1 00:01:54,160 --> 00:01:55,799 Tout n'est pas noir, Fraser. 2 00:01:58,000 --> 00:02:00,310 Rien de tel qu'une pendaison 3 00:02:00,400 --> 00:02:02,119 pour provoquer une belle érection. 4 00:02:04,000 --> 00:02:07,198 C'est pas un peu tard ? 5 00:02:07,800 --> 00:02:09,359 La mort m'apportera cette consolation : 6 00:02:09,800 --> 00:02:11,029 quand ma nuque se brisera, 7 00:02:11,120 --> 00:02:13,954 j'expulserai ma semence comme un boulet de canon. 8 00:02:18,640 --> 00:02:22,190 Il paraît qu'on se chie dessus et c'est tout. 9 00:02:24,440 --> 00:02:27,433 Et moi qui voulais consoler un condamné. 10 00:02:28,120 --> 00:02:31,591 Tu vois tout en noir, Fraser. 11 00:02:32,560 --> 00:02:33,630 Lachlan Fife. 12 00:02:47,040 --> 00:02:48,315 Quand ils viendront te prendre, 13 00:02:48,520 --> 00:02:50,318 je les étranglerai de ma chaîne. 14 00:02:50,440 --> 00:02:51,430 Tu pourras prendre un mousquet. 15 00:02:52,040 --> 00:02:53,633 Ils nous abattront comme des chiens. 16 00:02:53,720 --> 00:02:56,110 Non, comme des hommes. 17 00:02:58,320 --> 00:02:59,959 Tu as peur de la corde ? 18 00:03:01,920 --> 00:03:03,149 Non. 19 00:03:03,320 --> 00:03:05,755 Mais ma femme ne me pardonnera jamais 20 00:03:05,840 --> 00:03:07,718 de m'être fait pendre. 21 00:03:08,600 --> 00:03:09,590 Je vois. 22 00:03:09,880 --> 00:03:13,317 Rien de tel qu'une femme pour gâcher la mort d'un homme. 23 00:03:13,760 --> 00:03:17,197 J'ai toujours su que je finirais au bout d'une corde, 24 00:03:18,000 --> 00:03:20,959 alors je me suis bien gardé de m'attacher. 25 00:03:37,720 --> 00:03:40,838 Mais je n'ai pas hâte de mourir. 26 00:03:47,360 --> 00:03:48,350 Taran MacQuarrie. 27 00:03:54,880 --> 00:03:56,997 Pas question de le montrer à ces bâtards. 28 00:04:00,400 --> 00:04:03,552 - J'ai un regret, Fraser. - Lequel, MacQuarrie ? 29 00:04:03,720 --> 00:04:06,235 Je vais monter ces marches avant toi. 30 00:04:07,080 --> 00:04:09,959 Si tu étais parti avant, tu aurais pu glisser un mot à Saint Pierre. 31 00:04:19,680 --> 00:04:21,399 Dire que l'image que j'emporterai 32 00:04:21,640 --> 00:04:25,429 sera celle de vilains Anglais blafards. 33 00:04:27,400 --> 00:04:31,030 Je regrette d'avoir gâché ma vie en faisant le brigand 34 00:04:31,120 --> 00:04:34,557 au lieu de me battre contre vous en patriote. 35 00:04:35,320 --> 00:04:37,915 Au diable l'Angleterre, que Dieu bénisse le roi... 36 00:04:52,960 --> 00:04:54,872 James Fraser de Lallybroch 37 00:04:55,760 --> 00:04:56,796 James Fraser. 38 00:05:59,080 --> 00:06:00,070 Arrêtez ! 39 00:06:00,560 --> 00:06:02,279 Arrêtez les exécutions ! 40 00:06:13,880 --> 00:06:15,314 Ordre du roi. 41 00:06:15,400 --> 00:06:17,153 Détachez cet homme et enfermez-le. 42 00:06:28,360 --> 00:06:29,350 Retirez la corde ! 43 00:06:32,400 --> 00:06:34,756 Escortez le prisonnier dans le donjon. 44 00:06:38,400 --> 00:06:39,629 Rory MacNeil. 45 00:07:22,280 --> 00:07:24,954 T'y vois pas clair. 46 00:07:25,160 --> 00:07:27,277 C'est une muraille de pierre. 47 00:07:27,800 --> 00:07:30,440 Il te faudrait 20 ans pour arracher ce boulon, 48 00:07:30,840 --> 00:07:32,957 mais t'as pas 20 ans. 49 00:07:33,960 --> 00:07:38,751 De la part du capitaine Jonathan Randall. 50 00:07:39,560 --> 00:07:42,280 Quelle chance d'avoir un ami haut placé. 51 00:07:43,120 --> 00:07:46,796 Si t'es malin, tu fais un bon repas, tu te laves, 52 00:07:47,760 --> 00:07:50,559 et ta chance pourrait bien tourner. 53 00:08:19,560 --> 00:08:21,040 Fraser, James. 54 00:08:24,000 --> 00:08:26,560 Vous connaissez ce prisonnier ? 55 00:08:27,680 --> 00:08:29,672 Oui. 56 00:08:29,800 --> 00:08:32,235 - Un proche ? - Pas vraiment. 57 00:08:32,360 --> 00:08:33,999 Une relation. 58 00:08:34,600 --> 00:08:37,877 - Je le connais à peine. - J'imagine bien. 59 00:08:38,600 --> 00:08:42,674 Une Anglaise de la bonne société et un criminel écossais. 60 00:08:46,640 --> 00:08:47,676 Voilà. 