1 00:00:03,000 --> 00:00:16,130 Outlander VN Fanpage 2 00:00:19,970 --> 00:00:27,770 re-sync: Skeeto 3 00:00:54,770 --> 00:00:57,700 Ước gì tôi đã chết. 4 00:00:59,600 --> 00:01:01,830 Giá mà khi nhắm mắt lại, 5 00:01:01,880 --> 00:01:04,900 tôi gần như có thể chạm tới tận cùng của sự quên lãng. 6 00:01:06,270 --> 00:01:10,050 Nhưng tôi đã hứa và phải giữ lấy lời. 7 00:01:10,180 --> 00:01:13,830 Thậm chí nếu điều đó có nghĩa là tôi phải sống một cuộc đời mà mình không hề muốn nữa. 8 00:02:06,170 --> 00:02:07,760 Anh ấy chết rồi. 9 00:02:09,700 --> 00:02:12,450 Tất cả họ đều chết cả rồi. 10 00:02:14,890 --> 00:02:19,310 Thế giới mà tôi vừa rời khỏi chỉ vài phút trước, nay đã tan thành tro bụi. 11 00:02:54,410 --> 00:02:56,680 Ổn chứ, quý cô? 12 00:03:01,020 --> 00:03:02,980 Cô ổn không? 13 00:03:04,310 --> 00:03:05,900 Cô gì ơi? 14 00:03:08,910 --> 00:03:11,080 Cô nói tiếng Anh được không? 15 00:03:12,380 --> 00:03:14,240 Đây là năm nào? 16 00:03:15,170 --> 00:03:16,730 Năm ư? 17 00:03:19,580 --> 00:03:21,390 Năm nào rồi? 18 00:03:22,600 --> 00:03:27,190 Tại sao, giờ là năm 1948. 19 00:03:30,870 --> 00:03:32,830 Ai đã thắng? 20 00:03:34,570 --> 00:03:37,820 Ai đã thắng Trận chiến ở Culloden? 21 00:03:38,400 --> 00:03:40,030 Cô đang không ổn lắm đâu nhỉ? 22 00:03:40,100 --> 00:03:41,740 Biết đâu tôi có thể đưa... 23 00:03:41,800 --> 00:03:43,200 Nói tôi biết đi! 24 00:03:43,250 --> 00:03:46,320 Cho tôi biết ai đã thắng Battle of Culloden, kể cho tôi ngay đi! 25 00:03:46,390 --> 00:03:48,970 Người Anh! Cumberland và người Anh! 26 00:03:49,050 --> 00:03:50,610 Giờ để tôi đi được chưa? 27 00:05:26,810 --> 00:05:29,250 THROUGH A GLASS, DARKLY 28 00:05:45,550 --> 00:05:47,020 Xin thứ lỗi. 29 00:05:47,090 --> 00:05:48,560 - Xin phép, cô y tá? - Vâng? 30 00:05:48,560 --> 00:05:49,550 INVERNESS Năm 1948. 31 00:05:49,550 --> 00:05:51,230 Tên tôi là Randall, Frank Randall. 32 00:05:51,290 --> 00:05:52,910 Tôi nhận được cuộc gọi từ bác sỹ Edwards? 33 00:05:53,000 --> 00:05:54,040 Phải, đúng vậy 34 00:05:54,090 --> 00:05:55,320 Chờ một chút nhé, anh Randall. 35 00:05:55,380 --> 00:05:56,870 Cảm ơn cô. 36 00:05:58,490 --> 00:06:00,090 Anh ấy tới rồi. 37 00:06:04,190 --> 00:06:05,780 Anh Randall. 38 00:06:06,570 --> 00:06:08,140 Tôi là Bác sỹ Edwards. 39 00:06:08,210 --> 00:06:09,400 Cô ấy đâu rồi? 40 00:06:09,490 --> 00:06:11,070 Oh, cô ấy đang nghỉ ngơi thoải mái, 41 00:06:11,140 --> 00:06:13,050 Có dấu hiệu mất nước, 42 00:06:13,130 --> 00:06:16,350 vài vết cắt khá lạ lùng và vết bầm tím khó hiểu, 43 00:06:16,420 --> 00:06:18,180 còn lại thì cô ấy hoàn toàn khỏe mạnh 44 00:06:18,250 --> 00:06:19,300 Được rồi. 45 00:06:19,340 --> 00:06:21,930 Còn cảm xúc thì sao, cô ấy... 46 00:06:22,000 --> 00:06:24,440 well, giờ cô ấy tốt hơn rồi, tôi nghĩ thế. 47 00:06:25,130 --> 00:06:26,870 Tối qua tôi đã cho cô ấy vài viên an thần, 48 00:06:27,300 --> 00:06:29,130 giờ thì đã bình tĩnh hơn rồi. 49 00:06:58,650 --> 00:07:01,660 Ông có thể tắt dùm cái thứ quỷ quái ấy, được không? 50 00:07:13,840 --> 00:07:16,180 Ở đây ồn quá. 51 00:07:29,630 --> 00:07:31,080 Claire? 52 00:07:38,860 --> 00:07:40,280 Frank. 53 00:07:43,290 --> 00:07:44,870 Xin chào. 54 00:07:48,720 --> 00:07:50,320 Em đã trở lại. 55 00:07:52,140 --> 00:07:54,750 Và anh rất biết ơn vì điều đó. 56 00:07:58,040 --> 00:08:00,630 - Vậy ư? - Dĩ nhiên rồi. 57 00:08:01,630 --> 00:08:03,520 Với tất cả trái tim này. 58 00:08:08,200 --> 00:08:11,550 Anh xin lỗi... 59 00:08:13,530 --> 00:08:14,570 Không. 60 00:08:19,480 --> 00:08:20,510 Không phải vì anh. 61 00:08:20,510 --> 00:08:22,880 - Cô Randall? - Hey! 62 00:08:22,950 --> 00:08:24,960 Anh làm gì vậy? Ra khỏi đây đi! 63 00:08:25,040 --> 00:08:26,070 Tôi chỉ đang làm công việc của mình thôi mà. 64 00:08:26,120 --> 00:08:27,500 Ấy, coi chừng cái máy ảnh chứ! 65 00:08:33,840 --> 00:08:35,390 Claire. 66 00:08:36,520 --> 00:08:40,130 Anh đã nói chuyện với Reverend Wakefield, và ông ấy đã chuẩn bị 67 00:08:40,200 --> 00:08:43,000 vài căn phòng để chúng ta ở trong khi em dưỡng bệnh. 68 00:08:44,540 --> 00:08:46,370 Sẽ không có ai làm phiền chúng ta cả. 69 00:08:48,350 --> 00:08:51,820 Bà Graham có còn làm việc cho ông ấy không? 70 00:08:52,780 --> 00:08:54,790 Bà Graham? 71 00:08:57,040 --> 00:09:00,630 Anh chưa hỏi, nhưng sẽ đề cập với ông ấy sau 72 00:09:01,940 --> 00:09:04,090 Em cần nói chuyện với bà ấy. 73 00:09:30,640 --> 00:09:32,720 Em cần vài quần áo mới. 74 00:09:55,790 --> 00:09:58,410 Cô ấy đã nói gì chưa? 75 00:10:01,280 --> 00:10:04,170 Chưa, chỉ vài chuyện lặt vặt. 76 00:10:07,380 --> 00:10:11,400 Tôi có nhận được một câu trả lời từ bạn tôi, Giáo sư Atkins. 77 00:10:13,910 --> 00:10:15,970 "Xét nghiệm từ số áo quần anh gửi, 78 00:10:16,030 --> 00:10:17,690 "dường như nó là một mẫu trang phục đời thường 79 00:10:17,730 --> 00:10:20,570 "trong tủ quần áo của phụ nữ Scotland thế kỷ 18. 80 00:10:20,640 --> 00:10:22,900 "Một hiện vật khó tin. 81 00:10:23,000 --> 00:10:24,770 Anh tìm được ở đâu thế?" 82 00:10:26,270 --> 00:10:28,120 Oh, đó là một câu hỏi hay ho. 83 00:10:28,840 --> 00:10:30,610 Anh tính hồi đáp với ông ấy ra sao? 84 00:10:32,030 --> 00:10:33,860 Tôi có thể kể gì cho ông ấy đây? 85 00:10:36,600 --> 00:10:38,140 Đây không phải là loại quần áo mà cô ấy 86 00:10:38,210 --> 00:10:40,670 chỉ cần bước vô tiệm và mua được, phải không? 87 00:10:40,680 --> 00:10:41,870 Không. 88 00:10:43,460 --> 00:10:45,470 Không, sir. 89 00:10:46,020 --> 00:10:48,590 Đó là một câu đố, 90 00:10:51,840 --> 00:10:53,790 Oh, cô ấy gần như ngấu nghiến hết đống sưu tầm của tôi 91 00:10:53,840 --> 00:10:57,050 về trận Culloden và quân nổi dậy Jacobite. 