1 00:01:36,492 --> 00:01:37,493 부르셨어요, 마님? 2 00:01:37,743 --> 00:01:39,078 즉시 염소젖을 짜도록 해 3 00:01:39,162 --> 00:01:40,163 네, 마님 4 00:01:40,246 --> 00:01:41,998 그리고 맥넙 할머니에게 꿀을 좀 달라고 해 5 00:01:42,081 --> 00:01:43,207 무엇을 위한 건지 잘 아실 거야 6 00:01:50,881 --> 00:01:51,882 무슨 계획인 거죠? 7 00:01:52,675 --> 00:01:54,010 클레어? 클레어! 8 00:01:54,635 --> 00:01:55,719 뭘 하려는 거예요? 9 00:01:55,844 --> 00:01:57,805 내 남편을 데려올 거에요 10 00:01:57,888 --> 00:02:00,183 당신 혼자 가선 안 돼요 11 00:02:01,184 --> 00:02:03,852 몸을 추스를 때까지 조금만 기다려 줘요 당신과 같이 갈 거예요 12 00:02:04,270 --> 00:02:06,439 지금 상태로는 어디도 갈 수 없어요 13 00:02:08,191 --> 00:02:09,192 다리도 없잖아요 14 00:02:11,652 --> 00:02:12,736 다른 걸 착용하면 돼요 15 00:02:12,945 --> 00:02:14,738 그 팔로 어디를 가겠다는 거예요? 16 00:02:16,031 --> 00:02:18,492 그럼 다른 사람들을 좀 데리고 가요 크룩 부인? 17 00:02:19,118 --> 00:02:22,163 던칸을 데려와서 소작인들을 집결시키게 해요 18 00:02:22,246 --> 00:02:23,414 제대로 된 무기를 가진 이들로요 19 00:02:23,539 --> 00:02:25,124 - 즉시 시행하겠습니다 - 아뇨 20 00:02:25,833 --> 00:02:28,001 누구도 가지 않을 거예요 저 외엔 누구도요 21 00:02:28,086 --> 00:02:29,462 우린 뭔가 해야 해요 22 00:02:29,545 --> 00:02:31,297 우리의 영주가 영국놈들의 손아귀에 잡혀있어요 23 00:02:31,380 --> 00:02:34,175 만일 제이미를 구하려고 영국군과 교전한다면 24 00:02:34,550 --> 00:02:36,885 랄리브로크는 왕실의 보복을 피할 수 없어요 25 00:02:37,345 --> 00:02:39,680 그리고 당신의 영주는 그런 일은 절대 원하지 않을 거예요 26 00:02:39,888 --> 00:02:41,224 특히 자신 때문이라면 더더욱요 27 00:02:41,640 --> 00:02:44,059 적어도 도움이 되게 해줘요 28 00:02:45,228 --> 00:02:46,437 어디서부터 시작할 건지 29 00:02:46,604 --> 00:02:48,439 내게 종이와 잉크를 갖다 줘요 30 00:02:48,897 --> 00:02:51,900 우리가 어디서 습격당한 건지 대충 지도를 그려볼게요 31 00:03:00,743 --> 00:03:01,910 부탁이니 서둘러요 32 00:03:11,337 --> 00:03:12,588 도대체 무슨 생각이에요? 33 00:03:13,256 --> 00:03:14,965 출산 직후잖아요, 당신은 갈 수 없어요 34 00:03:15,091 --> 00:03:17,801 자네가 비록 지도로 무장하고 이 지역에 대해 꽤 안다고 해도 35 00:03:17,885 --> 00:03:19,595 병사들을 추격하는 데엔 아무 쓸모 없어 36 00:03:21,013 --> 00:03:22,014 그녀가 맞다 37 00:03:22,306 --> 00:03:24,767 랄리브로크 근처 지형에 대해서는 거의 아는 바가 없었다 38 00:03:25,268 --> 00:03:27,853 잠깐은 혼자서 꾸려나갈 수 있겠지만 얼마나 갈까? 39 00:03:29,021 --> 00:03:30,676 제이미를 찾을 희망이라도 품으려면 40 00:03:30,690 --> 00:03:32,358 도움이 필요하다는 건 잘 알고 있었다 41 00:03:33,276 --> 00:03:34,610 하나님이 개입하시지 않는 한 42 00:03:35,111 --> 00:03:36,112 클레어? 43 00:04:17,653 --> 00:04:19,112 아주 가까워 44 00:04:44,888 --> 00:04:45,889 훠이 45 00:04:46,014 --> 00:04:47,015 저리 가! 46 00:04:50,853 --> 00:04:51,854 하나님 아버지 47 00:04:52,396 --> 00:04:54,648 당신의 권능으로 생명을 주시옵고 이끌어 주시며 48 00:04:54,982 --> 00:04:57,318 이제 당신의 명으로 다시 흙으로 돌아가옵나이다, 아멘 49 00:05:01,739 --> 00:05:04,658 하나님 아버지 당신의 권능으로 생명을 주시옵고 50 00:05:05,368 --> 00:05:06,785 당신의 섭리로 삶을 이끌어주시며 51 00:05:06,869 --> 00:05:09,372 당신의 명으로 다시 흙으로 돌아가옵나이다, 아멘 52 00:05:09,747 --> 00:05:10,748 아멘 53 00:05:19,757 --> 00:05:22,760 난 그 슬프고 끝이 없던 전쟁이 다시 떠올랐다 54 00:05:23,261 --> 00:05:26,221 승리자들은 자기편의 시신을 벌판에서 옮겨와 묻었고 55 00:05:26,680 --> 00:05:30,142 진 쪽은 서서히 썩어 흙으로 되돌려지도록 내버려졌다 56 00:05:31,018 --> 00:05:32,770 더 많은 자취를 발견했어, 동쪽이야 57 00:05:33,103 --> 00:05:34,980 이안이 말한 것처럼 짐수레가 있어 꽤 무거울 거야 58 00:05:35,063 --> 00:05:36,399 충분히 쫓아갈 수 있어 59 00:05:39,234 --> 00:05:40,486 덩치 큰 붉은 머리가 60 00:05:40,569 --> 00:05:42,237 무게를 더 하고 있기를 바라야지 61 00:06:15,103 --> 00:06:16,104 터질 것 같아 62 00:06:47,595 --> 00:06:49,472 그렇게 쏟아지는 건지 몰랐어요 63 00:06:49,638 --> 00:06:52,265 맞아, 아기가 빨면 젖이 나오기 시작하지 64 00:06:52,433 --> 00:06:53,934 아기는 그냥 삼키기만 하면 되는 거야 65 00:06:55,353 --> 00:06:57,355 훨씬 낫군 66 00:06:58,021 --> 00:06:59,398 매기를 너무 오래 내버려둘 순 없어 67 00:07:01,317 --> 00:07:02,317 정말 골칫거리야 68 00:07:02,360 --> 00:07:04,737 아기에 관계된 일은 대부분 성가시지 69 00:07:05,488 --> 00:07:06,489 하지만 그래도 70 00:07:07,323 --> 00:07:08,616 아기가 없인 못 살아 71 00:07:11,952 --> 00:07:13,161 당신 말이 맞아요 72 00:07:20,836 --> 00:07:21,837 그를 찾을 수 있을까요? 73 00:07:22,170 --> 00:07:23,171 찾아야지 74 00:07:23,672 --> 00:07:25,549 아직도 우리보다 최소한 몇 시간은 앞서 있어 75 00:07:26,174 --> 00:07:27,801 그들이 우리보다 먼저 윌리엄 진지에 도착한다면 76 00:07:27,885 --> 00:07:30,388 잭 랜들은 아마 시작한 걸 끝을 보려고 할 거야 77 00:07:31,430 --> 00:07:33,015 그것에 대해 생각하고 있었어요 78 00:07:33,599 --> 00:07:36,268 토마스 경과 협상해서 어떻게든 랜들을 피하려고 해요 79 00:07:37,353 --> 00:07:39,855 그는 이 지역에 주둔한 영국군의 지휘관이고 80 00:07:40,481 --> 00:07:41,899 랜들의 상관이에요 81 00:07:42,024 --> 00:07:43,025 운이 좋으면 거기 있을 거예요 82 00:07:43,609 --> 00:07:45,027 그가 왜 협상에 응하겠어? 83 00:07:46,612 --> 00:07:49,156 브록턴에서 그를 만났을 때 나에게 반한 것 같아요 84 00:07:49,281 --> 00:07:51,116 그리고 겉보기엔 85 00:07:51,659 --> 00:07:53,411 랜들을 굉장히 경멸하는 것 같았어요 86 00:07:54,036 --> 00:07:55,704 계획이라기보다는 기도에 가깝게 들리는군 87 00:07:56,329 --> 00:07:58,040 아무 계획 없는 것보다는 낫잖아요 88 00:08:24,567 --> 00:08:25,568 아직 따뜻해 89 00:08:41,584 --> 00:08:42,585 이봐! 90 00:08:52,094 --> 00:08:53,512 말들을 준비시켜 91 00:08:56,098 --> 00:08:57,390 네, 아무 문제 없습니다 92 00:09:00,603 --> 00:09:01,604 저기 맥쿼리예요 93 00:09:04,648 --> 00:09:06,859 제이미는 어디 있죠? 