61 00:08:49,280 --> 00:08:52,318 Il a bénéficié d'un sursis. 62 00:08:53,040 --> 00:08:56,192 Pour quelque temps. Un coup de chance. 63 00:08:57,200 --> 00:08:58,270 Quand avez-vous été 64 00:08:58,360 --> 00:09:01,273 en contact avec lui pour la dernière fois ? 65 00:09:01,360 --> 00:09:02,350 Il y a des années. 66 00:09:02,960 --> 00:09:05,634 Même si la famille ne le connaît que peu, 67 00:09:05,920 --> 00:09:09,197 il me semblait charitable de venir le voir. 68 00:09:16,680 --> 00:09:20,959 Un devoir chrétien. Vous comprenez. 69 00:09:24,080 --> 00:09:27,756 J'ai tout de suite vu que vous étiez une bonne chrétienne. 70 00:09:31,080 --> 00:09:33,595 Puis-je le voir, Sir Fletcher ? 71 00:09:35,400 --> 00:09:37,915 J'aimerais beaucoup vous aider, Mme Beauchamp. 72 00:09:38,720 --> 00:09:41,519 Mais je ne peux le permettre. 73 00:09:41,800 --> 00:09:44,918 S'il vous arrivait quelque chose, je ne pourrais me le pardonner. 74 00:09:46,880 --> 00:09:49,839 Je vous comprends. 75 00:09:49,920 --> 00:09:53,436 Mais il vient d'une bonne famille. 76 00:09:53,880 --> 00:09:56,520 Il est triste qu'un jeune homme 77 00:09:56,600 --> 00:09:58,717 soit ainsi séparé de sa famille. 78 00:09:59,040 --> 00:10:03,193 S'il écrivait une lettre de réconciliation, 79 00:10:03,600 --> 00:10:05,910 je pourrais la remettre à sa mère. 80 00:10:08,320 --> 00:10:11,119 Vous pensez à tout, ma chère. 81 00:10:16,120 --> 00:10:17,474 Un instant, madame. 82 00:10:53,160 --> 00:10:54,196 Je ne crois pas qu'une lettre 83 00:10:54,280 --> 00:10:56,636 écrite par un détenu soit convenable. 84 00:10:57,360 --> 00:10:59,750 Ceci sera peut-être source de réconfort. 85 00:11:01,920 --> 00:11:03,798 Ses effets personnels. 86 00:11:06,680 --> 00:11:09,354 Nous les envoyons habituellement aux parents proches 87 00:11:09,480 --> 00:11:13,474 après l'exécution. 88 00:11:14,280 --> 00:11:16,112 Pourriez-vous leur transmettre ? 89 00:11:18,680 --> 00:11:19,875 Avec plaisir. 90 00:11:21,640 --> 00:11:23,393 Le Seigneur 91 00:11:23,480 --> 00:11:25,517 vous rendra grâce de cette bonne action. 92 00:12:07,200 --> 00:12:09,760 Debout. 93 00:12:30,600 --> 00:12:32,512 Bâtard ! 94 00:12:33,240 --> 00:12:34,310 Cinq de suite ? 95 00:12:34,440 --> 00:12:36,875 - Allez, c'est à moi. - Tu triches ? Mets ton argent. 96 00:12:45,000 --> 00:12:48,118 Tu as une chance de tous les diables ! 97 00:12:48,560 --> 00:12:49,914 Il me reste de la monnaie. 98 00:12:50,600 --> 00:12:52,432 Entendez-moi ces ânes ! 99 00:12:52,680 --> 00:12:54,239 Jamie risque la corde, 100 00:12:54,320 --> 00:12:56,516 et ils n'ont rien d'autre à faire qu'à jouer aux dés. 101 00:12:56,600 --> 00:12:59,195 Je pensais que Jamie leur importait davantage. 102 00:13:00,280 --> 00:13:01,430 Ne désespérez pas. 103 00:13:01,560 --> 00:13:03,711 Ces garçons vous ont sortie de Fort William 104 00:13:03,800 --> 00:13:05,917 sous le nez de Black Jack Randall. 105 00:13:06,600 --> 00:13:09,399 - Ce n'était pas facile. - Plus facile que ça. 106 00:13:09,640 --> 00:13:11,632 Un fort empêche les gens d'entrer. 107 00:13:11,720 --> 00:13:14,110 - Une prison les empêche de sortir. - Et alors ? 108 00:13:15,200 --> 00:13:16,953 C'est un fait. 109 00:13:21,000 --> 00:13:23,071 - Santé ! - Santé. 110 00:13:30,640 --> 00:13:33,872 - La prochaine tournée est pour vous. - Et celle d'après. 111 00:13:34,000 --> 00:13:36,276 Tu parles. On est à sec. 112 00:13:36,840 --> 00:13:38,797 Et ça vous réjouit ? 113 00:13:39,440 --> 00:13:42,956 C'est ceux qui ont gagné nos sous qui nous font rire. 114 00:13:43,440 --> 00:13:44,760 Dis-leur. 115 00:13:45,400 --> 00:13:47,153 Vas-y, toi. 116 00:13:47,480 --> 00:13:48,470 Qui, moi ? 117 00:13:48,560 --> 00:13:50,472 Non, vas-y, toi. Tu as plus perdu. 118 00:13:50,960 --> 00:13:51,996 Oui, mais toi... 119 00:13:53,640 --> 00:13:55,871 tu as commandé plus de bière. 