1
00:00:01,185 --> 00:00:02,226
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:02,227 --> 00:00:04,654
Potrei redigere una petizione di denuncia
3
00:00:04,655 --> 00:00:08,184
che accusi Randall di crimini
contro la popolazione scozzese.
4
00:00:08,185 --> 00:00:10,551
Puoi convincere il duca di Sandringham
5
00:00:10,552 --> 00:00:15,057
a consegnare il documento, significherebbe
la corte marziale per Black Jack...
6
00:00:15,058 --> 00:00:17,933
E' semplicissimo. Dammi il tuo corpo...
7
00:00:17,934 --> 00:00:19,926
e non ci sarà nessun'altra frustata.
8
00:00:20,007 --> 00:00:21,137
Non potevo farlo.
9
00:00:21,138 --> 00:00:22,777
Oggi razziamo i Chisholm.
10
00:00:23,097 --> 00:00:26,446
Potrebbe servirmi
uno scozzese alto e robusto.
11
00:00:26,447 --> 00:00:27,585
Verrò con voi.
12
00:00:27,586 --> 00:00:29,398
Dov'è Jamie?
13
00:00:29,399 --> 00:00:32,109
MacQuarrie è stato ferito.
Jamie non voleva lasciarlo indietro.
14
00:00:32,110 --> 00:00:35,866
Sapevo benissimo che, per avere una minima
speranza di trovare Jamie, mi serviva aiuto...
15
00:00:35,867 --> 00:00:38,281
Ho novità su Jamie.
E' nella prigione di Wentworth.
16
00:00:38,282 --> 00:00:40,229
- Lo impiccheranno.
- Dobbiamo sbrigarci.
17
00:00:40,230 --> 00:00:43,105
Non costringerò i miei uomini
ad andare incontro alla morte.
18
00:00:43,106 --> 00:00:46,068
Ma non impedirò a nessuno
di andare, se vuole.
19
00:00:47,477 --> 00:00:52,716
Subsfactory e il Time-Travellers Team
presentano...
20
00:00:53,065 --> 00:00:57,508
Outlander 1x15 - Wentworth Prison
21
00:00:58,590 --> 00:01:03,531
Traduzione: Meryjo, Moffia, Maricchia
22
00:01:03,829 --> 00:01:08,084
Traduzione: Arden, eurolander, Birtieddu
23
00:01:09,176 --> 00:01:11,554
Synch e revisione: Mlle Kurtz
24
00:01:56,014 --> 00:02:00,545
www.subsfactory.it
25
00:02:40,717 --> 00:02:42,831
Dobbiamo guardare il lato positivo, Fraser.
26
00:02:44,537 --> 00:02:46,906
Essere impiccati è il modo migliore
per farti diventare...
27
00:02:46,907 --> 00:02:48,882
il cazzo duro come una quercia.
28
00:02:50,546 --> 00:02:53,984
Mi sembra un po' tardi
per sfoderare la spada, no?
29
00:02:54,075 --> 00:02:56,106
Allenta la tensione della morte...
30
00:02:56,284 --> 00:03:00,704
sapere che, mentre mi si spezzerà il collo,
sparerò via il seme come un colpo di cannone.
31
00:03:05,192 --> 00:03:06,360
Ho sentito dire...
32
00:03:06,494 --> 00:03:09,050
che l'unica cosa che succede
è che ti caghi addosso.
33
00:03:10,791 --> 00:03:14,261
Ecco a cosa ammonta il mio tentativo
di tirar su di morale un condannato a morte.
34
00:03:14,613 --> 00:03:17,824
Hai una visione del mondo molto buia, Fraser.
35
00:03:19,046 --> 00:03:20,534
Lachlan Fife.
36
00:03:33,690 --> 00:03:36,906
Quando verranno a prenderti,
gli avvolgerò la catena attorno al collo.
37
00:03:36,907 --> 00:03:38,300
E gli prenderò il moschetto.
38
00:03:38,574 --> 00:03:41,603
- Ci abbatteranno come cani.
- Non come cani.
39
00:03:41,877 --> 00:03:42,977
Come uomini.
40
00:03:44,825 --> 00:03:46,734
E' il cappio che ti fa paura?
41
00:03:48,427 --> 00:03:49,427
No.
42
00:03:49,869 --> 00:03:54,512
Temo che mia moglie non mi perdonerà mai
per essermi fatto impiccare come un idiota.
43
00:03:55,153 --> 00:03:56,153
Aye.
44
00:03:56,433 --> 00:04:00,447
Solo una moglie può farti sentire
a disagio per la tua morte.
45
00:04:00,448 --> 00:04:04,281
Per quanto mi riguarda, ho sempre saputo
di essere destinato a penzolare da una forca,
46
00:04:04,351 --> 00:04:07,832
quindi mi sono assicurato
di non lasciare nessuno a piangermi.
47
00:04:24,188 --> 00:04:27,152
A dire il vero,
la cosa non mi tranquillizza molto.
48
00:04:33,828 --> 00:04:35,210
Taran MacQuarrie.
49
00:04:41,316 --> 00:04:43,688
Non permetterò a questi bastardi
di accorgersene.
50
00:04:46,862 --> 00:04:48,776
Ho solo un rimpianto, Fraser.
51
00:04:48,777 --> 00:04:50,229
E quale sarebbe, signor MacQuarrie?
52
00:04:50,230 --> 00:04:52,965
Che salirò quei gradini prima di te.
53
00:04:53,595 --> 00:04:56,911
Altrimenti, avresti potuto mettere
una buona parola per me con San Pietro.
54
00:05:06,180 --> 00:05:08,154
E pensare che l'ultima cosa
che vedrò del mondo...
55
00:05:08,214 --> 00:05:11,888
sarà una manica di inglesi deformi
dai visi pallidi.
56
00:05:13,859 --> 00:05:17,632
Il mio unico rimpianto è aver sprecato
la vita come un comune ladro,
57
00:05:17,633 --> 00:05:21,555
anziché essere un patriota e servire
il mio Paese combattendo contro di voi.
58
00:05:21,862 --> 00:05:25,100
Al diavolo l'Inghilterra,
e che Dio salvi re...
59
00:05:42,298 --> 00:05:43,670
James Fraser.
60
00:06:45,488 --> 00:06:46,504
Fermi!
61
00:06:47,156 --> 00:06:49,259
Fermate l'esecuzione!
62
00:07:00,495 --> 00:07:01,829
Sono qui per conto del re.
63
00:07:01,861 --> 00:07:03,820
Tirate giù quell'uomo e mettetelo in cella...
