1
00:00:06,384 --> 00:00:10,722
- Tidigare:
- Jag måste se om hans hand.
2
00:00:10,805 --> 00:00:15,184
- De måste sättas i karantän.
- Du kan inte göra mer här.
3
00:00:15,268 --> 00:00:18,021
Greven glömmer inte det som hänt.
4
00:00:18,104 --> 00:00:22,734
Hertigen av Sandringham vill prata.
Det är ett väldigt ovanligt dokument.
5
00:00:22,817 --> 00:00:28,573
Vi kan infiltrera jakobiterna och
hitta ett sätt att sabba deras planer.
6
00:00:28,656 --> 00:00:31,617
Din kusin i Paris kan gå i god för oss.
7
00:00:31,701 --> 00:00:36,581
Vad är det för eld som brinner i dig?
Förlåt att jag tvivlade på dig.
8
00:00:36,664 --> 00:00:41,044
Sköt vingården i min frånvaro.
I gengäld får du bo i mitt hus i Paris.
9
00:00:41,127 --> 00:00:45,298
Får jag inte veta sanningen
bakom alla dessa lögner?
10
00:00:45,381 --> 00:00:48,926
Jag lovar att berätta allt
när tiden är inne.
11
00:00:52,582 --> 00:01:01,082
Released on
www.DanishBits.org
12
00:02:53,593 --> 00:02:55,803
Sluta inte.
13
00:03:26,584 --> 00:03:32,298
En till? Drömde du en mardröm igen?
Han är borta, Jamie.
14
00:03:33,716 --> 00:03:37,387
Han lever... i mitt huvud.
15
00:03:38,930 --> 00:03:41,891
Jag får inte ut honom.
16
00:03:44,727 --> 00:03:48,898
Du kommer att lyckas med tiden,
det lovar jag.
17
00:03:53,444 --> 00:03:57,281
Jag kan nog inte sova mer i natt.
18
00:04:03,705 --> 00:04:07,959
Jag går igenom veckans bokföring.
19
00:04:15,508 --> 00:04:19,137
Black Jack Randall är död.
20
00:04:20,763 --> 00:04:24,017
Jag vet.
21
00:04:24,100 --> 00:04:27,562
Vi ses i morgon bitti, Sassenach.
22
00:04:46,456 --> 00:04:49,917
Jag såg att Madame
har vikt sina kläder igen.
23
00:04:50,001 --> 00:04:53,004
Ja, Suzette.
24
00:04:53,087 --> 00:04:57,675
Varför insisterar Madame på
att bädda och vika sina egna kläder?
25
00:04:57,759 --> 00:05:04,098
Gammal vana, antar jag. Jag är inte
vad vid tjänare runt mig hela tiden.
26
00:05:05,600 --> 00:05:11,522
Men en framstående kvinna som frun,
dessutom havande, det går inte för sig.
27
00:05:11,606 --> 00:05:16,444
Jag ska försöka bli mer slarvig
när det gäller personliga vanor.
28
00:05:16,527 --> 00:05:20,490
Det skulle verkligen göra mig lycklig,
Madame.
29
00:05:20,573 --> 00:05:25,578
Jag blir borta ett par timmar.
Det ger dig tid att bädda om min säng.
30
00:05:25,662 --> 00:05:29,123
Ni är allt för vänlig, Madame.
31
00:05:34,879 --> 00:05:38,257
God morgon, Madame. Er vagn väntar.
32
00:05:38,341 --> 00:05:41,135
Så klart gör den det.
33
00:05:41,219 --> 00:05:46,808
Förestå ett finare hus i Paris visade
sig vara svårare än jag trodde.
34
00:05:46,891 --> 00:05:50,603
Lyckligtvis hade Jared omsorgsfullt
valt ut tjänstefolk.
35
00:05:50,687 --> 00:05:53,898
Vi kunde lita på dem.
36
00:06:05,743 --> 00:06:13,126
Även efter flera veckor var Paris
en fascinerande plats.
37
00:06:13,209 --> 00:06:17,588
Jag betraktade de pittoreska gatorna
och hade svårt att tro-
38
00:06:17,672 --> 00:06:23,261
- att franska revolutionen snart
skulle färga gatorna röda av blod.
39
00:06:23,344 --> 00:06:29,517
Senast jag var här var under firandet
av andra världskrigets slut.
40
00:06:32,937 --> 00:06:36,024
Jag ville gå upp i Eiffeltornet-
41
00:06:36,107 --> 00:06:41,154
- men nazisterna hade
stängt av det under ockupationen.
42
00:06:41,237 --> 00:06:45,491
Och nu var jag här 100 år
innan det ens existerade.
43
00:06:51,664 --> 00:06:54,334
Jag är strax tillbaka.
44
00:07:51,516 --> 00:07:54,268
Madame.
45
00:07:54,352 --> 00:07:59,607
- Mr Raymond?
- Mäster Raymond.
46
00:08:00,900 --> 00:08:05,571
Hur kan jag vara dessa vackra ögon
till tjänst, Madame?
47
00:08:07,323 --> 00:08:12,120
- Ni är engelska, inte sant?
- Min franska avslöjar mig.
48
00:08:12,203 --> 00:08:15,456
Då ska jag underlätta det för er.
49
00:08:22,130 --> 00:08:28,928
Senap... timjan i valnötsolja, men...
50
00:08:29,012 --> 00:08:32,598
Vad i himmelen använder ni
för att få den vidriga lukten?
51
00:08:32,682 --> 00:08:36,311
Er näsa är visst inte bara dekorativ.
52
00:08:36,394 --> 00:08:41,691
Vad gäller lukten...
Faktum är att det är blod.
53
00:08:41,774 --> 00:08:44,485
Men inte krokodilblod?
54
00:08:46,112 --> 00:08:49,115
Så mycket cynism i någon så ung.
55
00:08:49,198 --> 00:08:55,079
Nej, det är faktiskt grisblod, damen.
56
00:08:55,163 --> 00:08:58,291
Grisar är ju så mycket lättare
att tillgå.
57
00:08:58,374 --> 00:09:04,297
Lyckligtvis är herrskapen från hovet
mycket mer godtrogna än er.
58
00:09:07,717 --> 00:09:11,971
Jag undrar
om ni saluför kattmynta?
59
00:09:12,055 --> 00:09:16,893
- Är det någon som har svårt att sova?
- Min make.
60
00:09:16,976 --> 00:09:23,941
Beror problemet på för mycket mat och
dryck eller kanske nervös läggning?
61
00:09:24,025 --> 00:09:27,070
- Mardrömmar.
- Jag förstår.
62
00:09:27,153 --> 00:09:33,534
Då skulle jag föreslå...