92 00:10:57,150 --> 00:10:59,580 Cơn ám ảnh đột ngột về lịch sử Scotland này là sao đây? 93 00:11:00,100 --> 00:11:01,800 Tôi không biết. 94 00:11:02,200 --> 00:11:04,280 Cô ấy chưa bao giờ thể hiện quá nhiều hứng thú 95 00:11:04,330 --> 00:11:08,860 khi cô ấy ở cùng tôi... 96 00:11:08,870 --> 00:11:10,200 trước đó. 97 00:11:10,200 --> 00:11:13,710 Quá nhiều câu hỏi. Cô ấy đã trở lại gần một tuần rồi. 98 00:11:13,770 --> 00:11:15,800 Anh không nghĩ đây là lúc cô ấy nên đưa ra vài câu trả lời ư? 99 00:11:15,870 --> 00:11:18,030 Tôi tin cô ấy sẽ, khi cô ấy đã sẵn sàng. 100 00:11:20,450 --> 00:11:24,670 Well, bài giảng của tôi không phải tự nó viết ra. 101 00:11:24,910 --> 00:11:29,530 Anh biết đấy, anh không phải là người duy nhất có câu hỏi đâu. 102 00:11:34,110 --> 00:11:35,900 BỊ THẦN TIÊN BẮT CÓC? 103 00:11:36,180 --> 00:11:38,670 Bài báo quỷ sứ. 104 00:11:38,980 --> 00:11:40,910 Cũng không hẳn thế. 105 00:11:41,050 --> 00:11:44,070 Thậm chí, quỷ sứ cũng có chuẩn mực của mình. 106 00:12:02,710 --> 00:12:04,400 Ở đây đáng ra phải có một báo cáo đầy đủ hơn 107 00:12:04,450 --> 00:12:06,050 về sự tổn thất của dân Highlander ở vài nơi chứ. 108 00:12:06,120 --> 00:12:07,490 Tôi phải nói là, bộ sưu tầm của ông ấy 109 00:12:07,550 --> 00:12:09,640 là bộ đầy đủ nhất ở Scotland này rồi đấy. 110 00:12:09,730 --> 00:12:12,300 Thậm chí cả người phụ trách ở Old Leanach Cottage cũng phải tự mình 111 00:12:12,350 --> 00:12:15,220 tới mượn sách ở đây đấy. 112 00:12:18,380 --> 00:12:20,450 Họ phải làm thế mỗi ngày sao? 113 00:12:20,500 --> 00:12:23,150 Người ta nói có lẽ sẽ sớm có chiến tranh với người Nga thôi. 114 00:12:23,220 --> 00:12:24,990 Stalin đang cố xâm nhập vào Tây Berlin ... 115 00:12:25,080 --> 00:12:27,280 Lại thêm một cuộc chiến tranh chết dẫm khác! 116 00:12:31,080 --> 00:12:32,810 Tôi rất xin lỗi. 117 00:12:40,780 --> 00:12:43,860 Bà biết đó, anh ấy thậm chí còn chẳng biết từ đó nghĩa là gì. 118 00:12:47,010 --> 00:12:51,110 Có lần, tôi đã gọi anh ấy là tên bạo dâm chết tiệt, 119 00:12:51,110 --> 00:12:53,700 và anh ấy chẳng biết tôi đang nói về cái gì. 120 00:12:56,970 --> 00:12:59,570 Sau đó, chúng tôi đã có một trận cười vật vã. 121 00:13:00,750 --> 00:13:06,140 Cô biết không, bất cứ khi nào nhắc tới anh ấy, 122 00:13:06,210 --> 00:13:09,940 cô luôn đề cập tới sự hài hước đáng yêu của anh ta đấy. 123 00:13:12,100 --> 00:13:13,740 Tôi có ư? 124 00:13:13,790 --> 00:13:15,590 Aye. 125 00:13:15,700 --> 00:13:19,890 Và cả nụ cười, tóc 126 00:13:20,170 --> 00:13:22,880 Đó thực sự là... 127 00:13:28,880 --> 00:13:30,610 đã từng là. 128 00:13:36,020 --> 00:13:40,690 Đó thực sự từng là mái tóc đỏ phi thường nhất mà bà từng được thấy trên đời này. 129 00:13:42,460 --> 00:13:45,630 - Nó... - Cô không cần phải nói ra đâu. 130 00:13:47,250 --> 00:13:49,610 Tôi biết, anh ấy chết rồi. 131 00:13:50,440 --> 00:13:54,250 Chết, bị chôn, và... mục rữa dưới lòng đất 132 00:13:54,320 --> 00:13:57,140 đã hai thế kỷ rồi. 133 00:14:00,660 --> 00:14:02,990 Tôi chỉ muốn biết... 134 00:14:03,570 --> 00:14:07,600 tôi chỉ muốn biết liệu anh ấy 135 00:14:07,600 --> 00:14:09,860 có thật sự đã chết trong trận chiến ấy không thôi. 136 00:14:11,320 --> 00:14:13,480 anh ấy đã nói với cô ảnh sẽ đứng lên và chết 137 00:14:13,560 --> 00:14:16,210 cùng với người của mình trên cánh đồng hoang đẫm máu đó. 138 00:14:16,420 --> 00:14:20,080 Cô có bất cứ lý do gì để nghi ngờ lời anh ấy nói không? 139 00:14:21,030 --> 00:14:22,650 Không. 140 00:14:24,570 --> 00:14:30,060 Cô đã có một chuyến phiêu lưu phi thường, Claire. 141 00:14:30,130 --> 00:14:31,930 Rất phi thường. 142 00:14:31,990 --> 00:14:36,180 Rất ít người có thể tưởng tượng ra nó. 143 00:14:36,420 --> 00:14:38,210 Trân trọng nó. 144 00:14:38,270 --> 00:14:40,150 Giữ nó an toàn và bảo đảm 145 00:14:40,240 --> 00:14:44,490 ở một nơi đặc biệt trong trái tim mình như cô, 146 00:14:44,950 --> 00:14:47,400 nhưng... 147 00:14:48,050 --> 00:14:52,180 dừng dành toàn bộ cuộc đời mình theo đuổi một bóng ma. 148 00:14:52,220 --> 00:14:54,140 Đừng làm vậy khi ở đây còn một người đàn ông, 149 00:14:54,210 --> 00:14:57,910 một người bằng xương bằng thịt, 150 00:14:57,970 --> 00:15:02,160 người yêu cô bằng cả trái tim mình như thế. 151 00:15:52,130 --> 00:15:54,100 Frank? 152 00:16:00,970 --> 00:16:03,410 Claire. 153 00:16:06,740 --> 00:16:09,100 Anh có muốn vào không? 154 00:16:10,390 --> 00:16:12,850 Em nghĩ ta có thể nói chuyện. 155 00:16:38,970 --> 00:16:42,950 Cảnh này làm anh nhớ tới đêm ở nhà bà Baird. 156 00:16:43,080 --> 00:16:46,060 Ngồi bên ánh lửa, 157 00:16:46,120 --> 00:16:48,680 uống rượu whiskey Scotland 158 00:16:49,850 --> 00:16:52,790 Như anh nhớ là, có nhiều nến hơn. 159 00:16:54,680 --> 00:16:57,430 Điện bị cúp. 160 00:16:58,810 --> 00:17:01,110 Em còn nhớ. 161 00:17:01,170 --> 00:17:02,730 Dĩ nhiên rồi. 162 00:17:02,790 --> 00:17:04,890 Đó là đêm cuối ta ở bên nhau. 163 00:17:07,430 --> 00:17:09,390 Phải. 164 00:17:11,370 --> 00:17:14,200 Frank, em muốn kể với anh những gì đã xảy ra với em sau khi... 165 00:17:14,260 --> 00:17:16,060 Em... em không cần phải thế. 166 00:17:16,460 --> 00:17:18,680 Anh, anh muốn em biết là 167 00:17:18,870 --> 00:17:21,990 dù chuyện gì đã xảy ra, dù em đã ở đâu 168 00:17:23,110 --> 00:17:25,530 điều thực sự quan trọng với anh là em đã trở lại. 169 00:17:25,590 --> 00:17:27,770 Anh thực sự không quan tâm tới những chuyện khác. 170 00:17:29,840 --> 00:17:32,140 Vậy để em nói với tốc độ riêng của mình nhé. 171 00:17:34,060 --> 00:17:38,040 Hãy giữ anh hỏi của anh lại cho tới lúc em kể hết. 172 00:17:49,200 --> 00:17:54,260 Anh có nhớ cái ngày em quay lại Craigh na Dun 173 00:17:54,320 --> 00:17:57,590 để tìm bông hoa mà em đã thấy bên cạnh những hòn đá. 174 00:18:35,170 --> 00:18:38,240 Em biết nó nghe như thế nào, 175 00:18:38,310 --> 00:18:40,310 giống như em bị điên rồi vậy. 176 00:19:01,730 --> 00:19:04,270 Chuyện này thực sự quá khó tin. 177 00:19:07,860 --> 00:19:10,140 Nhưng... 178 00:19:12,440 --> 00:19:15,590 Nó là điềm mà anh đã chuẩn bị khá tốt. 179 00:19:16,420 --> 00:19:18,780 Đừng an ủi em, Frank. 