안 보이는데요 94 00:09:07,693 --> 00:09:09,152 병사들은 쉬고 있고 95 00:09:09,695 --> 00:09:10,696 보초도 없어 96 00:09:12,114 --> 00:09:13,616 그들이 죽였을까요? 97 00:09:15,367 --> 00:09:16,368 왜 그러겠어? 98 00:09:17,453 --> 00:09:18,954 왜냐하면 고집불통 프레이저니까요 99 00:09:20,539 --> 00:09:22,194 맞는 말이지만 10명의 무장병사에게 100 00:09:22,208 --> 00:09:23,876 싸움을 걸 만큼 멍청하지는 않아 101 00:09:26,962 --> 00:09:29,465 병사, 이 편지를 즉시 가져가도록 102 00:09:42,645 --> 00:09:43,646 어디를 가는 거죠? 103 00:09:43,812 --> 00:09:44,813 모르겠어 104 00:09:44,938 --> 00:09:46,482 하지만 확실히 알아낼 방법이 있지 105 00:10:13,008 --> 00:10:14,009 부인 괜찮아요? 106 00:10:14,426 --> 00:10:15,678 하마터면 짓밟을 뻔했잖아요 107 00:10:24,687 --> 00:10:27,314 다시 묻지만 다른 죄수는 어떻게 된 거지? 108 00:10:27,480 --> 00:10:29,316 창녀 주제에 나에게 그따위로 말하다니 가만 안 두겠어 109 00:10:29,399 --> 00:10:31,318 당장 풀라고 110 00:10:31,484 --> 00:10:32,695 이젠 내가 창녀라고? 111 00:10:33,070 --> 00:10:35,698 그렇게 허리를 굽히고 왕의 병사를 터는 건 창녀가 하는 짓이지 112 00:10:36,574 --> 00:10:38,075 우린 창녀도 도둑도 아니야 113 00:10:38,867 --> 00:10:40,703 그저 그 하일랜더가 어디 있는지 알고 싶을 뿐이야 114 00:10:41,244 --> 00:10:42,245 붉은 머리 말이야 115 00:10:42,830 --> 00:10:44,748 너희 둘 다 악마에게나 꺼져 116 00:10:46,458 --> 00:10:48,001 더 어렵게 만들 필요 없어 117 00:10:48,251 --> 00:10:50,420 간단히 대답만 하면 우린 우리 갈 길로 떠날 거야 118 00:10:55,258 --> 00:10:57,219 아직도 네 상황을 파악 못 했나 보군 119 00:10:57,469 --> 00:10:59,722 그녀가 한 번 마음 먹으면 난 멈출 수 없어 120 00:10:59,930 --> 00:11:03,642 왕의 병사를 공격하는 건 곧 왕실에 대한 공격이다 121 00:11:03,851 --> 00:11:04,852 다른 죄수는? 122 00:11:05,477 --> 00:11:06,478 안 돼 123 00:11:09,773 --> 00:11:10,774 하지 마 124 00:11:11,524 --> 00:11:12,860 그러지 마! 125 00:11:13,568 --> 00:11:14,569 안 돼! 126 00:11:14,695 --> 00:11:15,904 제발! 127 00:11:18,198 --> 00:11:19,199 어디에 있지? 128 00:11:26,832 --> 00:11:28,041 - 하일랜더는? - 그만! 129 00:11:28,792 --> 00:11:30,753 이것이 잉글랜드 놈들이 알아듣는 유일한 방법이야 130 00:11:37,592 --> 00:11:39,094 간청하건대 131 00:11:39,261 --> 00:11:42,055 아는 것만 말해주면 끝날 거라고요 132 00:11:42,222 --> 00:11:44,432 네 불알을 지지면 맘이 바뀔지도 모르지 133 00:11:45,350 --> 00:11:46,769 그만! 멈춰요! 134 00:11:46,852 --> 00:11:48,771 제발, 오 신이시여, 제발 멈춰요 135 00:11:49,062 --> 00:11:50,397 난 그저 전령일 뿐이오 136 00:11:50,480 --> 00:11:52,232 신이여, 제발 그만해요 137 00:11:52,399 --> 00:11:53,400 - 난 그저... - 멈춰요! 138 00:11:53,734 --> 00:11:55,277 제발, 난 전령이에요! 139 00:11:55,944 --> 00:11:57,570 만일 그가 전령이라면 140 00:11:57,655 --> 00:12:00,949 이 문서 중 제이미에 관한 게 있을지도 몰라요 141 00:12:02,450 --> 00:12:03,786 뭔가 있어요 142 00:12:06,163 --> 00:12:07,539 그 인장을 뜯으면 143 00:12:11,459 --> 00:12:12,460 너희 둘 다 교수당할 거야 144 00:12:13,837 --> 00:12:15,714 뷸리에 있는 법정에 데려가던 중 145 00:12:15,798 --> 00:12:16,799 탈출했다고 하네요 146 00:12:18,466 --> 00:12:19,802 하지만 군은 여전히 그를 수색 중이래요 147 00:12:20,052 --> 00:12:21,053 아무도 찾고 있지 않아 148 00:12:22,262 --> 00:12:23,681 글렌에 있는 병사들은 149 00:12:23,764 --> 00:12:26,099 맥쿼리를 뷸리에 있는 법정으로 데려가고 있고 150 00:12:26,641 --> 00:12:28,101 이 문서는 윌리엄 진지의 수비대에게 151 00:12:28,185 --> 00:12:30,145 제이미를 찾을 것을 요청하고 있어 152 00:12:31,104 --> 00:12:32,314 그런데 그들이 읽지 못한다면... 153 00:12:32,815 --> 00:12:34,441 그가 탈출한 것을 모르겠죠 154 00:12:36,359 --> 00:12:38,195 랄리브로크로 돌아가진 않을 거예요 155 00:12:38,696 --> 00:12:39,905 그들이 제일 먼저 찾아볼 장소니까요 156 00:12:43,408 --> 00:12:44,409 북쪽으로 갈 거야 157 00:12:46,078 --> 00:12:47,662 하일랜드 깊숙이 들어갈 거야 158 00:12:48,163 --> 00:12:49,957 수비대는 물자와 지원이 닿지 않는 159 00:12:50,040 --> 00:12:51,624 깊숙한 곳까지는 안 갈 거야 160 00:12:51,709 --> 00:12:52,710 너무 위험할 테니 161 00:13:01,760 --> 00:13:02,761 뭐하는 거야? 162 00:13:03,971 --> 00:13:05,848 그의 화상을 치료해야죠 163 00:13:07,725 --> 00:13:09,977 클레어, 그를 살려 둘 순 없어 164 00:13:12,020 --> 00:13:13,021 그럴 수는 없어요 165 00:13:15,315 --> 00:13:16,734 저자는 우리가 제이미를 찾는 걸 알고 있어 166 00:13:17,275 --> 00:13:18,276 우리가 살려줘서 그가 발설하면 167 00:13:18,443 --> 00:13:20,779 랄리브로크에 병사들이 들이닥칠 때까지 얼마나 걸릴 것 같아? 168 00:13:26,451 --> 00:13:29,079 네가 내 동생의 부인인 건 알지만 너에게 판단 받지는 않을 거야 169 00:13:29,412 --> 00:13:30,413 뭐라고요? 170 00:13:30,538 --> 00:13:32,374 눈만 봐도 내 방식에 반대하는 걸 알겠어 171 00:13:32,791 --> 00:13:34,292 저자가 살해되는 걸 보기 싫어해서요? 