1 00:00:06,384 --> 00:00:10,722 - Tidigare: - Jag måste se om hans hand. 2 00:00:10,805 --> 00:00:15,184 - De måste sättas i karantän. - Du kan inte göra mer här. 3 00:00:15,268 --> 00:00:18,021 Greven glömmer inte det som hänt. 4 00:00:18,104 --> 00:00:22,734 Hertigen av Sandringham vill prata. Det är ett väldigt ovanligt dokument. 5 00:00:22,817 --> 00:00:28,573 Vi kan infiltrera jakobiterna och hitta ett sätt att sabba deras planer. 6 00:00:28,656 --> 00:00:31,617 Din kusin i Paris kan gå i god för oss. 7 00:00:31,701 --> 00:00:36,581 Vad är det för eld som brinner i dig? Förlåt att jag tvivlade på dig. 8 00:00:36,664 --> 00:00:41,044 Sköt vingården i min frånvaro. I gengäld får du bo i mitt hus i Paris. 9 00:00:41,127 --> 00:00:45,298 Får jag inte veta sanningen bakom alla dessa lögner? 10 00:00:45,381 --> 00:00:48,926 Jag lovar att berätta allt när tiden är inne. 11 00:00:52,582 --> 00:01:01,082 Released on www.DanishBits.org 12 00:02:53,593 --> 00:02:55,803 Sluta inte. 13 00:03:26,584 --> 00:03:32,298 En till? Drömde du en mardröm igen? Han är borta, Jamie. 14 00:03:33,716 --> 00:03:37,387 Han lever... i mitt huvud. 15 00:03:38,930 --> 00:03:41,891 Jag får inte ut honom. 16 00:03:44,727 --> 00:03:48,898 Du kommer att lyckas med tiden, det lovar jag. 17 00:03:53,444 --> 00:03:57,281 Jag kan nog inte sova mer i natt. 18 00:04:03,705 --> 00:04:07,959 Jag går igenom veckans bokföring. 19 00:04:15,508 --> 00:04:19,137 Black Jack Randall är död. 20 00:04:20,763 --> 00:04:24,017 Jag vet. 21 00:04:24,100 --> 00:04:27,562 Vi ses i morgon bitti, Sassenach. 22 00:04:46,456 --> 00:04:49,917 Jag såg att Madame har vikt sina kläder igen. 23 00:04:50,001 --> 00:04:53,004 Ja, Suzette. 24 00:04:53,087 --> 00:04:57,675 Varför insisterar Madame på att bädda och vika sina egna kläder? 25 00:04:57,759 --> 00:05:04,098 Gammal vana, antar jag. Jag är inte vad vid tjänare runt mig hela tiden. 26 00:05:05,600 --> 00:05:11,522 Men en framstående kvinna som frun, dessutom havande, det går inte för sig. 27 00:05:11,606 --> 00:05:16,444 Jag ska försöka bli mer slarvig när det gäller personliga vanor. 28 00:05:16,527 --> 00:05:20,490 Det skulle verkligen göra mig lycklig, Madame. 29 00:05:20,573 --> 00:05:25,578 Jag blir borta ett par timmar. Det ger dig tid att bädda om min säng. 30 00:05:25,662 --> 00:05:29,123 Ni är allt för vänlig, Madame. 31 00:05:34,879 --> 00:05:38,257 God morgon, Madame. Er vagn väntar. 32 00:05:38,341 --> 00:05:41,135 Så klart gör den det. 33 00:05:41,219 --> 00:05:46,808 Förestå ett finare hus i Paris visade sig vara svårare än jag trodde. 34 00:05:46,891 --> 00:05:50,603 Lyckligtvis hade Jared omsorgsfullt valt ut tjänstefolk. 35 00:05:50,687 --> 00:05:53,898 Vi kunde lita på dem. 36 00:06:05,743 --> 00:06:13,126 Även efter flera veckor var Paris en fascinerande plats. 37 00:06:13,209 --> 00:06:17,588 Jag betraktade de pittoreska gatorna och hade svårt att tro- 38 00:06:17,672 --> 00:06:23,261 - att franska revolutionen snart skulle färga gatorna röda av blod. 39 00:06:23,344 --> 00:06:29,517 Senast jag var här var under firandet av andra världskrigets slut. 40 00:06:32,937 --> 00:06:36,024 Jag ville gå upp i Eiffeltornet- 41 00:06:36,107 --> 00:06:41,154 - men nazisterna hade stängt av det under ockupationen. 42 00:06:41,237 --> 00:06:45,491 Och nu var jag här 100 år innan det ens existerade. 43 00:06:51,664 --> 00:06:54,334 Jag är strax tillbaka. 44 00:07:51,516 --> 00:07:54,268 Madame. 45 00:07:54,352 --> 00:07:59,607 - Mr Raymond? - Mäster Raymond. 46 00:08:00,900 --> 00:08:05,571 Hur kan jag vara dessa vackra ögon till tjänst, Madame? 47 00:08:07,323 --> 00:08:12,120 - Ni är engelska, inte sant? - Min franska avslöjar mig. 48 00:08:12,203 --> 00:08:15,456 Då ska jag underlätta det för er. 49 00:08:22,130 --> 00:08:28,928 Senap... timjan i valnötsolja, men... 50 00:08:29,012 --> 00:08:32,598 Vad i himmelen använder ni för att få den vidriga lukten? 51 00:08:32,682 --> 00:08:36,311 Er näsa är visst inte bara dekorativ. 52 00:08:36,394 --> 00:08:41,691 Vad gäller lukten... Faktum är att det är blod. 53 00:08:41,774 --> 00:08:44,485 Men inte krokodilblod? 54 00:08:46,112 --> 00:08:49,115 Så mycket cynism i någon så ung. 55 00:08:49,198 --> 00:08:55,079 Nej, det är faktiskt grisblod, damen. 56 00:08:55,163 --> 00:08:58,291 Grisar är ju så mycket lättare att tillgå. 57 00:08:58,374 --> 00:09:04,297 Lyckligtvis är herrskapen från hovet mycket mer godtrogna än er. 58 00:09:07,717 --> 00:09:11,971 Jag undrar om ni saluför kattmynta? 59 00:09:12,055 --> 00:09:16,893 - Är det någon som har svårt att sova? - Min make. 60 00:09:16,976 --> 00:09:23,941 Beror problemet på för mycket mat och dryck eller kanske nervös läggning? 61 00:09:24,025 --> 00:09:27,070 - Mardrömmar. - Jag förstår. 62 00:09:27,153 --> 00:09:33,534 Då skulle jag föreslå... - Var så artig, Delphine. 