180 00:19:18,860 --> 00:19:20,430 Đó là chuyện điên rồ, em biết. 181 00:19:20,490 --> 00:19:23,770 Nghe như là ... chuyện hoang đường được tạo nên bởi ma thuật và bụi tiên. 182 00:19:23,830 --> 00:19:25,770 Em đang cố đẩy anh ra khỏi sự tin tưởng anh dành cho em sao? 183 00:19:25,840 --> 00:19:30,320 Em đang cố giúp anh thừa nhận rằng dù anh đứng đây 184 00:19:30,390 --> 00:19:32,210 cố gắng ủng hộ và thấu hiểu, 185 00:19:32,270 --> 00:19:34,810 thì bộ não khoa học, hàn lâm của anh 186 00:19:34,870 --> 00:19:37,020 đang gào thét rằng cô vợ cũ 187 00:19:37,090 --> 00:19:38,500 hoặc là bị mất trí 188 00:19:38,560 --> 00:19:41,480 hoặc đang cố tạo ra mấy chuyện cổ hoang đường ... 189 00:19:41,530 --> 00:19:42,610 để đuổi anh đi! 190 00:19:42,700 --> 00:19:44,240 "Vợ-cũ hả?" 191 00:19:44,300 --> 00:19:46,160 Em đã cưới người khác rồi. 192 00:19:46,220 --> 00:19:50,430 Và em vẫn còn chưa tháo nhẫn cưới của chúng ta ra đó sao. 193 00:19:54,380 --> 00:19:59,690 Claire, phải thừa nhận là rất khó để hiểu hết những gì em nói 194 00:19:59,740 --> 00:20:03,870 với bất cứ sự cân bằng logic nào, hay thậm chí là cả quy luật tự nhiên. 195 00:20:03,940 --> 00:20:07,670 Nhưng, Claire à, anh nghĩ chúng ta còn hơn cả điều đó nữa. 196 00:20:07,720 --> 00:20:11,460 Thật lòng, những gì quan trọng là em đã trở lại. 197 00:20:11,800 --> 00:20:13,820 Em đã quay về. 198 00:20:14,680 --> 00:20:20,910 Frank, em đã ở cùng một người đàn ông khác trong hai năm. 199 00:20:21,030 --> 00:20:23,500 Và em yêu anh ấy, yêu rất nhiều, là vợ của anh ấy. 200 00:20:23,580 --> 00:20:26,050 Em đã nhắc tới điều đó nhiều lần rồi, anh hoàn toàn hiểu, Claire. 201 00:20:26,050 --> 00:20:28,360 Nhưng anh không nghĩ em thực sự hiểu quan điểm của anh, 202 00:20:28,400 --> 00:20:29,670 về cái điều thật sự như là 203 00:20:29,730 --> 00:20:32,620 sẽ để em quay lưng ra đi như thế. 204 00:20:33,580 --> 00:20:36,400 - Em xin lỗi, điều đó hẳn... - Không, làm ơn. 205 00:20:36,850 --> 00:20:39,500 Em đã nói rất nhiều. 206 00:20:39,670 --> 00:20:42,200 Anh chỉ cần vài phút thôi. 207 00:20:42,380 --> 00:20:44,370 Khi em biến mất, 208 00:20:44,430 --> 00:20:47,500 mọi người đều muốn anh tin rằng em đã bỏ đi 209 00:20:47,550 --> 00:20:50,510 để đi theo đam mê của riêng em với gã đàn ông khác. 210 00:20:50,640 --> 00:20:53,680 Và suốt một thời gian anh cũng muốn tin vào điều đó nữa, tin anh đi. 211 00:20:54,120 --> 00:20:57,520 Vì thế anh có thể lấp đầy... 212 00:20:57,600 --> 00:21:00,650 khoảng trống mà anh cảm thấy 213 00:21:00,720 --> 00:21:02,790 với sự giận dữ... 214 00:21:02,860 --> 00:21:04,910 sự phản bội... 215 00:21:04,970 --> 00:21:09,640 sự căm ghét... 216 00:21:11,480 --> 00:21:15,320 Nhưng anh...anh không thể. 217 00:21:16,920 --> 00:21:21,060 Bởi vì tận đáy lòng, anh biết... 218 00:21:21,120 --> 00:21:24,000 anh biết dù có chuyện gì xảy ra, 219 00:21:24,090 --> 00:21:25,950 em cũng sẽ không chọn rời xa anh, 220 00:21:26,030 --> 00:21:27,330 điều gì đó đã mang em rời khỏi anh, 221 00:21:27,400 --> 00:21:29,170 và mọi thứ em kể anh nghe tối nay 222 00:21:29,230 --> 00:21:31,600 ít nhất cũng xác nhận như thế. 223 00:21:32,090 --> 00:21:35,200 Giờ thì chuyện thế này... 224 00:21:35,280 --> 00:21:38,420 gã đàn ông này... 225 00:21:38,600 --> 00:21:40,730 Jamie. 226 00:21:41,620 --> 00:21:43,030 Anh sẽ không nói 227 00:21:43,110 --> 00:21:47,040 anh hiểu cảm giác em dành cho hắn. 228 00:21:47,110 --> 00:21:49,440 Sao anh có thể hiểu đây? 229 00:21:53,770 --> 00:21:56,030 Nhưng anh có thể chấp nhận nó. 230 00:21:56,130 --> 00:21:59,460 Anh có thể chấp nhận... 231 00:21:59,510 --> 00:22:01,820 rằng em cảm thấy như thế, 232 00:22:01,880 --> 00:22:03,960 rằng em đã có... 233 00:22:04,020 --> 00:22:06,200 những trải nghiệm như vậy với hắn, 234 00:22:06,250 --> 00:22:10,240 và việc rời bỏ hắn khiến em tan nát. 235 00:22:12,330 --> 00:22:15,060 Anh có thể chấp nhận. 236 00:22:20,450 --> 00:22:22,950 Enh chỉ nghĩ là anh không hiểu... 237 00:22:23,020 --> 00:22:25,010 Claire, anh đã nói với em rồi 238 00:22:25,080 --> 00:22:26,940 không có gì mà em nói hoặc làm 239 00:22:27,010 --> 00:22:29,270 có thể thay đổi cảm xúc anh dành cho em. 240 00:22:29,330 --> 00:22:32,580 Anh đã khẳng định trước đó, và giờ anh lại khẳng định nó thêm lần nữa. 241 00:22:32,970 --> 00:22:35,760 Anh yêu em, Claire. 242 00:22:35,820 --> 00:22:37,370 vô điều kiện, cho dù bất cứ gì xảy ra đi chăng nữa. 243 00:22:37,440 --> 00:22:41,430 Và ở đây, bây giờ, là lúc này đây. 244 00:22:42,580 --> 00:22:46,640 Em yêu, anh... Jesus. 245 00:22:46,690 --> 00:22:49,470 Anh là, là chồng em, và em là vợ anh. 246 00:22:49,530 --> 00:22:51,950 Chúng ta vẫn có thể sống cùng nhau được mà. 247 00:22:52,010 --> 00:22:55,700 Làm ơn đi, Claire. 248 00:22:56,340 --> 00:22:59,370 Em có thai rồi. 249 00:23:01,200 --> 00:23:03,870 Có thai, gì cơ? 250 00:23:04,890 --> 00:23:07,250 Claire, thật tuyệt vời. 251 00:23:07,320 --> 00:23:10,800 Làm sao mà... đó là sao... 252 00:23:14,010 --> 00:23:16,090 Không. 253 00:23:18,520 --> 00:23:20,420 Không... 254 00:23:21,360 --> 00:23:23,540 Nó là của Jamie. 255 00:23:24,550 --> 00:23:26,590 Không. 256 00:23:26,810 --> 00:23:30,920 Em đang mang thai con của người khác, Frank. 257 00:23:32,540 --> 00:23:35,200 Anh cần nghĩ về điều đó, 258 00:23:35,260 --> 00:23:38,090 và nó có nghĩa là gì. 259 00:23:38,140 --> 00:23:40,340 Cho tất cả chúng ta. 260 00:24:20,050 --> 00:24:22,180 Chào buổi sáng, anh Randall. 261 00:24:22,220 --> 00:24:23,850 Anh dậy sớm vậy. 262 00:24:24,210 --> 00:24:26,710 Bữa sáng sẽ có trong... 263 00:25:30,540 --> 00:25:35,700 Tha thứ cho tôi, tôi xin lỗi vì... toàn bộ thiệt hại này. 264 00:25:35,760 --> 00:25:36,820 Tôi sẽ, dĩ nhiên, đền bù ... 