- Var så artig, Delphine.
63
00:09:33,618 --> 00:09:39,374
Då skulle jag föreslå läkevänderot.
64
00:09:43,127 --> 00:09:49,425
I kombination med en aning humle.
65
00:10:00,478 --> 00:10:04,482
Ni verkar veta mycket om örter.
Är ni professionell?
66
00:10:04,565 --> 00:10:10,488
Det beror på vad ni menar med det.
Jag är helbrägdagörare.
67
00:10:12,740 --> 00:10:16,035
Helbrägdagörare?
68
00:10:16,119 --> 00:10:19,205
Jag förstår.
69
00:10:19,288 --> 00:10:23,501
Storleken och utseendet
verkar stämma.
70
00:10:23,584 --> 00:10:28,089
- Ni råkar inte heta Claire Fraser?
- Det stämmer.
71
00:10:28,172 --> 00:10:33,136
- Är ni även tankeläsare?
- Nej, men jag minns namn.
72
00:10:33,219 --> 00:10:40,310
Dessutom hörde jag om er
något dramatiska ankomst i vårt land.
73
00:10:40,393 --> 00:10:46,816
Jag hörde hur ni brände ner hans
smittkoppsangripna fartyg Patagonia.
74
00:10:46,899 --> 00:10:50,528
Är ni vän med greve St. Germain?
75
00:10:50,611 --> 00:10:55,783
Tvärtom, man skulle kunna
kalla oss rivaler.
76
00:10:55,867 --> 00:11:02,081
Ett trevligare ord för fiender.
Och eftersom han även är er fiende...
77
00:11:02,165 --> 00:11:08,838
- måste ni vara vän till mig.
- Tack, det kan jag behöva.
78
00:11:10,590 --> 00:11:14,135
Ta emot blandningen som en gåva
till er och er make.
79
00:11:14,218 --> 00:11:18,640
Be honom hälla det i en kopp te
före läggdags.
80
00:11:18,723 --> 00:11:24,145
Jag garanterar att han håller er vaken
hela natten med sitt snarkande.
81
00:11:43,289 --> 00:11:46,626
Du är dödens, grabben.
82
00:11:48,002 --> 00:11:52,215
Din vänsterhand är fortfarande svag
som en katteunges.
83
00:11:52,298 --> 00:11:55,843
Det finns ingen styrka i stela fingrar.
84
00:11:59,722 --> 00:12:03,768
- Nöjd med det nya svärdet?
- Det är lättare än vad jag är van vid.
85
00:12:03,851 --> 00:12:08,064
Jag föredrar ändå en skotsk klinga.
86
00:12:08,147 --> 00:12:12,110
För vida rörelser, du blottlägger dig.
87
00:12:15,279 --> 00:12:19,033
Kämpa emot.
88
00:12:23,204 --> 00:12:26,416
Kom igen, kämpa emot.
89
00:12:29,460 --> 00:12:31,838
Nu räcker det!
90
00:12:36,718 --> 00:12:41,514
Har ni aldrig sett två män
utöva svärdets konst?
91
00:12:41,597 --> 00:12:46,394
Stick härifrån! Allihop!
92
00:12:48,771 --> 00:12:51,816
Annars skär jag ballarna av er.
93
00:12:56,571 --> 00:13:02,618
Duellering är förbjudet i Frankrike.
De tror nog att vi dödar varandra.
94
00:13:02,702 --> 00:13:07,999
Ännu ett fatalt fel
med det här bedrövliga landet.
95
00:13:09,042 --> 00:13:14,589
Se på mig. Jag är helt slut
efter en knapp timme.
96
00:13:15,673 --> 00:13:21,846
Det är luften. Arslen och armhålor!
För mycket folk.
97
00:13:21,929 --> 00:13:26,100
Skottland doftar väl inte direkt
som en kvinnas budoar?
98
00:13:26,184 --> 00:13:30,980
Men det är ju doften av djur.
Här stinker det av nattkärl.
99
00:13:33,524 --> 00:13:39,614
Saknar du inte doften
av färsk skotsk lera?
100
00:13:41,616 --> 00:13:47,830
Det smärtar att erkänna, men jag
saknar isterbuken och tjockskallen.
101
00:13:49,916 --> 00:13:53,628
Menar du Rupert och Angus?
102
00:13:53,711 --> 00:13:56,714
Isterbuken.
103
00:13:56,798 --> 00:14:00,510
Rupert kallar det muskler.
104
00:14:00,593 --> 00:14:06,057
Men lille Angus har faktiskt
ett ovanligt stort huvud.
105
00:14:06,140 --> 00:14:10,144
De saknar säkert
ditt soliga humör också.
106
00:14:10,228 --> 00:14:16,609
- Vi blir inte kvar här för evigt.
- Nej, men det kommer att kännas så.
107
00:14:18,861 --> 00:14:21,656
Vi kom ju hit för
att förhindra ett uppror.
108
00:14:21,739 --> 00:14:26,703
Istället har vi blivit vinhandlare.
Vin ska drickas, inte säljas.
109
00:14:26,786 --> 00:14:30,957
- Vad ska jag göra?
- Vill du döda ormen, skär av huvudet.
110
00:14:31,040 --> 00:14:37,505
Och det är Karl Stuart.
Döda prinsen, så kväser du upproret.
111
00:14:37,588 --> 00:14:40,508
- Jag är ingen mördare.
- Nej.
112
00:14:40,591 --> 00:14:46,389
Men det finns säkert många som
vill ha titeln för en handfull mynt.
113
00:14:46,472 --> 00:14:51,019
- Vi vet inte ens om han är i Paris.
- Jag hittar honom.
114
00:14:51,102 --> 00:14:56,232
Och sen? Karls död innebär
att vi måste ta itu med hans far.
115
00:14:56,316 --> 00:15:00,028
Föreslår du att vi även dödar Jakob?
116
00:15:00,111 --> 00:15:05,491
Är din hemlängtan värd mordet
på prinsen och konungen?
117
00:15:08,036 --> 00:15:13,374
Sonens död kan göra Jakob ännu mer
beslutsam att överta Englands tron.
118
00:15:14,917 --> 00:15:19,630
Jag pratar handling
och du ger mig logik.
119
00:15:19,714 --> 00:15:24,636
Ja. Om det är handling du vill ha...
120
00:15:43,071 --> 00:15:46,908
- Hur är det med handen?
- Den läker.
121
00:15:46,991 --> 00:15:52,372
Det här kom till dig idag.
Det är från Jared.
122
00:15:52,455 --> 00:15:56,584
- Äntligen.
- Jag hoppas det är goda nyheter.
123
00:16:05,843 --> 00:16:07,929
Bravo.