120 00:13:55,960 --> 00:13:58,156 Pour leur lubrifier le gosier, que tu disais. 121 00:14:00,000 --> 00:14:01,400 Reprends-toi et raconte. 122 00:14:04,680 --> 00:14:08,071 Pendant que vous étiez là avec vos têtes d'enterrement, 123 00:14:08,520 --> 00:14:11,035 on faisait gagner deux... 124 00:14:11,160 --> 00:14:15,916 pas un, mais deux geôliers de Wentworth. 125 00:14:29,320 --> 00:14:30,470 Ils travaillent à la prison ? 126 00:14:31,280 --> 00:14:34,637 - Quelque chose d'intéressant ? - Oui. 127 00:14:34,720 --> 00:14:38,475 - Le maton... son nom ? - Sir Fletcher. 128 00:14:38,560 --> 00:14:39,755 - C'est ça. - Oui. 129 00:14:40,040 --> 00:14:44,193 Il exige de souper en privé. 130 00:14:44,320 --> 00:14:47,040 Après, il lit la Bible. 131 00:14:47,840 --> 00:14:52,437 Tous les jours, 25 minutes de tranquillité. 132 00:14:52,880 --> 00:14:53,916 D'introspection. 133 00:14:54,240 --> 00:14:56,471 - D'auto-analyse. - Et ? 134 00:14:57,440 --> 00:14:58,760 T'es abruti ? 135 00:14:58,840 --> 00:15:01,275 Il quitte son bureau une heure entière. 136 00:15:04,360 --> 00:15:05,350 Continue. 137 00:15:07,040 --> 00:15:08,190 Ça suffit pas ? 138 00:15:09,920 --> 00:15:10,910 Si. 139 00:15:14,040 --> 00:15:15,474 Je le crois. 140 00:15:29,480 --> 00:15:33,599 "Celui qui tirera cette épée de la pierre et de l'enclume 141 00:15:34,000 --> 00:15:36,879 "sera le vrai roi de toute la Bretagne." 142 00:15:40,200 --> 00:15:42,396 Je me demandais quand vous vous montreriez. 143 00:15:48,680 --> 00:15:50,717 Je croyais que vous viendriez seul. 144 00:15:53,240 --> 00:15:54,230 Marley ? 145 00:15:54,480 --> 00:15:56,039 Pas bien malin, 146 00:15:56,120 --> 00:15:58,635 mais extraordinairement brutal. 147 00:16:00,040 --> 00:16:02,714 Désolé pour ces conditions spartiates, 148 00:16:02,800 --> 00:16:04,473 mais je vois que vous vous y faites. 149 00:16:05,920 --> 00:16:06,956 Tant mieux. 150 00:16:10,920 --> 00:16:11,910 Alors... 151 00:16:14,640 --> 00:16:16,233 vous n'avez pas su éviter la prison assez longtemps 152 00:16:16,320 --> 00:16:18,516 pour apprendre si vous aviez obtenu votre pardon. 153 00:16:24,080 --> 00:16:25,912 Votre plainte contre moi ? 154 00:16:26,000 --> 00:16:27,593 Vous ne pouvez avoir oublié. 155 00:16:38,520 --> 00:16:39,670 Vous reconnaissez ceci ? 156 00:16:41,680 --> 00:16:42,670 Bien sûr. 157 00:16:50,840 --> 00:16:55,119 Le duc de Sandringham est bavard. 158 00:16:55,800 --> 00:16:56,950 Surtout quand il a bu. 159 00:16:57,840 --> 00:17:02,232 On m'a rapporté ses propos et... 160 00:17:03,080 --> 00:17:05,675 nous avons parlé. 161 00:17:07,760 --> 00:17:11,151 C'est un document fascinant. 162 00:17:14,880 --> 00:17:17,395 Qui noircit mon caractère. 163 00:17:18,640 --> 00:17:20,393 Présenté au tribunal, 164 00:17:20,480 --> 00:17:25,077 je parie qu'on jugerait en votre faveur et... 165 00:17:27,640 --> 00:17:30,712 je préfère ne pas savoir ce qu'il arriverait de moi. 166 00:17:32,560 --> 00:17:35,632 Je serais peut-être à votre place sur ce gibet. 167 00:18:03,240 --> 00:18:05,516 Sir Fletcher nous attend. 168 00:18:05,840 --> 00:18:07,194 Par ici, madame. 169 00:18:09,440 --> 00:18:12,114 Il ne m'a pas dit que vous deviez revenir, 170 00:18:12,200 --> 00:18:14,351 ni de ce courrier à transmettre. 171 00:18:14,760 --> 00:18:17,912 Sir Fletcher m'aurait donc menti en disant 172 00:18:18,000 --> 00:18:20,560 que M. Fraser pouvait écrire à sa famille ? 173 00:18:20,680 --> 00:18:22,000 Je n'ai pas parlé de mensonge. 174 00:18:23,200 --> 00:18:24,873 Demandez-lui donc. 175 00:18:25,200 --> 00:18:27,874 Sir Fletcher est indisposé. 176 00:18:28,160 --> 00:18:31,073 Dois-je vous rappeler que vous parlez à une dame ? 177 00:18:33,000 --> 00:18:34,275 Pardon, madame. 