64
00:07:14,980 --> 00:07:16,416
Toglietegli il cappio!
65
00:07:18,891 --> 00:07:21,640
Conducete il prigioniero
in una cella delle segrete.
66
00:07:25,002 --> 00:07:26,384
Rory MacNeil.
67
00:08:08,740 --> 00:08:11,667
Mi sa che non ci vedi bene, amico.
68
00:08:11,730 --> 00:08:13,967
Quella parete è di solida pietra.
69
00:08:14,378 --> 00:08:17,327
Ti ci andrebbero 20 anni
per allentare quel catenaccio.
70
00:08:17,643 --> 00:08:19,880
Se non fosse che non ce li hai, 20 anni.
71
00:08:20,619 --> 00:08:21,845
Con gli omaggi...
72
00:08:22,669 --> 00:08:25,447
del signor capitano Jonathan Randall.
73
00:08:26,003 --> 00:08:29,094
Dev'essere bello avere un amico potente.
74
00:08:29,733 --> 00:08:32,260
Se sei furbo, avrai un pasto abbondante...
75
00:08:32,261 --> 00:08:33,458
un bagno...
76
00:08:34,325 --> 00:08:37,444
e la tua sorte potrebbe cambiare
da un momento all'altro, ragazzo.
77
00:09:06,004 --> 00:09:08,042
Fraser, James.
78
00:09:10,619 --> 00:09:13,098
E dite di conoscere il prigioniero?
79
00:09:14,293 --> 00:09:15,293
Sì.
80
00:09:15,404 --> 00:09:17,439
- Esatto.
- Siete parenti stretti?
81
00:09:17,440 --> 00:09:18,849
Non particolarmente.
82
00:09:18,850 --> 00:09:20,802
Sono un'amica di famiglia.
83
00:09:21,156 --> 00:09:24,254
- In realtà, lo conosco a malapena.
- Volevo ben dire.
84
00:09:25,163 --> 00:09:27,341
Una signora inglese di buona famiglia e...
85
00:09:27,342 --> 00:09:29,266
un comune criminale scozzese.
86
00:09:33,053 --> 00:09:34,464
Ecco qui.
87
00:09:35,872 --> 00:09:39,410
A quanto pare, gli è stata concessa
una sospensione temporanea dell'esecuzione.
88
00:09:39,551 --> 00:09:42,770
Almeno per un po'.
Un colpo di fortuna, suppongo.
89
00:09:43,732 --> 00:09:46,992
Quando è stata l'ultima volta
che avete avuto contatti con questo...
90
00:09:46,993 --> 00:09:49,344
- individuo?
- Tanti anni fa.
91
00:09:49,527 --> 00:09:52,028
Per quanto sia una vecchia conoscenza...
92
00:09:52,439 --> 00:09:54,517
mi sembrava un gesto gentile...
93
00:09:54,518 --> 00:09:56,058
venire a fargli visita.
94
00:10:03,254 --> 00:10:04,808
Un dovere cristiano.
95
00:10:05,476 --> 00:10:07,713
Sono sicura che capite.
96
00:10:10,658 --> 00:10:12,753
Ho capito che eravate una donna cristiana...
97
00:10:12,852 --> 00:10:14,237
appena siete entrata.
98
00:10:17,567 --> 00:10:20,430
Posso vederlo, sir Fletcher?
99
00:10:21,909 --> 00:10:24,801
Mi piacerebbe molto aiutarvi,
signora Beauchamp.
100
00:10:25,255 --> 00:10:28,184
Purtroppo, non posso concedervelo.
101
00:10:28,339 --> 00:10:31,331
Se vi capitasse qualcosa,
non potrei mai perdonarmelo.
102
00:10:33,351 --> 00:10:36,524
Capisco la vostra posizione,
sir Fletcher, davvero...
103
00:10:36,565 --> 00:10:40,097
ma quest'uomo appartiene
a una buona famiglia.
104
00:10:40,421 --> 00:10:45,278
E' triste che un giovane in questa situazione
sia stato allontanato dalla sua famiglia.
105
00:10:45,518 --> 00:10:48,095
Se volesse scrivergli una lettera...
106
00:10:48,096 --> 00:10:49,493
di riconciliazione...
107
00:10:50,161 --> 00:10:52,540
sarei lieta di consegnarla a sua madre.
108
00:10:54,874 --> 00:10:57,449
Siete la generosità fatta persona, mia cara.
109
00:11:02,594 --> 00:11:03,891
Un attimo, signora.
110
00:11:39,660 --> 00:11:43,406
Non credo che una lettera
direttamente dal detenuto sia appropriata.
111
00:11:43,730 --> 00:11:46,480
Ma questo potrebbe
dar conforto alla famiglia.
112
00:11:48,470 --> 00:11:50,640
Gli effetti personali del prigioniero.
113
00:11:53,170 --> 00:11:58,000
Di norma li spediamo al familiare
più prossimo indicato dal prigioniero...
114
00:11:58,110 --> 00:11:59,980
dopo l'esecuzione.
115
00:12:00,830 --> 00:12:02,590
Forse potreste portarglieli voi.
116
00:12:05,200 --> 00:12:06,470
Ne sarei felice.
117
00:12:08,080 --> 00:12:12,360
Bene, allora. Credo che il Signore
vi sorriderà per questa buona azione.
118
00:12:53,640 --> 00:12:55,090
Tirati su, ragazza.
119
00:12:55,520 --> 00:12:57,030
Tirati su.
120
00:13:18,540 --> 00:13:21,120
- Bastardo! Cinque di fila!
- Dai!
121
00:13:21,750 --> 00:13:23,880
- Ancora! Metti i soldi!
- Tocca a me, adesso!
122
00:13:31,540 --> 00:13:35,100
Aye. Hai la fortuna del diavolo, bastardo!
123
00:13:35,410 --> 00:13:36,850
Mi sono rimaste due monete.
124
00:13:37,200 --> 00:13:39,239
Ma li sentite quei due asini?
125
00:13:39,240 --> 00:13:43,399
Jamie rischia il collo e tutto ciò
che gli importa è di fare doppio sei.
126
00:13:43,400 --> 00:13:46,320
Non pensavo che il destino di Jamie
gli importasse così poco.
127
00:13:46,720 --> 00:13:48,169
Non disperatevi, signora.
128
00:13:48,170 --> 00:13:52,660
I ragazzi vi hanno salvata da Fort William
da sotto il naso di Black Jack Randall.
