1 00:01:36,280 --> 00:01:37,270 Oui, madame ? 2 00:01:37,440 --> 00:01:38,760 File immédiatement traire la chèvre. 3 00:01:38,840 --> 00:01:39,830 Bien, madame. 4 00:01:39,920 --> 00:01:41,673 Puis va chercher du miel chez Mamie MacNab. 5 00:01:41,760 --> 00:01:42,876 Elle saura pour quoi c'est. 6 00:01:50,560 --> 00:01:51,550 Alors, quel est ton plan ? 7 00:01:52,440 --> 00:01:53,794 Claire ? Claire ! 8 00:01:54,440 --> 00:01:55,510 Qu'as-tu l'intention de faire ? 9 00:01:55,600 --> 00:01:57,592 J'ai l'intention de retrouver mon mari. 10 00:01:57,720 --> 00:01:59,951 Tu ne peux pas y aller seule. 11 00:02:01,000 --> 00:02:03,640 Laisse-moi récupérer mes forces, que je t'accompagne. 12 00:02:04,080 --> 00:02:06,231 Tu n'iras nulle part dans cet état. 13 00:02:08,000 --> 00:02:08,990 Il te manque une jambe. 14 00:02:11,480 --> 00:02:12,550 J'en fabriquerai une autre. 15 00:02:12,760 --> 00:02:14,558 Tu n'iras nulle part avec un bras blessé. 16 00:02:15,840 --> 00:02:18,309 Alors prends des gars avec toi. Mme Crook ? 17 00:02:18,920 --> 00:02:21,958 Demandez à Duncan de rassembler les métayers. 18 00:02:22,040 --> 00:02:23,235 Ceux qui ont de vraies armes. 19 00:02:23,320 --> 00:02:24,913 - Tout de suite. - Non. 20 00:02:25,640 --> 00:02:27,791 Personne n'ira nulle part, sauf moi. 21 00:02:27,880 --> 00:02:29,234 Nous devons faire quelque chose. 22 00:02:29,320 --> 00:02:31,118 Notre laird est aux prises des Anglais. 23 00:02:31,200 --> 00:02:33,999 Si tu te bats contre l'armée britannique pour secourir Jamie, 24 00:02:34,320 --> 00:02:36,676 la Couronne punira Lallybroch. 25 00:02:37,160 --> 00:02:39,470 Ton laird ne le souhaiterait pas. 26 00:02:39,720 --> 00:02:40,995 Surtout en son nom. 27 00:02:41,440 --> 00:02:43,830 Laisse-moi au moins me rendre utile. 28 00:02:45,040 --> 00:02:46,235 Te donner un point de départ. 29 00:02:46,400 --> 00:02:48,232 Va me chercher du papier et de l'encre. 30 00:02:48,720 --> 00:02:51,679 Je vais tâcher de dessiner le lieu qu'on avait choisi. 31 00:03:00,560 --> 00:03:01,710 Je t'en prie, fais vite. 32 00:03:11,160 --> 00:03:12,389 Tu crois aller où, comme ça ? 33 00:03:13,040 --> 00:03:14,759 Tu sors de couches. Tu ne peux pas partir. 34 00:03:14,880 --> 00:03:17,600 Tu as une carte et tu connais bien la région, 35 00:03:17,680 --> 00:03:19,399 mais ça ne t'aidera pas à traquer des soldats. 36 00:03:20,840 --> 00:03:21,830 Elle avait raison. 37 00:03:22,120 --> 00:03:24,157 Je connaissais à peine les alentours de Lallybroch. 38 00:03:25,040 --> 00:03:27,680 Je saurais me nourrir dans les bois, mais combien de temps ? 39 00:03:28,840 --> 00:03:32,151 Je réalisais pleinement que pour trouver Jamie, j'aurais besoin d'aide, 40 00:03:33,040 --> 00:03:34,440 sinon d'une intervention divine. 41 00:03:34,880 --> 00:03:35,870 Claire ? 42 00:04:17,440 --> 00:04:18,920 On est tout près. 43 00:04:44,720 --> 00:04:45,710 Allez. 44 00:04:45,800 --> 00:04:46,790 File ! 45 00:04:50,640 --> 00:04:51,630 Seigneur, Notre Père. 46 00:04:52,200 --> 00:04:54,476 Tu nous offres la naissance pour guider nos vies, 47 00:04:54,800 --> 00:04:57,110 et Tu nous ordonnes de retourner à la poussière. Amen. 48 00:05:01,560 --> 00:05:04,473 Seigneur, Notre Père. Tu nous offres la naissance 49 00:05:05,200 --> 00:05:06,554 pour guider nos vies, 50 00:05:06,640 --> 00:05:09,155 et Tu nous ordonnes de retourner à la poussière. Amen. 51 00:05:09,560 --> 00:05:10,550 Amen. 52 00:05:19,560 --> 00:05:22,553 Ça me ramenait à la triste réalité de la guerre. 53 00:05:23,080 --> 00:05:25,993 Les vainqueurs enterrent leurs morts loin des champs de bataille. 54 00:05:26,480 --> 00:05:29,951 Les perdants y restent et pourrissent à même la terre. 55 00:05:30,840 --> 00:05:32,593 J'ai trouvé d'autres traces. Vers l'est. 56 00:05:32,920 --> 00:05:34,752 Ian l'avait dit. Ils ont un chariot, et chargé. 57 00:05:34,840 --> 00:05:36,160 Il devrait être facile à pister. 58 00:05:39,040 --> 00:05:40,235 Espérons, car il y aura sans doute 59 00:05:40,360 --> 00:05:41,999 un gros Écossais pour l'alourdir encore. 60 00:06:14,920 --> 00:06:15,910 Je vais éclater. 61 00:06:47,400 --> 00:06:49,232 Je ne me doutais pas que ça coulait autant. 62 00:06:49,440 --> 00:06:52,080 Oui, la succion du bébé déclenche la montée de lait. 63 00:06:52,240 --> 00:06:53,754 Le bébé n'a plus qu'à avaler. 64 00:06:55,160 --> 00:06:57,152 Je me sens beaucoup mieux. 65 00:06:57,840 --> 00:06:59,194 Je ne dois pas m'éloigner de Maggie. 66 00:07:01,080 --> 00:07:02,070 Quelle plaie. 67 00:07:02,160 --> 00:07:04,550 Presque tout ce qui concerne les enfants est pénible. 68 00:07:05,320 --> 00:07:06,310 Cela dit, 69 00:07:07,080 --> 00:07:08,434 je suis ravie de les avoir. 70 00:07:11,760 --> 00:07:12,910 Et comment. 71 00:07:20,600 --> 00:07:21,590 On va le retrouver ? 72 00:07:21,960 --> 00:07:22,950 Il le faut. 73 00:07:23,440 --> 00:07:25,352 Ils ont plusieurs heures d'avance sur nous. 74 00:07:26,000 --> 00:07:27,593 S'ils atteignent Fort William avant nous, 75 00:07:27,680 --> 00:07:30,195 je crains que Jack Randall ne s'acharne. 76 00:07:31,240 --> 00:07:32,833 J'y ai réfléchi. 77 00:07:33,400 --> 00:07:36,074 Je passerai outre en concluant un marché avec Lord Thomas. 78 00:07:37,160 --> 00:07:39,675 Il est commandant de l'Armée britannique dans cette région 79 00:07:40,280 --> 00:07:41,714 et c'est le supérieur de Randall. 80 00:07:41,800 --> 00:07:42,790 Avec de la chance, il y est. 81 00:07:43,440 --> 00:07:44,794 Quel marché concluriez-vous ? 82 00:07:46,440 --> 00:07:48,955 Je pense lui avoir plu quand on s'est vus à Brockton. 83 00:07:49,080 --> 00:07:50,912 De ce que j'ai vu, 84 00:07:51,480 --> 00:07:53,233 il n'a que mépris pour Randall. 85 00:07:53,800 --> 00:07:55,473 Ça ressemble plus à un vœu qu'à un plan. 86 00:07:56,160 --> 00:07:57,833 C'est mieux que pas de plan du tout. 87 00:08:24,360 --> 00:08:25,396 C'est encore chaud. 