63 00:09:33,618 --> 00:09:39,374 Då skulle jag föreslå läkevänderot. 64 00:09:43,127 --> 00:09:49,425 I kombination med en aning humle. 65 00:10:00,478 --> 00:10:04,482 Ni verkar veta mycket om örter. Är ni professionell? 66 00:10:04,565 --> 00:10:10,488 Det beror på vad ni menar med det. Jag är helbrägdagörare. 67 00:10:12,740 --> 00:10:16,035 Helbrägdagörare? 68 00:10:16,119 --> 00:10:19,205 Jag förstår. 69 00:10:19,288 --> 00:10:23,501 Storleken och utseendet verkar stämma. 70 00:10:23,584 --> 00:10:28,089 - Ni råkar inte heta Claire Fraser? - Det stämmer. 71 00:10:28,172 --> 00:10:33,136 - Är ni även tankeläsare? - Nej, men jag minns namn. 72 00:10:33,219 --> 00:10:40,310 Dessutom hörde jag om er något dramatiska ankomst i vårt land. 73 00:10:40,393 --> 00:10:46,816 Jag hörde hur ni brände ner hans smittkoppsangripna fartyg Patagonia. 74 00:10:46,899 --> 00:10:50,528 Är ni vän med greve St. Germain? 75 00:10:50,611 --> 00:10:55,783 Tvärtom, man skulle kunna kalla oss rivaler. 76 00:10:55,867 --> 00:11:02,081 Ett trevligare ord för fiender. Och eftersom han även är er fiende... 77 00:11:02,165 --> 00:11:08,838 - måste ni vara vän till mig. - Tack, det kan jag behöva. 78 00:11:10,590 --> 00:11:14,135 Ta emot blandningen som en gåva till er och er make. 79 00:11:14,218 --> 00:11:18,640 Be honom hälla det i en kopp te före läggdags. 80 00:11:18,723 --> 00:11:24,145 Jag garanterar att han håller er vaken hela natten med sitt snarkande. 81 00:11:43,289 --> 00:11:46,626 Du är dödens, grabben. 82 00:11:48,002 --> 00:11:52,215 Din vänsterhand är fortfarande svag som en katteunges. 83 00:11:52,298 --> 00:11:55,843 Det finns ingen styrka i stela fingrar. 84 00:11:59,722 --> 00:12:03,768 - Nöjd med det nya svärdet? - Det är lättare än vad jag är van vid. 85 00:12:03,851 --> 00:12:08,064 Jag föredrar ändå en skotsk klinga. 86 00:12:08,147 --> 00:12:12,110 För vida rörelser, du blottlägger dig. 87 00:12:15,279 --> 00:12:19,033 Kämpa emot. 88 00:12:23,204 --> 00:12:26,416 Kom igen, kämpa emot. 89 00:12:29,460 --> 00:12:31,838 Nu räcker det! 90 00:12:36,718 --> 00:12:41,514 Har ni aldrig sett två män utöva svärdets konst? 91 00:12:41,597 --> 00:12:46,394 Stick härifrån! Allihop! 92 00:12:48,771 --> 00:12:51,816 Annars skär jag ballarna av er. 93 00:12:56,571 --> 00:13:02,618 Duellering är förbjudet i Frankrike. De tror nog att vi dödar varandra. 94 00:13:02,702 --> 00:13:07,999 Ännu ett fatalt fel med det här bedrövliga landet. 95 00:13:09,042 --> 00:13:14,589 Se på mig. Jag är helt slut efter en knapp timme. 96 00:13:15,673 --> 00:13:21,846 Det är luften. Arslen och armhålor! För mycket folk. 97 00:13:21,929 --> 00:13:26,100 Skottland doftar väl inte direkt som en kvinnas budoar? 98 00:13:26,184 --> 00:13:30,980 Men det är ju doften av djur. Här stinker det av nattkärl. 99 00:13:33,524 --> 00:13:39,614 Saknar du inte doften av färsk skotsk lera? 100 00:13:41,616 --> 00:13:47,830 Det smärtar att erkänna, men jag saknar isterbuken och tjockskallen. 101 00:13:49,916 --> 00:13:53,628 Menar du Rupert och Angus? 102 00:13:53,711 --> 00:13:56,714 Isterbuken. 103 00:13:56,798 --> 00:14:00,510 Rupert kallar det muskler. 104 00:14:00,593 --> 00:14:06,057 Men lille Angus har faktiskt ett ovanligt stort huvud. 105 00:14:06,140 --> 00:14:10,144 De saknar säkert ditt soliga humör också. 106 00:14:10,228 --> 00:14:16,609 - Vi blir inte kvar här för evigt. - Nej, men det kommer att kännas så. 107 00:14:18,861 --> 00:14:21,656 Vi kom ju hit för att förhindra ett uppror. 108 00:14:21,739 --> 00:14:26,703 Istället har vi blivit vinhandlare. Vin ska drickas, inte säljas. 109 00:14:26,786 --> 00:14:30,957 - Vad ska jag göra? - Vill du döda ormen, skär av huvudet. 110 00:14:31,040 --> 00:14:37,505 Och det är Karl Stuart. Döda prinsen, så kväser du upproret. 111 00:14:37,588 --> 00:14:40,508 - Jag är ingen mördare. - Nej. 112 00:14:40,591 --> 00:14:46,389 Men det finns säkert många som vill ha titeln för en handfull mynt. 113 00:14:46,472 --> 00:14:51,019 - Vi vet inte ens om han är i Paris. - Jag hittar honom. 114 00:14:51,102 --> 00:14:56,232 Och sen? Karls död innebär att vi måste ta itu med hans far. 115 00:14:56,316 --> 00:15:00,028 Föreslår du att vi även dödar Jakob? 116 00:15:00,111 --> 00:15:05,491 Är din hemlängtan värd mordet på prinsen och konungen? 117 00:15:08,036 --> 00:15:13,374 Sonens död kan göra Jakob ännu mer beslutsam att överta Englands tron. 118 00:15:14,917 --> 00:15:19,630 Jag pratar handling och du ger mig logik. 119 00:15:19,714 --> 00:15:24,636 Ja. Om det är handling du vill ha... 120 00:15:43,071 --> 00:15:46,908 - Hur är det med handen? - Den läker. 121 00:15:46,991 --> 00:15:52,372 Det här kom till dig idag. Det är från Jared. 122 00:15:52,455 --> 00:15:56,584 - Äntligen. - Jag hoppas det är goda nyheter. 123 00:16:05,843 --> 00:16:07,929 Bravo. 