129
00:13:53,260 --> 00:13:55,980
- Non è stato un compito facile.
- Più facile di questo.
130
00:13:56,150 --> 00:13:58,170
Un forte serve a tenere fuori le persone.
131
00:13:58,180 --> 00:13:59,929
Una prigione a tenercele dentro.
132
00:13:59,930 --> 00:14:01,070
E allora?
133
00:14:01,760 --> 00:14:03,840
Era solo una constatazione, signora.
134
00:14:07,430 --> 00:14:10,100
- Alla salute!
- Salute!
135
00:14:17,100 --> 00:14:20,449
- Allora il prossimo giro lo offrite voi.
- E anche quello dopo.
136
00:14:20,450 --> 00:14:22,840
Ripensandoci, siamo al verde.
137
00:14:23,400 --> 00:14:25,460
Ne sembrate terribilmente felici.
138
00:14:25,930 --> 00:14:29,540
Beh, sono quelli contro cui
abbiamo perso che ci fanno ridere.
139
00:14:30,110 --> 00:14:31,280
Devono sapere.
140
00:14:31,920 --> 00:14:34,110
Devi assolutamente dirglielo.
141
00:14:34,120 --> 00:14:37,580
Che cosa? Io? No, dovresti farlo tu.
Hai perso di più.
142
00:14:37,820 --> 00:14:38,890
Aye, ma tu...
143
00:14:40,080 --> 00:14:45,250
Aye, ma tu hai continuato a ordinare birra,
perché non rimanessero con la gola secca.
144
00:14:46,470 --> 00:14:48,370
Riprenditi e dicci quel che devi dire.
145
00:14:51,210 --> 00:14:52,460
Mentre voi tre...
146
00:14:52,930 --> 00:14:55,080
ve ne stavate seduti qui
con le facce tristi...
147
00:14:55,090 --> 00:14:57,400
noi perdevamo i nostri soldi con due...
148
00:14:57,600 --> 00:14:58,670
non una...
149
00:14:58,870 --> 00:15:00,270
ma due...
150
00:15:00,800 --> 00:15:02,610
guardie di Wentworth.
151
00:15:15,840 --> 00:15:17,410
Lavorano alla prigione?
152
00:15:18,030 --> 00:15:21,139
- Avete scoperto qualcosa di utile?
- Aye, credo di sì.
153
00:15:21,140 --> 00:15:22,660
Il direttore...
154
00:15:23,460 --> 00:15:25,069
- come si chiama?
- Signor Fletcher.
155
00:15:25,070 --> 00:15:26,070
Proprio lui.
156
00:15:26,590 --> 00:15:30,769
Insiste per mangiar cena da solo...
157
00:15:30,770 --> 00:15:33,940
e dopo, legge la Bibbia...
158
00:15:34,310 --> 00:15:39,160
ogni giorno. 25 minuti
di silenziosa riflessione.
159
00:15:39,420 --> 00:15:40,639
Introspezione.
160
00:15:40,640 --> 00:15:43,280
- Esame di coscienza.
- E allora?
161
00:15:45,390 --> 00:15:48,040
Rimane fuori dal suo ufficio
per un'ora intera.
162
00:15:51,100 --> 00:15:52,140
Vai avanti.
163
00:15:53,640 --> 00:15:54,800
Non è sufficiente?
164
00:15:56,550 --> 00:15:57,550
Sì.
165
00:16:00,580 --> 00:16:01,930
Penso che lo sia.
166
00:16:15,940 --> 00:16:18,430
"Chi riuscirà ad estrarre questa spada..."
167
00:16:18,440 --> 00:16:20,340
"dalla roccia e dall'incudine..."
168
00:16:20,660 --> 00:16:23,530
"sarà il legittimo sovrano
di tutta la Gran Bretagna."
169
00:16:26,830 --> 00:16:29,100
Mi chiedevo quando ti saresti fatto vedere.
170
00:16:35,360 --> 00:16:37,000
Pensavo saresti venuto da solo.
171
00:16:39,740 --> 00:16:40,920
Marley?
172
00:16:41,110 --> 00:16:45,710
Dotato di poco intelletto,
ma molto violento, quando ne ha occasione.
173
00:16:46,720 --> 00:16:49,260
Mi scuso per le vettovaglie della prigione...
174
00:16:49,310 --> 00:16:51,150
ma vedo che te la sei cavata.
175
00:16:52,670 --> 00:16:53,840
Buon per te.
176
00:16:57,540 --> 00:16:58,540
Allora...
177
00:17:01,230 --> 00:17:05,400
non sei rimasto fuori di prigione abbastanza
da sapere se ti era stato data la grazia.
178
00:17:10,530 --> 00:17:14,170
La tua petizione di denuncia contro di me
di certo non l'hai dimenticata.
179
00:17:25,130 --> 00:17:26,470
La riconosci?
180
00:17:28,270 --> 00:17:29,430
Certo che sì.
181
00:17:37,460 --> 00:17:39,180
Temo che...
182
00:17:39,650 --> 00:17:41,890
al duca di Sandringham piaccia parlare...
183
00:17:42,390 --> 00:17:43,870
soprattutto quando beve.
184
00:17:44,510 --> 00:17:48,590
Alcune conoscenze in comune
mi hanno riferito le sue parole e...
185
00:17:49,550 --> 00:17:50,560
ebbene...
186
00:17:51,750 --> 00:17:52,850
abbiamo parlato.
187
00:17:54,280 --> 00:17:57,490
E' un documento davvero straordinario...
188
00:18:01,350 --> 00:18:04,190
una completa denigrazione della mia persona.
189
00:18:05,190 --> 00:18:09,070
Se fosse stata presentata alla Corte,
avrebbero votato in tuo favore...
190
00:18:09,090 --> 00:18:10,090
e...
191
00:18:14,160 --> 00:18:17,130
odio pensare a cosa mi sarebbe successo.
192
00:18:19,020 --> 00:18:22,200
Sarei potuto finire io
sulla forca al posto tuo.
193
00:18:49,800 --> 00:18:52,270
Siamo qui per vedere
sir Fletcher, ci sta aspettando.
194
00:18:52,380 --> 00:18:53,990
Da questa parte, signora.
195
00:18:56,040 --> 00:18:58,759
Sir Fletcher non mi ha detto
che sareste tornati...
196
00:18:58,760 --> 00:19:00,840
né di una lettera da inviare.
197
00:19:01,319 --> 00:19:04,513
State suggerendo che
il signor Fletcher mi abbia mentito...
