1
00:00:06,384 --> 00:00:10,722
- Dette har hendt...
- Jeg må se til hånden hans.
2
00:00:10,805 --> 00:00:15,184
- De må settes i karantene.
- Du kan ikke gjøre mer her.
3
00:00:15,268 --> 00:00:18,021
Greven glemmer ikke det som har hendt.
4
00:00:18,104 --> 00:00:22,734
Hertugen av Sandringham liker å prate.
Det er et veldig uvanlig dokument.
5
00:00:22,817 --> 00:00:28,573
Vi kan infiltrere jakobittene og finne
en måte å stoppe deres planer på.
6
00:00:28,656 --> 00:00:31,617
Din fetter i Paris kan gå god for oss.
7
00:00:31,701 --> 00:00:36,581
Hva slags er det som brenner i deg?
Unnskyld at jeg tvilte på deg.
8
00:00:36,664 --> 00:00:41,044
Driv vinhandelen i mitt fravær. Til
gjengjeld får du bo i mitt hus i Paris.
9
00:00:41,127 --> 00:00:45,298
Får jeg ikke vite sannheten
bak alle disse løgnene?
10
00:00:45,381 --> 00:00:48,926
Jeg lover å fortelle alt
når tiden er inne.
11
00:00:52,582 --> 00:01:01,082
Released on
www.DanishBits.org
12
00:02:53,593 --> 00:02:55,803
Ikke slutt.
13
00:03:26,584 --> 00:03:32,298
En til? Hadde du et mareritt igjen?
Han er borte, Jamie.
14
00:03:33,716 --> 00:03:37,387
Han lever... i hodet mitt.
15
00:03:38,930 --> 00:03:41,891
Jeg får ham ikke ut.
16
00:03:44,727 --> 00:03:48,898
Du vil klare det med tiden,
det lover jeg.
17
00:03:53,444 --> 00:03:57,281
Jeg kan nok ikke sove mer i natt.
18
00:04:03,705 --> 00:04:07,959
Jeg går gjennom ukens bokføring.
19
00:04:15,508 --> 00:04:19,137
Black Jack Randall er død.
20
00:04:20,763 --> 00:04:24,017
Jeg vet det.
21
00:04:24,100 --> 00:04:27,562
Vi ses i morgen tidlig, sassenach.
22
00:04:46,456 --> 00:04:49,917
Jeg så at Madame
har brettet klærne sine igjen.
23
00:04:50,001 --> 00:04:53,004
Ja, Suzette.
24
00:04:53,087 --> 00:04:57,675
Hvorfor insisterer Madame på å re opp
og brette sine egne klær?
25
00:04:57,759 --> 00:05:04,098
Gammel vane, antar jeg. Jeg er ikke
hva til tjenere rundt meg hele tiden.
26
00:05:05,600 --> 00:05:11,522
Men en framstående kvinne som frue,
dessuten havende, det går ikke.
27
00:05:11,606 --> 00:05:16,444
Jeg skal forsøke å bli mer slurvete
når det gjelder personlige vaner.
28
00:05:16,527 --> 00:05:20,490
Det ville virkelig
gjøre meg lykkelig, Madame.
29
00:05:20,573 --> 00:05:25,578
Jeg blir borte et par timer.
Det gir deg tid til å re opp sengen min.
30
00:05:25,662 --> 00:05:29,123
Du er alt for vennlig, madame.
31
00:05:34,879 --> 00:05:38,257
God morgen, madame. Vognen din venter.
32
00:05:38,341 --> 00:05:41,135
Så klart den gjør det.
33
00:05:41,219 --> 00:05:46,808
Å drive et finere hus i Paris viste seg
å være vanskeligere enn jeg trodde.
34
00:05:46,891 --> 00:05:50,603
Heldigvis hadde Jared
omsorgsfullt valgt ut tjenere.
35
00:05:50,687 --> 00:05:53,898
Vi kunne stole på dem.