124
00:16:08,012 --> 00:16:14,102
- Är mötet med jakobiterna ordnat?
- Bättre än så.
125
00:16:14,185 --> 00:16:18,815
"Prins Karl Stuart önskar tala
med Broch Tuarach, James Fraser"-
126
00:16:18,898 --> 00:16:22,694
- "om den politiska situationen
bland Skottlands klaner."
127
00:16:22,777 --> 00:16:28,032
Jared föreslår att du träffar Karl
hos Madame Elise. Vem är det?
128
00:16:30,994 --> 00:16:33,454
Det är en bordell.
129
00:17:18,499 --> 00:17:21,669
Ers Majestät, om Ni tillåter mig tala.
130
00:17:21,753 --> 00:17:26,799
Jag vill gärna diskutera anledningen
till mötet här ikväll.
131
00:17:28,217 --> 00:17:30,386
Jag skulle precis föreslå samma sak.
132
00:17:30,470 --> 00:17:37,935
Mina adelsmän och ärade herrar,
som underhållning i kväll-
133
00:17:38,019 --> 00:17:44,734
-och ren upplysning presenterar jag...
134
00:17:44,817 --> 00:17:47,445
era makar.
135
00:17:49,781 --> 00:17:52,867
Se på deras ansikten - vettskrämda.
136
00:17:54,827 --> 00:17:57,538
Varsågoda, mina damer.
137
00:18:00,500 --> 00:18:03,044
Era busar!
138
00:18:05,797 --> 00:18:10,218
För tusan, sådan ilska!
139
00:18:10,301 --> 00:18:13,179
Vilken frustration!
140
00:18:13,262 --> 00:18:19,018
Och hur kommer det sig?
För att ni herrar är här...
141
00:18:19,102 --> 00:18:24,023
och era fruar känner sig ensamma
och olyckliga.
142
00:18:24,107 --> 00:18:29,195
Vad de behöver är...
143
00:18:30,738 --> 00:18:33,324
dildos!
144
00:18:38,454 --> 00:18:44,252
Därför beundrar jag fransmännen.
De är så underbart vulgära.
145
00:18:44,335 --> 00:18:48,715
De låter aldrig deras fina maner
vara i vägen för tarvliga ingivelser.
146
00:18:48,798 --> 00:18:51,426
Deras nöjen är verkligen unika.
147
00:18:51,509 --> 00:18:58,558
Ta dem som gåvor från era makar
som ni aldrig behöver sakna igen.
148
00:19:00,351 --> 00:19:04,731
Behöver jag säga mer
än att dessa föremål-
149
00:19:04,814 --> 00:19:09,193
- finns att köpa eller hyra
i det här etablissemanget.
150
00:19:09,277 --> 00:19:13,406
Mina herrar, jag tackar er.
151
00:19:13,489 --> 00:19:19,454
Brave, brave, bravissime!
Mycket fyndigt.
152
00:19:19,537 --> 00:19:24,876
Tro mig, om jag hade en fru
skulle jag köpa alla tre...
153
00:19:24,959 --> 00:19:27,170
för omväxling.
154
00:19:27,253 --> 00:19:30,965
Fransmännen är sodomiter som inte
kan tillfredsställa sina kvinnor.
155
00:19:31,049 --> 00:19:38,139
Ursäkta, men jag bad inte om
er åsikt eller ert sällskap här ikväll.
156
00:19:39,349 --> 00:19:40,933
Jag följer honom överallt.
157
00:19:41,017 --> 00:19:46,648
Min vän Jared Fraser påstår
att ni är en ärbar man.
158
00:19:46,731 --> 00:19:49,817
Och ni säger alltid vad ni tycker.
159
00:19:49,901 --> 00:19:54,030
Tro mig, jag hoppas att det är sant.
160
00:19:54,113 --> 00:19:57,909
Jag önskar inte få ännu en lismare
i min bekantskapskrets.
161
00:19:57,992 --> 00:20:01,371
Det har jag redan tillräckligt.
162
00:20:01,454 --> 00:20:06,834
Säg mig,
hur är situationen i Skottland?
163
00:20:06,918 --> 00:20:10,922
Är era klaner redo att beväpna sig?
164
00:20:11,005 --> 00:20:17,261
Är de beredda att resa sig mot
förrädaren som sitter på min fars tron?
165
00:20:17,345 --> 00:20:20,890
Frågar ni om klanerna?
166
00:20:20,974 --> 00:20:27,855
Sanningen är att klanerna inte ens
kommer överens om himlens färg.
167
00:20:27,939 --> 00:20:34,028
Än mindre är de beredda att glömma
gammalt groll och strida mot britterna.
168
00:20:34,112 --> 00:20:37,573
Nej, Ers Majestät.
169
00:20:37,657 --> 00:20:43,162
De är inte redo att höra säckpipan
och kommer så ej vara på många år.
170
00:20:46,624 --> 00:20:50,086
Må så vara.
171
00:20:51,754 --> 00:20:56,801
Om det är sanning har jag inte hört
talas om den förut.
172
00:20:56,884 --> 00:21:03,057
Vilket defaitist prat
från någon som påstår sig vara jakobit.
173
00:21:07,854 --> 00:21:14,652
Jag försäkrar Ers Majestät
att jag hatar engelsmännen.
174
00:21:14,736 --> 00:21:20,408
Jag bär ärren efter 200 piskrapp
som en påminnelse varje dag.
175
00:21:21,617 --> 00:21:24,996
Ni bad om sanningen
och den har jag gett er.
176
00:21:25,079 --> 00:21:29,542
Vill ni hellre
att jag viskar ljuva ord i ert öra?
177
00:21:29,625 --> 00:21:35,340
Ord som leder er
och hela Skottland till undergång?
178
00:21:35,423 --> 00:21:42,305
Gud kräver att en katolsk kung
sitter på Englands tron.
179
00:21:42,388 --> 00:21:46,809
- Min far är den kungen!
- Det är även min önskan.
180
00:21:46,893 --> 00:21:48,728
Gott så.
181
00:21:48,811 --> 00:21:54,525
Men att önska har gång på gång
visat sig vara lönlöst-
182
00:21:54,609 --> 00:22:00,031
- mot den brittiska arméns musköter.
Precis som jakobiternas uppror.
183
00:22:00,114 --> 00:22:03,993
Jag tänker inte
upprepa Lord Mars misstag.
184
00:22:04,077 --> 00:22:06,996
Han tvekade när segern var
inom räckhåll.
185
00:22:07,080 --> 00:22:12,627
En ledare måste framför allt
visa beslutsamhet.
186
00:22:17,298 --> 00:22:22,095
Får jag fråga om Ers kungliga höghet
har varit i Skottland?