88 00:08:41,360 --> 00:08:42,350 Allez ! 89 00:08:51,920 --> 00:08:53,320 Préparez vos chevaux. 90 00:08:55,920 --> 00:08:57,195 Bien, monsieur. Pas de souci. 91 00:09:00,360 --> 00:09:01,350 C'est M. MacQuarrie. 92 00:09:04,480 --> 00:09:06,676 Où est Jamie ? Je ne le vois pas. 93 00:09:07,520 --> 00:09:08,954 Les soldats sont au repos. 94 00:09:09,520 --> 00:09:10,510 Aucun n'est de garde. 95 00:09:11,920 --> 00:09:13,434 Et s'ils l'avaient tué ? 96 00:09:15,200 --> 00:09:16,190 Pourquoi feraient-ils ça ? 97 00:09:17,280 --> 00:09:18,714 Parce que Fraser est têtu. 98 00:09:20,360 --> 00:09:23,671 Oui, mais pas au point de se battre contre 10 soldats armés. 99 00:09:26,760 --> 00:09:29,275 Soldat, allez porter ce pli. 100 00:09:42,440 --> 00:09:43,430 Où va-t-il ? 101 00:09:43,600 --> 00:09:44,590 Je n'en sais rien. 102 00:09:44,760 --> 00:09:46,274 Mais il n'y a qu'un moyen de le savoir. 103 00:10:12,840 --> 00:10:13,830 Ça va, madame ? 104 00:10:14,240 --> 00:10:15,435 J'ai failli vous piétiner. 105 00:10:24,480 --> 00:10:27,120 Je répète : qu'avez-vous fait de l'autre prisonnier ? 106 00:10:27,280 --> 00:10:29,112 Aucune gourgandine ne me parle sur ce ton. 107 00:10:29,200 --> 00:10:31,112 Détachez-moi immédiatement. 108 00:10:31,280 --> 00:10:32,475 Gourgandine, ah oui ? 109 00:10:32,880 --> 00:10:35,475 Seule une fille de peu dévaliserait un homme du roi. 110 00:10:36,400 --> 00:10:37,880 Ni des gourgandines, ni des voleuses. 111 00:10:38,680 --> 00:10:40,478 On veut savoir où se trouve le Highlander. 112 00:10:41,040 --> 00:10:42,030 Le roux. 113 00:10:42,640 --> 00:10:44,552 Allez au diable, toutes les deux. 114 00:10:46,280 --> 00:10:47,794 Inutile de compliquer les choses. 115 00:10:48,080 --> 00:10:50,231 Il vous suffit de répondre, et on s'en ira. 116 00:10:55,080 --> 00:10:57,037 Vous avez mal évalué votre position. 117 00:10:57,280 --> 00:10:59,511 Je ne pourrai pas l'arrêter, une fois lancée. 118 00:10:59,760 --> 00:11:03,436 Toute attaque contre un homme du roi l'est contre le roi lui-même. 119 00:11:03,680 --> 00:11:04,670 L'autre prisonnier ? 120 00:11:05,280 --> 00:11:06,270 Oh, non. 121 00:11:09,600 --> 00:11:10,590 Non, non. 122 00:11:11,320 --> 00:11:12,674 Non, non ! 123 00:11:13,400 --> 00:11:14,390 Non ! 124 00:11:14,520 --> 00:11:15,670 Aïe ! 125 00:11:18,000 --> 00:11:18,990 Où est-il ? 126 00:11:26,640 --> 00:11:27,835 - Le Highlander ? - Arrête ! 127 00:11:28,600 --> 00:11:30,512 Les Anglais ne comprennent pas d'autre langue. 128 00:11:37,360 --> 00:11:38,874 Je vous en supplie. 129 00:11:39,080 --> 00:11:41,879 Dites-nous ce que savez, et tout sera fini. 130 00:11:42,040 --> 00:11:44,191 Si je te fume les couilles, tu changeras d'avis. 131 00:11:45,160 --> 00:11:46,594 Attendez ! 132 00:11:46,680 --> 00:11:48,558 Je vous en prie, bonté divine, arrêtez ! 133 00:11:48,880 --> 00:11:50,200 Je ne suis qu'un messager. 134 00:11:50,280 --> 00:11:52,033 Bonté divine, arrêtez. 135 00:11:52,200 --> 00:11:53,190 - Je ne suis... - Attends ! 136 00:11:53,560 --> 00:11:55,040 Je suis un messager, je vous en prie ! 137 00:11:55,760 --> 00:11:57,399 Si c'est un messager, 138 00:11:57,480 --> 00:12:00,757 peut-être qu'un des plis parle de Jamie. 139 00:12:02,280 --> 00:12:03,555 J'ai trouvé quelque chose. 140 00:12:05,960 --> 00:12:07,360 Si vous brisez ce sceau, 141 00:12:11,240 --> 00:12:12,230 vous serez pendues. 142 00:12:13,640 --> 00:12:15,472 Ils l'emmenaient voir le shérif de Beauly, 143 00:12:15,560 --> 00:12:16,596 mais il s'est échappé. 144 00:12:18,280 --> 00:12:19,555 L'armée est à sa recherche. 145 00:12:19,880 --> 00:12:20,870 Non, personne ne le recherche. 146 00:12:22,080 --> 00:12:23,480 Les quelques soldats dans la vallée 147 00:12:23,560 --> 00:12:25,916 emmenaient MacQuerrie voir le shérif de Beauly. 148 00:12:26,400 --> 00:12:27,914 Ce pli mandate la garnison 149 00:12:28,000 --> 00:12:29,957 à Fort William pour retrouver Jamie. 150 00:12:30,920 --> 00:12:32,070 S'ils ne le lisent pas... 151 00:12:32,600 --> 00:12:34,239 Ils ne sauront pas qu'il s'est échappé. 152 00:12:36,160 --> 00:12:37,992 Il ne retournera pas à Lallybroch. 153 00:12:38,520 --> 00:12:39,715 C'est là qu'ils le chercheraient. 154 00:12:43,240 --> 00:12:44,230 Non, il ira au nord. 155 00:12:45,880 --> 00:12:47,439 Pour s'enfoncer dans les Highlands. 156 00:12:47,960 --> 00:12:49,758 La garnison n'osera pas avancer aussi loin 157 00:12:49,840 --> 00:12:51,433 sans vivres ni renforts. 158 00:12:51,520 --> 00:12:52,510 Trop risqué. 159 00:13:01,560 --> 00:13:02,550 Qu'est-ce que tu fais ? 160 00:13:03,800 --> 00:13:05,598 Je vais soigner la brûlure et lui bander le pied. 161 00:13:07,520 --> 00:13:09,796 On ne peut pas le laisser en vie. 162 00:13:11,840 --> 00:13:12,830 Qu'est-ce que j'en sais ? 163 00:13:15,120 --> 00:13:16,554 Il sait qu'on recherche Jamie. 164 00:13:17,080 --> 00:13:18,070 Combien de temps 165 00:13:18,240 --> 00:13:20,596 avant qu'il ne débarque à Lallybroch, si on l'épargne ? 166 00:13:26,280 --> 00:13:28,875 Tu es la femme de mon frère, mais je t'interdis de me juger. 167 00:13:29,240 --> 00:13:30,230 Pardon ? 168 00:13:30,360 --> 00:13:32,158 Je peux voir que tu désapprouves mes méthodes. 169 00:13:32,600 --> 00:13:34,114 Parce que je n'aime pas les meurtres ? 170 00:13:34,200 --> 00:13:35,554 Non, parce que ça t'embête, 171 00:13:35,640 --> 00:13:37,632 et de tels sentiments n'ont pas leur place ici. 172 00:14:02,760 --> 00:14:04,274 Il ne racontera rien à personne. 173 00:14:09,600 --> 00:14:10,590 La prochaine fois, 174 00:14:11,640 --> 00:14:12,630 couvrez mieux vos traces. 175 00:14:14,160 --> 00:14:15,514 Je les ai suivies jusqu'aux cris. 176 00:14:23,440 --> 00:14:24,430 Établissez le campement. 177 00:14:25,760 --> 00:14:27,035 Je vais nous trouver de quoi manger. 