178 00:18:34,360 --> 00:18:35,350 Les personnes bien nées 179 00:18:35,440 --> 00:18:37,318 viennent rarement visiter ce tas de boue. 180 00:18:38,440 --> 00:18:40,750 Vous pouvez attendre Sir Fletcher ici, 181 00:18:40,840 --> 00:18:43,275 mais ne sortez pas. 182 00:18:43,360 --> 00:18:45,352 Ce n'est pas un endroit sûr pour une dame. 183 00:18:45,640 --> 00:18:47,916 Je note votre sollicitude. 184 00:18:54,920 --> 00:18:57,958 Voulez-vous attendre avec moi ? 185 00:18:59,040 --> 00:19:01,953 Vous devez être debout depuis des heures. 186 00:19:02,640 --> 00:19:03,960 Voulez-vous vous assoir ? 187 00:19:19,160 --> 00:19:22,039 Vous voulez me faire renvoyer ? J'ai des tâches à accomplir. 188 00:19:22,320 --> 00:19:25,677 Naturellement. Pardonnez-moi. 189 00:19:27,080 --> 00:19:28,150 Ne vous souciez pas. 190 00:19:28,520 --> 00:19:30,512 Je promets de rester ici. 191 00:19:30,600 --> 00:19:32,990 Et j'ai mon serviteur pour me protéger, 192 00:19:33,480 --> 00:19:35,199 s'il le fallait. 193 00:19:36,720 --> 00:19:38,154 Qui le protégera, lui ? 194 00:19:46,520 --> 00:19:48,591 Vous avez du culot de lui proposer de rester. 195 00:19:48,680 --> 00:19:49,636 Je craignais 196 00:19:49,720 --> 00:19:51,200 qu'il n'y pense lui-même. 197 00:19:52,840 --> 00:19:56,356 Il nous faut les clés et le plan de ce lieu maudit. 198 00:20:05,440 --> 00:20:07,113 Puis-je vous appeler Jamie ? 199 00:20:13,760 --> 00:20:15,160 Peu me chaut. 200 00:20:16,920 --> 00:20:19,754 N'attendez pas que je vous supplie de me laisser la vie sauve, 201 00:20:20,600 --> 00:20:22,319 vous seriez déçu. 202 00:20:22,400 --> 00:20:24,869 Ce serait une perte de temps. 203 00:20:25,560 --> 00:20:28,758 Je ne pourrais vous sauver, même si je le voulais. 204 00:20:29,400 --> 00:20:34,077 Ce moment passé ensemble est un répit. 205 00:20:34,160 --> 00:20:35,150 Ne vous fatiguez pas. 206 00:20:35,720 --> 00:20:38,394 Je préfère la corde à votre compagnie. 207 00:20:39,280 --> 00:20:42,318 Vraiment ? Pourquoi ? 208 00:20:42,600 --> 00:20:44,956 Je vous mets mal à l'aise ? 209 00:20:47,440 --> 00:20:50,638 Je hante vos rêves depuis Fort William ? 210 00:20:53,080 --> 00:20:55,595 Quand vous vous éveillez la nuit, 211 00:20:56,560 --> 00:20:59,075 tremblant et suant, 212 00:21:00,720 --> 00:21:03,394 est-ce mon visage que vous voyez dans le noir ? 213 00:21:03,920 --> 00:21:04,910 Dites-moi. 214 00:21:06,600 --> 00:21:08,592 Quand vous vous allongez sur votre femme 215 00:21:09,120 --> 00:21:13,114 et que ses mains suivent les cicatrices de votre dos, 216 00:21:15,480 --> 00:21:16,470 pensez-vous à moi... 217 00:21:21,800 --> 00:21:22,790 et perdez-vous votre érection ? 218 00:21:23,280 --> 00:21:24,760 Que voulez-vous de moi ? 219 00:21:27,040 --> 00:21:28,872 Que vous admettiez la vérité. 220 00:21:28,960 --> 00:21:31,111 - Quelle vérité ? - Vous avez échappé à Fort William, 221 00:21:31,200 --> 00:21:32,953 mais vous ne m'avez pas échappé. 222 00:21:34,160 --> 00:21:38,154 Renoncez à cet orgueil 223 00:21:39,000 --> 00:21:43,631 et admettez que vous êtes terrifié. 224 00:21:45,320 --> 00:21:46,879 Admettez-le. 225 00:21:47,920 --> 00:21:51,470 Si vous le faites, je vous récompenserai. 226 00:21:53,600 --> 00:21:55,193 Un dernier présent. 227 00:22:03,480 --> 00:22:04,880 Un présent ? 228 00:22:05,480 --> 00:22:11,272 La corde est une fin ignoble. 229 00:22:12,360 --> 00:22:14,238 Donnez-moi ce que je demande, 230 00:22:14,560 --> 00:22:17,678 et je vous donnerai la mort que vous méritez. 231 00:22:18,640 --> 00:22:24,716 La mort propre, honorable de votre choix. 232 00:22:27,160 --> 00:22:28,833 Une mort à la romaine. 233 00:22:29,520 --> 00:22:32,274 Vous pourriez tomber sur votre épée, comme Brutus. 234 00:22:32,840 --> 00:22:37,676 Ou une fin grecque. Socrate a bu de la ciguë. 235 00:22:42,920 --> 00:22:43,910 Non. 236 00:22:45,680 --> 00:22:50,755 Vous ne voulez pas voir mon visage en mourant ? 237 00:22:51,560 --> 00:22:53,199 Je comprends. 238 00:22:56,160 --> 00:23:00,359 Je peux vous trancher la gorge de derrière. 