36
00:06:05,743 --> 00:06:13,126
Selv etter flere uker
var Paris et fascinerende sted.
37
00:06:13,209 --> 00:06:17,588
Jeg betraktet de pittoreske gatene
og hadde vanskelig for å tro-
38
00:06:17,672 --> 00:06:23,261
- at den franske revolusjonen snart
skulle farge gatene røde av blod.
39
00:06:23,344 --> 00:06:29,517
Sist jeg var her, var under feiringen
av andre verdenskrigens slutt.
40
00:06:32,937 --> 00:06:36,024
Jeg ville gå opp i Eiffeltårnet, -
41
00:06:36,107 --> 00:06:41,154
- men nazistene hadde stengt det
under okkupasjonen.
42
00:06:41,237 --> 00:06:45,491
Og nå var jeg her hundre år
før det engang eksisterte.
43
00:06:51,664 --> 00:06:54,334
Jeg er straks tilbake.
44
00:07:51,516 --> 00:07:54,268
Madame.
45
00:07:54,352 --> 00:07:59,607
- Herr Raymond?
- Mester Raymond.
46
00:08:00,900 --> 00:08:05,571
Hvordan kan jeg være disse vakre øyne
til tjeneste, Madame?
47
00:08:07,323 --> 00:08:12,120
- Du er engelsk, ikke sant?
- Min fransk avslører meg.
48
00:08:12,203 --> 00:08:15,456
Da skal jeg lette det for deg.
49
00:08:22,130 --> 00:08:28,928
Sennep... timian i valnøttolje, men...
50
00:08:29,012 --> 00:08:32,598
Hva i all verden bruker du
for å få den ekle lukten?
51
00:08:32,682 --> 00:08:36,311
Nesen din er visst ikke
bare dekorativ.
52
00:08:36,394 --> 00:08:41,691
Når det gjelder lukten...
Faktum er at det er blod.
53
00:08:41,774 --> 00:08:44,485
Men ikke krokodilleblod?
54
00:08:46,112 --> 00:08:49,115
Så mye kynisme i en så ung.
55
00:08:49,198 --> 00:08:55,079
Nei, det er faktisk griseblod, damen.
56
00:08:55,163 --> 00:08:58,291
Griser er så mye lettere å få tak i.
57
00:08:58,374 --> 00:09:04,297
Heldigvis er herskapene fra hoffet
mye mer godtroende og dumme enn deg.
58
00:09:07,717 --> 00:09:11,971
Jeg lurer på om du selger kattmynte?
59
00:09:12,055 --> 00:09:16,893
- Noen som har vanske med å sove?
- Min mann.
60
00:09:16,976 --> 00:09:23,941
Er problemet mye mat og drikke,
eller kanskje nervøs legning?
61
00:09:24,025 --> 00:09:27,070
- Mareritt.
- Jeg forstår.
62
00:09:27,153 --> 00:09:33,534
Da vil jeg foreslå...
- Vær så snill, Delphine.
63
00:09:33,618 --> 00:09:39,374
Da skulle jeg foreslå legevendelrot.
64
00:09:43,127 --> 00:09:49,425
I kombinasjon med en anelse humle.
65
00:10:00,478 --> 00:10:04,482
Du vet mye om urter. Er du profesjonell?
66
00:10:04,565 --> 00:10:10,488
Kommer an på hva du mener med det.
Jeg er healer.
67
00:10:12,740 --> 00:10:16,035
Healer?
68
00:10:16,119 --> 00:10:19,205
Jeg forstår.
69
00:10:19,288 --> 00:10:23,501
Størrelsen og utseendet
ser ut til å stemme.
70
00:10:23,584 --> 00:10:28,089
- Du heter vel ikke Claire Fraser?
- Det stemmer.
71
00:10:28,172 --> 00:10:33,136
- Er du tankeleser også?
- Nei, men jeg husker navn.
