1 00:00:01,185 --> 00:00:02,226 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:02,227 --> 00:00:04,654 Potrei redigere una petizione di denuncia 3 00:00:04,655 --> 00:00:08,184 che accusi Randall di crimini contro la popolazione scozzese. 4 00:00:08,185 --> 00:00:10,551 Puoi convincere il duca di Sandringham 5 00:00:10,552 --> 00:00:15,057 a consegnare il documento, significherebbe la corte marziale per Black Jack... 6 00:00:15,058 --> 00:00:17,933 E' semplicissimo. Dammi il tuo corpo... 7 00:00:17,934 --> 00:00:19,926 e non ci sarà nessun'altra frustata. 8 00:00:20,007 --> 00:00:21,137 Non potevo farlo. 9 00:00:21,138 --> 00:00:22,777 Oggi razziamo i Chisholm. 10 00:00:23,097 --> 00:00:26,446 Potrebbe servirmi uno scozzese alto e robusto. 11 00:00:26,447 --> 00:00:27,585 Verrò con voi. 12 00:00:27,586 --> 00:00:29,398 Dov'è Jamie? 13 00:00:29,399 --> 00:00:32,109 MacQuarrie è stato ferito. Jamie non voleva lasciarlo indietro. 14 00:00:32,110 --> 00:00:35,866 Sapevo benissimo che, per avere una minima speranza di trovare Jamie, mi serviva aiuto... 15 00:00:35,867 --> 00:00:38,281 Ho novità su Jamie. E' nella prigione di Wentworth. 16 00:00:38,282 --> 00:00:40,229 - Lo impiccheranno. - Dobbiamo sbrigarci. 17 00:00:40,230 --> 00:00:43,105 Non costringerò i miei uomini ad andare incontro alla morte. 18 00:00:43,106 --> 00:00:46,068 Ma non impedirò a nessuno di andare, se vuole. 19 00:00:47,477 --> 00:00:52,716 Subsfactory e il Time-Travellers Team presentano... 20 00:00:53,065 --> 00:00:57,508 Outlander 1x15 - Wentworth Prison 21 00:00:58,590 --> 00:01:03,531 Traduzione: Meryjo, Moffia, Maricchia 22 00:01:03,829 --> 00:01:08,084 Traduzione: Arden, eurolander, Birtieddu 23 00:01:09,176 --> 00:01:11,554 Synch e revisione: Mlle Kurtz 24 00:01:56,014 --> 00:02:00,545 www.subsfactory.it 25 00:02:40,717 --> 00:02:42,831 Dobbiamo guardare il lato positivo, Fraser. 26 00:02:44,537 --> 00:02:46,906 Essere impiccati è il modo migliore per farti diventare... 27 00:02:46,907 --> 00:02:48,882 il cazzo duro come una quercia. 28 00:02:50,546 --> 00:02:53,984 Mi sembra un po' tardi per sfoderare la spada, no? 29 00:02:54,075 --> 00:02:56,106 Allenta la tensione della morte... 30 00:02:56,284 --> 00:03:00,704 sapere che, mentre mi si spezzerà il collo, sparerò via il seme come un colpo di cannone. 31 00:03:05,192 --> 00:03:06,360 Ho sentito dire... 32 00:03:06,494 --> 00:03:09,050 che l'unica cosa che succede è che ti caghi addosso. 33 00:03:10,791 --> 00:03:14,261 Ecco a cosa ammonta il mio tentativo di tirar su di morale un condannato a morte. 34 00:03:14,613 --> 00:03:17,824 Hai una visione del mondo molto buia, Fraser. 35 00:03:19,046 --> 00:03:20,534 Lachlan Fife. 36 00:03:33,690 --> 00:03:36,906 Quando verranno a prenderti, gli avvolgerò la catena attorno al collo. 37 00:03:36,907 --> 00:03:38,300 E gli prenderò il moschetto. 38 00:03:38,574 --> 00:03:41,603 - Ci abbatteranno come cani. - Non come cani. 39 00:03:41,877 --> 00:03:42,977 Come uomini. 40 00:03:44,825 --> 00:03:46,734 E' il cappio che ti fa paura? 41 00:03:48,427 --> 00:03:49,427 No. 42 00:03:49,869 --> 00:03:54,512 Temo che mia moglie non mi perdonerà mai per essermi fatto impiccare come un idiota. 43 00:03:55,153 --> 00:03:56,153 Aye. 44 00:03:56,433 --> 00:04:00,447 Solo una moglie può farti sentire a disagio per la tua morte. 45 00:04:00,448 --> 00:04:04,281 Per quanto mi riguarda, ho sempre saputo di essere destinato a penzolare da una forca, 46 00:04:04,351 --> 00:04:07,832 quindi mi sono assicurato di non lasciare nessuno a piangermi. 47 00:04:24,188 --> 00:04:27,152 A dire il vero, la cosa non mi tranquillizza molto. 48 00:04:33,828 --> 00:04:35,210 Taran MacQuarrie. 49 00:04:41,316 --> 00:04:43,688 Non permetterò a questi bastardi di accorgersene. 50 00:04:46,862 --> 00:04:48,776 Ho solo un rimpianto, Fraser. 51 00:04:48,777 --> 00:04:50,229 E quale sarebbe, signor MacQuarrie? 52 00:04:50,230 --> 00:04:52,965 Che salirò quei gradini prima di te. 53 00:04:53,595 --> 00:04:56,911 Altrimenti, avresti potuto mettere una buona parola per me con San Pietro. 54 00:05:06,180 --> 00:05:08,154 E pensare che l'ultima cosa che vedrò del mondo... 55 00:05:08,214 --> 00:05:11,888 sarà una manica di inglesi deformi dai visi pallidi. 56 00:05:13,859 --> 00:05:17,632 Il mio unico rimpianto è aver sprecato la vita come un comune ladro, 57 00:05:17,633 --> 00:05:21,555 anziché essere un patriota e servire il mio Paese combattendo contro di voi. 58 00:05:21,862 --> 00:05:25,100 Al diavolo l'Inghilterra, e che Dio salvi re... 59 00:05:42,298 --> 00:05:43,670 James Fraser. 60 00:06:45,488 --> 00:06:46,504 Fermi! 61 00:06:47,156 --> 00:06:49,259 Fermate l'esecuzione! 