187
00:22:29,394 --> 00:22:34,357
Tyvärr har jag inte haft det nöjet.
188
00:22:35,858 --> 00:22:40,321
Jag tillbringade uppväxten i Italien
dit far tvingades gå i exil.
189
00:22:41,531 --> 00:22:46,786
Vet då detta,
Skottland är ett vackert land.
190
00:22:46,869 --> 00:22:50,748
Med dalar, sjöar och berg.
191
00:22:50,832 --> 00:22:57,213
Vi är ett enkelt folk
utan större kärlek till utomstående.
192
00:22:57,296 --> 00:23:01,884
Vi kommer att strida.
Vi har ofta stridit mot varandra.
193
00:23:01,968 --> 00:23:08,558
Ni ber oss att gjuta vårt blod
för en mer sympatisk dåre på tronen.
194
00:23:09,726 --> 00:23:14,522
Är det tillräckliga skäl för en torpare
att byta ut sin lie mot ett svärd?
195
00:23:14,605 --> 00:23:19,944
Lämna sitt hem, sin skörd,
och rusa rakt in i kanonstriden.
196
00:23:24,449 --> 00:23:29,746
Ni har nu fått höra sanningen
från två lojala skottar.
197
00:23:42,592 --> 00:23:46,429
Hur blir det då med Guds sanning?
198
00:23:46,512 --> 00:23:51,309
Ty endast Hans sanning är av vikt.
199
00:23:51,392 --> 00:23:54,145
Jag säger er båda-
200
00:23:54,228 --> 00:23:59,609
- att det är Guds vilja att jag,
Karl Stuart, enar klanerna.
201
00:23:59,692 --> 00:24:03,404
Det är Guds vilja
att jag är det ledande ljuset-
202
00:24:03,488 --> 00:24:09,035
- ty jag är rätteligen
Guds utsträckta hand.
203
00:24:23,216 --> 00:24:29,639
Vårt uppdrag ska lyckas,
men för det behövs pengar.
204
00:24:29,722 --> 00:24:36,729
För det måste vi ha finansminister
Joseph Duverneys förtroende.
205
00:24:38,606 --> 00:24:44,320
Jag vistas i landet inofficiellt
och tas inte emot av hovet.
206
00:24:45,405 --> 00:24:51,327
Men ni, lord Broch Tuarach...
207
00:24:51,411 --> 00:24:54,622
ni kan gå i mitt ställe.
208
00:24:55,790 --> 00:24:59,043
Jag, Ers Majestät?
209
00:24:59,127 --> 00:25:03,798
Jag ser att ni har
en sann patriots hjärta.
210
00:25:03,881 --> 00:25:08,469
Ni är beredd att möta min vrede
för att beskydda era landsmän.
211
00:25:08,553 --> 00:25:13,641
Ingen bättre än ni kan hjälpa mig
i denna nödens stund.
212
00:25:13,725 --> 00:25:18,563
Gå till kung Ludvigs hov
och var min sakförare.
213
00:25:18,646 --> 00:25:23,276
För er prins, den rättmätige kungen-
214
00:25:23,359 --> 00:25:28,197
-och vår allsmäktige Gud.
215
00:25:30,533 --> 00:25:33,619
Jag lovar.
216
00:25:36,372 --> 00:25:38,499
Ers Majestät.
217
00:25:41,336 --> 00:25:46,382
Och nu behöver jag
en kvinna... eller två.
218
00:25:52,930 --> 00:25:58,019
Sanna mina ord,
visst är hon en riktig skönhet?
219
00:25:58,102 --> 00:26:01,147
Che bella donna.
220
00:26:03,691 --> 00:26:07,737
Det är inte för sent
att skära halsen av honom.
221
00:26:15,995 --> 00:26:19,624
Jag är stolt över dig, Jamie.
222
00:26:19,707 --> 00:26:24,087
Du talade ur hjärtat och lyckades
ändå vinna prinsens förtroende.
223
00:26:24,170 --> 00:26:30,134
Han är en tokstolle och en farlig
sådan. Vi måste stoppa honom.
224
00:26:30,218 --> 00:26:35,807
Jag vägrar lägga Skottlands öde
i hans händer.
225
00:26:35,890 --> 00:26:41,229
Det var ju bara ett möte. Karl är inte
redo att segla mot Skottland.
226
00:26:41,312 --> 00:26:46,150
- Ni hinner övertyga honom.
- Det är tyvärr lönlöst.
227
00:26:46,234 --> 00:26:52,532
Han lyssnar varken på mig eller någon
annan. Han lyssnar endast till Gud.
228
00:26:52,615 --> 00:26:56,703
Han har rätt om en sak.
Krig kostar pengar.
229
00:26:56,786 --> 00:27:00,957
Utan finansiering är Karl hjälplös.
230
00:27:01,040 --> 00:27:04,419
Vi måste se till
att hans krigskassa förblir tom.
231
00:27:04,502 --> 00:27:09,882
Låt oss hoppas att finansministern
ser det som en dålig investering.
232
00:27:12,719 --> 00:27:16,180
Om ett skotskt uppror kan planeras
på en fransk bordell-
233
00:27:16,264 --> 00:27:20,810
- kan det kanske också stoppas
i franska hovet.
234
00:27:23,271 --> 00:27:27,734
Nästa steg var att få en inbjudan
till Versailles.
235
00:27:27,817 --> 00:27:34,115
Louise de la Tour markis de Rohan
hade hunnit bli en nära vän.
236
00:27:34,198 --> 00:27:37,535
Hon var varm och omtänksam
trots att hon-
237
00:27:37,618 --> 00:27:44,876
- som andra med hennes status
tenderade att vara ytlig och fåfäng.
238
00:27:49,130 --> 00:27:52,884
Din barbariske turk.
Varför är du inte mer försiktig?
239
00:27:52,967 --> 00:27:56,429
Ert obehag gör mig förtvivlad,
Madame.
240
00:27:56,512 --> 00:28:00,308
Men känn hur lent det blir.
241
00:28:00,391 --> 00:28:04,020
Ja, som en bebisrumpa.
242
00:28:04,103 --> 00:28:07,065
Och det värsta är ändå kvar.
243
00:28:07,148 --> 00:28:11,569
Stackars liten.
Synd att hon måste sitta i bur.
244
00:28:11,653 --> 00:28:17,492
Collette är en söt liten gynnare,
men hon tenderar att bitas.
245
00:28:17,575 --> 00:28:24,415
En mans bett är åtråvärt,
men inte en apas.
246
00:28:25,833 --> 00:28:30,463
Mary! Mary!
247
00:28:30,546 --> 00:28:36,970
Din rädda lilla flicka. Sluta göm dig
och hälsa på min vän.