72
00:10:33,219 --> 00:10:40,310
Dessuten hørte jeg om din
noe dramatiske ankomst i landet vårt.
73
00:10:40,393 --> 00:10:46,816
Greven fortalte hvordan du brente ned
hans koppebefengte skip Patagonia.
74
00:10:46,899 --> 00:10:50,528
Er du venn av grev St. Germain?
75
00:10:50,611 --> 00:10:55,783
Tvert imot,
man kan kalle oss rivaler.
76
00:10:55,867 --> 00:11:02,081
Et mer hyggelig ord for fiender.
Og siden han også er din fiende...
77
00:11:02,165 --> 00:11:08,838
- må du være min venn.
- Takk, det kan jeg trenge.
78
00:11:10,590 --> 00:11:14,135
Ta imot blandingen som en gave
til deg og mannen din.
79
00:11:14,218 --> 00:11:18,640
Be ham helle det i en kopp te
før sengetid.
80
00:11:18,723 --> 00:11:24,145
Jeg garanterer at han holder deg våken
hele natten med sin snorking.
81
00:11:43,289 --> 00:11:46,626
Du er død, gutt.
82
00:11:48,002 --> 00:11:52,215
Den venstre hånden din
er fremdeles svak som en katteunges.
83
00:11:52,298 --> 00:11:55,843
Det fins ingen styrke i stive fingre.
84
00:11:59,722 --> 00:12:03,768
- Fornøyd med det nye sverdet?
- Det er lettere enn jeg er vant til.
85
00:12:03,851 --> 00:12:08,064
Jeg foretrekker likevel
et skotsk sverd.
86
00:12:08,147 --> 00:12:12,110
For vide bevegelser, du blottlegger deg.
87
00:12:15,279 --> 00:12:19,033
Kjemp imot.
88
00:12:23,204 --> 00:12:26,416
Kom igjen, kjemp imot.
89
00:12:29,460 --> 00:12:31,838
Nå holder det!
90
00:12:36,718 --> 00:12:41,514
Har dere aldri sett to menn
utøve sverdets kunst?
91
00:12:41,597 --> 00:12:46,394
Stikk av! Alle sammen!
92
00:12:48,771 --> 00:12:51,816
Ellers skjærer jeg ballene av dere.
93
00:12:56,571 --> 00:13:02,618
Duellering er forbudt i Frankrike.
De tror nok at vi dreper hverandre.
94
00:13:02,702 --> 00:13:07,999
Enda en fatal feil
med dette bedrøvelige landet.
95
00:13:09,042 --> 00:13:14,589
Se på meg. Jeg er helt utslitt
etter en knapp time.
96
00:13:15,673 --> 00:13:21,846
Det er luften.
Rumper og armhuler! For mye folk.
97
00:13:21,929 --> 00:13:26,100
Skottland dufter vel ikke
akkurat som en kvinnes budoar?
98
00:13:26,184 --> 00:13:30,980
Men det er duften av dyr.
Her stinker det av nattpotter.
99
00:13:33,524 --> 00:13:39,614
Savner du ikke
duften av fersk skotsk leire?
100
00:13:41,616 --> 00:13:47,830
Det smerter å innrømme, men jeg
savner isterbuken og tjukkskallen.
101
00:13:49,916 --> 00:13:53,628
Mener du Rupert og Angus?
102
00:13:53,711 --> 00:13:56,714
Isterbuken.
103
00:13:56,798 --> 00:14:00,510
Rupert kaller det muskler.
104
00:14:00,593 --> 00:14:06,057
Men lille Angus har faktisk
et uvanlig stort hode.
105
00:14:06,140 --> 00:14:10,144
De savner sikkert
ditt solfylte humør også.
106
00:14:10,228 --> 00:14:16,609
- Vi blir ikke her for alltid.
- Nei, men det kommer til å føles sånn.
107
00:14:18,861 --> 00:14:21,656
Vi kom hit for å forhindre et opprør.