62 00:07:00,495 --> 00:07:01,829 Sono qui per conto del re. 63 00:07:01,861 --> 00:07:03,820 Tirate giù quell'uomo e mettetelo in cella... 64 00:07:14,980 --> 00:07:16,416 Toglietegli il cappio! 65 00:07:18,891 --> 00:07:21,640 Conducete il prigioniero in una cella delle segrete. 66 00:07:25,002 --> 00:07:26,384 Rory MacNeil. 67 00:08:08,740 --> 00:08:11,667 Mi sa che non ci vedi bene, amico. 68 00:08:11,730 --> 00:08:13,967 Quella parete è di solida pietra. 69 00:08:14,378 --> 00:08:17,327 Ti ci andrebbero 20 anni per allentare quel catenaccio. 70 00:08:17,643 --> 00:08:19,880 Se non fosse che non ce li hai, 20 anni. 71 00:08:20,619 --> 00:08:21,845 Con gli omaggi... 72 00:08:22,669 --> 00:08:25,447 del signor capitano Jonathan Randall. 73 00:08:26,003 --> 00:08:29,094 Dev'essere bello avere un amico potente. 74 00:08:29,733 --> 00:08:32,260 Se sei furbo, avrai un pasto abbondante... 75 00:08:32,261 --> 00:08:33,458 un bagno... 76 00:08:34,325 --> 00:08:37,444 e la tua sorte potrebbe cambiare da un momento all'altro, ragazzo. 77 00:09:06,004 --> 00:09:08,042 Fraser, James. 78 00:09:10,619 --> 00:09:13,098 E dite di conoscere il prigioniero? 79 00:09:14,293 --> 00:09:15,293 Sì. 80 00:09:15,404 --> 00:09:17,439 - Esatto. - Siete parenti stretti? 81 00:09:17,440 --> 00:09:18,849 Non particolarmente. 82 00:09:18,850 --> 00:09:20,802 Sono un'amica di famiglia. 83 00:09:21,156 --> 00:09:24,254 - In realtà, lo conosco a malapena. - Volevo ben dire. 84 00:09:25,163 --> 00:09:27,341 Una signora inglese di buona famiglia e... 85 00:09:27,342 --> 00:09:29,266 un comune criminale scozzese. 86 00:09:33,053 --> 00:09:34,464 Ecco qui. 87 00:09:35,872 --> 00:09:39,410 A quanto pare, gli è stata concessa una sospensione temporanea dell'esecuzione. 88 00:09:39,551 --> 00:09:42,770 Almeno per un po'. Un colpo di fortuna, suppongo. 89 00:09:43,732 --> 00:09:46,992 Quando è stata l'ultima volta che avete avuto contatti con questo... 90 00:09:46,993 --> 00:09:49,344 - individuo? - Tanti anni fa. 91 00:09:49,527 --> 00:09:52,028 Per quanto sia una vecchia conoscenza... 92 00:09:52,439 --> 00:09:54,517 mi sembrava un gesto gentile... 93 00:09:54,518 --> 00:09:56,058 venire a fargli visita. 94 00:10:03,254 --> 00:10:04,808 Un dovere cristiano. 95 00:10:05,476 --> 00:10:07,713 Sono sicura che capite. 96 00:10:10,658 --> 00:10:12,753 Ho capito che eravate una donna cristiana... 97 00:10:12,852 --> 00:10:14,237 appena siete entrata. 98 00:10:17,567 --> 00:10:20,430 Posso vederlo, sir Fletcher? 99 00:10:21,909 --> 00:10:24,801 Mi piacerebbe molto aiutarvi, signora Beauchamp. 100 00:10:25,255 --> 00:10:28,184 Purtroppo, non posso concedervelo. 101 00:10:28,339 --> 00:10:31,331 Se vi capitasse qualcosa, non potrei mai perdonarmelo. 102 00:10:33,351 --> 00:10:36,524 Capisco la vostra posizione, sir Fletcher, davvero... 103 00:10:36,565 --> 00:10:40,097 ma quest'uomo appartiene a una buona famiglia. 104 00:10:40,421 --> 00:10:45,278 E' triste che un giovane in questa situazione sia stato allontanato dalla sua famiglia. 105 00:10:45,518 --> 00:10:48,095 Se volesse scrivergli una lettera... 106 00:10:48,096 --> 00:10:49,493 di riconciliazione... 107 00:10:50,161 --> 00:10:52,540 sarei lieta di consegnarla a sua madre. 108 00:10:54,874 --> 00:10:57,449 Siete la generosità fatta persona, mia cara. 109 00:11:02,594 --> 00:11:03,891 Un attimo, signora. 110 00:11:39,660 --> 00:11:43,406 Non credo che una lettera direttamente dal detenuto sia appropriata. 111 00:11:43,730 --> 00:11:46,480 Ma questo potrebbe dar conforto alla famiglia. 112 00:11:48,470 --> 00:11:50,640 Gli effetti personali del prigioniero. 113 00:11:53,170 --> 00:11:58,000 Di norma li spediamo al familiare più prossimo indicato dal prigioniero... 114 00:11:58,110 --> 00:11:59,980 dopo l'esecuzione. 115 00:12:00,830 --> 00:12:02,590 Forse potreste portarglieli voi. 116 00:12:05,200 --> 00:12:06,470 Ne sarei felice. 117 00:12:08,080 --> 00:12:12,360 Bene, allora. Credo che il Signore vi sorriderà per questa buona azione. 118 00:12:53,640 --> 00:12:55,090 Tirati su, ragazza. 119 00:12:55,520 --> 00:12:57,030 Tirati su. 120 00:13:18,540 --> 00:13:21,120 - Bastardo! Cinque di fila! - Dai! 121 00:13:21,750 --> 00:13:23,880 - Ancora! Metti i soldi! - Tocca a me, adesso! 122 00:13:31,540 --> 00:13:35,100 Aye. Hai la fortuna del diavolo, bastardo! 123 00:13:35,410 --> 00:13:36,850 Mi sono rimaste due monete. 124 00:13:37,200 --> 00:13:39,239 Ma li sentite quei due asini? 125 00:13:39,240 --> 00:13:43,399 Jamie rischia il collo e tutto ciò che gli importa è di fare doppio sei. 126 00:13:43,400 --> 00:13:46,320 Non pensavo che il destino di Jamie gli importasse così poco. 127 00:13:46,720 --> 00:13:48,169 Non disperatevi, signora. 