172 00:13:34,376 --> 00:13:35,753 아니, 그게 널 괴롭히기 때문이야 173 00:13:35,836 --> 00:13:37,838 그런 감상주의는 필요 없어 174 00:14:02,946 --> 00:14:04,447 아무에게도 입을 열지 못할 거요 175 00:14:09,787 --> 00:14:10,788 다음번엔 176 00:14:11,830 --> 00:14:12,831 흔적을 더 잘 감춰요 177 00:14:14,332 --> 00:14:15,751 비명이 들릴 때까지 따라왔소 178 00:14:23,633 --> 00:14:24,634 야영할 준비를 해요 179 00:14:25,928 --> 00:14:27,262 저녁거리를 찾아볼 테니 180 00:14:56,208 --> 00:14:58,335 사랑은 사람들을 억지로 선택하게끔 하지 181 00:15:00,879 --> 00:15:03,173 전에는 상상조차 못 했던 일들을 하게 돼 182 00:15:13,809 --> 00:15:14,893 판단하지 않았어요 183 00:15:21,066 --> 00:15:23,819 머타가 그를 죽이지 않았다면 184 00:15:28,365 --> 00:15:29,616 제가 그렇게 했을 거예요 185 00:15:52,597 --> 00:15:54,432 바닥의 나무가 다 타게 되면 186 00:15:54,724 --> 00:15:55,808 옆의 나무가 그 자리에 내려오죠 187 00:15:57,227 --> 00:15:58,520 아침까지 따뜻할 거예요 188 00:16:00,563 --> 00:16:02,399 옥스퍼드셔에서 온 여성치고는 189 00:16:02,690 --> 00:16:04,692 야생에서 지내는 법을 잘 아는걸 190 00:16:06,028 --> 00:16:08,696 내가 어렸을 때 삼촌이 어떻게 야생에서 살아남는지 가르쳐줬어요 191 00:16:09,948 --> 00:16:11,616 자연이 무엇을 주든 간에 그것을 사용했죠 192 00:16:12,200 --> 00:16:13,994 몇 가지 유용한 팁을 알게 됐어요 193 00:16:14,912 --> 00:16:16,079 응, 그래 보여 194 00:16:21,877 --> 00:16:23,503 그렇게 추적하는 법은 어디서 배웠어요? 195 00:16:24,796 --> 00:16:27,007 우리가 어렸을 때 제이미와 이안이 가르쳐줬어 196 00:16:28,716 --> 00:16:30,177 따라다니는 걸 신경 안 썼나요? 197 00:16:31,553 --> 00:16:33,055 만일 거절한다면 198 00:16:33,138 --> 00:16:35,598 내게 귀싸대기를 맞거나 끔찍한 저녁 식사를 해야 했을 테니까 199 00:16:36,892 --> 00:16:38,226 끔찍한 식사요? 200 00:16:46,985 --> 00:16:48,361 양념을 좀 치는 거지 201 00:16:50,405 --> 00:16:51,406 이 딱정벌레를 보여주고는 202 00:16:51,614 --> 00:16:54,201 가르쳐 주지 않으면 이런 것들을 알게 모르게 203 00:16:54,284 --> 00:16:55,493 잔뜩 먹게 될 거라고 했지 204 00:17:06,171 --> 00:17:08,423 이안이 보낸 건가요? 205 00:17:08,506 --> 00:17:10,383 맞아, 도움이 필요할 것 같다면서 206 00:17:11,927 --> 00:17:13,178 하지만 지금까지 지켜본 바로는 207 00:17:13,261 --> 00:17:15,931 당신 둘은 타고난 무법자로군 208 00:17:18,766 --> 00:17:19,767 저녁이오 209 00:17:46,503 --> 00:17:48,130 이번 분기에 받았던 소작료야 필요할 거야 210 00:17:50,507 --> 00:17:51,758 받고 아무 소리 마 211 00:17:53,885 --> 00:17:56,846 이건 이안 거야 212 00:17:56,972 --> 00:17:57,973 그에게 하나 더 있어 213 00:18:00,308 --> 00:18:02,810 스타킹 제일 위에 놓고 가터로 고정해 214 00:18:03,645 --> 00:18:05,897 잠자리에서도 절대로 떼어놓지 마 215 00:18:08,483 --> 00:18:09,484 단검을 사용할 줄은 알지? 216 00:18:12,988 --> 00:18:14,489 네 217 00:18:22,372 --> 00:18:24,291 머타가 왔으니 제니가 랄리브로크의 218 00:18:24,666 --> 00:18:27,377 아기에게 돌아가야 한다는 것은 당연했다 219 00:18:28,003 --> 00:18:31,006 하지만 난 받은 돈에 대한 부담을 느꼈다 220 00:18:31,839 --> 00:18:34,051 제니, 난 집에 돌아가서 해줄 게 있어요 221 00:18:35,343 --> 00:18:36,344 감자를 심어요 222 00:18:38,013 --> 00:18:39,014 감자? 223 00:18:39,306 --> 00:18:40,515 그건 하일랜드에선 자라지 않아 224 00:18:41,224 --> 00:18:42,225 자라게 될 거에요 225 00:18:44,186 --> 00:18:46,729 감자는 보관하기가 쉽고 밀보다 수확량이 더 많을 거예요 226 00:18:50,025 --> 00:18:51,026 알았어 227 00:18:55,280 --> 00:18:57,699 에든버러까지는 가야겠지만 구하러 사람을 보낼 수 있어 228 00:18:59,034 --> 00:19:00,035 가능한 한 많이요 229 00:19:01,828 --> 00:19:04,664 2년간 심각한 기근이 있을 거예요 230 00:19:05,040 --> 00:19:06,958 이득이 없는 건물이나 땅은 231 00:19:07,042 --> 00:19:08,293 팔아서 돈으로 바꾸세요 232 00:19:09,586 --> 00:19:10,587 전쟁이 오고 233 00:19:11,046 --> 00:19:12,047 대량학살이 있을 거예요 234 00:19:12,797 --> 00:19:14,757 전체 하일랜드에서 남자들이 사냥당할 거예요 235 00:19:17,427 --> 00:19:20,055 제이미가 말하길 네가 무언가 말할 거라고 했어 236 00:19:20,597 --> 00:19:22,515 그 당시엔 이해되지 않더라도 237 00:19:23,433 --> 00:19:25,518 네 말을 따르라고 하더군 238 00:19:30,148 --> 00:19:31,858 지금으로선 그게 가장 중요해요 239 00:19:41,076 --> 00:19:42,077 하나님이 함께하길, 클레어 240 00:19:43,911 --> 00:19:46,456 네가 내 동생을 꼭 데려올 걸 아니까 241 00:19:46,539 --> 00:19:47,540 떠날 수 있어 242 00:20:15,860 --> 00:20:16,861 북쪽으로 가나요? 243 00:20:18,280 --> 00:20:19,281 맞소 244 00:20:20,115 --> 00:20:21,324 정확히 어디로죠? 245 00:20:23,160 --> 00:20:24,952 북쪽으로 가다가 서쪽으로 246 00:20:26,246 --> 00:20:27,664 참 자세히도 알려주는군요 247 00:20:28,581 --> 00:20:30,333 그가 갈만한 장소가 있나요? 248 00:20:30,792 --> 00:20:31,793 나도 잘 모르오 249 00:20:33,545 --> 00:20:35,087 하지만 그에겐 쉽지 않은 여행일 거요 250 00:20:36,298 --> 00:20:37,549 낮에는 숨고 251 00:20:38,425 --> 00:20:39,426 길에서 떨어져서 다니겠지 252 00:20:41,469 --> 00:20:44,681 그럼 어떻게 찾아야 하는 거죠? 253 00:20:46,516 --> 