198
00:19:04,514 --> 00:19:07,104
sul permesso del signor Fraser
di scrivere alla famiglia?
199
00:19:07,105 --> 00:19:08,901
Non ho parlato di menzogne.
200
00:19:09,702 --> 00:19:11,779
Allora, forse,
dovreste chiederglielo voi stessi.
201
00:19:11,780 --> 00:19:14,573
Sir Fletcher è indisposto, al momento.
202
00:19:14,713 --> 00:19:16,210
Mi permetto di ricordarvi...
203
00:19:16,442 --> 00:19:18,068
che state parlando con una signora.
204
00:19:19,503 --> 00:19:20,855
Chiedo venia, signora.
205
00:19:20,856 --> 00:19:24,281
Non capita spesso che gente del vostro rango
venga a visitare questo letamaio.
206
00:19:25,005 --> 00:19:28,367
Potete aspettare qui
fino al ritorno di sir Fletcher, ma...
207
00:19:28,479 --> 00:19:29,834
non andate in giro.
208
00:19:29,889 --> 00:19:32,166
Non è un posto molto sicuro
per il gentil sesso.
209
00:19:32,167 --> 00:19:34,788
La vostra preoccupazione
nei miei confronti è ammirevole.
210
00:19:41,518 --> 00:19:42,518
Magari...
211
00:19:42,899 --> 00:19:44,609
vi andrebbe di aspettare con me?
212
00:19:45,669 --> 00:19:49,031
Immagino siate rimasto in piedi
per gran parte del vostro turno.
213
00:19:49,247 --> 00:19:50,896
Volete sedervi?
214
00:20:05,689 --> 00:20:07,297
Volete farmi licenziare?
215
00:20:07,298 --> 00:20:10,164
- Devo adempiere ai miei obblighi.
- Certamente.
216
00:20:10,336 --> 00:20:12,249
Vi chiedo perdono.
217
00:20:13,612 --> 00:20:14,876
State tranquillo!
218
00:20:15,155 --> 00:20:17,089
Vi prometto che non lascerò questa stanza.
219
00:20:17,090 --> 00:20:19,834
Oltretutto, ci sarà il mio servitore
a proteggermi...
220
00:20:19,972 --> 00:20:21,688
se dovessi averne bisogno.
221
00:20:23,261 --> 00:20:25,105
E chi proteggerà lui?
222
00:20:33,207 --> 00:20:35,337
E' stato imprudente chiedergli di rimanere.
223
00:20:35,338 --> 00:20:38,014
Ho temuto che, se non l'avessi fatto,
me lo avrebbe chiesto lui.
224
00:20:39,394 --> 00:20:43,140
Dobbiamo trovare le chiavi
e la mappa di questo maledetto posto.
225
00:20:51,955 --> 00:20:53,541
Posso chiamarti Jamie?
226
00:21:00,371 --> 00:21:01,619
Non mi importa.
227
00:21:03,521 --> 00:21:06,371
Ma se credi che ti implorerò
di risparmiarmi la vita...
228
00:21:07,249 --> 00:21:08,927
resterai molto amareggiato.
229
00:21:08,928 --> 00:21:11,592
No, no, sarebbe uno spreco di tempo,
per entrambi.
230
00:21:12,060 --> 00:21:14,962
Non posso fare nulla per salvarti,
ormai, anche se volessi.
231
00:21:15,943 --> 00:21:18,060
Questo momento insieme...
232
00:21:18,927 --> 00:21:21,894
- è solo una tregua momentanea.
- Non ti disturbare.
233
00:21:22,248 --> 00:21:23,671
Preferisco il cappio...
234
00:21:23,946 --> 00:21:25,254
alla tua compagnia.
235
00:21:25,779 --> 00:21:27,093
Sul serio?
236
00:21:27,955 --> 00:21:28,955
Perché?
237
00:21:29,117 --> 00:21:31,234
Non ti metto a tuo agio?
238
00:21:33,989 --> 00:21:37,068
Ti capita di avere incubi su di me,
dopo Fort William?
239
00:21:39,655 --> 00:21:41,997
Ti svegli nel cuore della notte...
240
00:21:43,171 --> 00:21:45,380
tremante e bagnato di sudore?
241
00:21:47,274 --> 00:21:49,938
Vedi il mio volto tra le tenebre?
242
00:21:50,486 --> 00:21:51,486
Dimmi!
243
00:21:53,106 --> 00:21:55,121
Quando sei sopra a tua moglie...
244
00:21:55,658 --> 00:21:57,080
e le sue mani...
245
00:21:57,835 --> 00:22:00,146
sfiorano le cicatrici
che hai sulla schiena...
246
00:22:02,038 --> 00:22:03,518
pensi a me...
247
00:22:08,604 --> 00:22:11,819
- e ti si rammollisce?
- Cosa vuoi da me, Randall?
248
00:22:13,529 --> 00:22:16,181
- Voglio che ammetti a te stesso la verità.
- E quale sarebbe?
249
00:22:16,182 --> 00:22:19,336
Sei scappato da Fort William,
ma non ti sei liberato di me.
250
00:22:20,799 --> 00:22:24,898
Arrenditi all'orgoglio
dietro cui ti nascondi.
251
00:22:25,628 --> 00:22:27,754
E ammetti che, in questo stesso momento...
252
00:22:28,860 --> 00:22:30,424
sei terrorizzato.
253
00:22:32,011 --> 00:22:33,011
Ammettilo!
254
00:22:34,540 --> 00:22:38,218
Basta ammetterlo
e ti darò qualcosa in cambio.
255
00:22:40,053 --> 00:22:41,442
Un ultimo regalo.
256
00:22:50,063 --> 00:22:51,258
Un regalo?
257
00:22:52,102 --> 00:22:53,180
Il cappio...
258
00:22:56,013 --> 00:22:58,199
è una fine così ignobile!
259
00:22:58,963 --> 00:23:00,522
Fa' quel che ti ho chiesto...
260
00:23:01,096 --> 00:23:04,284
e ti concederò la morte che meriti.
261
00:23:05,253 --> 00:23:06,460
Una morte onesta...
262
00:23:07,130 --> 00:23:08,130
rispettabile...
263
00:23:10,103 --> 00:23:11,651
e che puoi scegliere.
264
00:23:13,830 --> 00:23:15,276
Puoi scegliere una morte romana...
265
00:23:16,177 --> 00:23:18,547
trafiggendoti con la spada come Bruto.
266
00:23:19,505 --> 00:23:20,505
O, magari...