178 00:14:56,040 --> 00:14:58,157 L'amour nous force à choisir. 179 00:15:00,680 --> 00:15:02,990 On fait des choses dont on ne serait pas crus capables. 180 00:15:13,600 --> 00:15:14,716 Je ne te jugeais pas. 181 00:15:20,880 --> 00:15:23,634 Mais si Murtagh n'était pas apparu à ce moment-là, 182 00:15:28,160 --> 00:15:29,435 c'est moi qui l'aurais fait. 183 00:15:52,400 --> 00:15:54,232 Quand la dernière bûche est en cendres, 184 00:15:54,520 --> 00:15:55,636 une autre prend sa place. 185 00:15:57,040 --> 00:15:58,315 Ça tiendra chaud jusqu'au matin. 186 00:16:00,360 --> 00:16:02,192 Pour une dame d'Oxfordshire, 187 00:16:02,520 --> 00:16:04,477 tu te débrouilles en pleine nature. 188 00:16:05,800 --> 00:16:08,520 Mon oncle m'avait appris à survivre en plein air. 189 00:16:09,760 --> 00:16:11,433 On se nourrissait de ce la terre offrait. 190 00:16:12,000 --> 00:16:13,798 J'en ai gardé quelques astuces. 191 00:16:14,720 --> 00:16:15,870 Oui, je vois ça. 192 00:16:21,640 --> 00:16:23,313 Où as-tu appris à pister de la sorte ? 193 00:16:24,600 --> 00:16:26,796 Jamie et Ian m'ont appris quand on était petits. 194 00:16:28,480 --> 00:16:29,994 Ils t'emmenaient avec eux ? 195 00:16:31,320 --> 00:16:32,879 Ils savaient que s'ils refusaient, 196 00:16:32,960 --> 00:16:35,395 j'allais les cogner ou empoisonner leur soupe. 197 00:16:36,680 --> 00:16:38,000 Empoisonner leur soupe ? 198 00:16:46,800 --> 00:16:48,154 J'ajoutais quelques épices. 199 00:16:50,160 --> 00:16:51,150 En leur montrant les bestioles, 200 00:16:51,440 --> 00:16:54,000 je leur disais qu'ils en trouveraient d'autres 201 00:16:54,080 --> 00:16:55,309 s'ils refusaient de m'apprendre. 202 00:17:06,000 --> 00:17:08,231 C'est Ian qui t'envoie ? 203 00:17:08,320 --> 00:17:10,198 Il s'est dit que mon aide vous serait utile. 204 00:17:11,680 --> 00:17:13,000 Mais du peu que j'ai vu, 205 00:17:13,080 --> 00:17:15,720 vous êtes des criminelles nées. 206 00:17:18,520 --> 00:17:19,510 Le dîner. 207 00:17:46,320 --> 00:17:47,913 Les loyers de l'équinoxe. Ça peut servir. 208 00:17:50,320 --> 00:17:51,549 Prends ça et arrête tes bêtises. 209 00:17:53,680 --> 00:17:56,639 Ceci appartient à Ian. 210 00:17:56,800 --> 00:17:57,790 Il en a un autre. 211 00:18:00,120 --> 00:18:02,589 Mets-le en haut de ton bas, serre-le avec la jarretière. 212 00:18:03,400 --> 00:18:05,710 Ne le quitte jamais, même pour dormir. 213 00:18:08,280 --> 00:18:09,270 Tu sais t'en servir ? 214 00:18:12,800 --> 00:18:14,280 Oui. 215 00:18:22,200 --> 00:18:24,112 Il était clair qu'après l'arrivée de Murtagh, 216 00:18:24,440 --> 00:18:27,194 Jenny devait partir retrouver sa fille à Lallybroch. 217 00:18:27,760 --> 00:18:30,798 Cependant, cela me pesait d'être un prophète. 218 00:18:31,600 --> 00:18:33,876 J'ai une faveur à te demander quand tu seras rentrée. 219 00:18:35,120 --> 00:18:36,110 Plante des pommes de terre. 220 00:18:37,840 --> 00:18:38,830 Des pommes de terre ? 221 00:18:39,120 --> 00:18:40,270 Il n'y en a pas dans les Highlands. 222 00:18:41,040 --> 00:18:42,030 Il y en aura. 223 00:18:43,960 --> 00:18:46,555 La récolte dure et le rendement est meilleur que le blé. 224 00:18:49,840 --> 00:18:50,830 Entendu. 225 00:18:55,080 --> 00:18:57,515 On n'en trouve qu'à Édimbourg, mais j'en ferai chercher. 226 00:18:58,840 --> 00:18:59,830 Le plus possible. 227 00:19:01,640 --> 00:19:04,474 Il va y avoir une famine, et une sévère, dans deux ans. 228 00:19:04,840 --> 00:19:06,752 Tous les lopins de terre infertiles, 229 00:19:06,840 --> 00:19:08,115 vends-les sans attendre. 230 00:19:09,400 --> 00:19:10,390 Une guerre approche, 231 00:19:10,800 --> 00:19:11,790 un vrai massacre. 232 00:19:12,600 --> 00:19:14,557 Les hommes se feront traquer dans les Highlands. 233 00:19:17,240 --> 00:19:19,835 Jamie m'a prévenue que tu pouvais dire des choses. 234 00:19:20,400 --> 00:19:22,312 Je n'ai pas compris, sur le moment. 235 00:19:23,240 --> 00:19:25,311 Mais il m'a aussi dit de faire ce que tu dirais. 236 00:19:29,960 --> 00:19:31,679 Voilà ce qui importe pour l'instant. 237 00:19:40,880 --> 00:19:41,870 Que Dieu te guide. 238 00:19:43,680 --> 00:19:46,275 Je pars en sachant que tu feras tout ce qu'il faut 239 00:19:46,360 --> 00:19:47,350 pour ramener mon frère. 240 00:20:15,680 --> 00:20:16,670 On avance au nord ? 241 00:20:18,080 --> 00:20:19,070 Oui. 242 00:20:19,880 --> 00:20:21,109 Tu peux être plus précis ? 243 00:20:22,960 --> 00:20:24,758 Au nord, puis à l'ouest. 244 00:20:26,040 --> 00:20:27,474 Quelle mine de renseignements. 245 00:20:28,400 --> 00:20:30,153 Un endroit où il irait ? 246 00:20:30,560 --> 00:20:31,550 Impossible à dire. 247 00:20:33,360 --> 00:20:34,919 Mais le voyage sera compliqué pour lui, 248 00:20:36,080 --> 00:20:37,355 en se cachant le jour 249 00:20:38,240 --> 00:20:39,230 pour éviter les routes. 250 00:20:41,280 --> 00:20:44,478 Alors comment va-t-on le retrouver ? 251 00:20:46,320 --> 00:20:47,310 On le ne retrouvera pas. 252 00:20:50,280 --> 00:20:51,430 Le laird nous trouvera, lui. 253 00:20:52,600 --> 00:20:53,590 Que veux-tu dire ? 254 00:20:54,120 --> 00:20:55,554 J'ai apporté le reste de tes potions. 255 00:20:58,920 --> 00:21:01,992 Tu dois t'établir dans les environs en tant que guérisseuse. 256 00:21:02,960 --> 00:21:04,440 Tu dois attirer l'attention. 257 00:21:20,080 --> 00:21:21,958 Je compris bientôt ce qu'il voulait dire. 258 00:21:23,040 --> 00:21:26,112 On avançait lentement, en plein jour, sur les routes principales, 259 00:21:27,040 --> 00:21:30,272 on s'arrêtait à toutes les masures, tous les villages et tous les hameaux. 260 00:21:31,040 --> 00:21:32,110 Voilà, jeune homme. 261 00:21:33,080 --> 00:21:36,596 Murtagh étudiait alors les gens du cru, 262 00:21:37,000 --> 00:21:39,834 repérait les malades et les blessés, 263 00:21:39,920 --> 00:21:41,912 et il me les amenait pour que je les soigne. 