00:20:47,517 찾지 않소 254 00:20:50,478 --> 00:20:51,646 그가 우릴 찾아올 거요 255 00:20:52,814 --> 00:20:53,815 무슨 뜻이죠? 256 00:20:54,316 --> 00:20:55,733 당신 약을 가져왔소 257 00:20:59,154 --> 00:21:02,199 이 부근에서 치료사로 유명해져야 해 258 00:21:03,158 --> 00:21:04,617 주의를 끌어야 한다고 259 00:21:20,258 --> 00:21:22,134 난 곧 그가 말한 뜻을 알게 되었다 260 00:21:23,220 --> 00:21:26,348 우린 천천히 큰길을 따라 드러내고 여행했고 261 00:21:27,224 --> 00:21:30,518 지나가는 모든 농장과 마을마다 멈췄다 262 00:21:31,228 --> 00:21:32,354 좋아요 263 00:21:33,271 --> 00:21:36,774 그러면 머타는 지역주민들을 재빨리 훑어보고는 264 00:21:37,192 --> 00:21:40,027 병이나 상처로 고통받는 이들을 265 00:21:40,111 --> 00:21:42,113 내게로 데려왔다 266 00:21:47,785 --> 00:21:50,372 이런 지역에서는 의사는 너무 적고 멀리 떨어져 있어서 267 00:21:50,705 --> 00:21:52,957 언제나 주의를 끄는 게 당연했다 268 00:21:56,961 --> 00:21:57,962 꺼져! 269 00:21:58,380 --> 00:21:59,381 꺼져! 270 00:21:59,547 --> 00:22:00,548 꺼져! 271 00:22:03,551 --> 00:22:06,220 머타에게는 시선을 끄는 자신만의 방법이 있었다 272 00:22:12,727 --> 00:22:14,896 발정기의 암퇘지 같군 273 00:22:16,564 --> 00:22:17,690 꺼져! 274 00:22:18,400 --> 00:22:20,777 차라리 집에 가서 마누라랑 있는 편이 낫겠어! 275 00:22:20,902 --> 00:22:22,945 이 손금들은 모순되는군요 276 00:22:23,029 --> 00:22:24,238 이 손금이 휘어진 게 보이죠? 277 00:22:25,657 --> 00:22:27,575 당신이 여행을 떠날 거란 뜻이에요 278 00:22:28,826 --> 00:22:30,119 그리고... 279 00:22:31,579 --> 00:22:33,831 이 끊어진 손금과 겹치는 건 280 00:22:34,707 --> 00:22:36,668 머무르게 될 거란 뜻이에요 281 00:22:39,086 --> 00:22:42,590 최근 당신의 삶에 다가온 낯선 이들이 있군요 282 00:22:44,008 --> 00:22:45,009 여럿이에요 283 00:22:45,510 --> 00:22:48,012 그리고 내가 맞게 읽었다면 물론 맞겠지만 284 00:22:48,805 --> 00:22:52,805 그들 중 한 명은 건장하고 매우 키가 큰 붉은 머리의 사내예요 285 00:22:54,477 --> 00:22:56,062 최근에 그런 사람을 봤나요? 286 00:23:00,400 --> 00:23:01,401 아뇨 287 00:23:01,568 --> 00:23:03,277 최근에 마주한 사내란 남편뿐이에요 288 00:23:04,111 --> 00:23:05,655 그리고 그는 작고 뚱뚱하고 게으르죠 289 00:23:06,656 --> 00:23:10,656 하지만 당신이 말한 이 붉은 머리의 건장한 사내가 290 00:23:12,412 --> 00:23:14,331 나를 여행에 데려갈 그 사람인가요? 291 00:23:16,833 --> 00:23:17,834 가능하죠 292 00:23:18,250 --> 00:23:19,251 앉으라고! 293 00:23:24,131 --> 00:23:25,342 확실해요? 294 00:23:25,967 --> 00:23:27,552 생각해봐요 295 00:23:27,635 --> 00:23:29,846 어쩌면 여길 지나가는 걸 봤을지도 몰라요 296 00:23:30,137 --> 00:23:31,473 만일 내가 그를 봤다면 297 00:23:33,391 --> 00:23:34,976 여기서 이러고 있겠어요? 298 00:23:38,646 --> 00:23:40,314 그렇겠군요 299 00:23:45,820 --> 00:23:47,905 당신에게는 길고 행복한 여생이 남아있어요 300 00:23:49,240 --> 00:23:50,324 정말요? 301 00:23:53,661 --> 00:23:54,912 하지만 당신의 남편은 아니죠 302 00:23:59,667 --> 00:24:00,668 고마워요 303 00:24:10,512 --> 00:24:11,513 저능아들같으니 304 00:24:12,805 --> 00:24:14,599 엉덩이를 발로 차지 않으면 305 00:24:14,682 --> 00:24:16,350 이런 멋진 공연을 제대로 감상할 줄도 모르다니! 306 00:24:16,684 --> 00:24:17,769 그리고 당신 307 00:24:18,102 --> 00:24:20,312 꼭 내가 춤추는 중에 손금을 읽어야 했어? 308 00:24:21,022 --> 00:24:23,107 당신이 성공하지 못한 게 내 탓이라는 거예요? 309 00:24:23,190 --> 00:24:24,984 주의를 흩트렸다고 310 00:24:25,067 --> 00:24:28,195 당신을 걱정하느라 스텝에 신경을 못 썼다고 311 00:24:28,405 --> 00:24:29,822 점치는 건 당신이 생각해 낸 거예요 312 00:24:29,906 --> 00:24:31,323 난 그냥 계획대로 움직였다고요 313 00:24:31,449 --> 00:24:32,950 나를 믿어요 314 00:24:33,117 --> 00:24:35,703 제이미는 우릴 찾아올 거요 315 00:24:36,120 --> 00:24:37,830 점까지 치는 치료사는 하일랜드에선 매우 드물지 316 00:24:37,914 --> 00:24:40,792 거기에 춤추는 프레이저 사람까지 딸려있는 경우는 말이오 317 00:24:40,917 --> 00:24:42,919 소문을 낼 다른 방법은 없나요? 318 00:24:43,127 --> 00:24:44,671 말이 공기를 타고 퍼지진 않아 319 00:24:44,879 --> 00:24:46,213 아직은 아니겠죠 320 00:24:48,508 --> 00:24:51,218 어쨌든 아무도 그를 보지 못했대요 321 00:24:51,385 --> 00:24:52,386 당신은요? 322 00:24:53,721 --> 00:24:54,722 없소 323 00:24:55,848 --> 00:24:57,391 이런 식으론 안 되겠어요 324 00:24:58,184 --> 00:24:59,852 그런 태도로는 당연한 거요 325 00:25:31,133 --> 00:25:32,469 제안을 하나 할게요 326 00:25:32,552 --> 00:25:35,888 아마도 당신은 노래를 같이하면 춤이 더 재즈처럼 흥겨울지 몰라요 327 00:25:37,264 --> 00:25:38,265 재즈? 328 00:25:40,602 --> 00:25:43,104 더 생동감 있게 양념을 치는 거죠 329 00:25:43,938 --> 00:25:44,939 노래? 330 00:25:45,272 --> 00:25:47,358 네, 발로 장단을 맞출 수 있는... 331 00:26:14,010 --> 00:26:16,012 - 왜요? - 멜로디는 좋지만 332 00:26:16,220 --> 00:26:17,764 스코틀랜드식 노래를 해봐요 333 00:26:18,097 --> 00:26:19,098 제가요? 334 00:26:22,685 --> 00:26:24,020 그리고 다른 모습이 필요하겠소 335 00:26:33,821 --> 00:26:35,447 재즈처럼 좀 흥겨워진 것 같군 336 00:26:36,240 --> 00:26:37,491 내 꼴이 정말 우스꽝스러워요 337 00:26:38,409 --> 00:26:39,661 맞아요 338 00:26:48,252 --> 00:26:50,379 그리고 어디서 이런 지독한 악취 나는 옷을 구한 거죠? 