128 00:13:48,170 --> 00:13:52,660 I ragazzi vi hanno salvata da Fort William da sotto il naso di Black Jack Randall. 129 00:13:53,260 --> 00:13:55,980 - Non è stato un compito facile. - Più facile di questo. 130 00:13:56,150 --> 00:13:58,170 Un forte serve a tenere fuori le persone. 131 00:13:58,180 --> 00:13:59,929 Una prigione a tenercele dentro. 132 00:13:59,930 --> 00:14:01,070 E allora? 133 00:14:01,760 --> 00:14:03,840 Era solo una constatazione, signora. 134 00:14:07,430 --> 00:14:10,100 - Alla salute! - Salute! 135 00:14:17,100 --> 00:14:20,449 - Allora il prossimo giro lo offrite voi. - E anche quello dopo. 136 00:14:20,450 --> 00:14:22,840 Ripensandoci, siamo al verde. 137 00:14:23,400 --> 00:14:25,460 Ne sembrate terribilmente felici. 138 00:14:25,930 --> 00:14:29,540 Beh, sono quelli contro cui abbiamo perso che ci fanno ridere. 139 00:14:30,110 --> 00:14:31,280 Devono sapere. 140 00:14:31,920 --> 00:14:34,110 Devi assolutamente dirglielo. 141 00:14:34,120 --> 00:14:37,580 Che cosa? Io? No, dovresti farlo tu. Hai perso di più. 142 00:14:37,820 --> 00:14:38,890 Aye, ma tu... 143 00:14:40,080 --> 00:14:45,250 Aye, ma tu hai continuato a ordinare birra, perché non rimanessero con la gola secca. 144 00:14:46,470 --> 00:14:48,370 Riprenditi e dicci quel che devi dire. 145 00:14:51,210 --> 00:14:52,460 Mentre voi tre... 146 00:14:52,930 --> 00:14:55,080 ve ne stavate seduti qui con le facce tristi... 147 00:14:55,090 --> 00:14:57,400 noi perdevamo i nostri soldi con due... 148 00:14:57,600 --> 00:14:58,670 non una... 149 00:14:58,870 --> 00:15:00,270 ma due... 150 00:15:00,800 --> 00:15:02,610 guardie di Wentworth. 151 00:15:15,840 --> 00:15:17,410 Lavorano alla prigione? 152 00:15:18,030 --> 00:15:21,139 - Avete scoperto qualcosa di utile? - Aye, credo di sì. 153 00:15:21,140 --> 00:15:22,660 Il direttore... 154 00:15:23,460 --> 00:15:25,069 - come si chiama? - Signor Fletcher. 155 00:15:25,070 --> 00:15:26,070 Proprio lui. 156 00:15:26,590 --> 00:15:30,769 Insiste per mangiar cena da solo... 157 00:15:30,770 --> 00:15:33,940 e dopo, legge la Bibbia... 158 00:15:34,310 --> 00:15:39,160 ogni giorno. 25 minuti di silenziosa riflessione. 159 00:15:39,420 --> 00:15:40,639 Introspezione. 160 00:15:40,640 --> 00:15:43,280 - Esame di coscienza. - E allora? 161 00:15:45,390 --> 00:15:48,040 Rimane fuori dal suo ufficio per un'ora intera. 162 00:15:51,100 --> 00:15:52,140 Vai avanti. 163 00:15:53,640 --> 00:15:54,800 Non è sufficiente? 164 00:15:56,550 --> 00:15:57,550 Sì. 165 00:16:00,580 --> 00:16:01,930 Penso che lo sia. 166 00:16:15,940 --> 00:16:18,430 "Chi riuscirà ad estrarre questa spada..." 167 00:16:18,440 --> 00:16:20,340 "dalla roccia e dall'incudine..." 168 00:16:20,660 --> 00:16:23,530 "sarà il legittimo sovrano di tutta la Gran Bretagna." 169 00:16:26,830 --> 00:16:29,100 Mi chiedevo quando ti saresti fatto vedere. 170 00:16:35,360 --> 00:16:37,000 Pensavo saresti venuto da solo. 171 00:16:39,740 --> 00:16:40,920 Marley? 172 00:16:41,110 --> 00:16:45,710 Dotato di poco intelletto, ma molto violento, quando ne ha occasione. 173 00:16:46,720 --> 00:16:49,260 Mi scuso per le vettovaglie della prigione... 174 00:16:49,310 --> 00:16:51,150 ma vedo che te la sei cavata. 175 00:16:52,670 --> 00:16:53,840 Buon per te. 176 00:16:57,540 --> 00:16:58,540 Allora... 177 00:17:01,230 --> 00:17:05,400 non sei rimasto fuori di prigione abbastanza da sapere se ti era stato data la grazia. 178 00:17:10,530 --> 00:17:14,170 La tua petizione di denuncia contro di me di certo non l'hai dimenticata. 179 00:17:25,130 --> 00:17:26,470 La riconosci? 180 00:17:28,270 --> 00:17:29,430 Certo che sì. 181 00:17:37,460 --> 00:17:39,180 Temo che... 182 00:17:39,650 --> 00:17:41,890 al duca di Sandringham piaccia parlare... 183 00:17:42,390 --> 00:17:43,870 soprattutto quando beve. 184 00:17:44,510 --> 00:17:48,590 Alcune conoscenze in comune mi hanno riferito le sue parole e... 185 00:17:49,550 --> 00:17:50,560 ebbene... 186 00:17:51,750 --> 00:17:52,850 abbiamo parlato. 187 00:17:54,280 --> 00:17:57,490 E' un documento davvero straordinario... 188 00:18:01,350 --> 00:18:04,190 una completa denigrazione della mia persona. 189 00:18:05,190 --> 00:18:09,070 Se fosse stata presentata alla Corte, avrebbero votato in tuo favore... 190 00:18:09,090 --> 00:18:10,090 e... 191 00:18:14,160 --> 00:18:17,130 odio pensare a cosa mi sarebbe successo. 192 00:18:19,020 --> 00:18:22,200 Sarei potuto finire io sulla forca al posto tuo. 193 00:18:49,800 --> 00:18:52,270 Siamo qui per vedere sir Fletcher, ci sta aspettando. 194 00:18:52,380 --> 00:18:53,990 Da questa parte, signora. 