264 00:21:47,600 --> 00:21:50,195 Les praticiens étant rares dans ces contrées, 265 00:21:50,520 --> 00:21:52,751 on était certains d'attirer l'attention. 266 00:21:56,760 --> 00:21:57,750 Dégage ! 267 00:21:58,160 --> 00:21:59,150 Dégage ! 268 00:21:59,360 --> 00:22:00,350 Dégage ! 269 00:22:03,320 --> 00:22:05,994 Murtagh, lui aussi, attirait l'attention. 270 00:22:12,480 --> 00:22:14,711 On dirait une truie en chaleur. 271 00:22:16,320 --> 00:22:17,515 Ouste ! 272 00:22:18,200 --> 00:22:20,590 Tu me donnes envie de passer du temps avec ma femme ! 273 00:22:20,720 --> 00:22:22,757 Ces deux lignes sont contradictoires. 274 00:22:22,840 --> 00:22:23,990 Voyez comme celle-ci tourne ? 275 00:22:25,480 --> 00:22:27,392 Ça signifie un voyage, 276 00:22:28,640 --> 00:22:29,915 et... 277 00:22:31,360 --> 00:22:33,636 Une ligne brisée la traverse. 278 00:22:34,520 --> 00:22:36,477 Ça signifie que vous y resterez. 279 00:22:38,880 --> 00:22:42,396 Des étrangers sont récemment entrés dans votre vie, 280 00:22:43,840 --> 00:22:44,830 beaucoup d'étrangers. 281 00:22:45,320 --> 00:22:47,835 Si j'interprète ça correctement, et c'est le cas, 282 00:22:48,600 --> 00:22:52,674 l'un d'eux est un grand et beau jeune homme roux. 283 00:22:54,280 --> 00:22:55,873 Avez-vous rencontré quelqu'un comme ça ? 284 00:23:00,200 --> 00:23:01,190 Non. 285 00:23:01,400 --> 00:23:03,073 Mon mari est le seul que je fréquente. 286 00:23:03,920 --> 00:23:05,479 Mais il est petit, gras et cossard. 287 00:23:06,480 --> 00:23:11,680 Mais ce beau jeune homme roux, 288 00:23:12,240 --> 00:23:14,152 c'est lui qui m'emmènera en voyage ? 289 00:23:16,640 --> 00:23:17,630 C'est possible. 290 00:23:18,080 --> 00:23:19,070 Assis ! 291 00:23:23,920 --> 00:23:25,149 Vous êtes sûre ? 292 00:23:25,720 --> 00:23:27,359 Réfléchissez. 293 00:23:27,440 --> 00:23:29,636 Vous l'avez peut-être croisé. 294 00:23:29,920 --> 00:23:31,274 Si je l'avais vu, ma belle, 295 00:23:33,200 --> 00:23:34,793 je ne serais pas là à vous parler. 296 00:23:38,400 --> 00:23:40,119 Sans doute pas. 297 00:23:45,600 --> 00:23:47,717 Vous aurez une vie longue et heureuse. 298 00:23:49,040 --> 00:23:50,076 Vraiment ? 299 00:23:53,480 --> 00:23:54,709 Mais pas votre mari. 300 00:23:59,480 --> 00:24:00,470 Merci. 301 00:24:10,320 --> 00:24:11,310 Crétins. 302 00:24:12,600 --> 00:24:14,353 Incapables d'apprécier une belle performance, 303 00:24:14,440 --> 00:24:16,159 même si elle leur mordait le derrière ! 304 00:24:16,480 --> 00:24:17,596 Et toi, 305 00:24:17,920 --> 00:24:20,116 tu étais obligée de dire l'avenir pendant mon numéro ? 306 00:24:20,840 --> 00:24:22,877 C'est ma faute si tu n'as pas de succès ? 307 00:24:22,960 --> 00:24:24,792 Tu m'as distrait. 308 00:24:24,880 --> 00:24:27,952 Je ne pouvais pas me concentrer sur les pas parce que tu m'inquiétais. 309 00:24:28,200 --> 00:24:29,634 Tu as voulu que je dise l'avenir. 310 00:24:29,720 --> 00:24:31,120 Je suis le plan. 311 00:24:31,280 --> 00:24:32,760 Fais-moi confiance, 312 00:24:32,920 --> 00:24:35,480 Jamie viendra à nous. 313 00:24:35,920 --> 00:24:37,639 Fort peu de diseuses de bonne aventure 314 00:24:37,720 --> 00:24:40,599 parcourent les Highlands avec un danseur du clan Fraser. 315 00:24:40,720 --> 00:24:42,712 Ne peut-on pas se faire connaître autrement ? 316 00:24:42,960 --> 00:24:44,474 La rumeur ne vole pas. 317 00:24:44,680 --> 00:24:46,000 Pas encore, en tout cas. 318 00:24:48,320 --> 00:24:51,040 Peu importe. Personne ne l'a vu. 319 00:24:51,200 --> 00:24:52,190 Tu as appris quelque chose ? 320 00:24:53,480 --> 00:24:54,470 Non. 321 00:24:55,680 --> 00:24:57,194 Ça ne marchera pas. 322 00:24:58,000 --> 00:24:59,673 Pas avec cette attitude, c'est sûr. 323 00:25:02,680 --> 00:25:03,670 Soudain 324 00:25:03,920 --> 00:25:06,310 Le ciel s'est couvert 325 00:25:06,600 --> 00:25:09,638 Un bruit sourd a retenti sur... 326 00:25:31,000 --> 00:25:32,275 Puis-je faire une suggestion ? 327 00:25:32,360 --> 00:25:35,717 Tu pourrais chanter une chanson, un truc un peu jazzy. 328 00:25:37,080 --> 00:25:38,070 Jazzy ? 329 00:25:40,440 --> 00:25:42,955 Que ce soit léger, animé. 330 00:25:43,800 --> 00:25:44,790 Une chanson ? 331 00:25:45,120 --> 00:25:47,191 Oui. Que ce soit entraînant, genre... 332 00:25:51,720 --> 00:25:54,315 C'était un fameux trompettiste Il arrivait de Chicago 333 00:25:54,560 --> 00:25:56,279 Il jouait un boogie Que nul autre ne savait 334 00:25:56,360 --> 00:25:58,556 C'était le meilleur à son art 335 00:25:58,960 --> 00:26:01,236 Mais hélas, ce fut son tour Il a été enrôlé 336 00:26:01,320 --> 00:26:02,390 Le voilà maintenant à l'armée 337 00:26:02,600 --> 00:26:03,590 Il souffle pour les appeler 338 00:26:03,880 --> 00:26:06,349 L'as du boogie-woogie Le trompettiste de la compagnie 339 00:26:13,880 --> 00:26:15,872 - Quoi ? - L'air est entraînant. 340 00:26:16,080 --> 00:26:17,560 Mais il te faut une chanson écossaise. 341 00:26:17,920 --> 00:26:18,910 Moi ? 342 00:26:22,520 --> 00:26:23,874 Et une autre allure. 343 00:26:33,640 --> 00:26:35,279 Voilà qui est jazzy. 344 00:26:36,080 --> 00:26:37,355 J'ai l'air ridicule. 345 00:26:38,280 --> 00:26:39,475 C'est bien vrai. 346 00:26:48,120 --> 00:26:50,237 Où as-tu trouvé ces frusques ? Elles empestent. 347 00:26:50,800 --> 00:26:52,951 En quoi ça va nous aider à retrouver Jamie ? 348 00:26:53,040 --> 00:26:55,350 Tu voulais que j'accélère les recherches. 349 00:26:55,520 --> 00:27:00,515 Une jolie Sassenach vêtue en gars, qui chante une chanson paillarde, 350 00:27:01,040 --> 00:27:02,269 ça devrait faire parler. 351 00:27:03,600 --> 00:27:05,193 Ça ne ressemble pas à ce que j'imaginais. 352 00:27:08,320 --> 00:27:10,880 Soutenons-nous dans les épreuves, pour accomplir... 353 00:27:10,960 --> 00:27:13,077 Arrête de citer la bible, ça ne te va pas. 354 00:27:14,640 --> 00:27:15,630 D'accord. 355 00:27:16,080 --> 00:27:18,117 Je les ai chauffés avec une petite gigue. 