239 00:23:01,560 --> 00:23:03,119 C'est sanglant, mais... 240 00:23:04,800 --> 00:23:06,553 vous avez le choix. 241 00:23:21,280 --> 00:23:23,920 Comment choisir ? 242 00:23:27,240 --> 00:23:29,550 Il le faut, pourtant. 243 00:23:30,120 --> 00:23:32,555 D'abord, vous devez vous rendre à moi. 244 00:23:33,200 --> 00:23:34,600 Ne vous y trompez pas. 245 00:23:34,760 --> 00:23:38,595 Vous vous rendrez avant de quitter ce monde. 246 00:23:48,080 --> 00:23:50,914 Claire, il n'y a pas de plan. 247 00:23:51,200 --> 00:23:52,190 Que faire des clés 248 00:23:52,280 --> 00:23:53,634 si on ignore où il est ? 249 00:23:53,960 --> 00:23:55,633 On n'a pas le temps. 250 00:23:56,080 --> 00:23:57,833 Encore un instant ! 251 00:23:58,920 --> 00:24:01,037 Je voulais prendre de vos nouvelles, 252 00:24:01,120 --> 00:24:02,520 m'assurer que... 253 00:24:15,440 --> 00:24:17,079 Attachez-le et cachez-le. 254 00:24:17,160 --> 00:24:18,799 J'arriverai peut-être à trouver Jamie 255 00:24:18,880 --> 00:24:20,872 - avant qu'on ne donne l'alarme. - Je viens. 256 00:24:20,960 --> 00:24:21,996 Non. 257 00:24:22,680 --> 00:24:24,717 Si on me prend, je dirai 258 00:24:24,800 --> 00:24:26,792 que vous vous êtes battu et que je cherche de l'aide. 259 00:24:26,920 --> 00:24:28,320 Que dire à la grille ? 260 00:24:28,640 --> 00:24:31,109 Que vous allez chercher un présent pour Sir Fletcher. 261 00:24:31,240 --> 00:24:33,391 Vous travaillez pour une noble Anglaise. 262 00:24:33,480 --> 00:24:37,156 Sir Fletcher sera là dans moins d'une heure. 263 00:24:37,640 --> 00:24:39,552 On se retrouve dans le bois derrière la prison. 264 00:24:39,640 --> 00:24:40,915 Nous serons là. 265 00:24:44,640 --> 00:24:46,632 Bonne chance, petite. 266 00:25:23,040 --> 00:25:25,350 Si vous ne pouvez pas rester tranquilles... 267 00:25:26,800 --> 00:25:29,315 - Aucune chance. - Comme vous voulez. 268 00:25:48,200 --> 00:25:49,839 - Jamie ? - Qui est là ? 269 00:25:50,120 --> 00:25:51,190 Tu es là ? 270 00:25:51,400 --> 00:25:54,359 Je serai ton Jamie, viens me chercher. 271 00:25:59,080 --> 00:26:00,400 Libère-nous. 272 00:26:01,000 --> 00:26:03,196 Reviens ! 273 00:26:06,280 --> 00:26:07,555 Jamie ? 274 00:26:10,160 --> 00:26:11,230 Jamie ! 275 00:26:12,640 --> 00:26:15,394 Savez-vous où est Jamie Fraser ? 276 00:26:20,240 --> 00:26:23,233 Pas ici. Essayez dessous. 277 00:26:23,720 --> 00:26:27,236 C'est là qu'ils mettent ceux qui méritent pire que la corde. 278 00:26:27,920 --> 00:26:29,149 Merci. 279 00:26:52,760 --> 00:26:53,750 Bien. 280 00:27:08,280 --> 00:27:09,953 Je ne me rendrai pas. 281 00:27:11,680 --> 00:27:17,438 Ni à vous. Ni à personne. 282 00:27:18,000 --> 00:27:19,639 Je dois le dire, 283 00:27:21,800 --> 00:27:25,953 je serais dépité autrement. 284 00:27:32,880 --> 00:27:34,633 Mais tout homme peut être brisé. 285 00:27:34,720 --> 00:27:37,394 Il n'y a pas de honte à avoir. 286 00:27:42,600 --> 00:27:44,319 Montrez-moi votre dos. 287 00:27:59,680 --> 00:28:01,194 Si ça peut vous faire taire. 288 00:28:21,480 --> 00:28:22,630 Je peux ? 289 00:28:43,720 --> 00:28:44,710 Vous êtes malade. 290 00:28:45,040 --> 00:28:47,032 C'est vous qui voyez mon visage la nuit. 291 00:29:45,280 --> 00:29:48,512 Crétin. Tu aurais pu le tuer. 292 00:29:56,920 --> 00:29:57,910 Relève-le. 293 00:30:00,480 --> 00:30:02,073 Allez, chien ! 294 00:30:17,600 --> 00:30:19,910 J'espérais vous épargner la corde. 295 00:30:20,000 --> 00:30:22,151 Maintiens son poignet. 296 00:30:26,000 --> 00:30:28,276 J'ouvrirais la main si j'étais vous. 297 00:31:02,680 --> 00:31:05,434 Pourquoi me forcer à vous traiter de façon si abominable ? 298 00:31:05,520 --> 00:31:08,831 Pourquoi passer vos dernières heures 299 00:31:08,920 --> 00:31:10,274 misérablement estropié ? 300 00:31:11,040 --> 00:31:12,633 Pourquoi me forcer à vous faire du mal ? 