265 00:25:36,880 --> 00:25:38,980 Không, không, đừng nghĩ gì về nó. 266 00:25:39,030 --> 00:25:41,070 Không, nó chỉ toàn...mấy thứ cũ kỹ vớ vẩn 267 00:25:41,120 --> 00:25:44,000 Tôi lẽ ra nên thải chúng vào năm trước rồi. 268 00:25:44,740 --> 00:25:49,420 Không, chúng ta cần tập trung vào những gì quan trọng. 269 00:25:49,860 --> 00:25:53,320 Anh nói là... là Claire đang... 270 00:25:53,320 --> 00:25:55,270 có mang. 271 00:25:56,900 --> 00:26:00,230 Cái... người đàn ông khác này, anh chắc là anh ta đã chết? 272 00:26:03,130 --> 00:26:05,180 Vâng. 273 00:26:05,550 --> 00:26:09,990 Nỗi đau....của cô ấy dường như rất thực. 274 00:26:10,180 --> 00:26:13,090 Anh có muốn nuôi nó không? 275 00:26:13,140 --> 00:26:17,030 Anh đã từng nghĩ nghiêm túc về việc có con chưa? 276 00:26:18,570 --> 00:26:20,600 Claire và tôi đã từng cố gắng xây dựng một gia đình 277 00:26:20,660 --> 00:26:22,720 trước khi cô ấy biến mất, 278 00:26:22,780 --> 00:26:25,900 nhưng... không thành công. 279 00:26:26,200 --> 00:26:29,540 Tôi trở nên lo ngại 280 00:26:29,600 --> 00:26:31,790 rằng điều đó có thể là do tôi. 281 00:26:32,520 --> 00:26:34,380 Về mặt y học. 282 00:26:34,430 --> 00:26:37,300 Và tôi đã ghé thăm một bác sỹ i ở Oxford vào năm ngoái, 283 00:26:37,370 --> 00:26:41,500 xét nghiệm của ông ấy đã khẳng định nghi ngờ của tôi. 284 00:26:42,200 --> 00:26:44,160 Tôi vô sinh. 285 00:26:46,190 --> 00:26:48,990 Oh, Tôi... tôi rất tiếc. 286 00:26:49,790 --> 00:26:53,200 Đầu tiên... tôi tự đổ lỗi chính mình 287 00:26:53,240 --> 00:26:58,520 về việc ra đi của vợ, 288 00:26:58,580 --> 00:27:01,730 câu hỏi về khả năng sinh sản của tôi 289 00:27:01,830 --> 00:27:05,240 chà, cuộc kiểm tra cũng có mặt tốt, 290 00:27:05,300 --> 00:27:08,290 nhờ thế tôi có thể vứt mọi vấn đề qua một bên, 291 00:27:08,340 --> 00:27:10,640 để tập trung vào công việc. 292 00:27:14,280 --> 00:27:17,480 Khi Claire bảo tôi cô ấy mang thai 293 00:27:19,440 --> 00:27:22,180 Tôi đã... 294 00:27:22,180 --> 00:27:25,350 Tôi chỉ... 295 00:27:25,350 --> 00:27:28,940 cảm giác đầu tiên của tôi là... 296 00:27:29,000 --> 00:27:30,950 là niềm vui. 297 00:27:31,520 --> 00:27:34,350 Tia chớp... 298 00:27:34,410 --> 00:27:36,380 của sự hạnh phúc. 299 00:27:37,670 --> 00:27:41,630 Nó giống như một cơn ảo giác 300 00:27:41,680 --> 00:27:45,250 với cường độ... tôi chỉ... 301 00:27:47,370 --> 00:27:51,650 Bởi vì... 302 00:27:51,700 --> 00:27:57,440 bằng cách nào đó, đột ngột, trong khoảnh khắc ấy, tôi... 303 00:28:01,690 --> 00:28:05,260 Tôi đã nghĩ cô ấy nói 304 00:28:05,340 --> 00:28:07,780 chúng tôi đang có con với nhau. 305 00:28:14,010 --> 00:28:15,610 Chúa ơi. 306 00:28:15,610 --> 00:28:19,610 Rồi tôi nhận ra, dĩ nhiên... 307 00:28:21,590 --> 00:28:23,700 không thể là của tôi rồi. 308 00:28:34,850 --> 00:28:36,940 Phải là của hắn. 309 00:28:37,010 --> 00:28:38,620 Nghe tôi nói này. 310 00:28:38,690 --> 00:28:40,440 Khi người đàn ông khác phải đối mặt với... 311 00:28:40,520 --> 00:28:41,830 đối diện với tình huống này. 312 00:28:41,900 --> 00:28:43,060 Tôi, tôi đã nghi ngờ rất nhiều. 313 00:28:43,120 --> 00:28:46,160 Khi Mary nói với Josheph rằng cô có thai, 314 00:28:46,220 --> 00:28:48,450 và ông ấy không phải là cha nó, ông...ông...ông 315 00:28:48,510 --> 00:28:50,960 ông đã phải đối diện với cuộc khủng hoảng của... 316 00:28:51,020 --> 00:28:53,930 Tôi không phải là Joseph! Cô ấy cũng không phải là Mary. 317 00:28:54,010 --> 00:28:56,980 Và tôi cũng hoàn toàn chắc chắn là người cha đó không phải là Đấng Toàn Năng. 318 00:28:57,050 --> 00:29:00,030 Hắn là gã, là gã đã ngủ với vợ tôi. 319 00:29:01,550 --> 00:29:02,930 Gì đó, Roger? 320 00:29:02,990 --> 00:29:05,810 Con có thể ra ngoài chơi không ạ? 321 00:29:05,870 --> 00:29:07,360 Dĩ nhiên là con có thể rồi. 322 00:29:07,430 --> 00:29:08,960 Nhớ đừng để quần áo bị bẩn nhé, 323 00:29:09,000 --> 00:29:11,380 không thì bà Graham sẽ giận lắm đấy. 324 00:29:11,440 --> 00:29:13,430 Vâng, thưa cha. 325 00:29:26,620 --> 00:29:28,300 Tha thứ cho tôi. 326 00:29:28,360 --> 00:29:30,200 Không, không, không, thằng nhỏ ổn. Nó ổn mà. 327 00:29:30,260 --> 00:29:32,700 Tôi nghi, nghi là nó đã phải nghe nhiều rồi. 328 00:29:32,820 --> 00:29:36,780 Tôi không nghĩ là đã từng nghe cậu bé gọi ông là cha. 329 00:29:36,850 --> 00:29:39,960 Nó....nó phải nói điều đó nhiều hơn về sau này. 330 00:29:40,020 --> 00:29:44,270 Trẻ con chấp nhận thế giới như thể nó được dành cho chúng vậy. 331 00:29:44,350 --> 00:29:48,980 Nó biết tôi không phải cha nó, nhưng đó là cách mà nó nhìn nhận tôi, 332 00:29:49,040 --> 00:29:51,590 và...chà, tôi quyết định không chỉnh sửa nó nữa. 333 00:29:51,650 --> 00:29:52,650 Làm ơn... 334 00:29:52,720 --> 00:29:55,420 ông đang kết nối chuyện giữa cháu ông với tình huống của tôi sao. 335 00:29:55,470 --> 00:29:58,510 "Kế hoạch của Chúa" 336 00:29:58,560 --> 00:30:01,800 là điều ông định nói, tôi... 337 00:30:01,880 --> 00:30:04,230 Chà, trong sự nguy hiểm của việc lấp đầy 338 00:30:04,300 --> 00:30:07,500 vốn từ trông chờ tệ hại của anh, tôi sẽ nói thế này. 339 00:30:07,570 --> 00:30:10,240 Một đứa trẻ không có cha, 340 00:30:10,290 --> 00:30:14,780 và, một người đàn ông không có con 341 00:30:14,820 --> 00:30:17,350 đã được trao cơ hội để tìm thấy nhau. 342 00:30:17,410 --> 00:30:21,120 Và phải, tôi sẽ gọi đó là một phần trong kế hoạch vĩnh hằng của Chúa. 343 00:30:21,180 --> 00:30:24,160 Còn việc anh gọi nó là gì, Frank, 344 00:30:24,210 --> 00:30:26,540 thì đó là chuyện của anh. 345 00:30:30,830 --> 00:30:32,800 Chỉ vậy thôi sao? 346 00:30:32,860 --> 00:30:35,790 Chúng ta sẽ bắt đầu như trước kia? 347 00:30:39,560 --> 00:30:41,740 Anh chắc chứ, Frank? 348 00:30:41,840 --> 00:30:43,450 Có lẽ anh nên dành thêm thời gian để nghĩ về nó... 349 00:30:43,520 --> 00:30:45,340 Anh đã ghĩ quá nhiều rồi. 350 00:30:45,410 --> 00:30:47,240 Hai năm trải nghiệm về những gì có thể xảy ra 351 00:30:47,290 --> 00:30:49,490 khi phải sống đơn độc. 352 00:30:49,550 --> 00:30:51,580 Anh muốn chúng ta ở bên nhau. 353 00:30:51,640 --> 00:30:53,620 Chồng và vợ. 354 00:30:53,670 --> 00:30:55,820 và đứa bé. 355 00:30:55,850 --> 00:30:58,220 Chúng ta bắt đầu lại. 356 00:31:00,120 --> 00:31:02,990 Anh nhận được một lời đề nghị ở Havard.. 