356 00:27:25,800 --> 00:27:26,916 Fait chier. 357 00:27:35,320 --> 00:27:39,314 Tous les gars et les filles Qui sont dans le coin 358 00:27:40,480 --> 00:27:43,837 Paie-lui donc un verre Dès que tu la sors 359 00:27:46,840 --> 00:27:49,480 Gars et filles ont des amourettes 360 00:27:50,600 --> 00:27:53,957 Les gars ne se doutent pas De tout ce qui leur manque 361 00:27:54,160 --> 00:27:56,914 Car il y a Kent et Keen Et il y a Aberdeen 362 00:27:58,560 --> 00:28:01,837 Rien n'est aussi puissant Que le woogie de Strathbogie 363 00:28:11,200 --> 00:28:14,477 Tous les gars font du chemin Pour se trouver une fiancée 364 00:28:14,880 --> 00:28:18,032 Et quand elle lèvera son verre Ils la salueront aussi 365 00:28:18,560 --> 00:28:20,916 Ils se disputeront ses faveurs 366 00:28:21,240 --> 00:28:25,200 Ils danseront le quadrille Les soldats prendront la mer 367 00:28:25,280 --> 00:28:28,557 Car il y a Kent et Keen Et il a Aberdeen 368 00:28:28,960 --> 00:28:32,112 Rien n'est aussi puissant Que le woogie de Strathbogie 369 00:28:35,040 --> 00:28:37,191 LA SASSENACH 370 00:28:42,640 --> 00:28:43,994 Il m'a chatouillée, titillée 371 00:28:44,080 --> 00:28:45,958 Rien n'était levé 372 00:28:46,040 --> 00:28:48,635 Entre mes cuisses il a cherché le prix 373 00:28:48,720 --> 00:28:50,916 D'un coup, il a raidi 374 00:28:52,560 --> 00:28:55,792 Et il y a Kent et Keen Et il y a Aberdeen 375 00:28:56,080 --> 00:28:59,232 Rien n'est aussi puissant Que le woogie de Strathbogie 376 00:29:08,360 --> 00:29:10,477 SI tu vois un beau jeune homme roux, préviens-moi. 377 00:29:14,320 --> 00:29:16,516 Un grand roux doit passer dans le coin. 378 00:29:16,600 --> 00:29:19,877 Rien n'est aussi puissant Que le woogie de Strathbogie 379 00:29:21,560 --> 00:29:26,680 Rien n'est aussi puissant Que l'air lubrique de Strathbogie 380 00:29:49,320 --> 00:29:52,279 C'est notre sixième village. Tu comptes faire ça longtemps ? 381 00:29:52,360 --> 00:29:53,999 Aussi longtemps que nécessaire. 382 00:29:54,960 --> 00:29:57,111 Jamie connaît cette chanson que tu chantes si bien. 383 00:29:58,160 --> 00:30:00,629 Son oncle Dougal lui chantait quand il avait trop bu. 384 00:30:02,640 --> 00:30:06,350 Quand tu la chantes, c'est comme un phare dans la nuit. 385 00:30:08,040 --> 00:30:09,030 Je te fais confiance, mais... 386 00:30:09,160 --> 00:30:12,631 Et partager tes doutes est ta façon de le montrer ? 387 00:30:15,000 --> 00:30:16,195 Non. 388 00:30:16,640 --> 00:30:18,632 Alors on a fini avec cette conversation ? 389 00:30:19,640 --> 00:30:21,472 Très bien. Je me tairai. 390 00:30:22,560 --> 00:30:23,550 C'est cela. 391 00:30:24,600 --> 00:30:26,990 Jusqu'à ce que ça touche les chevaux. 392 00:31:25,640 --> 00:31:30,032 L'aumône, pour le spectacle. 393 00:31:43,560 --> 00:31:46,029 Cette espèce d'avorton n'a aucun sens du rythme. 394 00:31:48,200 --> 00:31:49,190 Aucun. 395 00:31:53,280 --> 00:31:55,158 Je te réserverai l'emplacement 396 00:31:55,240 --> 00:31:57,471 quand ce gros lourdaud en aura terminé. 397 00:31:58,960 --> 00:32:00,280 Le public a l'air d'aimer. 398 00:32:12,400 --> 00:32:14,312 Mesdames et messieurs, 399 00:32:15,880 --> 00:32:17,439 la Sassenach ! 400 00:32:29,160 --> 00:32:31,959 Tous les gars et les filles Qui sont dans le coin 401 00:32:32,320 --> 00:32:34,471 Paie-lui donc un verre Dès que tu la sors 402 00:32:35,000 --> 00:32:37,469 Gars et filles ont des amourettes 403 00:32:37,960 --> 00:32:40,429 Les gars ne se doutent pas De tout ce qui leur manque 404 00:32:40,560 --> 00:32:43,029 Car il y a Kent et Keen Et il y a Aberdeen 405 00:32:43,160 --> 00:32:45,959 Rien n'est aussi puissant Que le woogie de Strathbogie 406 00:32:46,560 --> 00:32:49,120 Tous les gars font du chemin Pour se trouver une fiancée 407 00:32:49,200 --> 00:32:51,954 Et quand elle lèvera son verre Ils la salueront aussi 408 00:32:52,120 --> 00:32:54,077 Ils se disputeront ses faveurs 409 00:32:56,640 --> 00:32:57,630 Ça ne me fait pas rire. 410 00:33:01,040 --> 00:33:03,635 Une chanson est une chanson. 411 00:33:04,200 --> 00:33:05,554 Personne ne possède les paroles. 412 00:33:06,280 --> 00:33:08,158 Elles sont tels des oiseaux dans la brise. 413 00:33:08,960 --> 00:33:12,032 Si vous pouvez les mettre en cage, ils sont à vous. 414 00:33:12,960 --> 00:33:14,394 C'est la nôtre, vous la volez. 415 00:33:15,160 --> 00:33:16,276 Vous ne la chanterez plus. 416 00:33:16,360 --> 00:33:19,000 Mon camarade essaie d'expliquer 417 00:33:20,160 --> 00:33:23,119 que c'est une chanson très spéciale. 418 00:33:23,680 --> 00:33:25,672 C'est justement pour ça qu'on la chante. 419 00:33:26,440 --> 00:33:27,954 Elle transcende la foule. 420 00:33:28,480 --> 00:33:30,039 Je n'aime guère, 421 00:33:30,160 --> 00:33:33,471 mais les Highlanders semblent apprécier le langage des ribaudes. 422 00:33:33,560 --> 00:33:35,199 Et on a une vraie danseuse. 423 00:33:38,000 --> 00:33:39,320 Vous avez une domestique. 424 00:33:40,120 --> 00:33:41,634 Il est clair que vous avez de l'argent. 425 00:33:43,600 --> 00:33:47,435 Une respectable dame anglaise qui se balade en Écosse 426 00:33:47,520 --> 00:33:49,591 en se faisant passer pour un artiste de rue. 427 00:33:50,720 --> 00:33:51,710 Non. 428 00:33:53,160 --> 00:33:56,597 On ne fait ça que par ruse ou par amour. 429 00:34:00,520 --> 00:34:01,670 Ce n'est pas par ruse. 430 00:34:02,080 --> 00:34:03,070 C'est plus sage. 431 00:34:03,440 --> 00:34:06,353 Mieux vaut ne pas se mêler des affaires de Sa Majesté. 432 00:34:07,200 --> 00:34:09,715 Mais l'amour, après l'argent, 433 00:34:12,400 --> 00:34:14,995 est le sujet qui préoccupe le plus les gitans. 434 00:34:15,920 --> 00:34:17,115 Que je sois pendu. 435 00:34:17,560 --> 00:34:19,358 Depuis quand les gitans ont un cœur ? 436 00:34:19,440 --> 00:34:21,397 Dit l'homme qui n'a pas d'âme. 437 00:34:21,560 --> 00:34:22,550 Assez. 