267
00:23:21,293 --> 00:23:24,288
una dipartita alla greca, come Socrate,
che bevve la cicuta.
268
00:23:29,446 --> 00:23:30,446
No.
269
00:23:32,213 --> 00:23:33,213
Forse...
270
00:23:34,298 --> 00:23:37,224
non vorrai vedere il mio volto,
prima di morire.
271
00:23:38,216 --> 00:23:39,377
Lo capisco.
272
00:23:42,678 --> 00:23:44,192
Posso anche...
273
00:23:44,569 --> 00:23:46,606
tagliarti la gola, restando alle tue spalle.
274
00:23:48,076 --> 00:23:49,738
E' un lavoro sporco, ma...
275
00:23:51,391 --> 00:23:53,101
la decisione spetta a te.
276
00:24:07,890 --> 00:24:09,836
Come potrei mai scegliere?
277
00:24:13,710 --> 00:24:15,414
Ma devi farlo.
278
00:24:16,645 --> 00:24:19,343
Prima, però, devi arrenderti.
279
00:24:19,743 --> 00:24:23,023
E, che sia chiaro...
farò in modo che tu ti arrenda...
280
00:24:23,024 --> 00:24:24,823
prima che tu lasci questo mondo.
281
00:24:34,651 --> 00:24:37,797
Claire, abbiamo guardato ovunque
e non ci sono mappe.
282
00:24:37,798 --> 00:24:40,531
E cosa ne facciamo delle chiavi,
se non sappiamo dov'è rinchiuso?
283
00:24:40,532 --> 00:24:42,638
Donna! Non abbiamo tempo.
284
00:24:42,639 --> 00:24:44,502
Ho solo bisogno di qualche minuto.
285
00:24:45,460 --> 00:24:48,921
Pensavo di venirvi a trovare,
signora Beauchamp, e assicurarmi che...
286
00:25:02,069 --> 00:25:03,719
Legalo e nascondilo.
287
00:25:03,720 --> 00:25:06,428
Con un po' di fortuna, potrei trovare Jamie
prima che diano l'allarme.
288
00:25:06,429 --> 00:25:08,417
- Aspetta, vengo con te.
- No.
289
00:25:09,196 --> 00:25:11,325
Se mi beccano, posso sempre dire...
290
00:25:11,326 --> 00:25:13,573
che hai litigato con il carceriere
e ho cercato aiuto.
291
00:25:13,574 --> 00:25:15,225
E cosa dirò ai cancelli?
292
00:25:15,226 --> 00:25:17,706
Che ti ho mandato
a prendere il regalo per sir Fletcher.
293
00:25:17,707 --> 00:25:19,996
Ricorda che lavori
per una nobildonna inglese.
294
00:25:19,997 --> 00:25:24,213
E tu ricorda che hai meno di un'ora
prima che torni sir Fletcher.
295
00:25:24,214 --> 00:25:26,195
Ci troviamo nel bosco oltre la prigione.
296
00:25:26,196 --> 00:25:27,630
Ti aspetteremo lì.
297
00:25:31,206 --> 00:25:33,177
Buona fortuna anche a te, ragazza mia.
298
00:26:19,306 --> 00:26:20,506
Bastardi.
299
00:26:34,837 --> 00:26:36,482
- Jamie?
- Ma chi è?
300
00:26:36,875 --> 00:26:39,757
- Ci sei?
- Sarò io il tuo Jamie, donna.
301
00:26:40,237 --> 00:26:41,546
Vieni a prendermi.
302
00:26:45,691 --> 00:26:47,225
Facci uscire, donna!
303
00:26:47,559 --> 00:26:49,826
- Aspetta!
- Torna indietro!
304
00:26:52,823 --> 00:26:53,849
Jamie?
305
00:26:56,703 --> 00:26:57,720
Jamie?
306
00:26:59,186 --> 00:27:02,065
Qualcuno di voi sa
dove posso trovare Jamie Fraser?
307
00:27:03,365 --> 00:27:04,847
Di Broch Tuarach.
308
00:27:06,911 --> 00:27:08,388
Non qui.
309
00:27:08,643 --> 00:27:10,265
Prova a scendere ancora.
310
00:27:10,363 --> 00:27:14,253
Ci tengono quelli
che impiccare non è abbastanza.
311
00:27:14,436 --> 00:27:15,479
Grazie.
312
00:27:39,311 --> 00:27:40,445
Va bene.
313
00:27:54,782 --> 00:27:56,296
Non mi arrenderò...
314
00:27:58,275 --> 00:27:59,275
né a te...
315
00:28:02,299 --> 00:28:03,537
né a nessun altro.
316
00:28:04,497 --> 00:28:05,997
Devo ammetterlo...
317
00:28:08,339 --> 00:28:12,048
una parte di me
sarebbe mortificata, se lo facessi.
318
00:28:19,488 --> 00:28:21,981
Sai che ognuno può essere spezzato.
319
00:28:22,062 --> 00:28:24,354
Non c'è proprio niente di cui vergognarsi.
320
00:28:29,116 --> 00:28:30,877
Perché non mi mostri la schiena?
321
00:28:46,244 --> 00:28:47,917
Se ti farà smettere di parlare.
322
00:29:07,969 --> 00:29:09,196
Posso?
323
00:29:30,497 --> 00:29:34,205
Sei tu quello spezzato!
Sei tu che vedi la mia faccia ogni notte!
324
00:30:31,837 --> 00:30:33,037
Idiota.
325
00:30:33,534 --> 00:30:34,943
Avresti potuto ucciderlo.
326
00:30:43,472 --> 00:30:44,678
Fallo alzare.
327
00:30:46,969 --> 00:30:49,087
Fallo! Fallo alzare, bastardo!
328
00:31:04,242 --> 00:31:07,735
Speravo proprio di risparmiarti il cappio.
Tienigli fermo il polso.
329
00:31:08,137 --> 00:31:09,409
Tienigli fermo il polso.
330
00:31:12,559 --> 00:31:14,825
Se fossi in te, terrei la mano piatta.
331
00:31:49,258 --> 00:31:52,264
Perché mi costringi
a trattarti in modo così abominevole?
332
00:31:52,265 --> 00:31:56,950
Perché hai scelto di passare le ultime ore
che ti restano come un miserabile storpio?
333
00:31:57,647 --> 00:31:59,706
Perché mi costringi a farti del male?
334
00:32:00,737 --> 00:32:02,573
Sai fare di meglio.
335
00:32:05,639 --> 00:32:07,477
Resta sveglio, guardami.
336
00:32:14,622 --> 00:32:15,762
Guardami.