124 00:16:08,012 --> 00:16:14,102 - Är mötet med jakobiterna ordnat? - Bättre än så. 125 00:16:14,185 --> 00:16:18,815 "Prins Karl Stuart önskar tala med Broch Tuarach, James Fraser"- 126 00:16:18,898 --> 00:16:22,694 - "om den politiska situationen bland Skottlands klaner." 127 00:16:22,777 --> 00:16:28,032 Jared föreslår att du träffar Karl hos Madame Elise. Vem är det? 128 00:16:30,994 --> 00:16:33,454 Det är en bordell. 129 00:17:18,499 --> 00:17:21,669 Ers Majestät, om Ni tillåter mig tala. 130 00:17:21,753 --> 00:17:26,799 Jag vill gärna diskutera anledningen till mötet här ikväll. 131 00:17:28,217 --> 00:17:30,386 Jag skulle precis föreslå samma sak. 132 00:17:30,470 --> 00:17:37,935 Mina adelsmän och ärade herrar, som underhållning i kväll- 133 00:17:38,019 --> 00:17:44,734 -och ren upplysning presenterar jag... 134 00:17:44,817 --> 00:17:47,445 era makar. 135 00:17:49,781 --> 00:17:52,867 Se på deras ansikten - vettskrämda. 136 00:17:54,827 --> 00:17:57,538 Varsågoda, mina damer. 137 00:18:00,500 --> 00:18:03,044 Era busar! 138 00:18:05,797 --> 00:18:10,218 För tusan, sådan ilska! 139 00:18:10,301 --> 00:18:13,179 Vilken frustration! 140 00:18:13,262 --> 00:18:19,018 Och hur kommer det sig? För att ni herrar är här... 141 00:18:19,102 --> 00:18:24,023 och era fruar känner sig ensamma och olyckliga. 142 00:18:24,107 --> 00:18:29,195 Vad de behöver är... 143 00:18:30,738 --> 00:18:33,324 dildos! 144 00:18:38,454 --> 00:18:44,252 Därför beundrar jag fransmännen. De är så underbart vulgära. 145 00:18:44,335 --> 00:18:48,715 De låter aldrig deras fina maner vara i vägen för tarvliga ingivelser. 146 00:18:48,798 --> 00:18:51,426 Deras nöjen är verkligen unika. 147 00:18:51,509 --> 00:18:58,558 Ta dem som gåvor från era makar som ni aldrig behöver sakna igen. 148 00:19:00,351 --> 00:19:04,731 Behöver jag säga mer än att dessa föremål- 149 00:19:04,814 --> 00:19:09,193 - finns att köpa eller hyra i det här etablissemanget. 150 00:19:09,277 --> 00:19:13,406 Mina herrar, jag tackar er. 151 00:19:13,489 --> 00:19:19,454 Brave, brave, bravissime! Mycket fyndigt. 152 00:19:19,537 --> 00:19:24,876 Tro mig, om jag hade en fru skulle jag köpa alla tre... 153 00:19:24,959 --> 00:19:27,170 för omväxling. 154 00:19:27,253 --> 00:19:30,965 Fransmännen är sodomiter som inte kan tillfredsställa sina kvinnor. 155 00:19:31,049 --> 00:19:38,139 Ursäkta, men jag bad inte om er åsikt eller ert sällskap här ikväll. 156 00:19:39,349 --> 00:19:40,933 Jag följer honom överallt. 157 00:19:41,017 --> 00:19:46,648 Min vän Jared Fraser påstår att ni är en ärbar man. 158 00:19:46,731 --> 00:19:49,817 Och ni säger alltid vad ni tycker. 159 00:19:49,901 --> 00:19:54,030 Tro mig, jag hoppas att det är sant. 160 00:19:54,113 --> 00:19:57,909 Jag önskar inte få ännu en lismare i min bekantskapskrets. 161 00:19:57,992 --> 00:20:01,371 Det har jag redan tillräckligt. 162 00:20:01,454 --> 00:20:06,834 Säg mig, hur är situationen i Skottland? 163 00:20:06,918 --> 00:20:10,922 Är era klaner redo att beväpna sig? 164 00:20:11,005 --> 00:20:17,261 Är de beredda att resa sig mot förrädaren som sitter på min fars tron? 165 00:20:17,345 --> 00:20:20,890 Frågar ni om klanerna? 166 00:20:20,974 --> 00:20:27,855 Sanningen är att klanerna inte ens kommer överens om himlens färg. 167 00:20:27,939 --> 00:20:34,028 Än mindre är de beredda att glömma gammalt groll och strida mot britterna. 168 00:20:34,112 --> 00:20:37,573 Nej, Ers Majestät. 169 00:20:37,657 --> 00:20:43,162 De är inte redo att höra säckpipan och kommer så ej vara på många år. 170 00:20:46,624 --> 00:20:50,086 Må så vara. 171 00:20:51,754 --> 00:20:56,801 Om det är sanning har jag inte hört talas om den förut. 172 00:20:56,884 --> 00:21:03,057 Vilket defaitist prat från någon som påstår sig vara jakobit. 173 00:21:07,854 --> 00:21:14,652 Jag försäkrar Ers Majestät att jag hatar engelsmännen. 174 00:21:14,736 --> 00:21:20,408 Jag bär ärren efter 200 piskrapp som en påminnelse varje dag. 175 00:21:21,617 --> 00:21:24,996 Ni bad om sanningen och den har jag gett er. 176 00:21:25,079 --> 00:21:29,542 Vill ni hellre att jag viskar ljuva ord i ert öra? 177 00:21:29,625 --> 00:21:35,340 Ord som leder er och hela Skottland till undergång? 178 00:21:35,423 --> 00:21:42,305 Gud kräver att en katolsk kung sitter på Englands tron. 179 00:21:42,388 --> 00:21:46,809 - Min far är den kungen! - Det är även min önskan. 180 00:21:46,893 --> 00:21:48,728 Gott så. 181 00:21:48,811 --> 00:21:54,525 Men att önska har gång på gång visat sig vara lönlöst- 182 00:21:54,609 --> 00:22:00,031 - mot den brittiska arméns musköter. Precis som jakobiternas uppror. 183 00:22:00,114 --> 00:22:03,993 Jag tänker inte upprepa Lord Mars misstag. 184 00:22:04,077 --> 00:22:06,996 Han tvekade när segern var inom räckhåll. 185 00:22:07,080 --> 00:22:12,627 En ledare måste framför allt visa beslutsamhet. 186 00:22:17,298 --> 00:22:22,095 Får jag fråga om Ers kungliga höghet har varit i Skottland? 