248
00:28:37,053 --> 00:28:43,267
En irriterande liten flicka. Jag lovade
hennes farbror att visa henne Paris.
249
00:28:43,351 --> 00:28:46,479
Vilket besvär.
250
00:28:51,818 --> 00:28:56,072
Sluta hålla om dig som vore du en slav
på en slavmarknad.
251
00:28:57,865 --> 00:29:02,912
- Jag är ju näst intill naken.
- Okunniga lilla flicka.
252
00:29:02,996 --> 00:29:08,042
- Måste jag ta av mig rocken och visa?
- Nej, tack.
253
00:29:08,126 --> 00:29:12,588
Lugna då ner dig.
Vi respekterar din oskuld.
254
00:29:12,672 --> 00:29:16,718
Mary, låt mig presentera
en landsmaninna.
255
00:29:16,801 --> 00:29:20,930
Lady Broch Tuarach, Claire Fraser.
256
00:29:28,354 --> 00:29:31,190
Mary Hawkins, Madame.
257
00:29:31,274 --> 00:29:36,988
Mary Hawkins? Jag är säker på
att jag hört namnet förut.
258
00:29:37,071 --> 00:29:40,700
Jag tror inte att vi har träffats.
259
00:29:40,783 --> 00:29:44,162
Jag kommer nog på det.
260
00:29:44,245 --> 00:29:47,498
Vad för dig till Paris, Mary?
261
00:29:47,582 --> 00:29:50,752
Farbror Silas Hawkins är här i affärer.
262
00:29:50,835 --> 00:29:56,257
Mary ska äkta greve Marigny,
en förmögen änkling.
263
00:29:56,341 --> 00:30:02,597
Hur en flicka som snart ska gifta sig
inte kan le begriper jag inte.
264
00:30:02,680 --> 00:30:07,477
Greve Marigny?
Är han den äldre herren med alla...
265
00:30:07,560 --> 00:30:11,189
Vårtor? Ja, det är han.
266
00:30:13,566 --> 00:30:18,446
Jag förstår. Är det din farbror
som arrangerat äktenskapet?
267
00:30:18,529 --> 00:30:23,117
Ett väldigt lyckat förbund,
trots åldersskillnaden.
268
00:30:24,494 --> 00:30:29,582
Då var benen avklarade.
Är Madame redo för mer tortyr?
269
00:30:29,666 --> 00:30:34,170
- Ett ögonblick, ditt monster.
- Jag ska nog klä mig.
270
00:30:34,253 --> 00:30:39,092
Absolut inte!
Hennes ben är hårigare än Collettes.
271
00:30:39,175 --> 00:30:42,136
Ingen fransman
låter sig gå i säng med en apa.
272
00:30:42,220 --> 00:30:48,101
- Ni säger de vidrigaste saker.
- Le. Du har en ny vän.
273
00:30:51,980 --> 00:30:55,441
Claire, du säger
att du vill till hovet.
274
00:30:55,525 --> 00:30:59,988
Du ska göra mig och Mary sällskap
till Versailles.
275
00:31:00,071 --> 00:31:05,535
Tack, Louise.
Jag kanske kan ta med min make.
276
00:31:05,618 --> 00:31:08,454
Om du måste.
277
00:31:08,538 --> 00:31:11,916
Du har nog roligare utan honom.
278
00:31:12,000 --> 00:31:14,794
Jag bokar möte
med Madame Tabanou.
279
00:31:14,877 --> 00:31:19,215
Hon syr dig en drottninglik klänning.
280
00:31:26,556 --> 00:31:30,935
Vilka klentrogna ansikten.
Har ingen berättat för er?
281
00:31:31,019 --> 00:31:35,064
I Paris är
en hårlös vulva obligatorisk.
282
00:31:35,148 --> 00:31:39,610
Män tycker det är helt oemotståndligt.
283
00:31:40,653 --> 00:31:44,741
Det är så varmt och skönt
när det stryks på...
284
00:31:44,824 --> 00:31:49,287
och så smärtsamt när det rycks av.
285
00:31:49,370 --> 00:31:51,247
Sådant är livet.
286
00:32:47,261 --> 00:32:52,058
Claire! Vad har du utsatt dig för?
287
00:32:52,141 --> 00:32:55,770
Din sköte är bart.
288
00:32:55,853 --> 00:32:59,983
Det är jag medveten om.
Jag var där när det skedde.
289
00:33:00,066 --> 00:33:03,361
Jag har även gjort benen.
290
00:33:06,197 --> 00:33:11,744
Det är illa nog, men att göra dig
av med en sådan ljuvlig skog...
291
00:33:17,834 --> 00:33:23,006
Jag tänkte att du skulle bli nyfiken,
något annorlunda.
292
00:33:23,089 --> 00:33:27,343
Ja, nog är det annorlunda.
293
00:33:30,471 --> 00:33:33,308
Men hur ser det ut?
294
00:33:33,391 --> 00:33:37,729
Du kan väl själv se efter?
295
00:33:43,151 --> 00:33:49,282
- Några tankar?
- Mer komplicerat än det ser ut.
296
00:33:53,995 --> 00:33:58,124
Väldigt lent.
297
00:33:58,207 --> 00:34:03,671
- Tycker du om det?
- Du är en djärv kvinna, Sassenach.
298
00:34:03,755 --> 00:34:08,676
Jag antar att det gör mig
till en lyckligt lottad man.
299
00:34:43,920 --> 00:34:48,466
Det gör inget. Det gör inget.
300
00:34:55,348 --> 00:34:57,767
Nu sover vi istället.
301
00:34:59,852 --> 00:35:02,605
Ja.
302
00:35:33,511 --> 00:35:35,722
Två veckor senare
303
00:35:38,933 --> 00:35:43,187
Civiliserat. Väldigt civiliserat.
304
00:35:43,271 --> 00:35:46,691
Du är nog den ende med skägg.
305
00:35:46,774 --> 00:35:51,029
Ska jag raka mig
för ett gäng franska snobbar?
306
00:35:52,280 --> 00:35:55,783
Du kunde åtminstone
ha tvättat knäna, ditt svin.
307
00:35:55,867 --> 00:35:58,202
Det gjorde jag.
308
00:35:59,329 --> 00:36:02,665
Vi är visst alla klara att åka.
309
00:36:04,667 --> 00:36:09,213
Försök att inte förolämpa allt
för många ikväll, Murtagh.
310
00:36:20,224 --> 00:36:25,021
Är du... galen, kvinna?
311
00:36:25,104 --> 00:36:29,484
- Man ser ända ner till revbenen.
- Inte alls.
312
00:36:37,575 --> 00:36:42,622
Jösses, jag ser ända ner till naveln.