339 00:26:51,005 --> 00:26:53,090 이게 어떻게 제이미를 찾는데 도움이 된다는 거죠? 340 00:26:53,174 --> 00:26:55,509 빨리 찾아내라고 성화였잖소 341 00:26:55,677 --> 00:26:59,677 새서내크가 남자처럼 차려입고 외설적인 노래를 부르면 342 00:27:01,182 --> 00:27:02,474 그건 확실히 소문이 돌 거요 343 00:27:03,726 --> 00:27:05,352 이건 제가 생각했던 것과는 확실히 다른데요 344 00:27:08,522 --> 00:27:11,067 너희가 짐을 서로 지라 그리하여 그리스도의 법을 성취... 345 00:27:11,150 --> 00:27:13,235 어울리지 않으니 성서는 그만 인용해요 346 00:27:14,821 --> 00:27:15,822 알겠소 347 00:27:16,238 --> 00:27:18,324 저들을 즐겁게 해주시오 348 00:27:25,998 --> 00:27:27,083 젠장 349 00:28:35,192 --> 00:28:37,361 "새서내크" 350 00:29:08,517 --> 00:29:10,645 만일 건장한 붉은 머리의 청년을 본다면 알려주시오 351 00:29:14,481 --> 00:29:16,651 크고 붉은 머리의 청년이 이곳에 들른 적이 없소? 352 00:29:49,516 --> 00:29:52,478 이 마을이 벌써 6번째예요 얼마나 오랫동안 이걸 할 계획이죠? 353 00:29:52,561 --> 00:29:54,188 얼마가 걸리든 간에 354 00:29:55,189 --> 00:29:57,316 제이미는 당신이 부르는 그 노래를 잘 알아요 355 00:29:58,359 --> 00:30:00,820 그의 삼촌인 두걸이 취했을 때 그 노래를 부르곤 했지 356 00:30:02,822 --> 00:30:04,664 당신이 그 노래를 부르는 건 캄캄한 357 00:30:04,678 --> 00:30:06,533 밤에 횃불을 켜는 것과 같소 358 00:30:08,244 --> 00:30:09,286 머타, 당신을 믿지만... 359 00:30:09,370 --> 00:30:12,832 당신이 미심쩍어하는 게 그 믿음을 보여주는 방식 중 하나요? 360 00:30:15,209 --> 00:30:16,377 아뇨 361 00:30:16,836 --> 00:30:18,838 그럼 그 문제에 대해 할 말이 더 있소? 362 00:30:19,839 --> 00:30:21,716 좋아요, 입을 다물죠 363 00:30:22,759 --> 00:30:23,760 그래야죠 364 00:30:24,802 --> 00:30:27,221 적어도 말에 탈 때까지는 말이지 365 00:31:25,822 --> 00:31:29,822 쇼를 위해 적선해주세요 366 00:31:43,755 --> 00:31:46,217 저 덩치 큰 평발 얼간이는 곡에 감정을 싣지 못하는군 367 00:31:48,385 --> 00:31:49,386 맞아요 368 00:31:53,474 --> 00:31:55,351 장소를 마련해 볼게요 369 00:31:55,434 --> 00:31:57,686 일단 저 촌놈이 끝나면 말이오 370 00:31:59,146 --> 00:32:00,481 관중들은 이미 준비가 된 것 같은데요 371 00:32:12,576 --> 00:32:14,495 자 이제 여러분께 소개합니다 372 00:32:16,080 --> 00:32:17,623 새서내크! 373 00:32:56,871 --> 00:32:57,872 웃을 일이 아니에요 374 00:33:01,208 --> 00:33:03,878 노래는 노래고 노래일 뿐이오 375 00:33:04,378 --> 00:33:05,754 아무도 자기 것이라고 주장할 순 없소 376 00:33:06,463 --> 00:33:08,340 그것은 마치 바람 속의 새들과 같지 377 00:33:09,133 --> 00:33:12,219 누군가 그것을 새장에 가둔다면 그걸 소유하는 거겠죠 378 00:33:13,137 --> 00:33:14,596 그 노래는 우리 것이고 당신은 그걸 훔쳤소 379 00:33:15,389 --> 00:33:16,473 다시 사용하지 마시오 380 00:33:16,557 --> 00:33:19,185 내 동료가 말하려는 것은 381 00:33:20,352 --> 00:33:23,314 그건 매우 특별한 노래라는 거예요 382 00:33:23,855 --> 00:33:25,900 그 때문에 우리가 그 노래를 사용한 거요 383 00:33:26,608 --> 00:33:28,152 군중들에게 전달하는 거지 384 00:33:28,652 --> 00:33:30,237 내 취향은 아니지만 385 00:33:30,404 --> 00:33:33,657 하일랜드 사람들은 야한 가사를 좋아하는 것 같더군요 386 00:33:33,740 --> 00:33:35,367 그리고 제대로 된 춤꾼을 넣었죠 387 00:33:38,204 --> 00:33:39,496 하인을 데리고 있는걸 보니 388 00:33:40,289 --> 00:33:41,832 돈이 필요한 것도 아니고 389 00:33:43,792 --> 00:33:47,629 존경받는 영국 귀부인이 스코틀랜드 시골을 따라 여행하며 390 00:33:47,713 --> 00:33:49,798 떠돌이 음악가 행세를 하다니 391 00:33:50,925 --> 00:33:51,926 아니 392 00:33:53,344 --> 00:33:56,805 당신은 정치적인 목적 아니면 사랑을 위해서 이러는 거요 393 00:34:00,726 --> 00:34:01,852 정치적인 건 아니에요 394 00:34:02,269 --> 00:34:03,270 현명하군요 395 00:34:03,645 --> 00:34:06,607 왕실 일에 끼어드는 건 별로 원하지 않을 거요 396 00:34:07,399 --> 00:34:09,901 하지만 사랑이란 돈 다음으로 397 00:34:12,613 --> 00:34:15,199 집시의 마음속에선 가장 중요한 것이죠 398 00:34:16,117 --> 00:34:17,326 빌어먹을 399 00:34:17,784 --> 00:34:19,536 대체 언제부터 집시들이 마음을 가진 거지? 400 00:34:19,620 --> 00:34:21,622 영혼이 없는 자가 할 소리는 아니지 401 00:34:21,747 --> 00:34:22,748 그만 해요 402 00:34:24,959 --> 00:34:26,668 난 남편을 찾고 있어요 403 00:34:27,544 --> 00:34:29,296 그리고 난 그 노래가 필요해요 404 00:34:30,506 --> 00:34:32,633 그를 찾게 되면 약속하건대 405 00:34:33,175 --> 00:34:35,677 다시는 무대 위에 발을 올리지 않겠어요 406 00:34:44,395 --> 00:34:48,065 다시는 그 노래를 공연하지 않겠다고 약속해줘요 407 00:34:53,320 --> 00:34:54,321 약속하겠소 408 00:35:01,662 --> 00:35:03,705 차라리 그 돈주머니를 도랑에 버리는 게 나았을 걸 409 00:35:04,665 --> 00:35:05,832 그놈의 말을 믿다니 410 00:35:06,125 --> 00:35:07,834 절박한 상황에선 필사적일 수밖에 없어요 411 00:35:08,044 --> 00:35:09,670 제이미 역시 그렇게 했을 거예요 412 00:35:10,254 --> 00:35:11,380 듣지를 않는군 413 00:35:12,089 --> 00:35:14,716 그 집시 말은 결국 돈만 벌린다면 계속해서 그 노래를 414 00:35:14,800 --> 00:35:15,926 공연하겠다는 거요 415 00:35:16,010 --> 00:35:17,428 난 내 눈을 마주하고 416 00:35:17,553 --> 00:35:20,514 자신의 말을 지키겠다고 약속한 사람을 믿을 수밖에 없어요 417 00:35:22,683 --> 00:35:24,685 그 집시들은 계속 그 노래를 부를 거요 418 00:35:25,561 --> 00:35:26,728 당신도 그 노래를 부르고 419 00:35:27,271 --> 00:35:28,272 집시들도 부르면 420 00:35:29,440 --> 00:35:32,359 제이미는 어디로 향해야 할지 모를 거란 말이오 421 00:35:35,446 --> 00:35:36,905 랄리브로크로 돌아가요 422 00:35:38,157 --> 00:35:39,991 난 집시 뒤를 쫓을 테니까 423 00:35:40,076 --> 00:35:41,618 혼자면 더 쉬울 거요 424 00:35:42,328 --> 00:35:43,912 당신이 발목을 잡지 않으니 425 00:35:44,830 --> 00:35:47,374 아니요, 그는 제 남편이에요 426 00:35:48,042 --> 00:35:49,710 당신은 그런 감정을 이해 못 하죠 427 00:35:50,711 --> 00:35:54,048 또한, 제 지위가 더 높지 않나요? 428 00:35:57,884 --> 00:35:59,386 난 그에게 서약했소 429 00:35:59,595 --> 00:36:01,012 그리고 난 그의 부인이에요 430 00:36:01,930 --> 00:36:05,559 그리고 난 그를 찾을 때까지 계속 그 노래를 부를 거예요 431 00:37:00,947 --> 00:37:03,617 힘껏 노려본다면 미국이 보일지도 432 00:37:04,951 --> 00:37:07,621 이 빌어먹을 노래를 부르지 않은 유일한 곳이겠죠 433 00:37:27,808 --> 00:37:28,809 잠이 안 오시오? 434 00:37:31,978 --> 00:37:32,979 당연하죠 435 00:37:35,149 --> 00:37:36,150 좋군요 436 00:37:41,488 --> 00:37:42,739 그게 무슨 뜻이죠? 437 00:37:45,242 --> 00:37:46,660 당신을 따라온 내가 바보였소 438 00:37:47,911 --> 00:37:49,246 적어도 그건 알겠군 439 00:37:50,080 --> 00:37:51,081 하지만 당신? 440 00:37:52,541 --> 00:37:56,462 당신은 고집불통이오 자신 외엔 누구의 말도 듣지 않지 441 00:37:58,464 --> 00:38:01,175 계속해서 노래를 부르겠다고 고집했지만 442 00:38:04,178 --> 00:38:05,846 아직 그는 찾지 못했소 443 00:38:07,348 --> 00:38:09,225 지금 이 상황이 제 탓이라는 거예요? 444 00:38:09,891 --> 00:38:10,892 맞아요 445 00:38:11,352 --> 00:38:13,895 이 모든 바보짓은 당신의 계획이었어요 446 00:38:14,020 --> 00:38:15,356 그리고 좋은 계획이었지 447 00:38:16,440 --> 00:38:17,983 당신이 집시들과 거래하기 전까지는 448 00:38:18,192 --> 00:38:19,193 좋았다고요? 449 00:38:20,110 --> 00:38:23,530 이 수색 중 좋았던 일은 하나도 없었어요 450 00:38:25,907 --> 00:38:27,409 당신이라면 그랬을지도 451 00:38:27,868 --> 00:38:30,371 당신은 누구도 사랑하는 이를 잃은 적이 없을 테니까 452 00:38:31,913 --> 00:38:33,290 당신은 모든 걸 다 안다는 거요? 453 00:38:47,763 --> 00:38:49,348 나도 누군가를 잃었소 454 00:38:52,183 --> 00:38:55,812 매켄지 모임에서였지 십여 년도 더 전의 일이오 455 00:38:57,898 --> 00:39:00,359 그때엔 내 얼굴도 풍파에 덜 시달렸었지 456 00:39:02,361 --> 00:39:04,280 그리고 그녀는 쾌활한 여자였소 457 00:39:07,616 --> 00:39:09,993 하지만 또 다른 구혼자가 있었지 458 00:39:12,078 --> 00:39:13,079 그래서 459 00:39:15,582 --> 00:39:17,751 그녀에게 어울리는 모습을 보여주고 싶었소 460 00:39:20,962 --> 00:39:22,714 그녀가 원할 그런 남자가 되고 싶었죠 461 00:39:25,426 --> 00:39:26,968 틴철 사냥 중에 462 00:39:28,595 --> 00:39:32,595 난 혼자서 단검만으로 상처 입은 멧돼지를 쓰러뜨렸어 463 00:39:36,687 --> 00:39:39,105 매켄지는 너무도 감명받아서 464 00:39:41,275 --> 00:39:42,276 내게 어금니를 내렸지 465 00:39:45,111 --> 00:39:47,489 난 그걸 팔찌로 만들어서 466 00:39:47,573 --> 00:39:49,991 결혼선물로 그녀에게 주었지 467 00:40:01,462 --> 00:40:02,463 당신이었어요? 468 00:40:30,281 --> 00:40:32,242 당신은 제이미를 사랑하는 게 당신뿐이라고 생각하시오? 469 00:40:35,120 --> 00:40:36,663 그는 나에겐 아들과 같소 470 00:40:42,586 --> 00:40:44,004 미안해요 471 00:40:47,132 --> 00:40:48,717 견딜 수 없어요 472 00:41:21,958 --> 00:41:23,460 이젠 어떻게 하죠? 473 00:41:24,002 --> 00:41:25,128 어디로 가나요? 474 00:41:27,381 --> 00:41:29,425 다른 방도를 찾을 때까지는 475 00:41:30,133 --> 00:41:31,843 처음으로 돌아가서 다시 시작할 거요 476 00:41:37,348 --> 00:41:38,517 좋아요 477 00:41:40,018 --> 00:41:41,269 무엇보다 우선 478 00:41:41,853 --> 00:41:42,896 말들에게 479 00:41:43,730 --> 00:41:45,231 먹이와 물이 필요해요 480 00:41:48,068 --> 00:41:49,486 가진 돈 거의 전부를 준 걸요 481 00:41:53,449 --> 00:41:54,908 어떻게든 해낼 거요 482 00:42:17,138 --> 00:42:18,139 아뇨 483 00:42:21,935 --> 00:42:23,437 당신은 오래도록 행복한 삶을 살 거예요 484 00:42:34,615 --> 00:42:35,616 와드 씨 485 00:42:37,325 --> 00:42:39,327 당신을 다시 볼 줄 몰랐어요 486 00:42:39,620 --> 00:42:41,622 당신의 운명을 읽어주길 바라는 건 아니겠죠 487 00:42:43,457 --> 00:42:44,625 난 맹세를 깼어요 488 00:42:45,501 --> 00:42:48,920 당신의 노래를 공연하고 꽤 잘나가고 있죠 489 00:42:50,380 --> 00:42:52,924 집시들은 믿을 수 없다고 들었어요 490 00:42:53,550 --> 00:42:54,801 사실이 아니길 바랐는데 491 00:42:55,176 --> 00:42:57,596 이 먼 길을 용서를 구하러 온 건 아니겠죠? 492 00:42:59,765 --> 00:43:01,182 아무 문제 없나요, 부인? 493 00:43:03,977 --> 00:43:05,395 괜찮아요 494 00:43:05,479 --> 00:43:07,063 와드 씨는 막 떠나려던 참이었어요 495 00:43:12,653 --> 00:43:14,655 난 여기 사랑의 이름으로 온 거요 496 00:43:16,406 --> 00:43:18,324 우리가 아크내쉰 근처에서 공연하고 있을 때 497 00:43:18,909 --> 00:43:20,160 심부름꾼이 와서 말을 남겼소 498 00:43:20,827 --> 00:43:22,078 그게 우리와 무슨 상관이지? 499 00:43:22,162 --> 00:43:24,330 그 쪽지는 당신 역할을 하는 여자에게 주어진 거였소 500 00:43:25,331 --> 00:43:26,667 명백히, 당신에게 남겨진 거였지 501 00:43:30,796 --> 00:43:33,048 쪽지엔 뭐라고 쓰여있었죠? 