438 00:34:24,760 --> 00:34:26,479 Je recherche mon mari 439 00:34:27,360 --> 00:34:29,113 et je dois chanter cette chanson. 440 00:34:30,320 --> 00:34:32,437 Dès que je l'aurais trouvé, je vous promets 441 00:34:33,000 --> 00:34:35,469 de ne plus remettre un pied sur scène. 442 00:34:44,200 --> 00:34:47,876 Promettez-moi de ne plus chanter cette chanson. 443 00:34:53,080 --> 00:34:54,070 Vous avez ma parole. 444 00:35:01,440 --> 00:35:03,511 Autant jeter ton argent dans un fossé. 445 00:35:04,480 --> 00:35:05,630 Sa parole vaut tripette. 446 00:35:05,920 --> 00:35:07,593 À cas désespéré, mesure désespérée. 447 00:35:07,840 --> 00:35:09,479 Jamie en aurait fait autant. 448 00:35:10,080 --> 00:35:11,196 Tu ne m'écoutes pas. 449 00:35:11,920 --> 00:35:14,515 Ce gitan a pratiquement avoué qu'il continuerait à la chanter 450 00:35:14,600 --> 00:35:15,670 si ça lui rapportait de l'argent. 451 00:35:15,800 --> 00:35:17,234 Je dois croire 452 00:35:17,360 --> 00:35:20,273 qu'un homme qui me regarde dans les yeux en donnant sa parole la tiendra. 453 00:35:22,440 --> 00:35:24,477 Il continuera à la chanter. 454 00:35:25,360 --> 00:35:26,555 Tu la chanteras. 455 00:35:27,080 --> 00:35:28,070 Ils la chanteront. 456 00:35:29,240 --> 00:35:32,119 Jamie ne saura pas de quelle chanson se rapprocher. 457 00:35:35,240 --> 00:35:36,720 Rentre à Lallybroch. 458 00:35:37,960 --> 00:35:39,792 Je vais suivre les gitans. 459 00:35:39,880 --> 00:35:41,439 Ce sera plus simple si je suis seul. 460 00:35:42,160 --> 00:35:43,719 Tu ne ralentiras plus. 461 00:35:44,640 --> 00:35:47,155 Non, c'est mon mari. 462 00:35:47,840 --> 00:35:49,513 Tu ne sais pas ce que c'est. 463 00:35:50,480 --> 00:35:53,791 Qui plus est, je suis ta supérieure, non ? 464 00:35:57,680 --> 00:35:59,194 Je suis dévoué au laird. 465 00:35:59,400 --> 00:36:00,834 Et je suis sa dame. 466 00:36:01,760 --> 00:36:05,310 Alors je chanterai cette chanson-là jusqu'à ce que je le retrouve. 467 00:37:00,720 --> 00:37:03,394 En regardant bien, tu verras peut-être les Amériques. 468 00:37:04,760 --> 00:37:07,400 Seul endroit où tu n'aies pas encore chanté ta foutue chanson. 469 00:37:27,560 --> 00:37:28,596 Tu ne dors pas ? 470 00:37:31,800 --> 00:37:32,790 Bien sûr que non. 471 00:37:34,920 --> 00:37:35,910 Bien. 472 00:37:41,240 --> 00:37:42,560 Qu'est-ce que ça signifie ? 473 00:37:45,040 --> 00:37:46,474 Je suis bien bête de te suivre. 474 00:37:47,720 --> 00:37:49,040 Je le sais, au moins. 475 00:37:49,880 --> 00:37:50,870 Mais toi ? 476 00:37:52,360 --> 00:37:56,274 Tu es têtue et tu n'écoutes personne. 477 00:37:58,280 --> 00:38:01,000 Tu persistes à chanter cette chanson. 478 00:38:03,960 --> 00:38:05,599 On n'a toujours aucun signe du laird. 479 00:38:07,160 --> 00:38:09,038 Tu me reproches notre situation ? 480 00:38:09,720 --> 00:38:10,710 Oui. 481 00:38:11,160 --> 00:38:13,720 Cette vaste farce était ton idée. 482 00:38:13,840 --> 00:38:15,160 Et ça allait, 483 00:38:16,240 --> 00:38:17,799 jusqu'à ton marché avec les gitans. 484 00:38:17,960 --> 00:38:18,950 Ça allait ? 485 00:38:19,920 --> 00:38:23,357 Rien n'allait dans cette quête. 486 00:38:25,720 --> 00:38:27,234 Pour toi si, peut-être, 487 00:38:27,640 --> 00:38:30,155 parce que tu n'as jamais perdu un être aimé. 488 00:38:31,720 --> 00:38:33,120 Tu sais tout, c'est ça ? 489 00:38:47,560 --> 00:38:49,153 J'ai perdu quelqu'un 490 00:38:52,000 --> 00:38:55,630 à une réunion des MacKenzie, il y a bien longtemps. 491 00:38:57,720 --> 00:39:00,155 J'étais bien moins marqué, à l'époque. 492 00:39:02,160 --> 00:39:04,072 C'était une belle demoiselle, 493 00:39:07,440 --> 00:39:09,796 mais elle avait un autre prétendant. 494 00:39:11,880 --> 00:39:12,870 C'est pourquoi 495 00:39:15,400 --> 00:39:17,517 j'ai voulu faire mes preuves. 496 00:39:20,760 --> 00:39:22,513 Devenir l'homme de ses rêves. 497 00:39:25,240 --> 00:39:26,799 Pendant la chasse de Tynchal, 498 00:39:28,360 --> 00:39:32,832 j'ai tué un ours blessé à l'aide de ma seule dague. 499 00:39:36,480 --> 00:39:38,915 MacKenzie en a été si impressionné 500 00:39:41,080 --> 00:39:42,070 qu'il m'a donné ses défenses. 501 00:39:44,880 --> 00:39:47,315 J'en ai fait des bracelets 502 00:39:47,400 --> 00:39:49,790 et je les ai offerts à la demoiselle en cadeau de noce. 503 00:40:01,280 --> 00:40:02,270 C'était toi ? 504 00:40:30,080 --> 00:40:32,037 Tu crois être la seule à aimer Jamie ? 505 00:40:34,920 --> 00:40:36,434 Il est comme un fils pour moi. 506 00:40:42,400 --> 00:40:43,800 Je suis désolée. 507 00:40:46,960 --> 00:40:48,519 Je ne peux pas le supporter. 508 00:41:21,760 --> 00:41:23,274 On fait quoi, maintenant ? 509 00:41:23,800 --> 00:41:24,950 On va où ? 510 00:41:27,200 --> 00:41:29,237 Jusqu'à ce qu'on en sache plus, 511 00:41:29,960 --> 00:41:31,633 on reprend du début et on recommence. 512 00:41:37,160 --> 00:41:38,310 Entendu. 513 00:41:39,840 --> 00:41:41,069 Commençons par le plus pressé. 514 00:41:41,680 --> 00:41:42,670 Les chevaux 515 00:41:43,520 --> 00:41:45,034 doivent être nourris et abreuvés. 516 00:41:47,880 --> 00:41:49,280 J'ai donné presque tout l'argent. 517 00:41:53,280 --> 00:41:54,714 On se débrouillera. 518 00:42:16,960 --> 00:42:17,950 Non. 519 00:42:21,760 --> 00:42:23,240 Vous aurez une vie longue et heureuse. 520 00:42:34,400 --> 00:42:35,390 M. Ward, 521 00:42:37,120 --> 00:42:39,157 je ne pensais pas vous revoir, 522 00:42:39,400 --> 00:42:41,437 à moins que vous ne souhaitiez la bonne aventure. 523 00:42:43,280 --> 00:42:44,396 Je n'ai pas tenu parole. 524 00:42:45,320 --> 00:42:48,711 On a chanté votre chanson, et ça nous a réussi. 525 00:42:50,200 --> 00:42:52,715 On m'avait dit que les gitans n'étaient pas fiables. 526 00:42:53,360 --> 00:42:54,589 J'espérais que c'était faux. 527 00:42:55,000 --> 00:42:57,390 Mais vous n'êtes pas venu pour que je vous absolve. 