Du ska väl inte gå ut så här?
313
00:36:42,705 --> 00:36:46,834
Absolut. Jag var med
och designade klänningen.
314
00:36:46,918 --> 00:36:52,298
Himmel, Sassenach.
Först ditt sköte, nu det här.
315
00:36:52,382 --> 00:36:56,511
- Jag väntar i vagnen.
- Nej, det gör du inte!
316
00:36:59,097 --> 00:37:03,101
Jag antar att det får duga.
317
00:37:03,184 --> 00:37:07,313
- Du skulle kunna skyla dig lite.
- Det har jag redan tänkt på.
318
00:37:08,523 --> 00:37:11,734
Du behöver en större solfjäder.
319
00:38:03,202 --> 00:38:06,664
Jag känner alla adliga familjer väl.
320
00:38:06,748 --> 00:38:12,295
Deras ättlängder, giftermål.
Är det någon du vill träffa...
321
00:38:12,378 --> 00:38:16,591
Monsieur Duverney
är visst en intressant herre.
322
00:38:16,674 --> 00:38:19,719
En otroligt okänslig man.
323
00:38:19,802 --> 00:38:23,514
Men om han är här ikväll
ska jag leta upp honom.
324
00:38:23,598 --> 00:38:26,726
Min lille vilde! Det är ju du!
325
00:38:28,645 --> 00:38:31,105
Annalise!
326
00:38:40,698 --> 00:38:45,620
Claire, får jag presentera
en gammal vän:
327
00:38:45,703 --> 00:38:47,789
Annalise de Marrilac.
328
00:38:47,872 --> 00:38:52,877
Annalise, det här är min hustru.
329
00:38:54,212 --> 00:38:56,214
Angenämt.
330
00:38:56,297 --> 00:39:02,178
Låt mig gratulera er till en sådan
stark och passionerad make.
331
00:39:03,554 --> 00:39:08,476
Ja, jag är verkligen lyckligt lottad.
332
00:39:10,311 --> 00:39:14,899
Säg mig, kämpade han i många dueller
för att vinna ert hjärta?
333
00:39:14,983 --> 00:39:19,237
Han vann mitt hjärta utan
att behöva dra sitt svärd.
334
00:39:19,320 --> 00:39:26,077
Vad synd, när jag kände honom
var hans bästa vän klingan.
335
00:39:26,160 --> 00:39:29,247
Jaså minsann?
336
00:39:29,330 --> 00:39:35,503
Det var bara en duell,
en väldigt liten och obetydlig duell.
337
00:39:39,632 --> 00:39:43,553
Som jag minns det gav jag bara
motståndaren en skråma.
338
00:39:47,265 --> 00:39:51,811
Det lustiga är...
Det är verkligen lustigt.
339
00:39:51,894 --> 00:39:57,400
- Annalise gifte sig med honom.
- Åh, vad romantiskt!
340
00:39:57,483 --> 00:40:01,529
Han är död. Syfilis.
341
00:40:05,783 --> 00:40:10,163
Skulle du vilja träffa kungen?
Han gör snart sin storslagna entré.
342
00:40:10,246 --> 00:40:14,834
Jag är god vän med hans minister
och det är ett ypperligt tillfälle.
343
00:40:14,917 --> 00:40:18,087
Det vore en stor ära.
344
00:40:18,171 --> 00:40:23,176
Har ni något emot
att jag lånar er make ett ögonblick?
345
00:40:23,259 --> 00:40:27,555
Oroa er inte, jag kan bara ta honom
till kungens sovrumsdörr.
346
00:40:27,639 --> 00:40:31,434
Att klä en kung är ett manligt bestyr.
347
00:40:33,227 --> 00:40:36,814
Det vill jag inte att han ska missa.
348
00:40:45,823 --> 00:40:50,244
Murtagh? Gör du dem sällskap?
349
00:40:51,996 --> 00:40:57,752
- Vad ska vi göra?
- Bevittna kungens påklädning.
350
00:40:57,835 --> 00:41:01,422
Det vill jag inte gå miste om.
351
00:41:03,299 --> 00:41:08,388
Följaktligen har vissa tagit sig för
att ignorera kyrkans lära.
352
00:41:08,471 --> 00:41:12,225
De hänger sig istället
åt kätterska seder.
353
00:41:12,308 --> 00:41:16,646
Sedan får kyrkan se till att folk
håller sig till rättfärdighetens väg...
354
00:41:16,729 --> 00:41:19,941
och lämnar kungen ifred.
355
00:41:25,697 --> 00:41:31,202
Endast i Frankrike måste kungen
ha publik för att skita.
356
00:41:31,285 --> 00:41:34,747
Är ni blinda?
Ser ni inte att jag lider?
357
00:41:34,831 --> 00:41:39,877
Har man tur får man äran
att torka det kungliga arslet.
358
00:41:43,798 --> 00:41:48,928
Kanske om kungen
bara kunde slappna av?
359
00:41:49,971 --> 00:41:54,142
Eller koncentrera sig och visa
att kungen bestämmer över tarmarna.
360
00:41:54,225 --> 00:41:59,230
Har inte kungen provat
vartenda förslag?
361
00:41:59,314 --> 00:42:02,150
Inget fungerar.
362
00:42:07,322 --> 00:42:09,449
En förbannelse vilar över mig.
363
00:42:09,532 --> 00:42:12,493
Jag är lord Broch Tuarach
från Skottland.
364
00:42:12,577 --> 00:42:17,123
- Var god och presentera mig.
- Ursäkta?
365
00:42:17,206 --> 00:42:24,630
Seigneur Broch Tuarach. Gör det
om ni vill få slut på kungens lidande.
366
00:42:37,644 --> 00:42:41,981
Ers Majestät, låt mig presentera...
367
00:42:42,065 --> 00:42:46,027
Brack Terack från Skottland.
368
00:42:46,110 --> 00:42:48,613
James Fraser.
369
00:42:48,696 --> 00:42:52,950
Om jag får föreslå Ers Majestät
att bara äta gröt.
370
00:42:54,118 --> 00:42:56,704
Varje morgon.
371
00:42:58,373 --> 00:43:01,751
Gryt?
372
00:43:01,834 --> 00:43:04,712
Säg mig, vad är det för gryt
han pratar om?
373
00:43:04,796 --> 00:43:10,426
Jag tror att herrn menar gröt,
Ers Majestät.
374
00:43:10,510 --> 00:43:17,809
- Gröt, säger ni?
- Ja, det är vad vi äter i Skottland.
375
00:43:17,892 --> 00:43:20,853
Det säger ni?
376
00:43:20,937 --> 00:43:25,942
Dessvärre har kungen aldrig
fått smak för allmogens mat.