301 00:31:14,040 --> 00:31:15,315 Vous valez mieux que ça. 302 00:31:18,720 --> 00:31:20,996 Réveillez-vous. Regardez-moi. 303 00:31:28,040 --> 00:31:29,030 Regardez-moi. 304 00:31:32,720 --> 00:31:33,710 Voilà. 305 00:31:35,720 --> 00:31:37,234 Vous revoilà. 306 00:31:43,560 --> 00:31:44,550 Oui... 307 00:31:46,520 --> 00:31:48,159 Oui ! 308 00:31:49,760 --> 00:31:51,592 Vous voilà, oui. 309 00:31:58,200 --> 00:31:59,600 Vous sentez ? 310 00:32:03,040 --> 00:32:05,396 Non. Je vous tuerai. 311 00:32:06,240 --> 00:32:07,515 Vous sentez ça ? 312 00:32:08,800 --> 00:32:09,790 Ce n'est rien. 313 00:32:12,240 --> 00:32:13,515 Je pourrais vous prendre tout de suite. 314 00:32:27,160 --> 00:32:28,150 Non. 315 00:32:30,000 --> 00:32:31,957 Je ne céderai pas à cette vulgaire passion. 316 00:32:51,160 --> 00:32:52,230 Si vous cessiez de me résister, 317 00:32:52,320 --> 00:32:54,073 je vous rendrais la chose plus facile. 318 00:32:54,200 --> 00:32:56,476 Je suis là pour vous aider. Ne luttez pas. 319 00:34:47,680 --> 00:34:49,956 Jamie ? 320 00:34:56,040 --> 00:34:57,554 Claire, comment... 321 00:35:00,600 --> 00:35:01,829 Va-t'en. 322 00:35:02,280 --> 00:35:05,352 - Randall va revenir. - Il est ici ? 323 00:35:06,120 --> 00:35:09,158 Mon Dieu, que t'a-t-il fait ? 324 00:35:11,960 --> 00:35:13,440 Ne t'inquiète pas, Sassenach. 325 00:35:14,400 --> 00:35:15,436 Tu dois partir. 326 00:35:16,280 --> 00:35:18,272 Pas sans toi. 327 00:35:24,400 --> 00:35:25,800 Parle-moi. 328 00:35:28,280 --> 00:35:29,475 Réveille-toi. 329 00:35:30,040 --> 00:35:33,397 Jamie ? Reste éveillé. 330 00:35:33,560 --> 00:35:35,153 On sortira d'ici ensemble. 331 00:35:36,680 --> 00:35:37,875 Reste avec moi. 332 00:35:47,320 --> 00:35:52,236 Vous avez le don d'apparaître quand on vous attend le moins. 333 00:36:04,080 --> 00:36:05,833 Espèce de monstre. 334 00:36:08,600 --> 00:36:10,114 Vous pouvez faire mieux. 335 00:36:12,280 --> 00:36:14,749 Pauvre tas de merde sadique. 336 00:36:21,240 --> 00:36:22,959 J'aurais dû vous trancher la gorge 337 00:36:23,040 --> 00:36:25,839 quand vous étiez inconscient à Fort William. 338 00:36:27,320 --> 00:36:28,310 Oui. 339 00:36:29,720 --> 00:36:32,952 Vous regretterez ce petit acte d'humanité. 340 00:36:36,520 --> 00:36:37,749 Vous n'êtes pas lâche. 341 00:36:38,960 --> 00:36:40,440 Je le reconnais. 342 00:36:41,720 --> 00:36:43,837 Vous êtes parfaite pour votre mari, 343 00:36:44,720 --> 00:36:48,794 c'est le meilleur compliment que je puisse vous faire. 344 00:36:55,480 --> 00:36:56,880 La transpiration dans l'effort. 345 00:36:58,400 --> 00:36:59,390 Bravo. 346 00:37:01,480 --> 00:37:03,551 Par ici. La porte est ouverte. 347 00:37:11,040 --> 00:37:12,235 Comment osez-vous m'interrompre 348 00:37:12,320 --> 00:37:14,152 en plein interrogatoire ? 349 00:37:14,560 --> 00:37:16,313 Mille excuses, capitaine, 350 00:37:16,400 --> 00:37:17,993 mais nous pensons 351 00:37:18,080 --> 00:37:20,436 que cette femme fomente une évasion. 352 00:37:20,520 --> 00:37:22,910 Vous l'avez retrouvée. Félicitations. 353 00:37:23,720 --> 00:37:25,598 Le prisonnier concerné est là, 354 00:37:25,720 --> 00:37:28,758 vous voyez... Cessez donc vos recherches. 355 00:37:29,360 --> 00:37:32,558 Menez-moi à Sir Fletcher. 356 00:37:33,360 --> 00:37:36,239 Il doit être averti de ce qui se passe. 357 00:37:37,640 --> 00:37:38,835 Je vous en prie. 358 00:37:42,720 --> 00:37:44,871 Le capitaine le permet-il ? 359 00:37:44,960 --> 00:37:47,839 Non. 360 00:37:48,600 --> 00:37:51,957 Cette femme est impliquée dans un complot contre Sa Majesté. 361 00:37:52,640 --> 00:37:54,677 - Que Dieu sauve le roi. - Que Dieu sauve le roi. 362 00:37:54,760 --> 00:37:57,355 Dites à votre commandant que j'ai la situation en main. 363 00:37:57,440 --> 00:37:58,556 Oui, monsieur. 364 00:37:58,680 --> 00:38:01,036 Allez-vous-en. 365 00:38:06,920 --> 00:38:08,149 Fouille-la, vois si elle a des armes. 