195 00:18:56,040 --> 00:18:58,759 Sir Fletcher non mi ha detto che sareste tornati... 196 00:18:58,760 --> 00:19:00,840 né di una lettera da inviare. 197 00:19:01,319 --> 00:19:04,513 State suggerendo che il signor Fletcher mi abbia mentito... 198 00:19:04,514 --> 00:19:07,104 sul permesso del signor Fraser di scrivere alla famiglia? 199 00:19:07,105 --> 00:19:08,901 Non ho parlato di menzogne. 200 00:19:09,702 --> 00:19:11,779 Allora, forse, dovreste chiederglielo voi stessi. 201 00:19:11,780 --> 00:19:14,573 Sir Fletcher è indisposto, al momento. 202 00:19:14,713 --> 00:19:16,210 Mi permetto di ricordarvi... 203 00:19:16,442 --> 00:19:18,068 che state parlando con una signora. 204 00:19:19,503 --> 00:19:20,855 Chiedo venia, signora. 205 00:19:20,856 --> 00:19:24,281 Non capita spesso che gente del vostro rango venga a visitare questo letamaio. 206 00:19:25,005 --> 00:19:28,367 Potete aspettare qui fino al ritorno di sir Fletcher, ma... 207 00:19:28,479 --> 00:19:29,834 non andate in giro. 208 00:19:29,889 --> 00:19:32,166 Non è un posto molto sicuro per il gentil sesso. 209 00:19:32,167 --> 00:19:34,788 La vostra preoccupazione nei miei confronti è ammirevole. 210 00:19:41,518 --> 00:19:42,518 Magari... 211 00:19:42,899 --> 00:19:44,609 vi andrebbe di aspettare con me? 212 00:19:45,669 --> 00:19:49,031 Immagino siate rimasto in piedi per gran parte del vostro turno. 213 00:19:49,247 --> 00:19:50,896 Volete sedervi? 214 00:20:05,689 --> 00:20:07,297 Volete farmi licenziare? 215 00:20:07,298 --> 00:20:10,164 - Devo adempiere ai miei obblighi. - Certamente. 216 00:20:10,336 --> 00:20:12,249 Vi chiedo perdono. 217 00:20:13,612 --> 00:20:14,876 State tranquillo! 218 00:20:15,155 --> 00:20:17,089 Vi prometto che non lascerò questa stanza. 219 00:20:17,090 --> 00:20:19,834 Oltretutto, ci sarà il mio servitore a proteggermi... 220 00:20:19,972 --> 00:20:21,688 se dovessi averne bisogno. 221 00:20:23,261 --> 00:20:25,105 E chi proteggerà lui? 222 00:20:33,207 --> 00:20:35,337 E' stato imprudente chiedergli di rimanere. 223 00:20:35,338 --> 00:20:38,014 Ho temuto che, se non l'avessi fatto, me lo avrebbe chiesto lui. 224 00:20:39,394 --> 00:20:43,140 Dobbiamo trovare le chiavi e la mappa di questo maledetto posto. 225 00:20:51,955 --> 00:20:53,541 Posso chiamarti Jamie? 226 00:21:00,371 --> 00:21:01,619 Non mi importa. 227 00:21:03,521 --> 00:21:06,371 Ma se credi che ti implorerò di risparmiarmi la vita... 228 00:21:07,249 --> 00:21:08,927 resterai molto amareggiato. 229 00:21:08,928 --> 00:21:11,592 No, no, sarebbe uno spreco di tempo, per entrambi. 230 00:21:12,060 --> 00:21:14,962 Non posso fare nulla per salvarti, ormai, anche se volessi. 231 00:21:15,943 --> 00:21:18,060 Questo momento insieme... 232 00:21:18,927 --> 00:21:21,894 - è solo una tregua momentanea. - Non ti disturbare. 233 00:21:22,248 --> 00:21:23,671 Preferisco il cappio... 234 00:21:23,946 --> 00:21:25,254 alla tua compagnia. 235 00:21:25,779 --> 00:21:27,093 Sul serio? 236 00:21:27,955 --> 00:21:28,955 Perché? 237 00:21:29,117 --> 00:21:31,234 Non ti metto a tuo agio? 238 00:21:33,989 --> 00:21:37,068 Ti capita di avere incubi su di me, dopo Fort William? 239 00:21:39,655 --> 00:21:41,997 Ti svegli nel cuore della notte... 240 00:21:43,171 --> 00:21:45,380 tremante e bagnato di sudore? 241 00:21:47,274 --> 00:21:49,938 Vedi il mio volto tra le tenebre? 242 00:21:50,486 --> 00:21:51,486 Dimmi! 243 00:21:53,106 --> 00:21:55,121 Quando sei sopra a tua moglie... 244 00:21:55,658 --> 00:21:57,080 e le sue mani... 245 00:21:57,835 --> 00:22:00,146 sfiorano le cicatrici che hai sulla schiena... 246 00:22:02,038 --> 00:22:03,518 pensi a me... 247 00:22:08,604 --> 00:22:11,819 - e ti si rammollisce? - Cosa vuoi da me, Randall? 248 00:22:13,529 --> 00:22:16,181 - Voglio che ammetti a te stesso la verità. - E quale sarebbe? 249 00:22:16,182 --> 00:22:19,336 Sei scappato da Fort William, ma non ti sei liberato di me. 250 00:22:20,799 --> 00:22:24,898 Arrenditi all'orgoglio dietro cui ti nascondi. 251 00:22:25,628 --> 00:22:27,754 E ammetti che, in questo stesso momento... 252 00:22:28,860 --> 00:22:30,424 sei terrorizzato. 253 00:22:32,011 --> 00:22:33,011 Ammettilo! 254 00:22:34,540 --> 00:22:38,218 Basta ammetterlo e ti darò qualcosa in cambio. 255 00:22:40,053 --> 00:22:41,442 Un ultimo regalo. 256 00:22:50,063 --> 00:22:51,258 Un regalo? 257 00:22:52,102 --> 00:22:53,180 Il cappio... 258 00:22:56,013 --> 00:22:58,199 è una fine così ignobile! 259 00:22:58,963 --> 00:23:00,522 Fa' quel che ti ho chiesto... 260 00:23:01,096 --> 00:23:04,284 e ti concederò la morte che meriti. 261 00:23:05,253 --> 00:23:06,460 Una morte onesta... 