108
00:14:21,739 --> 00:14:26,703
I stedet har vi blitt vinhandlere.
Vin skal drikkes, ikke selges.
109
00:14:26,786 --> 00:14:30,957
- Hva skal jeg gjøre?
- Vil du drepe slangen, så kutt av hodet.
110
00:14:31,040 --> 00:14:37,505
Og det er Charles Stuart.
Drep prinsen, så kveler du opprøret.
111
00:14:37,588 --> 00:14:40,508
- Jeg er ingen morder.
- Nei.
112
00:14:40,591 --> 00:14:46,389
Men det fins sikkert mange som vil
ha tittelen for en håndfull mynter.
113
00:14:46,472 --> 00:14:51,019
- Vi vet ikke engang om han er i Paris.
- Jeg finner ham.
114
00:14:51,102 --> 00:14:56,232
Og så? Charles død betyr
at vi må ta fatt med faren hans.
115
00:14:56,316 --> 00:15:00,028
Foreslår du
at vi dreper James også?
116
00:15:00,111 --> 00:15:05,491
Er hjemlengselen din verd mordet
på prinsen og kongen?
117
00:15:08,036 --> 00:15:13,374
Sønnens død kan gjøre James enda mer
bestemt på å overta Englands trone.
118
00:15:14,917 --> 00:15:19,630
Jeg prater handling,
og du gir meg logikk.
119
00:15:19,714 --> 00:15:24,636
Ja. Hvis det er handling du vil ha...
120
00:15:43,071 --> 00:15:46,908
- Hvordan er det med hånden?
- Den leger.
121
00:15:46,991 --> 00:15:52,372
Dette kom til deg i dag.
Det er fra Jared.
122
00:15:52,455 --> 00:15:56,584
- Endelig.
- Jeg håper det er gode nyheter.
123
00:16:05,843 --> 00:16:07,929
Bravo.
124
00:16:08,012 --> 00:16:14,102
- Er møtet med jakobittene ordnet?
- Bedre enn det.
125
00:16:14,185 --> 00:16:18,815
"Prins Charles Stuart vil snakke
med Broch Tuarach, James Fraser"-
126
00:16:18,898 --> 00:16:22,694
- "om den politiske situasjonen
blant Skottlands klaner."
127
00:16:22,777 --> 00:16:28,032
Jared foreslår at du treffer Charles
hos Madame Elise. Hvem er det?
128
00:16:30,994 --> 00:16:33,454
Det er et bordell.
129
00:17:18,499 --> 00:17:21,669
Deres majestet,
hvis Du tillater meg å snakke.
130
00:17:21,753 --> 00:17:26,799
Jeg vil gjerne diskutere grunnen
til møtet her i kveld.
131
00:17:28,217 --> 00:17:30,386
Jeg skulle akkurat foreslå det samme.
132
00:17:30,470 --> 00:17:37,935
Mine adelsmenn og ærede herrer,
som underholdning i kveld-
133
00:17:38,019 --> 00:17:44,734
-og ren opplysning presenterer jeg...
134
00:17:44,817 --> 00:17:47,445
deres maker.
135
00:17:49,781 --> 00:17:52,867
Se på deres ansikter - vettskremt.
136
00:17:54,827 --> 00:17:57,538
Vær så god, mine damer.
137
00:18:00,500 --> 00:18:03,044
Uskikkelig!
138
00:18:05,797 --> 00:18:10,218
For pokker, sånt sinne!
139
00:18:10,301 --> 00:18:13,179
For en frustrasjon!
140
00:18:13,262 --> 00:18:19,018
Og hvordan har det seg?
Fordi dere herrer er her...
141
00:18:19,102 --> 00:18:24,023
og deres koner
føler seg ensomme og ulykkelige.
142
00:18:24,107 --> 00:18:29,195
Det de trenger er...
143
00:18:30,738 --> 00:18:33,324
dildoer!