528 00:42:59,560 --> 00:43:00,994 Tout va bien ? 529 00:43:03,760 --> 00:43:05,160 Ça va. 530 00:43:05,240 --> 00:43:06,879 M. Ward allait s'en aller. 531 00:43:12,440 --> 00:43:14,432 Je suis ici au nom de l'amour. 532 00:43:16,200 --> 00:43:18,078 On était en représentation près d'Achnasheen. 533 00:43:18,720 --> 00:43:19,949 Un messager a laissé un mot. 534 00:43:20,600 --> 00:43:21,875 En quoi ça nous concerne ? 535 00:43:21,960 --> 00:43:24,191 Le message était pour celle qui tenait votre rôle. 536 00:43:25,200 --> 00:43:26,475 Il vous était clairement destiné. 537 00:43:30,600 --> 00:43:32,910 Que disait ce message ? 538 00:43:34,000 --> 00:43:36,276 Je donne aucun renseignement gratuit. 539 00:43:37,600 --> 00:43:39,796 Pas même à celles qui ont l'âme d'une gitane. 540 00:43:40,000 --> 00:43:41,480 Je ne vous donnerai rien. 541 00:43:42,760 --> 00:43:44,274 Vous feriez mieux de partir 542 00:43:44,960 --> 00:43:47,953 avant que mon camarade ne vous y aide. 543 00:43:56,480 --> 00:43:59,075 Rendez-vous à la croix de Glen Rowan de toute urgence. 544 00:44:02,040 --> 00:44:03,030 C'est Jamie ? 545 00:44:03,400 --> 00:44:04,550 Il connaît cet endroit. 546 00:44:06,640 --> 00:44:07,630 Moi aussi. 547 00:44:10,160 --> 00:44:11,150 Merci. 548 00:44:13,280 --> 00:44:14,634 Entre gitans... 549 00:44:51,320 --> 00:44:52,310 Jamie ! 550 00:45:00,040 --> 00:45:01,872 Navré de te décevoir, ma belle. 551 00:45:03,560 --> 00:45:04,596 On espérait... 552 00:45:04,720 --> 00:45:07,360 Je sais ce que vous espériez. 553 00:45:10,080 --> 00:45:11,799 Je ne pouvais pas t'envoyer chercher. 554 00:45:14,800 --> 00:45:18,874 Risquer que ma planque soit trouvée par les adversaires de la cause. 555 00:45:38,160 --> 00:45:40,197 On s'est lancé dans la contrebande ? 556 00:45:40,920 --> 00:45:42,752 Pour la rébellion naissante du prince Charles ? 557 00:45:42,920 --> 00:45:45,355 Je ne t'ai pas fait venir pour parler politique. 558 00:45:46,280 --> 00:45:48,840 Tu peux arrêter de chercher. 559 00:45:49,120 --> 00:45:50,679 J'ai des nouvelles de Jamie. 560 00:45:56,760 --> 00:45:57,750 Il est vivant. 561 00:45:59,480 --> 00:46:00,994 Il a été capturé à Achnasheen. 562 00:46:02,920 --> 00:46:04,673 Attiré par ta chanson. 563 00:46:06,920 --> 00:46:09,594 Il est tombé sur six soldats au détour d'un chemin. 564 00:46:11,280 --> 00:46:12,760 L'un d'eux l'a reconnu. 565 00:46:14,400 --> 00:46:15,516 Il était blessé ? 566 00:46:16,960 --> 00:46:18,189 Il est à la prison de Wentworth. 567 00:46:19,440 --> 00:46:21,875 Le procès s'est tenu il y a trois jours. Il va être pendu. 568 00:46:21,960 --> 00:46:23,030 Quand ? 569 00:46:23,240 --> 00:46:24,230 Aujourd'hui ? 570 00:46:24,320 --> 00:46:25,310 Demain. 571 00:46:25,640 --> 00:46:26,630 C'est bientôt. 572 00:46:28,360 --> 00:46:29,350 Il faut qu'on se dépêche. 573 00:46:29,440 --> 00:46:30,430 Attends. Hé ! 574 00:46:30,520 --> 00:46:31,954 Non, non. 575 00:46:32,280 --> 00:46:35,751 Non, Murtagh, je dois parler seul avec la dame. 576 00:46:42,840 --> 00:46:43,830 Ça va aller. 577 00:47:11,160 --> 00:47:12,150 Claire, 578 00:47:13,720 --> 00:47:16,155 je comprends que tu aies de la peine. Vraiment. 579 00:47:16,360 --> 00:47:18,238 Il est dur d'accepter que Jamie ne soit plus là. 580 00:47:18,320 --> 00:47:19,310 Je le sais. 581 00:47:19,760 --> 00:47:22,639 Mais tu dois l'oublier. 582 00:47:24,440 --> 00:47:25,430 Vous avez dit qu'il était vivant. 583 00:47:27,040 --> 00:47:28,269 On doit pouvoir faire quelque chose. 584 00:47:28,360 --> 00:47:29,350 Oui. 585 00:47:29,600 --> 00:47:30,590 Rentre avec moi. 586 00:47:32,040 --> 00:47:33,235 - Quoi ? - Je te protégerai. 587 00:47:33,360 --> 00:47:36,080 Je n'ai pas besoin d'être protégée. J'ai besoin de mon mari. 588 00:47:36,240 --> 00:47:39,039 Je peux te protéger, en tant que mari. 589 00:47:41,920 --> 00:47:43,115 Ne me touchez pas. 590 00:47:43,200 --> 00:47:44,190 Écoute-moi, Claire. 591 00:47:44,280 --> 00:47:45,873 C'est hors de question. 592 00:47:47,200 --> 00:47:48,395 Vous n'avez pas honte ? 593 00:47:50,760 --> 00:47:52,433 Votre neveu 594 00:47:53,280 --> 00:47:55,237 pourrit en prison sous le coup d'une peine de mort, 595 00:47:55,320 --> 00:47:57,118 et vous tentez de lui voler sa femme ? 596 00:47:57,280 --> 00:47:59,875 Tu ne t'es jamais conduite comme une idiote, 597 00:48:00,000 --> 00:48:01,036 ne commence pas maintenant. 598 00:48:01,840 --> 00:48:02,830 Et Geillis ? 599 00:48:05,200 --> 00:48:07,192 Je croyais que c'était votre âme-sœur. 600 00:48:08,840 --> 00:48:13,039 L'amante secrète qui porte votre enfant interdit. 601 00:48:14,440 --> 00:48:17,558 Les deux ont brûlé, 602 00:48:19,360 --> 00:48:22,956 et vous demandez déjà à son amie 603 00:48:23,640 --> 00:48:24,630 de réchauffer votre lit. 604 00:48:25,240 --> 00:48:27,072 On ne parlera pas de Geillis aujourd'hui. 605 00:48:28,120 --> 00:48:29,110 On parle de toi. 606 00:48:30,800 --> 00:48:33,679 Tu es veuve... En tout cas, tu le seras bientôt. 607 00:48:34,040 --> 00:48:35,633 Une veuve anglaise. 608 00:48:35,920 --> 00:48:38,389 Sans argent, sans un lopin de terre. 609 00:48:38,720 --> 00:48:40,916 Sauve la terre des Fraser dont tu vas hériter. 610 00:48:41,400 --> 00:48:44,040 Dans combien de temps le capitaine Jack Randall 611 00:48:44,120 --> 00:48:46,396 viendra-t-il frapper à ta porte à Lallybroch ? 612 00:48:46,600 --> 00:48:48,751 Les Fraser me protégeront, merci bien. 613 00:48:48,880 --> 00:48:50,633 Comme ils ont protégé Jamie ? 614 00:48:51,080 --> 00:48:54,198 Non, il te recapturera si bon lui semble. 615 00:48:54,520 --> 00:48:56,830 Et ces pauvres fermiers ne peuvent rien y faire. 616 00:48:57,920 --> 00:49:00,674 Ces pauvres fermiers 617 00:49:00,760 --> 00:49:03,116 ne devaient-ils pas former votre armée jacobite ? 618 00:49:03,280 --> 00:49:05,749 Tu as de l'esprit, mais pas de clairvoyance. 