337
00:32:19,387 --> 00:32:20,476
Ecco.
338
00:32:22,313 --> 00:32:23,404
Bentornato.
339
00:32:30,302 --> 00:32:31,369
Sì.
340
00:32:33,119 --> 00:32:35,290
Sì, sì! Ehi!
341
00:32:35,977 --> 00:32:38,300
Ehi, ehi! Sì, sì.
342
00:32:44,784 --> 00:32:46,122
Lo senti?
343
00:32:50,813 --> 00:32:52,311
Ti ucciderò.
344
00:32:52,768 --> 00:32:54,363
Lo senti?
345
00:32:55,686 --> 00:32:56,774
Va tutto bene.
346
00:32:58,665 --> 00:33:00,252
Potrei prenderti adesso.
347
00:33:14,107 --> 00:33:15,132
No.
348
00:33:16,677 --> 00:33:18,543
Non cederò alla volgare passione.
349
00:33:37,684 --> 00:33:40,662
Se solo la smettessi di opporti,
potrei facilitarti le cose.
350
00:33:40,663 --> 00:33:43,567
Sono qui per aiutarti.
Non lottare contro di me.
351
00:35:34,314 --> 00:35:35,444
Jamie!
352
00:35:35,957 --> 00:35:36,957
Jamie!
353
00:35:42,495 --> 00:35:44,221
Claire? Come hai fatto...
354
00:35:47,035 --> 00:35:48,326
Devi andartene.
355
00:35:48,866 --> 00:35:50,866
Randall tornerà presto.
356
00:35:50,905 --> 00:35:52,280
Randall è qui?
357
00:35:52,722 --> 00:35:53,722
Oddio...
358
00:35:54,402 --> 00:35:56,147
che cosa ti ha fatto?
359
00:35:58,325 --> 00:36:00,390
Non preoccuparti, Sassenach.
360
00:36:00,916 --> 00:36:02,408
Ma devi andartene.
361
00:36:02,816 --> 00:36:03,816
No.
362
00:36:03,959 --> 00:36:05,232
Non senza di te.
363
00:36:10,989 --> 00:36:12,380
Parlami, Jamie.
364
00:36:14,855 --> 00:36:16,001
Resta sveglio.
365
00:36:16,694 --> 00:36:17,699
Jamie...
366
00:36:18,778 --> 00:36:21,989
devi restare sveglio.
Ce ne andremo via di qui insieme.
367
00:36:23,346 --> 00:36:24,569
Resta con me.
368
00:36:33,836 --> 00:36:35,896
Avete davvero un dono...
369
00:36:36,088 --> 00:36:39,009
per spuntare sempre
nei momenti più inaspettati.
370
00:36:50,704 --> 00:36:52,581
Sei una bestia.
371
00:36:55,144 --> 00:36:56,791
Potete fare di meglio.
372
00:36:58,928 --> 00:37:02,004
Sei un sadico pezzo di merda!
373
00:37:07,759 --> 00:37:12,196
Avrei dovuto tagliarti la gola quando giacevi
privo di coscienza a Fort William.
374
00:37:13,874 --> 00:37:14,874
Sì.
375
00:37:16,394 --> 00:37:20,023
Temo che rimpiangerete presto quel...
piccolo gesto di umanità.
376
00:37:23,083 --> 00:37:24,736
Di certo non siete codarda.
377
00:37:25,525 --> 00:37:27,150
Devo riconoscervelo.
378
00:37:28,359 --> 00:37:30,525
Con vostro marito, fate una bella coppia.
379
00:37:31,349 --> 00:37:33,146
Non posso farvi...
380
00:37:33,147 --> 00:37:35,284
un complimento migliore.
381
00:37:42,077 --> 00:37:43,659
Il sudore dello sforzo.
382
00:37:44,939 --> 00:37:46,122
Brava.
383
00:37:47,906 --> 00:37:49,018
Da questa parte.
384
00:37:49,131 --> 00:37:50,471
Questa porta è aperta.
385
00:37:57,520 --> 00:38:00,939
Come osate interrompermi
durante un interrogatorio?
386
00:38:01,135 --> 00:38:02,859
Perdonateci, capitano.
387
00:38:02,919 --> 00:38:07,042
Abbiamo motivo di credere che quella donna
sia coinvolta in un tentativo di evasione.
388
00:38:07,043 --> 00:38:09,766
Beh, l'avete trovata. Complimenti.
389
00:38:10,235 --> 00:38:13,540
Ma, essendo lui il prigioniero
che sperava di liberare, capite che la...
390
00:38:13,709 --> 00:38:15,741
la ricerca può fermarsi.
391
00:38:15,910 --> 00:38:16,910
Vi prego...
392
00:38:17,163 --> 00:38:19,315
dovete portarmi da sir Fletcher.
393
00:38:20,025 --> 00:38:22,447
Deve sapere cosa succede qui.
394
00:38:24,288 --> 00:38:25,400
Vi prego.
395
00:38:29,283 --> 00:38:31,487
Se il capitano ci consente
di prendere in custodia questa donna...
396
00:38:31,488 --> 00:38:32,488
No.
397
00:38:33,011 --> 00:38:34,411
No, non ve lo consento.
398
00:38:35,107 --> 00:38:38,605
Questa donna è coinvolta in una cospirazione
di ribelli contro sua maestà.
399
00:38:39,145 --> 00:38:41,181
- Dio salvi il re.
- Dio salvi il re.
400
00:38:41,182 --> 00:38:43,995
Direte al vostro comandante che ho
la situazione pienamente sotto controllo.
401
00:38:43,996 --> 00:38:44,996
Sì, signore.
402
00:38:45,235 --> 00:38:46,504
Ora, andate...
403
00:38:46,787 --> 00:38:47,787
via.
404
00:38:53,397 --> 00:38:55,079
Verifica che non abbia armi.
405
00:39:05,680 --> 00:39:07,219
Lo farei io...
406
00:39:07,474 --> 00:39:10,010
ma non sono in vena di fica, oggi.
407
00:39:10,549 --> 00:39:13,498
Suppongo che il nostro Marley
sia disposto a divertirsi un po' con voi...
408
00:39:13,700 --> 00:39:14,908
in privato...
409
00:39:15,433 --> 00:39:16,801
nelle sue stanze.
410
00:39:19,176 --> 00:39:21,185
Non preferiresti stare a guardare?
411
00:39:31,261 --> 00:39:33,626
Avrò anche dei cosiddetti...