144
00:18:38,454 --> 00:18:44,252
Derfor beundrer jeg franskmennene.
De er så herlig vulgære.
145
00:18:44,335 --> 00:18:48,715
De lar aldri deres fine maner
stå i veien for tarvelige innskytelser.
146
00:18:48,798 --> 00:18:51,426
Deres gleder er virkelig unike.
147
00:18:51,509 --> 00:18:58,558
Ta dem som gaver fra deres menn
som dere aldri trenger å savne igjen.
148
00:19:00,351 --> 00:19:04,731
Trenger jeg si mer enn
at disse gjenstander-
149
00:19:04,814 --> 00:19:09,193
- fins å kjøpe eller leie
i dette etablissementet?
150
00:19:09,277 --> 00:19:13,406
Mine herrer, jeg takker dere.
151
00:19:13,489 --> 00:19:19,454
Brave, brave, bravissime!
Veldig fyndig.
152
00:19:19,537 --> 00:19:24,876
Tro meg, hvis jeg hadde en kone,
ville jeg kjøpt alle tre...
153
00:19:24,959 --> 00:19:27,170
for variasjon.
154
00:19:27,253 --> 00:19:30,965
Franskmennene er sodomitter som ikke
kan tilfredsstille kvinnene sine.
155
00:19:31,049 --> 00:19:38,139
Unnskyld, men jeg ba ikke om din mening
eller ditt selskap her i kveld.
156
00:19:39,349 --> 00:19:40,933
Jeg følger ham overalt.
157
00:19:41,017 --> 00:19:46,648
Min venn Jared Fraser påstår
at du er en ærbar mann.
158
00:19:46,731 --> 00:19:49,817
Og du sier alltid det du mener.
159
00:19:49,901 --> 00:19:54,030
Tro meg, jeg håper at det er sant.
160
00:19:54,113 --> 00:19:57,909
Jeg ønsker ikke få enda
en spyttslikker i min bekjentskapskrets.
161
00:19:57,992 --> 00:20:01,371
Det har jeg nok av.
162
00:20:01,454 --> 00:20:06,834
Si meg,
hvordan er situasjonen i Skottland?
163
00:20:06,918 --> 00:20:10,922
Er klanene deres
klare til å bevæpne seg?
164
00:20:11,005 --> 00:20:17,261
Er de klare til å reise seg mot
forræderen som sitter på fars trone?
165
00:20:17,345 --> 00:20:20,890
Spør du om klanene?
166
00:20:20,974 --> 00:20:27,855
Sannheten er at klanene ikke engang
er kan bli enige om himmelens farge.
167
00:20:27,939 --> 00:20:34,028
Langt mindre er de klare til å glemme
gammel krangel og krige mot britene.
168
00:20:34,112 --> 00:20:37,573
Nei, Deres majestet.
169
00:20:37,657 --> 00:20:43,162
De er ikke klar til å høre sekkepipa
og kommer til ikke være det på mange år.
170
00:20:46,624 --> 00:20:50,086
Det er mulig.
171
00:20:51,754 --> 00:20:56,801
Hvis det er sannheten,
har jeg ikke hørt den før.
172
00:20:56,884 --> 00:21:03,057
Det er nederlagsprat fra en
som påstår han er jakobitt.
173
00:21:07,854 --> 00:21:14,652
Jeg forsikrer Deres majestet
at jeg hater engelskmennene.
174
00:21:14,736 --> 00:21:20,408
Jeg bærer arrene etter 200 piskeslag
som en påminnelse hver dag.
175
00:21:21,617 --> 00:21:24,996
Du ba om sannheten
og den har jeg gitt deg.
176
00:21:25,079 --> 00:21:29,542
Vil du heller
at jeg visker vakre ord i øret ditt?
177
00:21:29,625 --> 00:21:35,340
Ord som leder deg
og hele Skottland til undergangen?
178
00:21:35,423 --> 00:21:42,305
Gud krever at en katolsk konge
sitter på Englands trone.