502 00:43:34,174 --> 00:43:36,426 난 정보는 그냥 넘기지 않죠 503 00:43:37,761 --> 00:43:39,971 상대가 집시의 영혼을 가졌다 해도 말이오 504 00:43:40,180 --> 00:43:41,682 당신에겐 아무것도 주지 않을 거예요 505 00:43:42,891 --> 00:43:44,434 자 이제 떠나요 506 00:43:45,101 --> 00:43:48,104 내 동행인이 손을 거들기 전에요 507 00:43:56,613 --> 00:43:59,240 글렌 로완 십자가로 가시오 최대한 서둘러 가야 할 거요 508 00:44:02,202 --> 00:44:03,203 제이미일까요? 509 00:44:03,537 --> 00:44:04,705 그는 그 장소를 알아요 510 00:44:06,790 --> 00:44:07,791 나 역시 511 00:44:10,335 --> 00:44:11,336 고마워요 512 00:44:13,421 --> 00:44:14,798 집시 모두에게요 513 00:44:51,459 --> 00:44:52,460 제이미! 514 00:45:00,218 --> 00:45:02,012 실망하게 해 미안하군 515 00:45:03,764 --> 00:45:04,765 우린 기대하고... 516 00:45:04,848 --> 00:45:07,558 당신이 기대하던 게 뭔지 알고 있어 517 00:45:10,270 --> 00:45:11,938 내 이름으로 당신을 부를 수 없었지 518 00:45:14,941 --> 00:45:18,941 동조하지 않는 자들에게 내 위치를 드러낼 수는 없었네 519 00:45:38,298 --> 00:45:40,341 이젠 밀수에까지 손을 댔나요? 520 00:45:41,092 --> 00:45:42,928 찰스 왕자의 초기 반란을 위해서인가요? 521 00:45:43,094 --> 00:45:45,513 정치를 논하려고 당신을 부른 건 아니야 522 00:45:46,472 --> 00:45:48,975 더는 찾지 않아도 돼 523 00:45:49,309 --> 00:45:50,811 제이미의 소식이 있어 524 00:45:56,942 --> 00:45:57,943 그는 살아있네 525 00:45:59,652 --> 00:46:01,154 아크내쉰에서 붙잡혔지 526 00:46:03,114 --> 00:46:04,825 당신의 노래에 이끌려 왔다가 527 00:46:07,118 --> 00:46:09,788 여섯 레드코트와 마주쳤고 528 00:46:11,414 --> 00:46:12,916 그들 중 하나가 그를 알아봤어 529 00:46:14,542 --> 00:46:15,668 다쳤나요? 530 00:46:17,128 --> 00:46:18,338 웬트워스 감옥에 있네 531 00:46:19,589 --> 00:46:22,008 3일 전에 재판받고 교수형을 선고받았지 532 00:46:22,133 --> 00:46:23,176 언제요? 533 00:46:23,384 --> 00:46:24,385 오늘 534 00:46:24,510 --> 00:46:25,511 아니면 내일 535 00:46:25,846 --> 00:46:26,847 얼마 남지 않았지 536 00:46:28,514 --> 00:46:29,515 서둘러야 해요 537 00:46:29,599 --> 00:46:30,600 기다려, 기다리라고! 538 00:46:30,683 --> 00:46:32,102 아니, 아니야 539 00:46:32,435 --> 00:46:35,897 아니, 머타 난 그녀와 단둘이 얘기해야 해 540 00:46:43,029 --> 00:46:44,030 괜찮을 거예요 541 00:47:11,349 --> 00:47:12,350 클레어 542 00:47:13,894 --> 00:47:16,312 당신이 애도하는 건 이해해 나 또한 마찬가지야 543 00:47:16,562 --> 00:47:18,398 제이미가 떠났다는 걸 받아들이긴 힘들지 544 00:47:18,481 --> 00:47:19,482 알지만 그래도 545 00:47:19,900 --> 00:47:22,778 그를 떠나보내야 해 546 00:47:24,570 --> 00:47:25,571 아직 살아있다면서요 547 00:47:27,240 --> 00:47:28,449 우리가 할 수 있는 게 있을 거예요 548 00:47:28,533 --> 00:47:29,534 맞아 549 00:47:29,742 --> 00:47:30,743 나에게로 와 550 00:47:32,245 --> 00:47:33,413 - 뭐라고요? - 내가 보호해 줄게 551 00:47:33,496 --> 00:47:36,249 보호 따윈 필요 없어요 남편이 필요하다고요 552 00:47:36,416 --> 00:47:39,210 내가 당신의 남편이 되어 보호해주겠네 553 00:47:42,088 --> 00:47:43,256 당장 손을 떼요 554 00:47:43,339 --> 00:47:44,340 내 말을 들어봐, 클레어 555 00:47:44,424 --> 00:47:46,009 그럴 일 없을 거예요 556 00:47:47,385 --> 00:47:48,594 부끄럽지 않나요? 557 00:47:50,931 --> 00:47:52,598 당신의 조카는 558 00:47:53,433 --> 00:47:55,393 사형선고를 받고 감옥 안에서 고통받는데 559 00:47:55,476 --> 00:47:57,270 그의 부인에게 접근하다니요? 560 00:47:57,437 --> 00:48:00,065 난 당신이 머리가 빈 여자처럼 행동할 거로 생각지 않으니 561 00:48:00,148 --> 00:48:01,232 그렇게 행동하지 말게 562 00:48:01,983 --> 00:48:03,401 게일리스는요? 563 00:48:05,361 --> 00:48:07,363 난 그녀가 당신의 영혼의 동반자라고 믿었어요 564 00:48:08,990 --> 00:48:12,990 하늘이 점지해준 당신의 연인은 당신의 아이를 가진 채 565 00:48:14,620 --> 00:48:17,748 둘 다 화형당했어요 566 00:48:19,500 --> 00:48:23,129 하지만 당신은 다른 누구도 아닌 그녀의 친구에게 당신의 침대를 567 00:48:23,796 --> 00:48:24,797 덥혀주길 바라다니 568 00:48:25,381 --> 00:48:27,217 오늘은 게일리스에 대해 얘기하지 않겠네 569 00:48:28,301 --> 00:48:29,302 이건 당신에 관한 일이야 570 00:48:30,971 --> 00:48:33,806 당신은 과부지... 당장은 아니라도 곧 그리될 거야 571 00:48:34,182 --> 00:48:35,808 잉글랜드인 과부 572 00:48:36,101 --> 00:48:38,561 돈도 없고 자신의 것이라 부를 어떤 재산도 없지 573 00:48:38,854 --> 00:48:41,106 오직 당신이 물려받을 그 빈곤한 프레이저 땅밖에는 574 00:48:41,606 --> 00:48:42,906 그리고 잭 랜들 대위가 랄리브로크의 575 00:48:42,921 --> 00:48:44,234 당신 문을 두드릴 때까지 576 00:48:44,317 --> 00:48:46,527 얼마나 걸릴 거로 생각하지? 577 00:48:46,736 --> 00:48:48,947 감사하게도 프레이저는 나를 지켜줄 거예요 578 00:48:49,030 --> 00:48:50,823 제이미를 지킨 것처럼 말이지? 579 00:48:51,241 --> 00:48:54,327 아니, 그가 흥미를 갖자마자 당신은 그의 손아귀에 들어갈 거야 580 00:48:54,660 --> 00:48:56,997 그 가난한 농부들이 할 수 있는 건 아무것도 없어 581 00:48:58,081 --> 00:49:00,833 그 가난한 농부들이 582 00:49:00,917 --> 00:49:03,294 당신의 재커바이트 군대의 핵심이 될 줄 알았는데요 583 00:49:03,419 --> 00:49:05,922 당신은 똑똑하지만 현명하진 않아 584 00:49:07,423 --> 00:49:10,886 오직 당신과 랄리브로크가 살길은 585 00:49:11,636 --> 00:49:13,221 매켄지 가문의 전쟁 족장인 586 00:49:13,388 --> 00:49:15,348 내 보호 아래 들어오는 것뿐이야 587 00:49:22,438 --> 00:49:23,439 랄리브로크? 