187 00:22:29,394 --> 00:22:34,357 Tyvärr har jag inte haft det nöjet. 188 00:22:35,858 --> 00:22:40,321 Jag tillbringade uppväxten i Italien dit far tvingades gå i exil. 189 00:22:41,531 --> 00:22:46,786 Vet då detta, Skottland är ett vackert land. 190 00:22:46,869 --> 00:22:50,748 Med dalar, sjöar och berg. 191 00:22:50,832 --> 00:22:57,213 Vi är ett enkelt folk utan större kärlek till utomstående. 192 00:22:57,296 --> 00:23:01,884 Vi kommer att strida. Vi har ofta stridit mot varandra. 193 00:23:01,968 --> 00:23:08,558 Ni ber oss att gjuta vårt blod för en mer sympatisk dåre på tronen. 194 00:23:09,726 --> 00:23:14,522 Är det tillräckliga skäl för en torpare att byta ut sin lie mot ett svärd? 195 00:23:14,605 --> 00:23:19,944 Lämna sitt hem, sin skörd, och rusa rakt in i kanonstriden. 196 00:23:24,449 --> 00:23:29,746 Ni har nu fått höra sanningen från två lojala skottar. 197 00:23:42,592 --> 00:23:46,429 Hur blir det då med Guds sanning? 198 00:23:46,512 --> 00:23:51,309 Ty endast Hans sanning är av vikt. 199 00:23:51,392 --> 00:23:54,145 Jag säger er båda- 200 00:23:54,228 --> 00:23:59,609 - att det är Guds vilja att jag, Karl Stuart, enar klanerna. 201 00:23:59,692 --> 00:24:03,404 Det är Guds vilja att jag är det ledande ljuset- 202 00:24:03,488 --> 00:24:09,035 - ty jag är rätteligen Guds utsträckta hand. 203 00:24:23,216 --> 00:24:29,639 Vårt uppdrag ska lyckas, men för det behövs pengar. 204 00:24:29,722 --> 00:24:36,729 För det måste vi ha finansminister Joseph Duverneys förtroende. 205 00:24:38,606 --> 00:24:44,320 Jag vistas i landet inofficiellt och tas inte emot av hovet. 206 00:24:45,405 --> 00:24:51,327 Men ni, lord Broch Tuarach... 207 00:24:51,411 --> 00:24:54,622 ni kan gå i mitt ställe. 208 00:24:55,790 --> 00:24:59,043 Jag, Ers Majestät? 209 00:24:59,127 --> 00:25:03,798 Jag ser att ni har en sann patriots hjärta. 210 00:25:03,881 --> 00:25:08,469 Ni är beredd att möta min vrede för att beskydda era landsmän. 211 00:25:08,553 --> 00:25:13,641 Ingen bättre än ni kan hjälpa mig i denna nödens stund. 212 00:25:13,725 --> 00:25:18,563 Gå till kung Ludvigs hov och var min sakförare. 213 00:25:18,646 --> 00:25:23,276 För er prins, den rättmätige kungen- 214 00:25:23,359 --> 00:25:28,197 -och vår allsmäktige Gud. 215 00:25:30,533 --> 00:25:33,619 Jag lovar. 216 00:25:36,372 --> 00:25:38,499 Ers Majestät. 217 00:25:41,336 --> 00:25:46,382 Och nu behöver jag en kvinna... eller två. 218 00:25:52,930 --> 00:25:58,019 Sanna mina ord, visst är hon en riktig skönhet? 219 00:25:58,102 --> 00:26:01,147 Che bella donna. 220 00:26:03,691 --> 00:26:07,737 Det är inte för sent att skära halsen av honom. 221 00:26:15,995 --> 00:26:19,624 Jag är stolt över dig, Jamie. 222 00:26:19,707 --> 00:26:24,087 Du talade ur hjärtat och lyckades ändå vinna prinsens förtroende. 223 00:26:24,170 --> 00:26:30,134 Han är en tokstolle och en farlig sådan. Vi måste stoppa honom. 224 00:26:30,218 --> 00:26:35,807 Jag vägrar lägga Skottlands öde i hans händer. 225 00:26:35,890 --> 00:26:41,229 Det var ju bara ett möte. Karl är inte redo att segla mot Skottland. 226 00:26:41,312 --> 00:26:46,150 - Ni hinner övertyga honom. - Det är tyvärr lönlöst. 227 00:26:46,234 --> 00:26:52,532 Han lyssnar varken på mig eller någon annan. Han lyssnar endast till Gud. 228 00:26:52,615 --> 00:26:56,703 Han har rätt om en sak. Krig kostar pengar. 229 00:26:56,786 --> 00:27:00,957 Utan finansiering är Karl hjälplös. 230 00:27:01,040 --> 00:27:04,419 Vi måste se till att hans krigskassa förblir tom. 231 00:27:04,502 --> 00:27:09,882 Låt oss hoppas att finansministern ser det som en dålig investering. 232 00:27:12,719 --> 00:27:16,180 Om ett skotskt uppror kan planeras på en fransk bordell- 233 00:27:16,264 --> 00:27:20,810 - kan det kanske också stoppas i franska hovet. 234 00:27:23,271 --> 00:27:27,734 Nästa steg var att få en inbjudan till Versailles. 235 00:27:27,817 --> 00:27:34,115 Louise de la Tour markis de Rohan hade hunnit bli en nära vän. 236 00:27:34,198 --> 00:27:37,535 Hon var varm och omtänksam trots att hon- 237 00:27:37,618 --> 00:27:44,876 - som andra med hennes status tenderade att vara ytlig och fåfäng. 238 00:27:49,130 --> 00:27:52,884 Din barbariske turk. Varför är du inte mer försiktig? 239 00:27:52,967 --> 00:27:56,429 Ert obehag gör mig förtvivlad, Madame. 240 00:27:56,512 --> 00:28:00,308 Men känn hur lent det blir. 241 00:28:00,391 --> 00:28:04,020 Ja, som en bebisrumpa. 242 00:28:04,103 --> 00:28:07,065 Och det värsta är ändå kvar. 243 00:28:07,148 --> 00:28:11,569 Stackars liten. Synd att hon måste sitta i bur. 244 00:28:11,653 --> 00:28:17,492 Collette är en söt liten gynnare, men hon tenderar att bitas. 