412
00:39:34,103 --> 00:39:36,052
gusti contro natura,
413
00:39:36,053 --> 00:39:37,365
ma ho anche...
414
00:39:37,719 --> 00:39:40,355
dei canoni estetici.
415
00:39:47,589 --> 00:39:48,900
Siete...
416
00:39:49,112 --> 00:39:50,794
una donna molto piacevole.
417
00:39:51,974 --> 00:39:54,097
Nonostante la vostra lingua biforcuta.
418
00:39:58,075 --> 00:40:01,309
Voglio davvero vedervi con Marley?
419
00:40:04,407 --> 00:40:05,419
No.
420
00:40:07,155 --> 00:40:09,420
Non penso di volerlo vedere.
421
00:40:10,798 --> 00:40:12,950
Bene, alzati, è richiesta la tua presenza.
422
00:40:33,032 --> 00:40:34,272
Oh, Cristo.
423
00:40:45,310 --> 00:40:46,665
Stai guardando?
424
00:40:52,785 --> 00:40:54,242
Fermo!
425
00:40:56,282 --> 00:40:57,842
Fammi un'offerta migliore.
426
00:41:01,832 --> 00:41:03,097
Prendi me.
427
00:41:09,478 --> 00:41:11,618
Lasciala andare via
sana e salva, e potrai avere me.
428
00:41:14,422 --> 00:41:15,915
Non mi batterò...
429
00:41:16,452 --> 00:41:17,943
e potrai farmi ciò che vorrai.
430
00:41:20,369 --> 00:41:21,667
Jamie, no.
431
00:41:21,953 --> 00:41:24,173
- Hai la mia parola.
- Dunque...
432
00:41:24,800 --> 00:41:26,382
ne facciamo una questione di fiducia?
433
00:41:27,142 --> 00:41:28,770
La tua parola per la mia?
434
00:41:31,323 --> 00:41:32,323
Aye.
435
00:41:33,380 --> 00:41:35,759
Mi daresti una prova della tua sincerità?
436
00:41:45,587 --> 00:41:48,046
La tua mano, mettila sul tavolo.
437
00:41:56,247 --> 00:41:58,410
No, quella ferita.
438
00:41:59,390 --> 00:42:00,394
No!
439
00:42:00,839 --> 00:42:02,368
- Non farlo!
- Falla tacere...
440
00:42:02,369 --> 00:42:04,247
- o lo farò io.
- Claire...
441
00:42:04,678 --> 00:42:05,740
ti prego.
442
00:42:34,069 --> 00:42:36,747
- No! No!
- No, no, no.
443
00:43:04,187 --> 00:43:05,712
Non ho nemmeno iniziato.
444
00:43:36,160 --> 00:43:37,357
Ora baciami.
445
00:43:59,457 --> 00:44:00,845
Portala via.
446
00:44:03,790 --> 00:44:06,682
Ricorderemo questo momento
per il resto delle nostre vite.
447
00:44:07,361 --> 00:44:08,588
Portala via.
448
00:44:09,412 --> 00:44:10,666
No!
449
00:44:11,790 --> 00:44:13,827
No! No!
450
00:44:15,055 --> 00:44:17,406
Ti imploro, lascia che gli dica addio.
451
00:44:20,699 --> 00:44:22,594
Non posso abbandonarti.
452
00:44:22,749 --> 00:44:24,146
Sì che lo farai.
453
00:44:24,501 --> 00:44:25,883
Fa' come ti dico.
454
00:44:26,978 --> 00:44:28,873
Ti amo, ma nighean.
455
00:44:38,893 --> 00:44:40,091
No.
456
00:44:51,399 --> 00:44:52,782
Tornerò presto.
457
00:45:01,134 --> 00:45:02,134
Camminate.
458
00:45:09,509 --> 00:45:12,601
Di recente, ho sentito
voci straordinarie sul vostro conto.
459
00:45:13,539 --> 00:45:16,189
C'è stato un processo a Cranesmuir...
460
00:45:17,013 --> 00:45:18,820
ed eravate accusata di essere una strega.
461
00:45:22,976 --> 00:45:24,060
Sì...
462
00:45:29,018 --> 00:45:30,258
e lo sono...
463
00:45:30,755 --> 00:45:32,223
davvero.
464
00:45:36,912 --> 00:45:38,508
E ti maledico.
465
00:45:41,210 --> 00:45:43,817
Ti maledico con la conoscenza, Jack Randall.
466
00:45:45,823 --> 00:45:47,263
Ti rivelo...
467
00:45:48,058 --> 00:45:49,552
l'ora...
468
00:45:49,553 --> 00:45:50,950
della tua morte.
469
00:45:53,041 --> 00:45:54,070
Jonathan...
470
00:45:55,151 --> 00:45:57,188
Wolverton Randall...
471
00:45:58,226 --> 00:46:00,400
nato il 3 settembre...
472
00:46:00,585 --> 00:46:02,826
1705.
473
00:46:03,525 --> 00:46:04,708
Morto...
474
00:47:45,707 --> 00:47:47,389
E' al sicuro?
475
00:47:48,001 --> 00:47:49,001
Sì.
476
00:47:49,304 --> 00:47:50,656
Hai la mia parola.
477
00:48:50,424 --> 00:48:51,814
E' un capolavoro.
478
00:49:22,407 --> 00:49:23,941
Cosa si prova...
479
00:49:23,942 --> 00:49:25,612
ad essere vivi...
480
00:49:27,462 --> 00:49:29,786
avendo però così tanta carne morta?
481
00:49:49,719 --> 00:49:50,966
Iniziamo?
482
00:50:00,239 --> 00:50:01,522
Murtagh!
483
00:50:05,125 --> 00:50:06,125
Willie!
484
00:50:07,367 --> 00:50:08,632
Murtagh!
485
00:50:18,655 --> 00:50:20,151
C'è nessuno?
486
00:50:33,964 --> 00:50:35,781
Tappati la bocca, donna.
487
00:50:36,029 --> 00:50:38,451
Vuoi attirare su di noi le giubbe rosse?
488
00:50:51,791 --> 00:50:53,394
Dobbiamo tornare per salvarlo.
489
00:50:54,603 --> 00:50:58,629
Buio pesto, e quei pigroni
ancora non sono tornati.
490
00:50:58,630 --> 00:50:59,842
Claire Fraser...
491
00:50:59,911 --> 00:51:02,618
Questo è sir Marcus MacRannoch.
492
00:51:02,670 --> 00:51:04,433
Un amico leale del nostro clan.