357 00:31:03,540 --> 00:31:05,650 Anh đã định từ chối. 358 00:31:05,700 --> 00:31:08,340 Giờ anh muốn nhận nó. 359 00:31:09,570 --> 00:31:10,610 Tới Boston. 360 00:31:10,670 --> 00:31:13,780 Phải, câu chuyện vè... 361 00:31:13,830 --> 00:31:16,630 "người phụ nữ bị thần tiên bắt cóc," 362 00:31:16,700 --> 00:31:19,030 khi nào em còn ở lại đây, thì báo chí Anh sẽ còn tốn công... 363 00:31:19,110 --> 00:31:22,370 Thôi đi, Frank, 364 00:31:22,420 --> 00:31:23,580 đừng bao giờ dùng từ "roi vọt" ấy 365 00:31:23,640 --> 00:31:26,920 trước mặt em một lần nào nữa, anh hiểu không? 366 00:31:31,630 --> 00:31:33,650 Được rồi. 367 00:31:41,050 --> 00:31:44,040 Anh cũng có những điều kiện. 368 00:31:48,400 --> 00:31:53,270 Chúng ta sẽ nuôi đứa bé như con mình, con của chúng ta. 369 00:31:53,330 --> 00:31:55,990 Của anh và em. 370 00:31:56,060 --> 00:31:57,490 Nuôi nó với lời nói dối sao? 371 00:31:57,550 --> 00:32:00,060 Không, với một người cha. 372 00:32:00,130 --> 00:32:01,930 Một người đàn ông còn sống. 373 00:32:02,000 --> 00:32:05,670 chứ không phải là một tiếng vọng ký ức mà chúng không bao giờ bắt gặp. 374 00:32:07,810 --> 00:32:09,820 Không phải một hồn ma. 375 00:32:09,880 --> 00:32:11,860 Đúng vậy. 376 00:32:15,670 --> 00:32:18,200 Còn điều kiện nào nữa không? 377 00:32:22,800 --> 00:32:24,780 Chỉ một thôi. 378 00:32:26,870 --> 00:32:29,610 Khi anh còn trên cõi đời này, 379 00:32:29,680 --> 00:32:32,430 thì anh sẽ không thể chia sẻ em với người đàn ông nào khác. 380 00:32:32,500 --> 00:32:34,810 Không thêm nghiên cứu nào nữa. 381 00:32:34,870 --> 00:32:37,750 Không còn đi so sánh giữa các thư viện trên toàn thế giới, 382 00:32:37,810 --> 00:32:40,880 với hy vọng tìm ra vài liên hệ với hắn 383 00:32:40,930 --> 00:32:43,950 hoặc với cuộc đời mà em từng rơi vào. 384 00:32:45,620 --> 00:32:48,210 Em phải để hắn ra đi. 385 00:32:50,390 --> 00:32:52,540 Em biết. 386 00:32:55,630 --> 00:32:58,270 Em đã hứa với anh ấy em sẽ làm thế. 387 00:32:59,580 --> 00:33:03,020 Anh ấy đã bắt em hứa 388 00:33:03,070 --> 00:33:05,780 rằng em phải để anh ấy đi. 389 00:33:12,650 --> 00:33:14,750 Nên em sẽ làm thế. 390 00:33:20,030 --> 00:33:23,290 Em chấp nhận những điều kiện của anh. 391 00:33:52,730 --> 00:33:55,820 Em đã làm anh rất hạnh phúc, 392 00:33:55,890 --> 00:33:58,010 và anh hy vọng, lần này, 393 00:33:58,070 --> 00:34:00,750 anh cũng sẽ làm em hạnh phúc. 394 00:34:23,120 --> 00:34:25,990 Hãy để quá khứ ở lại phía sau. 395 00:34:42,520 --> 00:34:44,850 Đúng vậy. 396 00:34:46,570 --> 00:34:48,860 Khi em sẵn sàng. 397 00:36:58,700 --> 00:37:01,220 Cảm ơn anh. 398 00:37:41,860 --> 00:37:44,360 Thêm một bước nữa. 399 00:38:03,110 --> 00:38:05,050 LE HAVRE, FRANCE Năm 1475 400 00:38:05,780 --> 00:38:08,240 - Tới với sự khởi đầu mới nào. - Aye. 401 00:38:08,410 --> 00:38:10,300 Em tưởng anh định hạ gục ai đó, 402 00:38:10,360 --> 00:38:11,560 đang cố thoát khỏi lối đi chật hẹp. 403 00:38:11,620 --> 00:38:13,030 Anh không thể làm thêm một cú như thế 404 00:38:13,080 --> 00:38:15,390 trong cái bồn tắm chật hẹp, dơ bẩn ấy được. 405 00:38:15,450 --> 00:38:18,520 Vì thế nên em nghĩ chuyến đi tới Boston không nằm trong danh sách phải không? 406 00:38:18,730 --> 00:38:21,950 Sẽ có nếu em muốn chôn anh ở biển luôn. 407 00:38:21,950 --> 00:38:26,000 Đã có lúc em nghĩ sẽ là ân huệ khi làm điều này. 408 00:38:28,220 --> 00:38:30,470 Nước Pháp. 409 00:38:30,540 --> 00:38:34,170 Sặc mùi ếch, 410 00:38:34,220 --> 00:38:36,080 đúng như những gì ta từng nhớ. 411 00:38:36,820 --> 00:38:39,980 Tôi nghĩ là ông sẽ tìm thấy cái mùi ông ngửi là cá, 412 00:38:40,030 --> 00:38:41,520 và tôi ngờ rằng là cảng biển của toàn thế giới này 413 00:38:41,570 --> 00:38:43,240 cũng có mùi không khác mấy đâu. 414 00:38:43,290 --> 00:38:46,020 Ta sẽ sắp xếp phòng cho chúng ta ở đâu đó. 415 00:38:46,270 --> 00:38:49,590 Đâu đó xa khỏi chốn hôi hám này. 416 00:38:49,750 --> 00:38:51,870 Chắc rồi. 417 00:38:53,930 --> 00:38:57,190 Này, này, cẩn thận chứ! 418 00:38:59,140 --> 00:39:02,410 Đó không phải là thứ mày có thể quăng quật thế đâu! 419 00:39:55,300 --> 00:39:58,130 Giường... 420 00:39:58,200 --> 00:40:01,020 không có lắc lư này. 421 00:40:05,580 --> 00:40:07,920 Xa xỉ quá. 422 00:40:16,280 --> 00:40:18,540 Gì vậy? 423 00:40:20,030 --> 00:40:23,060 Đôi lúc anh... 424 00:40:23,130 --> 00:40:25,290 cảm thấy cái chạm của hắn. 425 00:40:25,330 --> 00:40:26,770 Giống như hắn ở đây. 426 00:40:26,800 --> 00:40:30,270 Em ở đây, là em ở ngay đây, 427 00:40:30,320 --> 00:40:32,700 và em sẽ không đi đâu cả. 428 00:40:35,080 --> 00:40:37,650 Em là người khó bỏ nhất luôn, anh chắc đấy. 429 00:40:37,710 --> 00:40:41,450 Em cứng đầu mà, giống như chồng em vậy. 430 00:40:44,290 --> 00:40:48,480 Giờ thì... hãy nói về tương lai, 431 00:40:48,540 --> 00:40:51,160 và chúng ta sẽ thay đổi nó như thế nào. 432 00:40:51,220 --> 00:40:53,460 Em đang nói tới chuyện 433 00:40:53,460 --> 00:40:56,240 ngăn chặn vụ nổi dậy của Phiến quân Jacobite? 434 00:40:56,390 --> 00:40:59,140 Well, đó là những gì ta đã đồng ý, không phải sao? 435 00:40:59,200 --> 00:41:02,600 Anh chỉ nghĩ là ta mới đồng ý nghĩ về nó thôi chứ? 436 00:41:02,860 --> 00:41:06,950 Nếu sẽ có một trận chiến chống lại quân Anh, 437 00:41:07,000 --> 00:41:09,290 chẳng phải ta nên tìm cách để giành chiến thắng 438 00:41:09,360 --> 00:41:11,250 thay vì ngăn chặn nó sao? 439 00:41:11,320 --> 00:41:13,610 Chà, em không biết đủ chi tiết 440 00:41:13,670 --> 00:41:15,460 để nói với anh làm sao để ngăn nó được đâu 441 00:41:15,530 --> 00:41:17,880 Well... 442 00:41:17,880 --> 00:41:24,570 Vậy... những gì em biết, là chính xác chứ? 443 00:41:25,910 --> 00:41:28,520 Chỉ là những diễn biến lịch sử chung nhất mà thôi. 444 00:41:28,700 --> 00:41:32,300 Em biết là Hoàng tử Bonnie Charlie sẽ đến Scotland 445 00:41:32,360 --> 00:41:34,940 và xây dựng một đội quân Jacobite. 