245 00:28:17,575 --> 00:28:24,415 En mans bett är åtråvärt, men inte en apas. 246 00:28:25,833 --> 00:28:30,463 Mary! Mary! 247 00:28:30,546 --> 00:28:36,970 Din rädda lilla flicka. Sluta göm dig och hälsa på min vän. 248 00:28:37,053 --> 00:28:43,267 En irriterande liten flicka. Jag lovade hennes farbror att visa henne Paris. 249 00:28:43,351 --> 00:28:46,479 Vilket besvär. 250 00:28:51,818 --> 00:28:56,072 Sluta hålla om dig som vore du en slav på en slavmarknad. 251 00:28:57,865 --> 00:29:02,912 - Jag är ju näst intill naken. - Okunniga lilla flicka. 252 00:29:02,996 --> 00:29:08,042 - Måste jag ta av mig rocken och visa? - Nej, tack. 253 00:29:08,126 --> 00:29:12,588 Lugna då ner dig. Vi respekterar din oskuld. 254 00:29:12,672 --> 00:29:16,718 Mary, låt mig presentera en landsmaninna. 255 00:29:16,801 --> 00:29:20,930 Lady Broch Tuarach, Claire Fraser. 256 00:29:28,354 --> 00:29:31,190 Mary Hawkins, Madame. 257 00:29:31,274 --> 00:29:36,988 Mary Hawkins? Jag är säker på att jag hört namnet förut. 258 00:29:37,071 --> 00:29:40,700 Jag tror inte att vi har träffats. 259 00:29:40,783 --> 00:29:44,162 Jag kommer nog på det. 260 00:29:44,245 --> 00:29:47,498 Vad för dig till Paris, Mary? 261 00:29:47,582 --> 00:29:50,752 Farbror Silas Hawkins är här i affärer. 262 00:29:50,835 --> 00:29:56,257 Mary ska äkta greve Marigny, en förmögen änkling. 263 00:29:56,341 --> 00:30:02,597 Hur en flicka som snart ska gifta sig inte kan le begriper jag inte. 264 00:30:02,680 --> 00:30:07,477 Greve Marigny? Är han den äldre herren med alla... 265 00:30:07,560 --> 00:30:11,189 Vårtor? Ja, det är han. 266 00:30:13,566 --> 00:30:18,446 Jag förstår. Är det din farbror som arrangerat äktenskapet? 267 00:30:18,529 --> 00:30:23,117 Ett väldigt lyckat förbund, trots åldersskillnaden. 268 00:30:24,494 --> 00:30:29,582 Då var benen avklarade. Är Madame redo för mer tortyr? 269 00:30:29,666 --> 00:30:34,170 - Ett ögonblick, ditt monster. - Jag ska nog klä mig. 270 00:30:34,253 --> 00:30:39,092 Absolut inte! Hennes ben är hårigare än Collettes. 271 00:30:39,175 --> 00:30:42,136 Ingen fransman låter sig gå i säng med en apa. 272 00:30:42,220 --> 00:30:48,101 - Ni säger de vidrigaste saker. - Le. Du har en ny vän. 273 00:30:51,980 --> 00:30:55,441 Claire, du säger att du vill till hovet. 274 00:30:55,525 --> 00:30:59,988 Du ska göra mig och Mary sällskap till Versailles. 275 00:31:00,071 --> 00:31:05,535 Tack, Louise. Jag kanske kan ta med min make. 276 00:31:05,618 --> 00:31:08,454 Om du måste. 277 00:31:08,538 --> 00:31:11,916 Du har nog roligare utan honom. 278 00:31:12,000 --> 00:31:14,794 Jag bokar möte med Madame Tabanou. 279 00:31:14,877 --> 00:31:19,215 Hon syr dig en drottninglik klänning. 280 00:31:26,556 --> 00:31:30,935 Vilka klentrogna ansikten. Har ingen berättat för er? 281 00:31:31,019 --> 00:31:35,064 I Paris är en hårlös vulva obligatorisk. 282 00:31:35,148 --> 00:31:39,610 Män tycker det är helt oemotståndligt. 283 00:31:40,653 --> 00:31:44,741 Det är så varmt och skönt när det stryks på... 284 00:31:44,824 --> 00:31:49,287 och så smärtsamt när det rycks av. 285 00:31:49,370 --> 00:31:51,247 Sådant är livet. 286 00:32:47,261 --> 00:32:52,058 Claire! Vad har du utsatt dig för? 287 00:32:52,141 --> 00:32:55,770 Din sköte är bart. 288 00:32:55,853 --> 00:32:59,983 Det är jag medveten om. Jag var där när det skedde. 289 00:33:00,066 --> 00:33:03,361 Jag har även gjort benen. 290 00:33:06,197 --> 00:33:11,744 Det är illa nog, men att göra dig av med en sådan ljuvlig skog... 291 00:33:17,834 --> 00:33:23,006 Jag tänkte att du skulle bli nyfiken, något annorlunda. 292 00:33:23,089 --> 00:33:27,343 Ja, nog är det annorlunda. 293 00:33:30,471 --> 00:33:33,308 Men hur ser det ut? 294 00:33:33,391 --> 00:33:37,729 Du kan väl själv se efter? 295 00:33:43,151 --> 00:33:49,282 - Några tankar? - Mer komplicerat än det ser ut. 296 00:33:53,995 --> 00:33:58,124 Väldigt lent. 297 00:33:58,207 --> 00:34:03,671 - Tycker du om det? - Du är en djärv kvinna, Sassenach. 298 00:34:03,755 --> 00:34:08,676 Jag antar att det gör mig till en lyckligt lottad man. 299 00:34:43,920 --> 00:34:48,466 Det gör inget. Det gör inget. 300 00:34:55,348 --> 00:34:57,767 Nu sover vi istället. 301 00:34:59,852 --> 00:35:02,605 Ja. 302 00:35:33,511 --> 00:35:35,722 Två veckor senare 303 00:35:38,933 --> 00:35:43,187 Civiliserat. Väldigt civiliserat. 304 00:35:43,271 --> 00:35:46,691 Du är nog den ende med skägg. 305 00:35:46,774 --> 00:35:51,029 Ska jag raka mig för ett gäng franska snobbar? 306 00:35:52,280 --> 00:35:55,783 Du kunde åtminstone ha tvättat knäna, ditt svin. 307 00:35:55,867 --> 00:35:58,202 Det gjorde jag. 308 00:35:59,329 --> 00:36:02,665 Vi är visst alla klara att åka. 309 00:36:04,667 --> 00:36:09,213 Försök att inte förolämpa allt för många ikväll, Murtagh. 310 00:36:20,224 --> 00:36:25,021 Är du... galen, kvinna? 311 00:36:25,104 --> 00:36:29,484 - Man ser ända ner till revbenen. - Inte alls. 312 00:36:37,575 --> 00:36:42,622 Jösses, jag ser ända ner till naveln. Du ska väl inte gå ut så här? 313 00:36:42,705 --> 00:36:46,834 Absolut. Jag var med och designade klänningen. 