493
00:51:04,876 --> 00:51:06,628
Al momento siamo ospiti in casa sua.
494
00:51:06,629 --> 00:51:07,629
Grazie.
495
00:51:08,299 --> 00:51:10,276
Ci farebbe comodo
un amico fedele, al momento.
496
00:51:10,898 --> 00:51:11,898
Ditemi...
497
00:51:12,499 --> 00:51:13,995
quanti uomini potete radunare?
498
00:51:13,996 --> 00:51:16,884
Per salvare vostro marito
dalla prigione di Wentworth?
499
00:51:18,039 --> 00:51:19,446
Possibilmente stanotte.
500
00:51:19,729 --> 00:51:21,938
Al massimo domattina.
501
00:51:22,363 --> 00:51:23,397
Nessuno.
502
00:51:23,899 --> 00:51:26,996
Significa rischiare che le giubbe rosse
tornino per una rappresaglia...
503
00:51:26,997 --> 00:51:29,899
per radere al suolo Eldridge House.
504
00:51:30,306 --> 00:51:31,572
No, ragazza mia.
505
00:51:32,093 --> 00:51:33,118
Mi dispiace.
506
00:51:33,461 --> 00:51:35,772
Un rifugio temporaneo posso offrirvelo.
507
00:51:36,034 --> 00:51:39,408
Ma non posso mettere me
o la mia famiglia a rischio.
508
00:51:47,365 --> 00:51:48,666
Posso pagarvi.
509
00:51:48,878 --> 00:51:51,204
Non chiedo ai vostri uomini
di rischiare la vita per niente.
510
00:51:51,205 --> 00:51:53,498
Una mezza dozzina
ci darebbe un po' di speranza.
511
00:51:53,499 --> 00:51:55,808
Una dozzina sarebbe ancora meglio.
512
00:52:04,278 --> 00:52:06,830
Dove le avete prese, donna?
513
00:52:07,697 --> 00:52:08,800
E' Fraser...
514
00:52:09,120 --> 00:52:10,725
che avete detto di chiamarvi?
515
00:52:11,580 --> 00:52:12,580
Esatto.
516
00:52:13,448 --> 00:52:15,793
Me le ha date mio marito
la notte delle nostre nozze.
517
00:52:16,891 --> 00:52:19,190
Sono vostre, se ci aiuterete.
518
00:52:19,681 --> 00:52:21,228
E' per caso...
519
00:52:21,719 --> 00:52:22,951
il figlio di Ellen?
520
00:52:24,250 --> 00:52:27,095
Vostro marito è il figlio di Ellen MacKenzie?
521
00:52:27,518 --> 00:52:28,518
Aye.
522
00:52:28,543 --> 00:52:30,148
E lo riconoscereste, vedendolo.
523
00:52:30,274 --> 00:52:31,480
E' identico a lei.
524
00:52:34,970 --> 00:52:37,953
Ho regalato queste perle
ad Ellen MacKenzie...
525
00:52:38,375 --> 00:52:39,922
come regalo di matrimonio.
526
00:52:41,836 --> 00:52:44,744
Le ho immaginate così tante volte...
527
00:52:44,745 --> 00:52:46,475
attorno al suo bel collo.
528
00:52:47,250 --> 00:52:50,199
Mi chiedo se abbia mai pensato a me,
quando le indossava.
529
00:52:52,424 --> 00:52:53,527
Quindi...
530
00:52:53,745 --> 00:52:55,269
adesso sono vostre.
531
00:52:56,375 --> 00:52:58,674
Prego che le indossiate sempre in salute.
532
00:53:01,078 --> 00:53:04,944
Ho più possibilità che succeda
se mi aiutate a salvare mio marito.
533
00:53:04,945 --> 00:53:06,821
Sì, capisco.
534
00:53:07,620 --> 00:53:10,329
Ma quello che non capisco
è come si possa fare.
535
00:53:10,866 --> 00:53:12,356
Ho una moglie.
536
00:53:12,357 --> 00:53:14,876
E tre bambini che dormono di sopra.
537
00:53:15,264 --> 00:53:17,586
Devo pensare a proteggere loro.
538
00:53:17,712 --> 00:53:20,147
Farei un tentativo, per il figlio di Ellen.
539
00:53:21,276 --> 00:53:23,176
Ma è troppo quello che chiedete.
540
00:53:33,879 --> 00:53:35,734
Allora non restiamo che noi cinque.
541
00:53:36,357 --> 00:53:37,563
Dovremo accontentarci.
542
00:53:37,701 --> 00:53:39,430
So come riuscire ad entrare.
543
00:53:39,568 --> 00:53:41,741
Ho lasciato una porta aperta,
sul retro della prigione.
544
00:53:41,742 --> 00:53:44,383
Una porta aperta non è un piano, donna.
545
00:53:47,346 --> 00:53:48,346
Nessuno?
546
00:53:57,346 --> 00:54:00,818
Non provo nessun piacere a dirlo...
547
00:54:01,639 --> 00:54:02,941
Absalom!
548
00:54:02,942 --> 00:54:04,006
Dannazione!
549
00:54:04,383 --> 00:54:07,296
Ti ho mandato fuori all'alba,
550
00:54:07,297 --> 00:54:09,230
per riportare quaranta bovini.
551
00:54:09,231 --> 00:54:11,240
Cosa hai combinato in tutto questo tempo?
552
00:54:11,241 --> 00:54:12,527
Ho cercato.
553
00:54:12,664 --> 00:54:14,053
Tutto il maledetto giorno!
554
00:54:14,464 --> 00:54:17,464
Di certo non sei rimasto assetato!
555
00:54:17,920 --> 00:54:19,798
Quante ne hai riportate?
556
00:54:21,564 --> 00:54:22,858
19.
557
00:54:22,996 --> 00:54:24,714
19?
558
00:54:24,806 --> 00:54:27,572
19 su 40.
559
00:54:28,086 --> 00:54:29,628
Cosa sei, cieco?
560
00:54:29,629 --> 00:54:31,399
Il tuo fiuto non sta funzionando?
561
00:54:31,775 --> 00:54:33,403
19 bovini.
562
00:54:34,726 --> 00:54:36,661
Non sono pochi.
563
00:54:37,220 --> 00:54:39,042
Ma che diavolo c'è...
564
00:54:39,043 --> 00:54:42,413
di così divertente riguardo
21 bovini mancanti?
565
00:54:42,858 --> 00:54:45,123
So come possiamo salvare il giovane Jamie.
566
00:54:50,828 --> 00:54:52,568
www.subsfactory.it