262 00:23:07,130 --> 00:23:08,130 rispettabile... 263 00:23:10,103 --> 00:23:11,651 e che puoi scegliere. 264 00:23:13,830 --> 00:23:15,276 Puoi scegliere una morte romana... 265 00:23:16,177 --> 00:23:18,547 trafiggendoti con la spada come Bruto. 266 00:23:19,505 --> 00:23:20,505 O, magari... 267 00:23:21,293 --> 00:23:24,288 una dipartita alla greca, come Socrate, che bevve la cicuta. 268 00:23:29,446 --> 00:23:30,446 No. 269 00:23:32,213 --> 00:23:33,213 Forse... 270 00:23:34,298 --> 00:23:37,224 non vorrai vedere il mio volto, prima di morire. 271 00:23:38,216 --> 00:23:39,377 Lo capisco. 272 00:23:42,678 --> 00:23:44,192 Posso anche... 273 00:23:44,569 --> 00:23:46,606 tagliarti la gola, restando alle tue spalle. 274 00:23:48,076 --> 00:23:49,738 E' un lavoro sporco, ma... 275 00:23:51,391 --> 00:23:53,101 la decisione spetta a te. 276 00:24:07,890 --> 00:24:09,836 Come potrei mai scegliere? 277 00:24:13,710 --> 00:24:15,414 Ma devi farlo. 278 00:24:16,645 --> 00:24:19,343 Prima, però, devi arrenderti. 279 00:24:19,743 --> 00:24:23,023 E, che sia chiaro... farò in modo che tu ti arrenda... 280 00:24:23,024 --> 00:24:24,823 prima che tu lasci questo mondo. 281 00:24:34,651 --> 00:24:37,797 Claire, abbiamo guardato ovunque e non ci sono mappe. 282 00:24:37,798 --> 00:24:40,531 E cosa ne facciamo delle chiavi, se non sappiamo dov'è rinchiuso? 283 00:24:40,532 --> 00:24:42,638 Donna! Non abbiamo tempo. 284 00:24:42,639 --> 00:24:44,502 Ho solo bisogno di qualche minuto. 285 00:24:45,460 --> 00:24:48,921 Pensavo di venirvi a trovare, signora Beauchamp, e assicurarmi che... 286 00:25:02,069 --> 00:25:03,719 Legalo e nascondilo. 287 00:25:03,720 --> 00:25:06,428 Con un po' di fortuna, potrei trovare Jamie prima che diano l'allarme. 288 00:25:06,429 --> 00:25:08,417 - Aspetta, vengo con te. - No. 289 00:25:09,196 --> 00:25:11,325 Se mi beccano, posso sempre dire... 290 00:25:11,326 --> 00:25:13,573 che hai litigato con il carceriere e ho cercato aiuto. 291 00:25:13,574 --> 00:25:15,225 E cosa dirò ai cancelli? 292 00:25:15,226 --> 00:25:17,706 Che ti ho mandato a prendere il regalo per sir Fletcher. 293 00:25:17,707 --> 00:25:19,996 Ricorda che lavori per una nobildonna inglese. 294 00:25:19,997 --> 00:25:24,213 E tu ricorda che hai meno di un'ora prima che torni sir Fletcher. 295 00:25:24,214 --> 00:25:26,195 Ci troviamo nel bosco oltre la prigione. 296 00:25:26,196 --> 00:25:27,630 Ti aspetteremo lì. 297 00:25:31,206 --> 00:25:33,177 Buona fortuna anche a te, ragazza mia. 298 00:26:19,306 --> 00:26:20,506 Bastardi. 299 00:26:34,837 --> 00:26:36,482 - Jamie? - Ma chi è? 300 00:26:36,875 --> 00:26:39,757 - Ci sei? - Sarò io il tuo Jamie, donna. 301 00:26:40,237 --> 00:26:41,546 Vieni a prendermi. 302 00:26:45,691 --> 00:26:47,225 Facci uscire, donna! 303 00:26:47,559 --> 00:26:49,826 - Aspetta! - Torna indietro! 304 00:26:52,823 --> 00:26:53,849 Jamie? 305 00:26:56,703 --> 00:26:57,720 Jamie? 306 00:26:59,186 --> 00:27:02,065 Qualcuno di voi sa dove posso trovare Jamie Fraser? 307 00:27:03,365 --> 00:27:04,847 Di Broch Tuarach. 308 00:27:06,911 --> 00:27:08,388 Non qui. 309 00:27:08,643 --> 00:27:10,265 Prova a scendere ancora. 310 00:27:10,363 --> 00:27:14,253 Ci tengono quelli che impiccare non è abbastanza. 311 00:27:14,436 --> 00:27:15,479 Grazie. 312 00:27:39,311 --> 00:27:40,445 Va bene. 313 00:27:54,782 --> 00:27:56,296 Non mi arrenderò... 314 00:27:58,275 --> 00:27:59,275 né a te... 315 00:28:02,299 --> 00:28:03,537 né a nessun altro. 316 00:28:04,497 --> 00:28:05,997 Devo ammetterlo... 317 00:28:08,339 --> 00:28:12,048 una parte di me sarebbe mortificata, se lo facessi. 318 00:28:19,488 --> 00:28:21,981 Sai che ognuno può essere spezzato. 319 00:28:22,062 --> 00:28:24,354 Non c'è proprio niente di cui vergognarsi. 320 00:28:29,116 --> 00:28:30,877 Perché non mi mostri la schiena? 321 00:28:46,244 --> 00:28:47,917 Se ti farà smettere di parlare. 322 00:29:07,969 --> 00:29:09,196 Posso? 323 00:29:30,497 --> 00:29:34,205 Sei tu quello spezzato! Sei tu che vedi la mia faccia ogni notte! 324 00:30:31,837 --> 00:30:33,037 Idiota. 325 00:30:33,534 --> 00:30:34,943 Avresti potuto ucciderlo. 326 00:30:43,472 --> 00:30:44,678 Fallo alzare. 327 00:30:46,969 --> 00:30:49,087 Fallo! Fallo alzare, bastardo! 328 00:31:04,242 --> 00:31:07,735 Speravo proprio di risparmiarti il cappio. Tienigli fermo il polso. 329 00:31:08,137 --> 00:31:09,409 Tienigli fermo il polso. 330 00:31:12,559 --> 00:31:14,825 Se fossi in te, terrei la mano piatta. 331 00:31:49,258 --> 00:31:52,264 Perché mi costringi a trattarti in modo così abominevole? 332 00:31:52,265 --> 00:31:56,950 Perché hai scelto di passare le ultime ore che ti restano come un miserabile storpio? 