314 00:36:46,918 --> 00:36:52,298 Himmel, Sassenach. Först ditt sköte, nu det här. 315 00:36:52,382 --> 00:36:56,511 - Jag väntar i vagnen. - Nej, det gör du inte! 316 00:36:59,097 --> 00:37:03,101 Jag antar att det får duga. 317 00:37:03,184 --> 00:37:07,313 - Du skulle kunna skyla dig lite. - Det har jag redan tänkt på. 318 00:37:08,523 --> 00:37:11,734 Du behöver en större solfjäder. 319 00:38:03,202 --> 00:38:06,664 Jag känner alla adliga familjer väl. 320 00:38:06,748 --> 00:38:12,295 Deras ättlängder, giftermål. Är det någon du vill träffa... 321 00:38:12,378 --> 00:38:16,591 Monsieur Duverney är visst en intressant herre. 322 00:38:16,674 --> 00:38:19,719 En otroligt okänslig man. 323 00:38:19,802 --> 00:38:23,514 Men om han är här ikväll ska jag leta upp honom. 324 00:38:23,598 --> 00:38:26,726 Min lille vilde! Det är ju du! 325 00:38:28,645 --> 00:38:31,105 Annalise! 326 00:38:40,698 --> 00:38:45,620 Claire, får jag presentera en gammal vän: 327 00:38:45,703 --> 00:38:47,789 Annalise de Marrilac. 328 00:38:47,872 --> 00:38:52,877 Annalise, det här är min hustru. 329 00:38:54,212 --> 00:38:56,214 Angenämt. 330 00:38:56,297 --> 00:39:02,178 Låt mig gratulera er till en sådan stark och passionerad make. 331 00:39:03,554 --> 00:39:08,476 Ja, jag är verkligen lyckligt lottad. 332 00:39:10,311 --> 00:39:14,899 Säg mig, kämpade han i många dueller för att vinna ert hjärta? 333 00:39:14,983 --> 00:39:19,237 Han vann mitt hjärta utan att behöva dra sitt svärd. 334 00:39:19,320 --> 00:39:26,077 Vad synd, när jag kände honom var hans bästa vän klingan. 335 00:39:26,160 --> 00:39:29,247 Jaså minsann? 336 00:39:29,330 --> 00:39:35,503 Det var bara en duell, en väldigt liten och obetydlig duell. 337 00:39:39,632 --> 00:39:43,553 Som jag minns det gav jag bara motståndaren en skråma. 338 00:39:47,265 --> 00:39:51,811 Det lustiga är... Det är verkligen lustigt. 339 00:39:51,894 --> 00:39:57,400 - Annalise gifte sig med honom. - Åh, vad romantiskt! 340 00:39:57,483 --> 00:40:01,529 Han är död. Syfilis. 341 00:40:05,783 --> 00:40:10,163 Skulle du vilja träffa kungen? Han gör snart sin storslagna entré. 342 00:40:10,246 --> 00:40:14,834 Jag är god vän med hans minister och det är ett ypperligt tillfälle. 343 00:40:14,917 --> 00:40:18,087 Det vore en stor ära. 344 00:40:18,171 --> 00:40:23,176 Har ni något emot att jag lånar er make ett ögonblick? 345 00:40:23,259 --> 00:40:27,555 Oroa er inte, jag kan bara ta honom till kungens sovrumsdörr. 346 00:40:27,639 --> 00:40:31,434 Att klä en kung är ett manligt bestyr. 347 00:40:33,227 --> 00:40:36,814 Det vill jag inte att han ska missa. 348 00:40:45,823 --> 00:40:50,244 Murtagh? Gör du dem sällskap? 349 00:40:51,996 --> 00:40:57,752 - Vad ska vi göra? - Bevittna kungens påklädning. 350 00:40:57,835 --> 00:41:01,422 Det vill jag inte gå miste om. 351 00:41:03,299 --> 00:41:08,388 Följaktligen har vissa tagit sig för att ignorera kyrkans lära. 352 00:41:08,471 --> 00:41:12,225 De hänger sig istället åt kätterska seder. 353 00:41:12,308 --> 00:41:16,646 Sedan får kyrkan se till att folk håller sig till rättfärdighetens väg... 354 00:41:16,729 --> 00:41:19,941 och lämnar kungen ifred. 355 00:41:25,697 --> 00:41:31,202 Endast i Frankrike måste kungen ha publik för att skita. 356 00:41:31,285 --> 00:41:34,747 Är ni blinda? Ser ni inte att jag lider? 357 00:41:34,831 --> 00:41:39,877 Har man tur får man äran att torka det kungliga arslet. 358 00:41:43,798 --> 00:41:48,928 Kanske om kungen bara kunde slappna av? 359 00:41:49,971 --> 00:41:54,142 Eller koncentrera sig och visa att kungen bestämmer över tarmarna. 360 00:41:54,225 --> 00:41:59,230 Har inte kungen provat vartenda förslag? 361 00:41:59,314 --> 00:42:02,150 Inget fungerar. 362 00:42:07,322 --> 00:42:09,449 En förbannelse vilar över mig. 363 00:42:09,532 --> 00:42:12,493 Jag är lord Broch Tuarach från Skottland. 364 00:42:12,577 --> 00:42:17,123 - Var god och presentera mig. - Ursäkta? 365 00:42:17,206 --> 00:42:24,630 Seigneur Broch Tuarach. Gör det om ni vill få slut på kungens lidande. 366 00:42:37,644 --> 00:42:41,981 Ers Majestät, låt mig presentera... 367 00:42:42,065 --> 00:42:46,027 Brack Terack från Skottland. 368 00:42:46,110 --> 00:42:48,613 James Fraser. 369 00:42:48,696 --> 00:42:52,950 Om jag får föreslå Ers Majestät att bara äta gröt. 370 00:42:54,118 --> 00:42:56,704 Varje morgon. 371 00:42:58,373 --> 00:43:01,751 Gryt? 372 00:43:01,834 --> 00:43:04,712 Säg mig, vad är det för gryt han pratar om? 373 00:43:04,796 --> 00:43:10,426 Jag tror att herrn menar gröt, Ers Majestät. 374 00:43:10,510 --> 00:43:17,809 - Gröt, säger ni? - Ja, det är vad vi äter i Skottland. 