366 00:38:19,080 --> 00:38:23,040 Moi, je n'ai pas envie de chatte aujourd'hui. 367 00:38:23,840 --> 00:38:27,072 Mais j'imagine que Marley sera ravi de s'occuper de vous, 368 00:38:27,200 --> 00:38:30,318 dans ses quartiers. 369 00:38:32,520 --> 00:38:34,432 Vous ne voulez pas regarder ? 370 00:38:44,640 --> 00:38:49,431 J'ai peut-être des goûts contre nature, 371 00:38:49,520 --> 00:38:53,480 mais j'ai des principes esthétiques. 372 00:39:01,040 --> 00:39:03,999 Vous êtes charmante, 373 00:39:05,440 --> 00:39:07,318 malgré votre langue de mégère. 374 00:39:11,480 --> 00:39:14,473 Est-ce que j'ai envie de vous voir avec Marley ? 375 00:39:17,920 --> 00:39:19,036 Non. 376 00:39:20,600 --> 00:39:22,592 Je ne crois pas. 377 00:39:24,280 --> 00:39:26,511 Réveille-toi. On a besoin de toi. 378 00:39:46,480 --> 00:39:47,516 Bon Dieu. 379 00:39:58,720 --> 00:39:59,870 Vous regardez ? 380 00:40:06,200 --> 00:40:07,190 Arrêtez ! 381 00:40:09,760 --> 00:40:11,274 Faites-moi une meilleure offre. 382 00:40:14,920 --> 00:40:16,149 Prenez-moi. 383 00:40:22,760 --> 00:40:24,911 Laissez-la partir et vous pourrez me prendre. 384 00:40:27,920 --> 00:40:31,357 Je ne résisterai pas. Vous pourrez faire ce que vous voulez. 385 00:40:33,840 --> 00:40:34,910 Jamie, non. 386 00:40:35,280 --> 00:40:36,555 Vous avez ma parole. 387 00:40:36,640 --> 00:40:39,553 C'est une question de confiance. 388 00:40:40,520 --> 00:40:42,591 Votre parole contre la mienne. 389 00:40:44,600 --> 00:40:45,590 Oui. 390 00:40:46,720 --> 00:40:49,519 Permettez-moi de tester votre sincérité. 391 00:40:59,080 --> 00:41:01,151 Votre main. Sur la table. 392 00:41:09,680 --> 00:41:11,319 Non, celle qui est déjà est mutilée. 393 00:41:12,840 --> 00:41:16,754 - Non ! Pas ça ! - Faites-la taire ou je le fais. 394 00:41:16,840 --> 00:41:19,309 Claire, s'il te plaît. 395 00:41:47,320 --> 00:41:49,960 - Non ! - Claire, non. 396 00:42:17,600 --> 00:42:19,273 Je n'ai même pas commencé. 397 00:42:49,600 --> 00:42:50,920 Embrassez-moi. 398 00:43:12,760 --> 00:43:14,194 Emmenez-la. 399 00:43:17,120 --> 00:43:19,919 Nous n'oublierons jamais ce moment. 400 00:43:20,840 --> 00:43:22,194 Emmenez-la. 401 00:43:22,840 --> 00:43:27,278 Non ! 402 00:43:28,600 --> 00:43:30,717 Laissez-moi lui dire au revoir ! 403 00:43:34,360 --> 00:43:38,718 - Je ne peux pas te laisser. - Si. Fais ce que je te dis. 404 00:43:40,440 --> 00:43:42,113 Je t'aime, ma brune. 405 00:44:04,800 --> 00:44:06,393 Je reviens. 406 00:44:14,560 --> 00:44:15,550 Avancez. 407 00:44:22,960 --> 00:44:25,873 J'ai eu vent d'une extraordinaire rumeur à votre propos. 408 00:44:27,000 --> 00:44:29,834 Un procès, à Cranesmuir. 409 00:44:30,480 --> 00:44:32,312 Vous étiez accusée de sorcellerie. 410 00:44:36,400 --> 00:44:37,629 Oui. 411 00:44:42,520 --> 00:44:46,196 Je suis une sorcière. 412 00:44:50,320 --> 00:44:52,516 Et je vous maudis. 413 00:44:54,600 --> 00:44:57,479 La malédiction de la connaissance, Jack Randall. 414 00:44:59,120 --> 00:45:04,479 Je vais vous dire l'heure de votre mort. 415 00:45:06,520 --> 00:45:10,799 Jonathan Wolverton Randall. 416 00:45:11,640 --> 00:45:15,953 Né le 3 septembre 1705. 417 00:45:16,920 --> 00:45:18,354 Meurt... 418 00:46:59,200 --> 00:47:00,395 Elle est en sécurité ? 419 00:47:01,440 --> 00:47:04,080 Oui, vous avez ma parole. 420 00:48:03,760 --> 00:48:05,114 C'est un chef-d'œuvre. 421 00:48:35,880 --> 00:48:39,112 Qu'est-ce que ça fait d'être vivant 422 00:48:40,920 --> 00:48:43,151 et de porter tant de chair morte ? 423 00:49:03,280 --> 00:49:04,509 On commence ? 424 00:49:13,600 --> 00:49:14,875 Murtagh ! 425 00:49:18,600 --> 00:49:19,590 Willie ! 426 00:49:20,800 --> 00:49:22,120 Murtagh ! 427 00:49:32,120 --> 00:49:33,520 Il y a quelqu'un ? 428 00:49:47,400 --> 00:49:48,993 Taisez-vous. 429 00:49:49,480 --> 00:49:51,676 Vous voulez attirer les tuniques rouges ? 430 00:50:05,200 --> 00:50:06,634 Il faut aller le chercher. 