446 00:41:35,000 --> 00:41:36,630 Lúc đầu, họ giành được vài chiến thắng.... 447 00:41:36,710 --> 00:41:38,350 Và đó là khởi đầu, phải không? 448 00:41:38,410 --> 00:41:41,730 Chúng ta không thể dựa vào đó và giúp họ giữ được thắng lợi, hay sao? 449 00:41:42,110 --> 00:41:44,680 Em không biết về các chiến thuật. 450 00:41:44,730 --> 00:41:46,110 Em không biết về các mưu lược. 451 00:41:46,150 --> 00:41:48,360 Em không biết nơi các lực lượng đóng quân, 452 00:41:48,410 --> 00:41:50,590 tại sao họ thắng, và tại sao họ thua. 453 00:41:50,650 --> 00:41:54,180 Tất cả những gì em biết chỉ là chuyện kết thúc như thế nào cho cả hai bên 454 00:41:54,240 --> 00:41:58,820 trên cánh đồng hoang Culloden vào tháng 4 năm 1746. 455 00:41:58,860 --> 00:42:01,710 và đội quân Jacobite đã bị xóa sổ. 456 00:42:01,770 --> 00:42:04,710 Và sau đó, người Anh đã hủy diệt luôn văn hóa của Người Cao nguyên 457 00:42:04,770 --> 00:42:07,820 để trừng phạt. 458 00:42:07,870 --> 00:42:11,600 Đó là toàn bộ kiến thức của em về cuộc chiến này. 459 00:42:11,870 --> 00:42:15,340 Thật là không nhiều thứ triển vọng cho lắm, Sassenach. 460 00:42:15,370 --> 00:42:17,790 Nhưng nó đang bắt đầu ngay bay giờ. 461 00:42:17,860 --> 00:42:20,090 Ở đây, với Charles đang ở Pháp. 462 00:42:20,150 --> 00:42:22,400 Ý em là, ta phải chặn ngay tại đây, 463 00:42:22,430 --> 00:42:25,070 trước khi Hoàng tử dong thuyền tới Scotland. 464 00:42:25,250 --> 00:42:28,450 Chúng ta có thể xâm nhập vào phong trào Jacobite. 465 00:42:28,510 --> 00:42:30,670 Tiếp cận những nhân vật chủ chốt. 466 00:42:30,730 --> 00:42:33,180 Khám phá ra nơi họ nhận tiền và đội quân của họ, 467 00:42:33,230 --> 00:42:36,050 và tìm cách phá vỡ kế hoạch đó. 468 00:42:38,470 --> 00:42:41,560 Em chắc chắn là có quan điểm rất lạc quan về việc.... 469 00:42:41,610 --> 00:42:43,850 một gã vùng núi què quặc và một phụ nữ Anh mang thai có thể làm. 470 00:42:46,940 --> 00:42:50,690 Thế từ khi nào mà anh không còn hứng thú với thử thách vậy? 471 00:42:51,730 --> 00:42:55,680 Anh họ Jared của anh đang sống ở Paris, ông ấy là một Jacobite. 472 00:42:55,720 --> 00:43:00,000 Ông có thể bảo đảm cho chúng ta, làm một vài giới thiệu. 473 00:43:05,040 --> 00:43:07,060 Anh đang nghĩ gì? 474 00:43:11,110 --> 00:43:12,800 Anh đang nghĩ nó không phải là một con đường vinh dự cho lắm 475 00:43:12,840 --> 00:43:14,540 khi để em phải quỳ lụy vì chúng ta. 476 00:43:16,090 --> 00:43:19,250 Mà không chỉ là quỳ lụy mỗi anh họ anh. 477 00:43:20,200 --> 00:43:22,080 Chúng ta có thể phải xin xỏ tất cả. 478 00:43:22,130 --> 00:43:24,900 Nhưng anh phải nhớ điều đó là vì cái gì. 479 00:43:24,940 --> 00:43:27,570 Chúng ta đang nói tới mười ngàn sinh mạng sống, 480 00:43:27,630 --> 00:43:30,680 và tương lai của chính Scotland nữa. 481 00:43:30,750 --> 00:43:33,660 Đó chắn chắn là cái giá phải trả hay chưa? 482 00:43:33,710 --> 00:43:37,000 Thậm chí nếu cá giá là cả linh hồn chúng ta ư? 483 00:43:37,060 --> 00:43:39,440 Điều đó sẽ không diễn ra. 484 00:43:39,490 --> 00:43:44,700 Chúng ta không để nó xảy ra. 485 00:43:45,220 --> 00:43:48,220 Chúng ta phải tin tưởng vào nó. 486 00:43:52,080 --> 00:43:58,530 Vậy thì anh tin. 487 00:43:58,590 --> 00:44:00,770 Và anh sẽ cố gắng. 488 00:44:07,720 --> 00:44:11,040 Anh sẽ...anh sẽ viết thư cho Jared 489 00:44:11,080 --> 00:44:13,770 để cầu xin sự giúp đỡ. 490 00:44:29,140 --> 00:44:32,270 Gì vậy? 491 00:44:32,590 --> 00:44:35,540 Chúng ta sẽ kể cái quỷ này cho Murtagh chứ? 492 00:44:42,700 --> 00:44:45,300 Đó là tất cả những gì cô kể cho ta? 493 00:44:45,360 --> 00:44:46,430 Không còn gì hơn? 494 00:44:46,500 --> 00:44:48,800 - Chúng tôi không thể, tôi xin lỗi. - Chú phải tin tụi cháu. 495 00:44:48,870 --> 00:44:51,520 Cháu tin vợ mình bằng cả cuộc đời cháu, 496 00:44:51,590 --> 00:44:53,930 Cậu có thể dựa vào đó tốt đấy. 497 00:44:53,990 --> 00:44:55,970 Nhưng có lẽ chú không tin cháu biết 498 00:44:56,030 --> 00:44:57,970 lý do thật sự sau tất cả chuyện này... 499 00:44:58,010 --> 00:45:01,930 bộ trang phục dối trá mà chúng ta đang khoác vào mình, 500 00:45:01,930 --> 00:45:05,780 giống như một miếng vải dệt nên từ sự lừa đảo và dối trá. 501 00:45:05,960 --> 00:45:08,890 Chúng tôi đã kể cho ông về lý do phải ngăn chặn sự nổi dậy của Jacobite. 502 00:45:08,950 --> 00:45:10,950 Đây là về mục đích của lời nói dối. 503 00:45:11,020 --> 00:45:12,330 Đó không phải là lý do... 504 00:45:12,400 --> 00:45:13,560 Cuộc nổi dậy bị cho là thất bại ấy... 505 00:45:13,630 --> 00:45:14,410 không nhất thiết phải diễn ra. 506 00:45:14,480 --> 00:45:16,970 Một lần nữa, không phải là lý do. 507 00:45:17,020 --> 00:45:19,660 Lý do thật sự của sự chắc chắn này 508 00:45:19,720 --> 00:45:22,520 vẫn được che giấu rất tốt. 509 00:45:22,580 --> 00:45:25,360 Và cô đang giấu nó khỏi tôi. 510 00:45:29,910 --> 00:45:31,830 Chú nói đúng. 511 00:45:33,190 --> 00:45:36,050 Chúng tôi đang che giấu nó. 512 00:45:36,100 --> 00:45:37,590 Nhưng hãy tin tôi, nếu có thể... 513 00:45:37,680 --> 00:45:40,820 Một ngày nào đó... 514 00:45:42,350 --> 00:45:45,060 cháu sẽ cho chú biết tại sao. 515 00:45:45,820 --> 00:45:48,100 Cháu thề với chú. 516 00:45:48,560 --> 00:45:51,760 Cháu sẽ nói hết mọi thứ đã diễn ra và 517 00:45:51,810 --> 00:45:53,930 lý do tại sao. 518 00:45:54,120 --> 00:45:57,220 vào thời điểm thích hợp. 519 00:46:01,950 --> 00:46:04,350 Aye. 520 00:46:05,730 --> 00:46:08,140 Ta cũng chỉ cần thế. 521 00:46:13,350 --> 00:46:16,200 Và khi nào là "thời điểm thích hợp?" 522 00:46:16,260 --> 00:46:18,050 Em đã nói với anh, Sassenach. 