375 00:43:17,892 --> 00:43:20,853 Det säger ni? 376 00:43:20,937 --> 00:43:25,942 Dessvärre har kungen aldrig fått smak för allmogens mat. 377 00:43:37,620 --> 00:43:42,125 Det kanske är ett ypperligt tillfälle nu. 378 00:43:53,386 --> 00:43:57,515 Ser ni gentlemannen där borta? Monsieur Toutine. 379 00:43:57,598 --> 00:44:02,395 - Mer känd som Fläskkorven. - Får jag fråga varför? 380 00:44:02,478 --> 00:44:08,067 Det har visat sig att han är oförmögen att behålla juvelerna i sina byxor- 381 00:44:08,151 --> 00:44:12,113 -när en vacker dam finns i närheten. 382 00:44:12,196 --> 00:44:15,241 Den senaste är Augustine. 383 00:44:15,325 --> 00:44:20,288 Madame Fraser, vad kallar engelska damer de manliga privata delarna? 384 00:44:20,371 --> 00:44:26,252 Jag har hört att de kallar den "Peter". 385 00:44:30,715 --> 00:44:35,219 - Men vissa föredrar ordet "pitt". - Pitt? 386 00:44:35,303 --> 00:44:39,849 Är det det bästa de kan komma på? Vilket olämpligt uttryck. 387 00:44:39,932 --> 00:44:43,436 Men vad kan man förvänta sig av engelsmännen? 388 00:44:43,519 --> 00:44:47,899 De har ett sådant omusikaliskt språk. 389 00:44:47,982 --> 00:44:53,154 - Ta inte illa upp, kära du. - Nej då. 390 00:44:53,237 --> 00:44:59,619 Den stygga lilla jäntan. Hon har hittat en älskare före bröllopet. 391 00:45:01,037 --> 00:45:04,207 Knappast. 392 00:45:06,334 --> 00:45:10,922 Ursäkta, mina damer. Jag måste få lite frisk luft. 393 00:45:21,474 --> 00:45:27,021 - Äntligen, monsieur Duverney! - Himmel, du lät som min hustru. 394 00:45:27,105 --> 00:45:31,526 Min engelska väninna lady Broch Tuarach med den röda klänningen- 395 00:45:31,609 --> 00:45:35,405 -ser verkligen fram emot att träffa er. 396 00:45:37,657 --> 00:45:40,743 - Den röda klänningen? - Väldigt exalterad. 397 00:45:40,827 --> 00:45:45,832 En vän till dig kan inte vara annat än fascinerande. 398 00:45:45,915 --> 00:45:49,752 - Var är hon? - Hon skulle ta lite frisk luft. 399 00:45:49,836 --> 00:45:52,630 Jag ska presentera er för varandra. 400 00:45:52,714 --> 00:45:55,717 Det är inte nödvändigt, Madame. 401 00:45:57,385 --> 00:46:00,805 Jag klarar av det själv. 402 00:46:44,349 --> 00:46:50,021 Lady Broch Tuarach, era drömmar har gått i uppfyllelse. 403 00:46:51,731 --> 00:46:57,445 - Ursäkta? - Ni vill visst träffa Joseph Duverney. 404 00:46:57,528 --> 00:47:03,451 Eftersom endast jag lystrar till det namnet så är det mig- 405 00:47:03,534 --> 00:47:06,079 -som ni önskar träffa. 406 00:47:06,162 --> 00:47:12,960 - Vilken ära. Min make... - Nej, nej, nej, inget prat om makar. 407 00:47:13,044 --> 00:47:17,298 Låt mig istället dyrka era... fötter. 408 00:47:18,341 --> 00:47:22,595 - Monsieur, jag tror... - Gode gud! 409 00:47:22,679 --> 00:47:26,516 Att ni misstar er. 410 00:47:26,599 --> 00:47:30,228 Ni behöver inte spela kokett. 411 00:47:30,311 --> 00:47:37,068 Låt oss utnyttja denna korta stund och nå extas i varandras armar. 412 00:47:37,151 --> 00:47:42,573 Kom till mig, min lilla mus. Låt mig höra dig pipa. 413 00:47:45,702 --> 00:47:47,745 Nej, Jamie! 414 00:47:50,498 --> 00:47:54,419 - Det var finansministern. - Monsieur Duverney? 415 00:47:54,502 --> 00:48:00,174 Densamme. Jag försökte berätta för dig, men allt gick så fort. 416 00:48:03,303 --> 00:48:08,433 Paris. Jag visste att klänningen skulle föra sorg med sig. 417 00:48:21,070 --> 00:48:26,034 Ta emot min innerliga ursäkt för mitt avskyvärda uppförande. 418 00:48:26,117 --> 00:48:30,455 - Jag godtar med glädje er ursäkt. - Jag också. 419 00:48:30,538 --> 00:48:37,503 Jag tackar er ödmjukast både två. Det blev visst för mycket champagne. 420 00:48:37,587 --> 00:48:43,259 Om min hustru hade kommit på mig att uppvakta ännu en kvinna... 421 00:48:43,343 --> 00:48:48,014 O ja, min älskade maka har ett eldigt humör. 422 00:48:48,097 --> 00:48:54,312 - Hon behöver aldrig få reda på det. - Gud välsigne er, båda två. 423 00:48:57,690 --> 00:49:02,862 Jag kanske kan återgälda er vänlighet? 424 00:49:04,364 --> 00:49:07,992 - Er vänskap räcker väl. - Den har ni! 425 00:49:08,076 --> 00:49:12,455 Säg mig, tycker ni om att spela schack? 426 00:49:12,538 --> 00:49:16,376 - Han är en riktig mästare. - Nej! 427 00:49:16,459 --> 00:49:23,383 - Men jag har spelat ett antal matcher. - Underbart. Då tar vi en match. 428 00:49:26,052 --> 00:49:28,304 Kungen! 429 00:49:35,186 --> 00:49:42,318 Min käre Duverney, er kung uppskattar att ni har valt att följa hans påbud- 430 00:49:42,402 --> 00:49:48,992 - och låta Frankrikes nobless bekanta sig med badandets njutning. 431 00:49:50,994 --> 00:49:57,208 Men vill ni vara så god att i framtiden utföra er tvagning i enskildhet? 432 00:50:01,087 --> 00:50:04,465 Det blir som Ers Majestät önskar. 433 00:50:10,430 --> 00:50:13,558 Gryt. 434 00:50:13,641 --> 00:50:17,520 På min ära, kungen kommer inte att ångra sig. 435 00:50:52,013 --> 00:50:55,058 Den fuskande ynkryggen! 436 00:51:01,981 --> 00:51:04,484 Din Judas! 437 00:51:04,567 --> 00:51:08,529 - Du ska betala för ditt förräderi. - Murtagh! 