333 00:31:57,647 --> 00:31:59,706 Perché mi costringi a farti del male? 334 00:32:00,737 --> 00:32:02,573 Sai fare di meglio. 335 00:32:05,639 --> 00:32:07,477 Resta sveglio, guardami. 336 00:32:14,622 --> 00:32:15,762 Guardami. 337 00:32:19,387 --> 00:32:20,476 Ecco. 338 00:32:22,313 --> 00:32:23,404 Bentornato. 339 00:32:30,302 --> 00:32:31,369 Sì. 340 00:32:33,119 --> 00:32:35,290 Sì, sì! Ehi! 341 00:32:35,977 --> 00:32:38,300 Ehi, ehi! Sì, sì. 342 00:32:44,784 --> 00:32:46,122 Lo senti? 343 00:32:50,813 --> 00:32:52,311 Ti ucciderò. 344 00:32:52,768 --> 00:32:54,363 Lo senti? 345 00:32:55,686 --> 00:32:56,774 Va tutto bene. 346 00:32:58,665 --> 00:33:00,252 Potrei prenderti adesso. 347 00:33:14,107 --> 00:33:15,132 No. 348 00:33:16,677 --> 00:33:18,543 Non cederò alla volgare passione. 349 00:33:37,684 --> 00:33:40,662 Se solo la smettessi di opporti, potrei facilitarti le cose. 350 00:33:40,663 --> 00:33:43,567 Sono qui per aiutarti. Non lottare contro di me. 351 00:35:34,314 --> 00:35:35,444 Jamie! 352 00:35:35,957 --> 00:35:36,957 Jamie! 353 00:35:42,495 --> 00:35:44,221 Claire? Come hai fatto... 354 00:35:47,035 --> 00:35:48,326 Devi andartene. 355 00:35:48,866 --> 00:35:50,866 Randall tornerà presto. 356 00:35:50,905 --> 00:35:52,280 Randall è qui? 357 00:35:52,722 --> 00:35:53,722 Oddio... 358 00:35:54,402 --> 00:35:56,147 che cosa ti ha fatto? 359 00:35:58,325 --> 00:36:00,390 Non preoccuparti, Sassenach. 360 00:36:00,916 --> 00:36:02,408 Ma devi andartene. 361 00:36:02,816 --> 00:36:03,816 No. 362 00:36:03,959 --> 00:36:05,232 Non senza di te. 363 00:36:10,989 --> 00:36:12,380 Parlami, Jamie. 364 00:36:14,855 --> 00:36:16,001 Resta sveglio. 365 00:36:16,694 --> 00:36:17,699 Jamie... 366 00:36:18,778 --> 00:36:21,989 devi restare sveglio. Ce ne andremo via di qui insieme. 367 00:36:23,346 --> 00:36:24,569 Resta con me. 368 00:36:33,836 --> 00:36:35,896 Avete davvero un dono... 369 00:36:36,088 --> 00:36:39,009 per spuntare sempre nei momenti più inaspettati. 370 00:36:50,704 --> 00:36:52,581 Sei una bestia. 371 00:36:55,144 --> 00:36:56,791 Potete fare di meglio. 372 00:36:58,928 --> 00:37:02,004 Sei un sadico pezzo di merda! 373 00:37:07,759 --> 00:37:12,196 Avrei dovuto tagliarti la gola quando giacevi privo di coscienza a Fort William. 374 00:37:13,874 --> 00:37:14,874 Sì. 375 00:37:16,394 --> 00:37:20,023 Temo che rimpiangerete presto quel... piccolo gesto di umanità. 376 00:37:23,083 --> 00:37:24,736 Di certo non siete codarda. 377 00:37:25,525 --> 00:37:27,150 Devo riconoscervelo. 378 00:37:28,359 --> 00:37:30,525 Con vostro marito, fate una bella coppia. 379 00:37:31,349 --> 00:37:33,146 Non posso farvi... 380 00:37:33,147 --> 00:37:35,284 un complimento migliore. 381 00:37:42,077 --> 00:37:43,659 Il sudore dello sforzo. 382 00:37:44,939 --> 00:37:46,122 Brava. 383 00:37:47,906 --> 00:37:49,018 Da questa parte. 384 00:37:49,131 --> 00:37:50,471 Questa porta è aperta. 385 00:37:57,520 --> 00:38:00,939 Come osate interrompermi durante un interrogatorio? 386 00:38:01,135 --> 00:38:02,859 Perdonateci, capitano. 387 00:38:02,919 --> 00:38:07,042 Abbiamo motivo di credere che quella donna sia coinvolta in un tentativo di evasione. 388 00:38:07,043 --> 00:38:09,766 Beh, l'avete trovata. Complimenti. 389 00:38:10,235 --> 00:38:13,540 Ma, essendo lui il prigioniero che sperava di liberare, capite che la... 390 00:38:13,709 --> 00:38:15,741 la ricerca può fermarsi. 391 00:38:15,910 --> 00:38:16,910 Vi prego... 392 00:38:17,163 --> 00:38:19,315 dovete portarmi da sir Fletcher. 393 00:38:20,025 --> 00:38:22,447 Deve sapere cosa succede qui. 394 00:38:24,288 --> 00:38:25,400 Vi prego. 395 00:38:29,283 --> 00:38:31,487 Se il capitano ci consente di prendere in custodia questa donna... 396 00:38:31,488 --> 00:38:32,488 No. 397 00:38:33,011 --> 00:38:34,411 No, non ve lo consento. 398 00:38:35,107 --> 00:38:38,605 Questa donna è coinvolta in una cospirazione di ribelli contro sua maestà. 399 00:38:39,145 --> 00:38:41,181 - Dio salvi il re. - Dio salvi il re. 400 00:38:41,182 --> 00:38:43,995 Direte al vostro comandante che ho la situazione pienamente sotto controllo. 401 00:38:43,996 --> 00:38:44,996 Sì, signore. 402 00:38:45,235 --> 00:38:46,504 Ora, andate... 403 00:38:46,787 --> 00:38:47,787 via. 404 00:38:53,397 --> 00:38:55,079 Verifica che non abbia armi. 405 00:39:05,680 --> 00:39:07,219 Lo farei io... 406 00:39:07,474 --> 00:39:10,010 ma non sono in vena di fica, oggi. 407 00:39:10,549 --> 00:39:13,498 Suppongo che il nostro Marley sia disposto a divertirsi un po' con voi... 408 00:39:13,700 --> 00:39:14,908 in privato... 