588 00:49:26,359 --> 00:49:28,111 결국 다 그 때문이었군요 589 00:49:29,820 --> 00:49:32,032 당신은 프레이저 땅을 손에 넣고 싶었던 거군요 590 00:49:34,034 --> 00:49:35,535 그게 이제껏 당신이 원했던 거군요 591 00:49:39,580 --> 00:49:42,833 그래서 제이미에게 누나가 랜들의 사생아를 임신했다고 592 00:49:43,209 --> 00:49:46,004 거짓말을 해 수년간 떨어뜨려 놓았군요 593 00:49:48,214 --> 00:49:50,050 왜냐면 그들을 매켄지의 깃발 아래 594 00:49:50,133 --> 00:49:51,801 넣을 셈이었으니까요 595 00:49:51,927 --> 00:49:53,719 정당한 상속자가 돌아오기 전에 말이죠 596 00:49:53,929 --> 00:49:55,180 그 모든 게 사실일지도 모르지 597 00:49:58,641 --> 00:50:00,226 하지만 당신의 입장이 바뀌는 건 없어 598 00:50:00,560 --> 00:50:02,520 자, 제이미가 당신이 어떻게 하길 바랄까? 599 00:50:03,229 --> 00:50:05,898 그의 삼촌과 같이 자는 걸 원치는 않을 거예요 600 00:50:06,274 --> 00:50:08,526 이봐, 내 말을 들어, 들어보라고 601 00:50:08,818 --> 00:50:10,445 그는 당신을 사랑해, 물론 나도 알아 602 00:50:10,903 --> 00:50:13,198 결혼을 중매했을 때 생각했던 것보다 훨씬 더 사랑했더군 603 00:50:14,324 --> 00:50:17,994 그는 깊은 감정이 있었지 604 00:50:18,078 --> 00:50:20,913 벌써 죽은 것처럼 그를 얘기하지 마 605 00:50:20,997 --> 00:50:22,915 당신은 지금 내가 원하는 게 뭔지 606 00:50:23,249 --> 00:50:25,835 내 동기나 내 정치관 심지어 나의 명예에 대해 생각하고 있어 607 00:50:25,918 --> 00:50:27,878 하지만 당신은... 당신은 알잖아 608 00:50:28,671 --> 00:50:30,256 그가 랜들에 대해 어떻게 생각하는지 609 00:50:30,548 --> 00:50:32,008 만일 나와 결혼하는 것이 610 00:50:32,092 --> 00:50:33,801 그 악당의 손에서 벗어날 유일한 방법이라면 611 00:50:34,010 --> 00:50:35,553 그는 당신에게 그러라고 할 거야 612 00:50:38,598 --> 00:50:39,599 자 613 00:50:41,517 --> 00:50:43,311 내 눈을 보고 내가 틀렸다고 말해봐 614 00:51:04,499 --> 00:51:05,916 몇 명이나 데리고 왔죠? 615 00:51:06,917 --> 00:51:07,918 뭐라고? 616 00:51:10,588 --> 00:51:11,922 - 몇 명이냐고요 - 10명 617 00:51:16,761 --> 00:51:18,888 무슨 생각 하는지 알겠지만 618 00:51:18,971 --> 00:51:20,723 그 적은 수의 자들로 619 00:51:20,806 --> 00:51:23,768 웬트워스 감옥을 치는 것은 말도 안 되는 일이야 620 00:51:24,352 --> 00:51:26,194 제이미는 오직 한 손으로 꼽힐 인원으로 621 00:51:26,209 --> 00:51:28,064 나를 윌리엄 진지에서 구해냈어요 622 00:51:30,858 --> 00:51:31,942 뭐가 문제죠? 623 00:51:32,652 --> 00:51:34,529 그만큼 뛰어나지 않을까 두려운 건가요? 624 00:51:38,616 --> 00:51:40,160 당신의 미끼를 물진 않을 거야 625 00:51:41,827 --> 00:51:43,329 당신은 사랑에 눈이 멀었어 626 00:51:44,414 --> 00:51:46,291 이루어질 수 없는 것을 바라고 있어 627 00:51:48,501 --> 00:51:50,128 당신이라면 스튜어트가 왕좌에 오르는 걸 628 00:51:50,211 --> 00:51:52,338 시도도 하지 않고 포기하겠어요? 629 00:51:53,756 --> 00:51:54,757 아니 630 00:51:55,383 --> 00:51:57,177 난 시도조차 해보지 않고 제이미를 포기할 수는 없어요 631 00:51:57,385 --> 00:51:59,011 당신이 도착하기도 전에 죽을 거야 632 00:52:01,764 --> 00:52:02,765 그렇게 되면? 633 00:52:07,353 --> 00:52:08,688 그럼 당신과 결혼하겠어요 634 00:52:11,607 --> 00:52:15,111 만일 그를 구할 가능성이 조금이라도 있다면 난 해볼 거예요 635 00:52:21,201 --> 00:52:22,993 만약 실패하거나 636 00:52:24,495 --> 00:52:25,788 그가 이미 죽었다면 637 00:52:32,170 --> 00:52:33,379 당신과 결혼할게요 638 00:52:36,382 --> 00:52:39,009 난 내 사람을 강제로 죽음으로 떠밀 수는 없어 639 00:52:41,721 --> 00:52:44,390 하지만 그들이 원한다면 방해하지 않을 거야 640 00:53:06,078 --> 00:53:07,913 이봐요, 난 그를 좋아하지만 641 00:53:09,582 --> 00:53:10,583 이건 웬트워스라고 642 00:53:11,417 --> 00:53:12,418 불가능해요 643 00:53:13,586 --> 00:53:15,087 겁쟁이들 같으니라고 644 00:53:22,011 --> 00:53:24,013 당신들이 주저하는 건 알겠어요 645 00:53:25,515 --> 00:53:27,767 내가 부탁하는 게 몹시 어려운 거란 걸 646 00:53:28,309 --> 00:53:31,146 하지만 만일 상황이 반대라면 647 00:53:31,854 --> 00:53:34,232 제이미는 당신들 하나하나를 위해 갔을 거에요 648 00:53:34,774 --> 00:53:36,442 같은 매켄지 피가 649 00:53:36,984 --> 00:53:38,486 당신들에게도 흐르잖아요 650 00:54:00,300 --> 00:54:01,301 제가 갈게요 651 00:54:03,178 --> 00:54:06,514 녀석아, 말도 안 되는 소리 말고 내 뒤로 와 652 00:54:06,764 --> 00:54:08,766 넌 너무 어려서 네가 무슨 소리를 하는지 몰라 653 00:54:09,517 --> 00:54:10,935 제이미는 언제나 날 돌봐주고 654 00:54:11,269 --> 00:54:12,728 지켜줬어요 655 00:54:13,145 --> 00:54:15,147 여행 중에도 그리고 리오크에서도요 656 00:54:19,569 --> 00:54:21,987 그리고 내가 목이 매달릴 운명이라면 657 00:54:23,239 --> 00:54:26,326 그가 내게 와줄 거란 걸 나를 풀어주려 할 거란 걸 알아요 658 00:54:27,868 --> 00:54:29,995 클레어 부인, 무엇을 원하시든 659 00:54:31,456 --> 00:54:33,165 제 목숨을 바쳐 명령에 따르겠습니다 660 00:54:35,835 --> 00:54:36,836 고마워요, 윌리 661 00:54:37,878 --> 00:54:41,466 당신에겐 이 모든 이들을 합친 것보다 더한 용기가 있군요 662 00:54:45,553 --> 00:54:47,054 당신 가문의 명예를 지켰어요 663 00:54:48,514 --> 00:54:49,515 오, 젠장맞을 664 00:54:50,433 --> 00:54:53,436 저 꼴 보기 싫은 녀석 혼자 재미를 다 보게 할 수는 없잖아? 665 00:54:56,856 --> 00:54:58,441 맞아, 나도 마찬가지야 666 00:54:59,525 --> 00:55:00,568 만일 일이 잘못되면 667 00:55:01,026 --> 00:55:03,529 우릴 끌어들인 죄로 네 녀석부터 죽일 거야 668 00:55:03,613 --> 00:55:06,532 레드코트놈들이 삐쩍 마른 네놈의 목을 늘리기 전에 말이지 669 00:55:08,534 --> 00:55:11,496 이제 쉬운 부분은 끝났군요