438 00:51:08,613 --> 00:51:13,034 Dra aldrig ditt svärd i kungens närvaro. 439 00:51:13,117 --> 00:51:16,037 Det innebär döden. 440 00:51:19,582 --> 00:51:22,585 Det blir andra tillfällen. 441 00:51:22,669 --> 00:51:28,466 Om det är en ursäkt, vilket jag hoppas, godtar jag den godvilligt. 442 00:51:29,968 --> 00:51:37,100 Jamie, min käre gosse. Underbart att se dig vid så god vigör. 443 00:51:37,183 --> 00:51:41,437 Mrs Fraser, vilken glädjefylld återförening! 444 00:51:41,521 --> 00:51:45,817 - Önskar jag kunde säga detsamma. - Det skär mig i hjärtat. 445 00:51:45,900 --> 00:51:51,239 Jag förtjänar det väl. Jag försäkrar att jag tänkte överlämna petitionen- 446 00:51:51,322 --> 00:51:56,869 - till högsta domstolen, men det var den där förbaskade Randall. 447 00:51:56,953 --> 00:52:00,123 Fähunden insisterade på att jag gav det till honom. 448 00:52:00,206 --> 00:52:05,878 Jag hade inget val. Kan ni någonsin förlåta mig? 449 00:52:09,173 --> 00:52:12,719 - Det som är gjort är gjort. - Så sant. 450 00:52:12,802 --> 00:52:17,098 Det tillhör det förflutna. Vad gör ni här i Frankrike? 451 00:52:17,181 --> 00:52:21,144 Jamie har fått anställning hos sin kusin Jared. 452 00:52:21,227 --> 00:52:28,484 Vinhandlare? Vilken slumpartad överraskning. 453 00:52:28,568 --> 00:52:32,530 Jag åker tillbaka till England i morgon, men återvänder snart. 454 00:52:32,613 --> 00:52:39,329 Och när jag gör det skulle jag gärna vilja prova portvinet Belle Rouge- 455 00:52:39,412 --> 00:52:43,875 - som jag hört att han lagrar. Jag måste få en låda. 456 00:52:43,958 --> 00:52:49,881 - Hur mycket? - Jag betalar 20 % över begärda priset. 457 00:52:49,964 --> 00:52:54,761 - Såld. - På krita, antar jag? 458 00:52:54,844 --> 00:53:00,933 Jamie och Murtagh kan ta en drink med vår nye vän, finansministern. 459 00:53:20,161 --> 00:53:25,166 Jag ser att ni redan odlar nya bekantskaper med högt uppsatta. 460 00:53:25,249 --> 00:53:28,836 Så passande för er karaktär. 461 00:53:28,920 --> 00:53:36,719 Jamie måste sakna Skottland, men det är väl inte säkert för någon av er där? 462 00:53:39,180 --> 00:53:44,227 Ja, och nu befinner vi oss här. 463 00:53:44,310 --> 00:53:47,480 På samma sida, dessutom. 464 00:53:47,563 --> 00:53:51,025 Alla stöder vi jakobiternas sak. 465 00:53:51,109 --> 00:53:55,405 Ni är förstås engelsk aristokrat- 466 00:53:55,488 --> 00:53:59,701 -vilket gör er till landsförrädare. 467 00:53:59,784 --> 00:54:05,665 Tiden har visst inte lyckats stävja er vassa tunga, Madame. 468 00:54:11,129 --> 00:54:15,341 Fyrverkerierna börjar snart, ers nåd. 469 00:54:15,425 --> 00:54:20,054 Om ni måste hosta kan ni väl leta upp en betjänt? 470 00:54:20,138 --> 00:54:23,891 - Var det lite väl hårt? - Bara lite. 471 00:54:23,975 --> 00:54:30,398 - Är allt som det ska, sir? - Ursäkta, Madame. Det är kroniskt. 472 00:54:30,481 --> 00:54:36,529 Lite läkemalva borde lindra halsen. 473 00:54:36,612 --> 00:54:40,783 - Pratade inte ni med Mary Hawkins? - Känner ni henne? 474 00:54:40,867 --> 00:54:44,120 - Förtjusande flicka. - Ja. 475 00:54:44,203 --> 00:54:48,333 Hur uppför jag mig egentligen? Mrs Claire Fraser. 476 00:54:48,416 --> 00:54:52,754 Får jag presentera min nya sekreterare Alexander Randall? 477 00:54:52,837 --> 00:54:55,882 Namnet är inget sammanträffande. 478 00:54:55,965 --> 00:55:01,679 Alex är yngre bror till kapten Jonathan Randall, Esquire. 479 00:55:01,763 --> 00:55:05,725 Mrs Fraser och er bror är väl bekanta med varandra. 480 00:55:05,808 --> 00:55:09,937 Då måste jag berätta för Jonathan att jag har träffat er. 481 00:55:12,148 --> 00:55:14,442 Berätta? 482 00:55:15,902 --> 00:55:19,405 Jag förstår inte. 483 00:55:24,661 --> 00:55:27,997 Är inte er bror... död? 484 00:55:28,081 --> 00:55:34,170 Det hoppas jag verkligen inte. Jag fick brev från Skottland i morse. 485 00:55:36,839 --> 00:55:40,051 Kan jag hjälpa er med något? 486 00:55:42,804 --> 00:55:46,015 Jag mår bra, tack. 487 00:55:51,354 --> 00:55:56,192 Jag måste ha hört ett falskt rykte om Jonathans frånfälle. 488 00:55:56,275 --> 00:56:01,155 Jonathan skadades i tjänst, dessutom ganska allvarligt. 489 00:56:01,239 --> 00:56:05,743 Men min bror är av starkare fysik än jag. 490 00:56:11,124 --> 00:56:14,043 Vad underbart! 491 00:56:16,754 --> 00:56:21,676 Måste de vara så dånande? Hämta hit min vagn. 492 00:56:42,989 --> 00:56:46,576 Jag hörde knappt fyrverkerierna. 493 00:56:52,040 --> 00:56:57,378 Vad skulle ske när Jamie fick reda på att Black Jack Randall var vid liv? 494 00:56:57,462 --> 00:57:02,300 Skulle hämnd förhindra våra föresatser att hindra upproret? 495 00:57:04,302 --> 00:57:06,888 Borde jag ens berätta för honom? 496 00:57:06,971 --> 00:57:14,354 Även om jag höll sanningen dold skulle han i sinom tid få höra den. 497 00:57:14,437 --> 00:57:17,231 Vad händer då? 498 00:57:23,810 --> 00:57:32,310 ---===DBRETAiL===---