409 00:39:15,433 --> 00:39:16,801 nelle sue stanze. 410 00:39:19,176 --> 00:39:21,185 Non preferiresti stare a guardare? 411 00:39:31,261 --> 00:39:33,626 Avrò anche dei cosiddetti... 412 00:39:34,103 --> 00:39:36,052 gusti contro natura, 413 00:39:36,053 --> 00:39:37,365 ma ho anche... 414 00:39:37,719 --> 00:39:40,355 dei canoni estetici. 415 00:39:47,589 --> 00:39:48,900 Siete... 416 00:39:49,112 --> 00:39:50,794 una donna molto piacevole. 417 00:39:51,974 --> 00:39:54,097 Nonostante la vostra lingua biforcuta. 418 00:39:58,075 --> 00:40:01,309 Voglio davvero vedervi con Marley? 419 00:40:04,407 --> 00:40:05,419 No. 420 00:40:07,155 --> 00:40:09,420 Non penso di volerlo vedere. 421 00:40:10,798 --> 00:40:12,950 Bene, alzati, è richiesta la tua presenza. 422 00:40:33,032 --> 00:40:34,272 Oh, Cristo. 423 00:40:45,310 --> 00:40:46,665 Stai guardando? 424 00:40:52,785 --> 00:40:54,242 Fermo! 425 00:40:56,282 --> 00:40:57,842 Fammi un'offerta migliore. 426 00:41:01,832 --> 00:41:03,097 Prendi me. 427 00:41:09,478 --> 00:41:11,618 Lasciala andare via sana e salva, e potrai avere me. 428 00:41:14,422 --> 00:41:15,915 Non mi batterò... 429 00:41:16,452 --> 00:41:17,943 e potrai farmi ciò che vorrai. 430 00:41:20,369 --> 00:41:21,667 Jamie, no. 431 00:41:21,953 --> 00:41:24,173 - Hai la mia parola. - Dunque... 432 00:41:24,800 --> 00:41:26,382 ne facciamo una questione di fiducia? 433 00:41:27,142 --> 00:41:28,770 La tua parola per la mia? 434 00:41:31,323 --> 00:41:32,323 Aye. 435 00:41:33,380 --> 00:41:35,759 Mi daresti una prova della tua sincerità? 436 00:41:45,587 --> 00:41:48,046 La tua mano, mettila sul tavolo. 437 00:41:56,247 --> 00:41:58,410 No, quella ferita. 438 00:41:59,390 --> 00:42:00,394 No! 439 00:42:00,839 --> 00:42:02,368 - Non farlo! - Falla tacere... 440 00:42:02,369 --> 00:42:04,247 - o lo farò io. - Claire... 441 00:42:04,678 --> 00:42:05,740 ti prego. 442 00:42:34,069 --> 00:42:36,747 - No! No! - No, no, no. 443 00:43:04,187 --> 00:43:05,712 Non ho nemmeno iniziato. 444 00:43:36,160 --> 00:43:37,357 Ora baciami. 445 00:43:59,457 --> 00:44:00,845 Portala via. 446 00:44:03,790 --> 00:44:06,682 Ricorderemo questo momento per il resto delle nostre vite. 447 00:44:07,361 --> 00:44:08,588 Portala via. 448 00:44:09,412 --> 00:44:10,666 No! 449 00:44:11,790 --> 00:44:13,827 No! No! 450 00:44:15,055 --> 00:44:17,406 Ti imploro, lascia che gli dica addio. 451 00:44:20,699 --> 00:44:22,594 Non posso abbandonarti. 452 00:44:22,749 --> 00:44:24,146 Sì che lo farai. 453 00:44:24,501 --> 00:44:25,883 Fa' come ti dico. 454 00:44:26,978 --> 00:44:28,873 Ti amo, ma nighean. 455 00:44:38,893 --> 00:44:40,091 No. 456 00:44:51,399 --> 00:44:52,782 Tornerò presto. 457 00:45:01,134 --> 00:45:02,134 Camminate. 458 00:45:09,509 --> 00:45:12,601 Di recente, ho sentito voci straordinarie sul vostro conto. 459 00:45:13,539 --> 00:45:16,189 C'è stato un processo a Cranesmuir... 460 00:45:17,013 --> 00:45:18,820 ed eravate accusata di essere una strega. 461 00:45:22,976 --> 00:45:24,060 Sì... 462 00:45:29,018 --> 00:45:30,258 e lo sono... 463 00:45:30,755 --> 00:45:32,223 davvero. 464 00:45:36,912 --> 00:45:38,508 E ti maledico. 465 00:45:41,210 --> 00:45:43,817 Ti maledico con la conoscenza, Jack Randall. 466 00:45:45,823 --> 00:45:47,263 Ti rivelo... 467 00:45:48,058 --> 00:45:49,552 l'ora... 468 00:45:49,553 --> 00:45:50,950 della tua morte. 469 00:45:53,041 --> 00:45:54,070 Jonathan... 470 00:45:55,151 --> 00:45:57,188 Wolverton Randall... 471 00:45:58,226 --> 00:46:00,400 nato il 3 settembre... 472 00:46:00,585 --> 00:46:02,826 1705. 473 00:46:03,525 --> 00:46:04,708 Morto... 474 00:47:45,707 --> 00:47:47,389 E' al sicuro? 475 00:47:48,001 --> 00:47:49,001 Sì. 476 00:47:49,304 --> 00:47:50,656 Hai la mia parola. 477 00:48:50,424 --> 00:48:51,814 E' un capolavoro. 478 00:49:22,407 --> 00:49:23,941 Cosa si prova... 479 00:49:23,942 --> 00:49:25,612 ad essere vivi... 480 00:49:27,462 --> 00:49:29,786 avendo però così tanta carne morta? 481 00:49:49,719 --> 00:49:50,966 Iniziamo? 482 00:50:00,239 --> 00:50:01,522 Murtagh! 483 00:50:05,125 --> 00:50:06,125 Willie! 484 00:50:07,367 --> 00:50:08,632 Murtagh! 485 00:50:18,655 --> 00:50:20,151 C'è nessuno? 486 00:50:33,964 --> 00:50:35,781 Tappati la bocca, donna. 487 00:50:36,029 --> 00:50:38,451 Vuoi attirare su di noi le giubbe rosse? 488 00:50:51,791 --> 00:50:53,394 Dobbiamo tornare per salvarlo. 489 00:50:54,603 --> 00:50:58,629 Buio pesto, e quei pigroni ancora non sono tornati. 490 00:50:58,630 --> 00:50:59,842 Claire Fraser... 491 00:50:59,911 --> 00:51:02,618 Questo è sir Marcus MacRannoch. 