431 00:50:08,040 --> 00:50:12,034 Il fait nuit noire et ces fainéants ne sont toujours pas là. 432 00:50:12,160 --> 00:50:16,040 Claire Fraser, voici Sir Marcus MacRannoch, 433 00:50:16,120 --> 00:50:17,554 ami loyal de notre clan. 434 00:50:18,200 --> 00:50:19,998 Il nous offre l'hospitalité. 435 00:50:20,120 --> 00:50:21,156 Merci. 436 00:50:21,720 --> 00:50:23,359 Nous avons besoin d'un ami loyal. 437 00:50:24,360 --> 00:50:27,319 Combien d'hommes avez-vous ? 438 00:50:27,440 --> 00:50:30,080 Pour sauver votre mari de la prison Wentworth ? 439 00:50:31,480 --> 00:50:32,709 Cette nuit, si possible. 440 00:50:33,080 --> 00:50:34,878 Demain matin au plus tard. 441 00:50:35,560 --> 00:50:36,550 Aucun. 442 00:50:37,360 --> 00:50:40,432 Les tuniques rouges viendraient 443 00:50:40,520 --> 00:50:43,194 raser Eldridge House. 444 00:50:43,760 --> 00:50:46,480 Désolé, c'est impossible. 445 00:50:46,840 --> 00:50:49,480 Je peux vous offrir le refuge, 446 00:50:49,560 --> 00:50:52,712 mais je ne mets pas ma famille en danger. 447 00:51:00,800 --> 00:51:01,790 Je peux vous payer. 448 00:51:02,280 --> 00:51:04,636 Il ne s'agit pas de risquer vos vies pour rien. 449 00:51:04,720 --> 00:51:06,916 Une demi-douzaine nous donnerait une chance. 450 00:51:07,040 --> 00:51:09,191 Une douzaine serait encore mieux. 451 00:51:17,840 --> 00:51:19,752 Où avez-vous eu ça ? 452 00:51:21,160 --> 00:51:23,834 Fraser, vous dites ? 453 00:51:24,920 --> 00:51:25,956 Oui. 454 00:51:26,920 --> 00:51:28,832 Mon mari me l'a donné. 455 00:51:30,320 --> 00:51:32,437 Il est à vous si vous nous aidez. 456 00:51:33,120 --> 00:51:34,554 Il vous l'a donné ? 457 00:51:35,080 --> 00:51:36,070 Le fils d'Ellen ? 458 00:51:37,680 --> 00:51:40,070 Votre mari est le fils d'Ellen MacKenzie ? 459 00:51:40,840 --> 00:51:44,754 Oui, et c'est son portrait craché. 460 00:51:48,440 --> 00:51:52,992 C'était mon cadeau de mariage à Ellen MacKenzie. 461 00:51:55,200 --> 00:52:00,116 Je l'ai souvent vu en pensée autour de son joli cou. 462 00:52:00,720 --> 00:52:03,633 Pensait-elle à moi quand elle le portait ? 463 00:52:05,920 --> 00:52:08,833 Il est à vous. 464 00:52:09,760 --> 00:52:11,991 Portez-le. 465 00:52:14,360 --> 00:52:16,397 Je le ferais volontiers 466 00:52:16,480 --> 00:52:18,278 si vous m'aidiez à récupérer mon mari. 467 00:52:19,240 --> 00:52:20,469 Je vois. 468 00:52:21,080 --> 00:52:23,640 Mais je ne vois pas comment. 469 00:52:24,200 --> 00:52:27,830 J'ai une femme et trois enfants. 470 00:52:28,720 --> 00:52:30,712 Je dois les protéger. 471 00:52:31,200 --> 00:52:33,431 Je ferais bien quelque chose pour le fils d'Ellen. 472 00:52:34,800 --> 00:52:36,837 Mais ça, c'est trop. 473 00:52:47,320 --> 00:52:48,913 Il n'y a donc que nous cinq. 474 00:52:49,680 --> 00:52:50,830 Il faudra bien faire avec. 475 00:52:51,160 --> 00:52:52,753 Je sais comment entrer. 476 00:52:52,920 --> 00:52:55,071 J'ai laissé la porte ouverte à l'arrière de la prison. 477 00:52:55,160 --> 00:52:57,516 Ce n'est pas un plan. 478 00:53:00,800 --> 00:53:01,916 Des idées ? 479 00:53:10,840 --> 00:53:14,072 Ça ne m'enchante pas... 480 00:53:15,040 --> 00:53:17,077 Absalom ! 481 00:53:17,760 --> 00:53:22,710 Tu devais ramener 40 têtes de bétail ! 482 00:53:22,800 --> 00:53:24,598 Où t'étais fourré ? 483 00:53:24,720 --> 00:53:27,360 J'ai cherché toute la sainte journée ! 484 00:53:27,880 --> 00:53:30,918 Apparemment, t'as pas eu soif. 485 00:53:31,360 --> 00:53:33,920 T'en as ramené combien ? 486 00:53:35,000 --> 00:53:40,712 - Dix-neuf. - Dix-neuf sur quarante ? 487 00:53:41,560 --> 00:53:44,917 T'es aveugle ou quoi ? Et ton sens de l'odorat ? 488 00:53:45,280 --> 00:53:46,760 Dix-neuf têtes de bétail. 489 00:53:48,240 --> 00:53:49,913 C'est pas rien. 490 00:53:50,560 --> 00:53:55,635 Qu'est-ce que ça a de drôle, 21 bêtes envolées ? 491 00:53:56,240 --> 00:53:58,709 Je sais comment sauver Jamie. 492 00:54:04,080 --> 00:54:05,070 Adaptation : Dominique Lubeigt