523 00:46:18,100 --> 00:46:20,720 Em là một người từ tương lai. 524 00:46:26,270 --> 00:46:28,960 Ba tuần sau 525 00:46:28,970 --> 00:46:32,450 Tôi khâm phục tinh thần yêu nước của cậu, chắc đấy. 526 00:46:32,500 --> 00:46:36,420 Nhưng tôi quan tâm nhiều tới ssự thay đổi đột ngột của trái tim cậu. 527 00:46:36,480 --> 00:46:41,160 Jared à, trái tim em luôn ngập tràn tình yêu cho quê hương. 528 00:46:41,230 --> 00:46:43,560 Aye. 529 00:46:43,620 --> 00:46:46,790 Nhưng cậu đã bỏ lỡ ý của tôi rồi. 530 00:46:51,250 --> 00:46:54,090 Chúng ta đã biết nhau một thời gian dài. 531 00:46:54,150 --> 00:46:55,190 Cậu sống trong nhà tôi. 532 00:46:55,240 --> 00:46:58,170 Ăn tối trên bàn của tôi. 533 00:46:58,230 --> 00:47:00,220 Cậu đã hơn một lần nâng ly với tôi 534 00:47:00,300 --> 00:47:03,940 với sự kiêu hãnh từ chối được giới thiệu trước mặt cô dâu xinh đẹp của cậu. 535 00:47:04,080 --> 00:47:07,250 Cái này là do cô ấy. Cô ấy là một phụ nữ ngang bướng. 536 00:47:07,330 --> 00:47:08,800 "Mạnh mẽ." 537 00:47:08,800 --> 00:47:10,470 Jamie,anh không cần tâng bốc em vậy đâu. 538 00:47:10,470 --> 00:47:13,090 Tuy nhiên, trong suốt thời gian này, 539 00:47:13,160 --> 00:47:14,490 tôi chưa từng nghe nói chuyện cậu 540 00:47:14,560 --> 00:47:18,250 có bất cứ hứng thú nào với chuyện chính trị. 541 00:47:19,960 --> 00:47:21,840 Ở France, là một Jacobite 542 00:47:21,880 --> 00:47:24,880 thật sự là điều rất vinh dự, đó là những người ủng hộ can đảm 543 00:47:24,950 --> 00:47:26,930 chống lại những kẻ dị giáo trên ngai vàng. 544 00:47:27,000 --> 00:47:29,730 Nhưng chúng ta cũng có kẻ thù, chắc chắn rồi. 545 00:47:29,800 --> 00:47:32,440 Kẻ thù hẳn sẽ rất vui mừng khi nhìn thấy chúng ta đung đưa 546 00:47:32,510 --> 00:47:34,060 trên giá treo cổ ở Anh. 547 00:47:34,120 --> 00:47:37,000 Vậy nên trong khi có rất nhiều bạn, 548 00:47:37,050 --> 00:47:39,370 chỉ có vài người thật sự gọi là anh em, 549 00:47:39,440 --> 00:47:42,320 và họ là những người có ngọn lửa của sự công bằng 550 00:47:42,380 --> 00:47:44,760 đang rực cháy trong trái tim. 551 00:47:46,350 --> 00:47:52,720 Cho ta biết, ngọn lửa nào đang cháy trong cậu thế? 552 00:48:28,750 --> 00:48:30,260 Cho ông ấy thấy đi. 553 00:48:34,080 --> 00:48:37,370 Sự lịch sự của Quân đội Anh. 554 00:48:40,520 --> 00:48:42,010 thêm một bàn tay bị dập nát. 555 00:48:42,080 --> 00:48:45,740 và vài vết sẹo chằn chịt trên người anh ấy. 556 00:48:46,380 --> 00:48:49,410 Giờ, xin phép hỏi anh, 557 00:48:49,460 --> 00:48:52,260 rằng người đàn ông còn cần thêm lý do nào khác 558 00:48:52,330 --> 00:48:55,220 để đứng lên chống lại nhà vua 559 00:48:55,280 --> 00:48:56,620 đã cho phép những hành động danh dự như thế 560 00:48:56,680 --> 00:48:59,280 được thực hiện dưới cái tên của hắn ta hay chưa? 561 00:48:59,700 --> 00:49:01,710 Không. 562 00:49:02,740 --> 00:49:07,350 Lý do chỉ có thể được củng cố hơn bằng sức mạnh của thanh kiếm. 563 00:49:07,410 --> 00:49:11,480 Xin lỗi đã nghi ngờ, em họ. 564 00:49:11,550 --> 00:49:15,140 Vậy anh sẽ giúp em chứ? 565 00:49:15,200 --> 00:49:17,150 Bằng cách nào? 566 00:49:17,210 --> 00:49:21,400 Chuyện hai người thực sự cần tôi giúp là gì? 567 00:49:21,460 --> 00:49:24,970 Em muốn gặp trực tiếp lãnh đạo Jacobite. 568 00:49:25,020 --> 00:49:27,730 Em muốn nghe kế hoach của họ, 569 00:49:27,800 --> 00:49:31,420 cách họ tiến hành nó. 570 00:49:34,040 --> 00:49:38,060 Tại sao họ lại muốn gặp cậu? 571 00:49:38,380 --> 00:49:40,300 Một người đàn ông bị truy nã ở nước của mình 572 00:49:40,330 --> 00:49:42,480 giờ lại tới Pháp với cái giá bị treo trên đầu 573 00:49:42,540 --> 00:49:45,220 và cái giá cũng chẳng hơn là bao với đống quần áo anh ta mặc trên người? 574 00:49:45,290 --> 00:49:47,920 Em có nên nghĩ là nhà Stuarts sẽ có giá trị khi nhận sự giúp đỡ 575 00:49:47,990 --> 00:49:51,130 từ lãnh chúa Broch Tuarach 576 00:49:51,190 --> 00:49:54,120 và gia tộc Fraser 577 00:49:54,190 --> 00:49:57,400 liệu họ có lên kế hoạch trở lại Scotland trong tương lai gần. 578 00:49:58,210 --> 00:50:02,570 Có lẽ. 579 00:50:02,640 --> 00:50:05,460 Ta sẽ nói vài điều. 580 00:50:05,520 --> 00:50:08,040 Nhưng trong lúc này, 581 00:50:08,100 --> 00:50:11,090 ta tin là chúng ta có thể là sự trợ giúp với ai đó khác. 582 00:50:11,180 --> 00:50:12,980 Ta đang hoãn một chuyến tàu tới Tây Ấn 583 00:50:13,070 --> 00:50:16,770 cho tới lúc ta tìm được ai khác đáng tin cậy và đủ tài năng 584 00:50:16,830 --> 00:50:18,750 để điều hành công việc kinh doanh rược khi ta vắng mặt. 585 00:50:18,810 --> 00:50:22,890 Cậu có đầu óc để điều hành nó chứ, như ta từng nhớ? 586 00:50:23,260 --> 00:50:24,760 Aye. 587 00:50:24,820 --> 00:50:26,780 Nhưng em không biết gì về việc buôn rượu, 588 00:50:26,840 --> 00:50:28,190 ngoài việc uống nó đâu đấy. 589 00:50:28,250 --> 00:50:31,280 Ta đã thấy cậu uống rồi. Tửu lượng tốt lắm. 590 00:50:31,340 --> 00:50:34,340 Và đổi lại, ta sẽ cho cậu quyền điều hành ngôi nhà ở Paris, 591 00:50:34,400 --> 00:50:36,820 khi ta đi vắng, cũng như chia sẻ một phần lợi nhuận. 592 00:50:36,900 --> 00:50:38,090 Xem nào, 25% nhé. 593 00:50:38,150 --> 00:50:42,350 35%. 594 00:50:44,290 --> 00:50:46,740 Và sự giúp đỡ của anh. 595 00:50:46,950 --> 00:50:49,830 Ồ, cậu sẽ làm tốt thôi. 596 00:50:50,490 --> 00:50:52,590 Thỏa thuận. 597 00:50:58,330 --> 00:51:01,280 Trong khi Jamie kiểm tra các lô hàng của cảng, 598 00:51:01,330 --> 00:51:03,560 tôi đã đi dạo. 599 00:51:03,630 --> 00:51:05,340 Tôi đã bắt đầu trở nên quen dầntập làm quen 600 00:51:05,400 --> 00:51:07,400 với những cơn ôm nghén vào buổi sáng, 601 00:51:07,490 --> 00:51:10,780 và trong khi không khí bên cạnh cửa không thật sự trong lành, 602 00:51:10,840 --> 00:51:14,840 thì nó vẫn tốt hơn hẳn những nơi chúng tôi đã ở tạm gần đây. 603 00:51:44,960 --> 00:51:46,640 Claire! 604 00:51:52,100 --> 00:51:53,340 Claire! 