492 00:51:02,670 --> 00:51:04,433 Un amico leale del nostro clan. 493 00:51:04,876 --> 00:51:06,628 Al momento siamo ospiti in casa sua. 494 00:51:06,629 --> 00:51:07,629 Grazie. 495 00:51:08,299 --> 00:51:10,276 Ci farebbe comodo un amico fedele, al momento. 496 00:51:10,898 --> 00:51:11,898 Ditemi... 497 00:51:12,499 --> 00:51:13,995 quanti uomini potete radunare? 498 00:51:13,996 --> 00:51:16,884 Per salvare vostro marito dalla prigione di Wentworth? 499 00:51:18,039 --> 00:51:19,446 Possibilmente stanotte. 500 00:51:19,729 --> 00:51:21,938 Al massimo domattina. 501 00:51:22,363 --> 00:51:23,397 Nessuno. 502 00:51:23,899 --> 00:51:26,996 Significa rischiare che le giubbe rosse tornino per una rappresaglia... 503 00:51:26,997 --> 00:51:29,899 per radere al suolo Eldridge House. 504 00:51:30,306 --> 00:51:31,572 No, ragazza mia. 505 00:51:32,093 --> 00:51:33,118 Mi dispiace. 506 00:51:33,461 --> 00:51:35,772 Un rifugio temporaneo posso offrirvelo. 507 00:51:36,034 --> 00:51:39,408 Ma non posso mettere me o la mia famiglia a rischio. 508 00:51:47,365 --> 00:51:48,666 Posso pagarvi. 509 00:51:48,878 --> 00:51:51,204 Non chiedo ai vostri uomini di rischiare la vita per niente. 510 00:51:51,205 --> 00:51:53,498 Una mezza dozzina ci darebbe un po' di speranza. 511 00:51:53,499 --> 00:51:55,808 Una dozzina sarebbe ancora meglio. 512 00:52:04,278 --> 00:52:06,830 Dove le avete prese, donna? 513 00:52:07,697 --> 00:52:08,800 E' Fraser... 514 00:52:09,120 --> 00:52:10,725 che avete detto di chiamarvi? 515 00:52:11,580 --> 00:52:12,580 Esatto. 516 00:52:13,448 --> 00:52:15,793 Me le ha date mio marito la notte delle nostre nozze. 517 00:52:16,891 --> 00:52:19,190 Sono vostre, se ci aiuterete. 518 00:52:19,681 --> 00:52:21,228 E' per caso... 519 00:52:21,719 --> 00:52:22,951 il figlio di Ellen? 520 00:52:24,250 --> 00:52:27,095 Vostro marito è il figlio di Ellen MacKenzie? 521 00:52:27,518 --> 00:52:28,518 Aye. 522 00:52:28,543 --> 00:52:30,148 E lo riconoscereste, vedendolo. 523 00:52:30,274 --> 00:52:31,480 E' identico a lei. 524 00:52:34,970 --> 00:52:37,953 Ho regalato queste perle ad Ellen MacKenzie... 525 00:52:38,375 --> 00:52:39,922 come regalo di matrimonio. 526 00:52:41,836 --> 00:52:44,744 Le ho immaginate così tante volte... 527 00:52:44,745 --> 00:52:46,475 attorno al suo bel collo. 528 00:52:47,250 --> 00:52:50,199 Mi chiedo se abbia mai pensato a me, quando le indossava. 529 00:52:52,424 --> 00:52:53,527 Quindi... 530 00:52:53,745 --> 00:52:55,269 adesso sono vostre. 531 00:52:56,375 --> 00:52:58,674 Prego che le indossiate sempre in salute. 532 00:53:01,078 --> 00:53:04,944 Ho più possibilità che succeda se mi aiutate a salvare mio marito. 533 00:53:04,945 --> 00:53:06,821 Sì, capisco. 534 00:53:07,620 --> 00:53:10,329 Ma quello che non capisco è come si possa fare. 535 00:53:10,866 --> 00:53:12,356 Ho una moglie. 536 00:53:12,357 --> 00:53:14,876 E tre bambini che dormono di sopra. 537 00:53:15,264 --> 00:53:17,586 Devo pensare a proteggere loro. 538 00:53:17,712 --> 00:53:20,147 Farei un tentativo, per il figlio di Ellen. 539 00:53:21,276 --> 00:53:23,176 Ma è troppo quello che chiedete. 540 00:53:33,879 --> 00:53:35,734 Allora non restiamo che noi cinque. 541 00:53:36,357 --> 00:53:37,563 Dovremo accontentarci. 542 00:53:37,701 --> 00:53:39,430 So come riuscire ad entrare. 543 00:53:39,568 --> 00:53:41,741 Ho lasciato una porta aperta, sul retro della prigione. 544 00:53:41,742 --> 00:53:44,383 Una porta aperta non è un piano, donna. 545 00:53:47,346 --> 00:53:48,346 Nessuno? 546 00:53:57,346 --> 00:54:00,818 Non provo nessun piacere a dirlo... 547 00:54:01,639 --> 00:54:02,941 Absalom! 548 00:54:02,942 --> 00:54:04,006 Dannazione! 549 00:54:04,383 --> 00:54:07,296 Ti ho mandato fuori all'alba, 550 00:54:07,297 --> 00:54:09,230 per riportare quaranta bovini. 551 00:54:09,231 --> 00:54:11,240 Cosa hai combinato in tutto questo tempo? 552 00:54:11,241 --> 00:54:12,527 Ho cercato. 553 00:54:12,664 --> 00:54:14,053 Tutto il maledetto giorno! 554 00:54:14,464 --> 00:54:17,464 Di certo non sei rimasto assetato! 555 00:54:17,920 --> 00:54:19,798 Quante ne hai riportate? 556 00:54:21,564 --> 00:54:22,858 19. 557 00:54:22,996 --> 00:54:24,714 19? 558 00:54:24,806 --> 00:54:27,572 19 su 40. 559 00:54:28,086 --> 00:54:29,628 Cosa sei, cieco? 560 00:54:29,629 --> 00:54:31,399 Il tuo fiuto non sta funzionando? 561 00:54:31,775 --> 00:54:33,403 19 bovini. 562 00:54:34,726 --> 00:54:36,661 Non sono pochi. 563 00:54:37,220 --> 00:54:39,042 Ma che diavolo c'è... 564 00:54:39,043 --> 00:54:42,413 di così divertente riguardo 21 bovini mancanti? 565 00:54:42,858 --> 00:54:45,123 So come possiamo salvare il giovane Jamie. 566 00:54:50,828 --> 00:54:52,568 www.subsfactory.it