377
00:43:37,620 --> 00:43:42,125
Det kanske är
ett ypperligt tillfälle nu.
378
00:43:53,386 --> 00:43:57,515
Ser ni gentlemannen där borta?
Monsieur Toutine.
379
00:43:57,598 --> 00:44:02,395
- Mer känd som Fläskkorven.
- Får jag fråga varför?
380
00:44:02,478 --> 00:44:08,067
Det har visat sig att han är oförmögen
att behålla juvelerna i sina byxor-
381
00:44:08,151 --> 00:44:12,113
-när en vacker dam finns i närheten.
382
00:44:12,196 --> 00:44:15,241
Den senaste är Augustine.
383
00:44:15,325 --> 00:44:20,288
Madame Fraser, vad kallar engelska
damer de manliga privata delarna?
384
00:44:20,371 --> 00:44:26,252
Jag har hört att de kallar den "Peter".
385
00:44:30,715 --> 00:44:35,219
- Men vissa föredrar ordet "pitt".
- Pitt?
386
00:44:35,303 --> 00:44:39,849
Är det det bästa de kan komma på?
Vilket olämpligt uttryck.
387
00:44:39,932 --> 00:44:43,436
Men vad kan man förvänta sig
av engelsmännen?
388
00:44:43,519 --> 00:44:47,899
De har ett sådant omusikaliskt språk.
389
00:44:47,982 --> 00:44:53,154
- Ta inte illa upp, kära du.
- Nej då.
390
00:44:53,237 --> 00:44:59,619
Den stygga lilla jäntan. Hon har hittat
en älskare före bröllopet.
391
00:45:01,037 --> 00:45:04,207
Knappast.
392
00:45:06,334 --> 00:45:10,922
Ursäkta, mina damer.
Jag måste få lite frisk luft.
393
00:45:21,474 --> 00:45:27,021
- Äntligen, monsieur Duverney!
- Himmel, du lät som min hustru.
394
00:45:27,105 --> 00:45:31,526
Min engelska väninna lady Broch
Tuarach med den röda klänningen-
395
00:45:31,609 --> 00:45:35,405
-ser verkligen fram emot att träffa er.
396
00:45:37,657 --> 00:45:40,743
- Den röda klänningen?
- Väldigt exalterad.
397
00:45:40,827 --> 00:45:45,832
En vän till dig kan inte vara annat
än fascinerande.
398
00:45:45,915 --> 00:45:49,752
- Var är hon?
- Hon skulle ta lite frisk luft.
399
00:45:49,836 --> 00:45:52,630
Jag ska presentera er för varandra.
400
00:45:52,714 --> 00:45:55,717
Det är inte nödvändigt, Madame.
401
00:45:57,385 --> 00:46:00,805
Jag klarar av det själv.
402
00:46:44,349 --> 00:46:50,021
Lady Broch Tuarach,
era drömmar har gått i uppfyllelse.
403
00:46:51,731 --> 00:46:57,445
- Ursäkta?
- Ni vill visst träffa Joseph Duverney.
404
00:46:57,528 --> 00:47:03,451
Eftersom endast jag lystrar
till det namnet så är det mig-
405
00:47:03,534 --> 00:47:06,079
-som ni önskar träffa.
406
00:47:06,162 --> 00:47:12,960
- Vilken ära. Min make...
- Nej, nej, nej, inget prat om makar.
407
00:47:13,044 --> 00:47:17,298
Låt mig istället dyrka era... fötter.
408
00:47:18,341 --> 00:47:22,595
- Monsieur, jag tror...
- Gode gud!
409
00:47:22,679 --> 00:47:26,516
Att ni misstar er.
410
00:47:26,599 --> 00:47:30,228
Ni behöver inte spela kokett.
411
00:47:30,311 --> 00:47:37,068
Låt oss utnyttja denna korta stund
och nå extas i varandras armar.
412
00:47:37,151 --> 00:47:42,573
Kom till mig, min lilla mus.
Låt mig höra dig pipa.
413
00:47:45,702 --> 00:47:47,745
Nej, Jamie!
414
00:47:50,498 --> 00:47:54,419
- Det var finansministern.
- Monsieur Duverney?
415
00:47:54,502 --> 00:48:00,174
Densamme. Jag försökte berätta
för dig, men allt gick så fort.
416
00:48:03,303 --> 00:48:08,433
Paris. Jag visste att klänningen
skulle föra sorg med sig.
417
00:48:21,070 --> 00:48:26,034
Ta emot min innerliga ursäkt
för mitt avskyvärda uppförande.
418
00:48:26,117 --> 00:48:30,455
- Jag godtar med glädje er ursäkt.
- Jag också.
419
00:48:30,538 --> 00:48:37,503
Jag tackar er ödmjukast både två.
Det blev visst för mycket champagne.
420
00:48:37,587 --> 00:48:43,259
Om min hustru hade kommit på mig
att uppvakta ännu en kvinna...
421
00:48:43,343 --> 00:48:48,014
O ja, min älskade maka
har ett eldigt humör.
422
00:48:48,097 --> 00:48:54,312
- Hon behöver aldrig få reda på det.
- Gud välsigne er, båda två.
423
00:48:57,690 --> 00:49:02,862
Jag kanske
kan återgälda er vänlighet?
424
00:49:04,364 --> 00:49:07,992
- Er vänskap räcker väl.
- Den har ni!
425
00:49:08,076 --> 00:49:12,455
Säg mig,
tycker ni om att spela schack?
426
00:49:12,538 --> 00:49:16,376
- Han är en riktig mästare.
- Nej!
427
00:49:16,459 --> 00:49:23,383
- Men jag har spelat ett antal matcher.
- Underbart. Då tar vi en match.
428
00:49:26,052 --> 00:49:28,304
Kungen!
429
00:49:35,186 --> 00:49:42,318
Min käre Duverney, er kung uppskattar
att ni har valt att följa hans påbud-
430
00:49:42,402 --> 00:49:48,992
- och låta Frankrikes nobless
bekanta sig med badandets njutning.
431
00:49:50,994 --> 00:49:57,208
Men vill ni vara så god att i framtiden
utföra er tvagning i enskildhet?
432
00:50:01,087 --> 00:50:04,465
Det blir som Ers Majestät önskar.
433
00:50:10,430 --> 00:50:13,558
Gryt.
434
00:50:13,641 --> 00:50:17,520
På min ära, kungen kommer inte
att ångra sig.
435
00:50:52,013 --> 00:50:55,058
Den fuskande ynkryggen!
436
00:51:01,981 --> 00:51:04,484
Din Judas!
437
00:51:04,567 --> 00:51:08,529
- Du ska betala för ditt förräderi.
- Murtagh!