619 00:49:07,280 --> 00:49:10,751 Le seul moyen de sauver Lallybroch et toi 620 00:49:11,440 --> 00:49:13,079 est d'y venir sous ma protection. 621 00:49:13,240 --> 00:49:15,152 En tant que chef de guerre du clan MacKenzie. 622 00:49:22,280 --> 00:49:23,270 Lallybroch ? 623 00:49:26,200 --> 00:49:27,953 C'est donc de cela qu'il s'agit ? 624 00:49:29,640 --> 00:49:31,871 Vous cherchez à posséder les terres des Fraser. 625 00:49:33,880 --> 00:49:35,394 Voilà votre dessein. 626 00:49:39,440 --> 00:49:42,638 Vous avez éloigné Jamie pendant des années 627 00:49:43,040 --> 00:49:45,794 en lui disant que sa sœur portait l'enfant de Randall. 628 00:49:48,040 --> 00:49:49,918 Vous attendiez l'occasion 629 00:49:50,000 --> 00:49:51,639 de les réunir sous la bannière des MacKenzie 630 00:49:51,800 --> 00:49:53,519 avant le retour du vrai laird. 631 00:49:53,800 --> 00:49:54,995 C'est bien possible. 632 00:49:58,480 --> 00:50:00,073 Mais ça ne change rien à ta position. 633 00:50:00,400 --> 00:50:02,312 Qu'est-ce que Jamie voudrait que tu fasses ? 634 00:50:03,080 --> 00:50:05,720 Il ne voudrait certes pas que je couche avec son oncle. 635 00:50:06,120 --> 00:50:08,316 Hé, écoute-moi. 636 00:50:08,680 --> 00:50:10,273 Il t'a aimée, oui, je le sais. 637 00:50:10,760 --> 00:50:12,991 Plus que je ne pensais quand j'ai suggéré de vous marier. 638 00:50:14,160 --> 00:50:17,790 Ses sentiments étaient réels. 639 00:50:17,880 --> 00:50:20,759 Ne parlez pas de lui comme s'il était mort. 640 00:50:20,840 --> 00:50:22,718 Pense ce que tu veux de moi, 641 00:50:23,120 --> 00:50:25,680 de mes raisons, de mes calculs, et même de mon honneur. 642 00:50:25,760 --> 00:50:27,672 Mais tu connais... Tu connais Jamie. 643 00:50:28,520 --> 00:50:30,113 Tu sais ce qu'il pensait de Randall. 644 00:50:30,360 --> 00:50:31,874 Si m'épouser était le seul moyen 645 00:50:31,960 --> 00:50:33,633 pour que tu n'aies pas à subir ces bâtards, 646 00:50:33,880 --> 00:50:35,360 il te dirait de le faire. 647 00:50:38,440 --> 00:50:39,430 Vas-y, 648 00:50:41,360 --> 00:50:43,158 regarde-moi en face et dis-moi que j'ai tort. 649 00:51:04,360 --> 00:51:05,714 Vous avez combien d'hommes ? 650 00:51:06,720 --> 00:51:07,710 Quoi ? 651 00:51:10,400 --> 00:51:11,720 - Combien ? - Dix. 652 00:51:16,560 --> 00:51:18,756 Je sais ce que tu te dis, 653 00:51:18,840 --> 00:51:20,513 mais il est parfaitement impossible 654 00:51:20,600 --> 00:51:23,593 qu'un si petit groupe puisse pénétrer dans la prison de Wentworth. 655 00:51:24,200 --> 00:51:27,910 Jamie n'avait que quelques hommes quand il m'a secourue à Fort William. 656 00:51:30,720 --> 00:51:31,756 Quel est le problème ? 657 00:51:32,520 --> 00:51:34,398 Vous craignez d'être moins doué que lui ? 658 00:51:38,440 --> 00:51:39,999 Je ne tomberai pas dans tes filets. 659 00:51:41,680 --> 00:51:43,194 L'amour t'aveugle. 660 00:51:44,280 --> 00:51:46,112 Tes souhaits sont irréalisables. 661 00:51:48,360 --> 00:51:49,999 Vous abandonneriez votre rêve 662 00:51:50,080 --> 00:51:52,197 de voir un roi Stuart sur le trône sans essayer ? 663 00:51:53,600 --> 00:51:54,590 Non. 664 00:51:55,240 --> 00:51:57,038 Et je n'abandonnerai pas Jamie sans essayer. 665 00:51:57,240 --> 00:51:58,879 Il sera mort avant que tu n'y arrives. 666 00:52:01,600 --> 00:52:02,636 Tu feras quoi, alors ? 667 00:52:07,160 --> 00:52:08,514 Alors, je vous épouserai. 668 00:52:11,480 --> 00:52:14,951 S'il reste une chance de le sauver, je dois la tenter. 669 00:52:21,040 --> 00:52:22,793 Mais si j'échoue 670 00:52:24,320 --> 00:52:25,640 ou s'il est déjà mort, 671 00:52:32,000 --> 00:52:33,195 je vous épouserai. 672 00:52:36,240 --> 00:52:38,835 Je ne conduirai pas mes hommes à la mort. 673 00:52:41,560 --> 00:52:44,200 Mais je n'empêcherai pas ceux qui voudront y aller. 674 00:53:05,880 --> 00:53:07,758 Écoute, je l'aime bien. 675 00:53:09,400 --> 00:53:10,390 Mais c'est Wentworth. 676 00:53:11,280 --> 00:53:12,270 Vous n'avez aucune chance. 677 00:53:13,440 --> 00:53:14,954 Quelle bande de poltrons. 678 00:53:21,880 --> 00:53:23,872 Je comprends vos doutes. 679 00:53:25,360 --> 00:53:27,591 Ce que je vous demande peut faire peur, 680 00:53:28,160 --> 00:53:30,994 mais je sais que, dans le cas inverse, 681 00:53:31,720 --> 00:53:34,030 Jamie le ferait pour chacun de vous. 682 00:53:34,600 --> 00:53:36,273 Le même sang des MacKenzie 683 00:53:36,840 --> 00:53:38,354 coule dans vos veines. 684 00:54:00,160 --> 00:54:01,150 Je vais y aller. 685 00:54:03,040 --> 00:54:06,351 Fiston, arrête tes bêtises et reste derrière moi. 686 00:54:06,560 --> 00:54:08,552 Tu es trop jeune pour savoir de quoi tu parles. 687 00:54:09,360 --> 00:54:10,760 Jamie s'est occupé de moi. 688 00:54:11,080 --> 00:54:12,594 Il m'a protégé. 689 00:54:13,000 --> 00:54:14,992 Sur la route. Au Leoch. 690 00:54:19,440 --> 00:54:21,830 Si je devais me retrouver au bout d'une corde, 691 00:54:23,080 --> 00:54:26,198 il essaierait de me libérer. 692 00:54:27,720 --> 00:54:29,791 Tout ce que vous voudrez, Maîtresse Claire. 693 00:54:31,280 --> 00:54:33,033 Je remets ma vie entre vos mains. 694 00:54:35,680 --> 00:54:36,670 Merci, Willie. 695 00:54:37,720 --> 00:54:41,270 Tu es plus brave qu'eux tous réunis. 696 00:54:45,400 --> 00:54:46,914 Tu fais honneur à ton sang. 697 00:54:48,360 --> 00:54:49,350 Que je sois damné. 698 00:54:50,280 --> 00:54:53,273 Je peux pas laisser la bleusaille aller s'amuser tout seul, si ? 699 00:54:56,680 --> 00:54:58,273 Ben non, moi non plus. 700 00:54:59,400 --> 00:55:00,436 Quand ça tournera mal, 701 00:55:00,840 --> 00:55:03,400 je te tuerai en premier pour nous avoir entraînés là-dedans. 702 00:55:03,480 --> 00:55:06,359 Avant même que les soldats ne t'allongent le cou. 703 00:55:08,400 --> 00:55:11,313 Le plus facile est fait. 704 00:56:55,560 --> 00:56:57,597 Adaptation : Marie Laudet