605 00:52:04,490 --> 00:52:05,800 Tránh ra khỏi đây! Đóng cửa lại! 606 00:52:06,100 --> 00:52:07,570 Không liên quan tới các người! Đi ra! 607 00:52:08,250 --> 00:52:09,330 Cho tôi qua! 608 00:52:09,430 --> 00:52:10,340 Tôi là bác sỹ! 609 00:52:10,420 --> 00:52:11,340 Cho tôi qua! 610 00:52:12,260 --> 00:52:13,790 Thuyền trưởng ngăn không cho tôi 611 00:52:13,850 --> 00:52:17,320 xem bệnh cho người thủy thủ bị ốm bởi ông ấy biết sự thật. 612 00:52:18,770 --> 00:52:20,260 Claire! 613 00:52:20,410 --> 00:52:21,880 Claire. 614 00:52:21,940 --> 00:52:22,860 Không, quay lại. 615 00:52:22,910 --> 00:52:24,580 Quay lại đi, ổn rồi. 616 00:52:24,650 --> 00:52:26,920 Nếu đây là những gì em nghĩ thì em không sao. 617 00:52:28,290 --> 00:52:30,940 Mụn đầy mủ nước, sốt cao. 618 00:52:30,990 --> 00:52:32,240 Dấu hiệu nhiễm trùng rất rõ ràng. 619 00:52:32,240 --> 00:52:33,440 Tránh đường nào! 620 00:52:33,980 --> 00:52:35,870 Thống đốc Hải Cảng! Tránh đường! 621 00:52:38,570 --> 00:52:40,630 Có rắc rối rồi. 622 00:52:44,990 --> 00:52:47,800 Bá tước St. Germain. (Huyền thoại xuất hiện rồi ^^) 623 00:52:54,440 --> 00:52:55,240 Vết mụn nước. 624 00:52:57,870 --> 00:52:59,070 Là bệnh đậu mùa. 625 00:52:59,190 --> 00:53:00,400 Câm mồng, đồ phụ nữ ngu ngốc! 626 00:53:00,590 --> 00:53:01,110 Dám cản ta hả? 627 00:53:01,280 --> 00:53:02,220 Còn tôi thì khuyên ngài nên ăn nói với vợ tôi... 628 00:53:02,220 --> 00:53:03,810 ...một cách tôn trọng hơn, Monsieur! 629 00:53:18,770 --> 00:53:20,260 Anh ta chết rồii. 630 00:53:33,640 --> 00:53:34,750 Người phụ nữ này nói thật! 631 00:53:37,860 --> 00:53:39,320 Nó thực sự là bệnh đậu mùa. 632 00:53:39,320 --> 00:53:40,340 Mọi người phải rời khỏi đây! 633 00:53:40,640 --> 00:53:41,260 Ngay bây giờ! 634 00:53:41,750 --> 00:53:43,790 Nhân danh Nhà Vua, tôi ra lệnh cho các người đi ra! 635 00:53:45,650 --> 00:53:47,810 Tình hình này vẫn có thể được giải quyết một cách im lặng. 636 00:53:48,240 --> 00:53:48,850 Tôi xin lỗi... 637 00:53:49,250 --> 00:53:50,040 Đã quá trễ rồi. 638 00:53:50,540 --> 00:53:53,120 Chúng ta phải sắp xếp cách ly ngay lập tức nếu... 639 00:53:53,120 --> 00:53:53,590 Dừng lại! 640 00:53:53,770 --> 00:53:54,330 Coi chừng! 641 00:53:57,150 --> 00:53:59,220 Họ cần phải được cách ly. 642 00:53:59,270 --> 00:54:01,050 Chúng ta phải liên hệ với bộ phận y tế địa phương... 643 00:54:01,120 --> 00:54:02,180 Không, điều phải làm là rời khỏi đây 644 00:54:02,240 --> 00:54:04,110 tới cảng ngay, Sassenach. 645 00:54:04,160 --> 00:54:05,030 Jamie, em không thể chỉ... 646 00:54:05,070 --> 00:54:07,990 Claire, tin anh đi. 647 00:54:08,030 --> 00:54:09,580 Claire! 648 00:54:10,700 --> 00:54:12,670 Chúng ta sẽ đưa họ ra nơi yên tĩnh. 649 00:54:13,040 --> 00:54:15,090 Tôi có nhiều phòng trong thị trấn này, nếu có ai cần... 650 00:54:15,090 --> 00:54:15,810 Tôi rất tiếc... 651 00:54:16,770 --> 00:54:18,700 ...nhưng tin tức sẽ lan tới các bến cảng ngay bây giờ. 652 00:54:19,750 --> 00:54:20,810 Luật là rất rõ ràng... 653 00:54:21,200 --> 00:54:22,510 ...avà tôi không có sự lựa chọn nào khác. 654 00:54:23,070 --> 00:54:24,710 Tôi phải bố trí tiêu hủy các tàu thuyền của ngài.... 655 00:54:25,050 --> 00:54:26,300 ...và cả hàng hóa nữa. 656 00:54:31,560 --> 00:54:33,450 Claire, chúng ta phải đi. 657 00:54:33,600 --> 00:54:36,370 Chẳng còn gì em có thể làm ở đây đâu. 658 00:54:47,050 --> 00:54:47,780 Cô là ả quái nào đây? 659 00:54:51,990 --> 00:54:53,500 Tên tôi là Claire Fraser. 660 00:54:55,030 --> 00:54:56,170 Tôi là người chữa bệnh. 661 00:54:56,980 --> 00:54:58,510 Người Anh, ta đáng ra phải biết. 662 00:54:59,670 --> 00:55:02,010 Chỉ có phụ nữ Anh mới dám thô thiển và vô giáo dục như thế. 663 00:55:02,270 --> 00:55:03,760 Hãy cẩn trọng lời nói, Monsieur. 664 00:55:06,020 --> 00:55:07,430 Đây là vợ tôi... 665 00:55:07,590 --> 00:55:08,930 ...Phu nhân Broch Tuarach. 666 00:55:10,240 --> 00:55:11,770 "Lãnh chúa" and "Phu nhân." 667 00:55:12,980 --> 00:55:14,930 Người Anh thường trao danh hiệu cao quý... 668 00:55:14,930 --> 00:55:16,890 như đưa ngọc trai trước mặt lũ heo vậy. 669 00:55:17,590 --> 00:55:18,700 Monsieur... 670 00:55:18,700 --> 00:55:21,260 Cãi nhau ở đây sẽ làm mất thể diện của chúng ta mất. 671 00:55:21,670 --> 00:55:23,270 Mấy người này là ai đây, Fraser? 672 00:55:24,390 --> 00:55:25,640 Đây có phải là đề án của ông không? 673 00:55:27,000 --> 00:55:28,530 Lãnh chúa Broch Tuarach trẻ tuổi đây... 674 00:55:28,530 --> 00:55:29,500 ...là em họ tôi... 675 00:55:30,520 --> 00:55:33,730 ...và tôi đảm bảo với ngài, sự hiện diện của chúng tôi ở đây... 676 00:55:34,550 --> 00:55:36,110 ..hoàn toàn là một cơ hội. 677 00:55:36,370 --> 00:55:38,390 Cô đã có bất cứ dự định gì về việc mình đã làm hay chưa? 678 00:55:39,000 --> 00:55:40,080 Có không? 679 00:55:42,900 --> 00:55:47,300 Tôi chẳng làm gì khác hơn ngoài việc thông báo sự thật 680 00:55:47,300 --> 00:55:49,130 Những người đàn ông này bị đậu mùa.. 681 00:55:50,390 --> 00:55:53,680 Toàn bộ hàng của ta....thuyền của ta... sẽ bị tiêu hủy đấy. 682 00:55:54,800 --> 00:55:55,470 Ra giá đi. 683 00:55:56,160 --> 00:55:58,160 Không giá nào có thể so sánh với việc để dịch bệnh... 684 00:55:58,170 --> 00:55:59,380 ...lan truyền khắp thành phố. 685 00:56:04,270 --> 00:56:05,420 Cô sẽ phải trả giá. 686 00:56:07,220 --> 00:56:08,380 Cả hai người... 687 00:56:39,540 --> 00:56:41,110 Không sai lầm đâu. 688 00:56:41,170 --> 00:56:43,430 Bá tước sẽ không quên những gì đã xảy ra. 689 00:56:44,660 --> 00:56:47,190 Cô đã tạo nên một kẻ thù trong hôm nay rồi. 690 00:56:57,240 --> 00:56:59,720 Một đất nước khác, một kẻ thù khác. 691 00:56:59,780 --> 00:57:02,210 Cuộc sống với em chắc chắn không bao giờ dễ dàng rồi, Sassenach. 692 00:57:02,210 --> 00:57:05,480 Em sẽ có gắng trở nên ngu ngốc hơn nếu như nó hợp với anh. 693 00:57:05,540 --> 00:57:09,260 Anh sẽ không thay đổi em để cứu lấy thế giới đâu. 694 00:57:43,130 --> 00:59:08,920 Trans by Cloud re-sync: Skeeto