438
00:51:08,613 --> 00:51:13,034
Dra aldrig ditt svärd
i kungens närvaro.
439
00:51:13,117 --> 00:51:16,037
Det innebär döden.
440
00:51:19,582 --> 00:51:22,585
Det blir andra tillfällen.
441
00:51:22,669 --> 00:51:28,466
Om det är en ursäkt, vilket jag hoppas,
godtar jag den godvilligt.
442
00:51:29,968 --> 00:51:37,100
Jamie, min käre gosse.
Underbart att se dig vid så god vigör.
443
00:51:37,183 --> 00:51:41,437
Mrs Fraser,
vilken glädjefylld återförening!
444
00:51:41,521 --> 00:51:45,817
- Önskar jag kunde säga detsamma.
- Det skär mig i hjärtat.
445
00:51:45,900 --> 00:51:51,239
Jag förtjänar det väl. Jag försäkrar
att jag tänkte överlämna petitionen-
446
00:51:51,322 --> 00:51:56,869
- till högsta domstolen, men det var
den där förbaskade Randall.
447
00:51:56,953 --> 00:52:00,123
Fähunden insisterade på
att jag gav det till honom.
448
00:52:00,206 --> 00:52:05,878
Jag hade inget val.
Kan ni någonsin förlåta mig?
449
00:52:09,173 --> 00:52:12,719
- Det som är gjort är gjort.
- Så sant.
450
00:52:12,802 --> 00:52:17,098
Det tillhör det förflutna.
Vad gör ni här i Frankrike?
451
00:52:17,181 --> 00:52:21,144
Jamie har fått anställning
hos sin kusin Jared.
452
00:52:21,227 --> 00:52:28,484
Vinhandlare?
Vilken slumpartad överraskning.
453
00:52:28,568 --> 00:52:32,530
Jag åker tillbaka till England
i morgon, men återvänder snart.
454
00:52:32,613 --> 00:52:39,329
Och när jag gör det skulle jag gärna
vilja prova portvinet Belle Rouge-
455
00:52:39,412 --> 00:52:43,875
- som jag hört att han lagrar.
Jag måste få en låda.
456
00:52:43,958 --> 00:52:49,881
- Hur mycket?
- Jag betalar 20 % över begärda priset.
457
00:52:49,964 --> 00:52:54,761
- Såld.
- På krita, antar jag?
458
00:52:54,844 --> 00:53:00,933
Jamie och Murtagh kan ta en drink
med vår nye vän, finansministern.
459
00:53:20,161 --> 00:53:25,166
Jag ser att ni redan odlar
nya bekantskaper med högt uppsatta.
460
00:53:25,249 --> 00:53:28,836
Så passande för er karaktär.
461
00:53:28,920 --> 00:53:36,719
Jamie måste sakna Skottland, men det
är väl inte säkert för någon av er där?
462
00:53:39,180 --> 00:53:44,227
Ja, och nu befinner vi oss här.
463
00:53:44,310 --> 00:53:47,480
På samma sida, dessutom.
464
00:53:47,563 --> 00:53:51,025
Alla stöder vi jakobiternas sak.
465
00:53:51,109 --> 00:53:55,405
Ni är förstås engelsk aristokrat-
466
00:53:55,488 --> 00:53:59,701
-vilket gör er till landsförrädare.
467
00:53:59,784 --> 00:54:05,665
Tiden har visst inte lyckats
stävja er vassa tunga, Madame.
468
00:54:11,129 --> 00:54:15,341
Fyrverkerierna börjar snart, ers nåd.
469
00:54:15,425 --> 00:54:20,054
Om ni måste hosta
kan ni väl leta upp en betjänt?
470
00:54:20,138 --> 00:54:23,891
- Var det lite väl hårt?
- Bara lite.
471
00:54:23,975 --> 00:54:30,398
- Är allt som det ska, sir?
- Ursäkta, Madame. Det är kroniskt.
472
00:54:30,481 --> 00:54:36,529
Lite läkemalva borde lindra halsen.
473
00:54:36,612 --> 00:54:40,783
- Pratade inte ni med Mary Hawkins?
- Känner ni henne?
474
00:54:40,867 --> 00:54:44,120
- Förtjusande flicka.
- Ja.
475
00:54:44,203 --> 00:54:48,333
Hur uppför jag mig egentligen?
Mrs Claire Fraser.
476
00:54:48,416 --> 00:54:52,754
Får jag presentera min nya sekreterare
Alexander Randall?
477
00:54:52,837 --> 00:54:55,882
Namnet är inget sammanträffande.
478
00:54:55,965 --> 00:55:01,679
Alex är yngre bror
till kapten Jonathan Randall, Esquire.
479
00:55:01,763 --> 00:55:05,725
Mrs Fraser och er bror
är väl bekanta med varandra.
480
00:55:05,808 --> 00:55:09,937
Då måste jag berätta för Jonathan
att jag har träffat er.
481
00:55:12,148 --> 00:55:14,442
Berätta?
482
00:55:15,902 --> 00:55:19,405
Jag förstår inte.
483
00:55:24,661 --> 00:55:27,997
Är inte er bror... död?
484
00:55:28,081 --> 00:55:34,170
Det hoppas jag verkligen inte.
Jag fick brev från Skottland i morse.
485
00:55:36,839 --> 00:55:40,051
Kan jag hjälpa er med något?
486
00:55:42,804 --> 00:55:46,015
Jag mår bra, tack.
487
00:55:51,354 --> 00:55:56,192
Jag måste ha hört ett falskt rykte
om Jonathans frånfälle.
488
00:55:56,275 --> 00:56:01,155
Jonathan skadades i tjänst,
dessutom ganska allvarligt.
489
00:56:01,239 --> 00:56:05,743
Men min bror är
av starkare fysik än jag.
490
00:56:11,124 --> 00:56:14,043
Vad underbart!
491
00:56:16,754 --> 00:56:21,676
Måste de vara så dånande?
Hämta hit min vagn.
492
00:56:42,989 --> 00:56:46,576
Jag hörde knappt fyrverkerierna.
493
00:56:52,040 --> 00:56:57,378
Vad skulle ske när Jamie fick reda på
att Black Jack Randall var vid liv?
494
00:56:57,462 --> 00:57:02,300
Skulle hämnd förhindra
våra föresatser att hindra upproret?
495
00:57:04,302 --> 00:57:06,888
Borde jag ens berätta för honom?
496
00:57:06,971 --> 00:57:14,354
Även om jag höll sanningen dold
skulle han i sinom tid få höra den.
497
00:57:14,437 --> 00:57:17,231
Vad händer då?
498
00:57:23,810 --> 00:57:32,310
---===DBRETAiL===---