179
00:21:42,388 --> 00:21:46,809
- Min far er den kongen!
- Det er også mitt ønske.
180
00:21:46,893 --> 00:21:48,728
Godt å høre.
181
00:21:48,811 --> 00:21:54,525
Men å ønske har gang på gang
vist seg å være nytteløst-
182
00:21:54,609 --> 00:22:00,031
- mot den britiske hærens musketter.
Akkurat som opprøret i -15.
183
00:22:00,114 --> 00:22:03,993
Jeg vil ikke gjenta Lord Mars feil.
184
00:22:04,077 --> 00:22:06,996
Han tvilte når seieren
var innen rekkevidde.
185
00:22:07,080 --> 00:22:12,627
En leder må framfor alt
vise besluttsomhet.
186
00:22:17,298 --> 00:22:22,095
Får jeg spørre om Deres kongelige høyhet
har vært i Skottland?
187
00:22:29,394 --> 00:22:34,357
Dessverre
har jeg ikke hatt den gleden.
188
00:22:35,858 --> 00:22:40,321
Jeg tilbrakte oppveksten i Italia
dit far måtte søke eksil.
189
00:22:41,531 --> 00:22:46,786
Vet da dette,
Skottland er et vakkert land.
190
00:22:46,869 --> 00:22:50,748
Med daler, innsjøer og fjell.
191
00:22:50,832 --> 00:22:57,213
Vi er et enkelt folk uten større
kjærlighet til utenforstående.
192
00:22:57,296 --> 00:23:01,884
Vi kommer til å kjempe.
Vi har ofte kjempet mot hverandre.
193
00:23:01,968 --> 00:23:08,558
Du ber oss å gyte vårt blodet for
en mer sympatisk tåpe på tronen.
194
00:23:09,726 --> 00:23:14,522
Er det grunn nok for en husmann
å bytte ut sin ljå mot et sverd?
195
00:23:14,605 --> 00:23:19,944
Forlate sitt hjem, sin avling,
og ruse rett inn i kanonstriden.
196
00:23:24,449 --> 00:23:29,746
Du har nå fått høre sannheten
fra to lojale skotter.
197
00:23:42,592 --> 00:23:46,429
Hva da med Guds sannhet?
198
00:23:46,512 --> 00:23:51,309
For bare Hans sannhet betyr noe.
199
00:23:51,392 --> 00:23:54,145
Jeg sier dere begge-
200
00:23:54,228 --> 00:23:59,609
- at det er Guds vilje at jeg,
Charles Stuart, skal forene klanene.
201
00:23:59,692 --> 00:24:03,404
Det er Guds vilje
at jeg er det ledende lyset-
202
00:24:03,488 --> 00:24:09,035
- for jeg er rettmessig
Guds utstrakte hånd.
203
00:24:23,216 --> 00:24:29,639
Vår sak skal lykkes,
men til det trengs penger.
204
00:24:29,722 --> 00:24:36,729
For det må vi ha finansminister
Joseph Duverneys tillit.
205
00:24:38,606 --> 00:24:44,320
Jeg ferdes i landet uoffisielt
og tas ikke imot av hoffet.
206
00:24:45,405 --> 00:24:51,327
Men du, lord Broch Tuarach...
207
00:24:51,411 --> 00:24:54,622
du kan gå i mitt sted.
208
00:24:55,790 --> 00:24:59,043
Jeg, Deres majestet?
209
00:24:59,127 --> 00:25:03,798
Jeg ser
at du har en sann patriots hjerte.
210
00:25:03,881 --> 00:25:08,469
Du er klar å møte min vrede
for å beskytte dine landsmenn.
211
00:25:08,553 --> 00:25:13,641
Ingen bedre enn du kan hjelpe meg
i denne nødens stund.
212
00:25:13,725 --> 00:25:18,563
Gå til kong Ludvigs hoff
og vær min talsmann.
213
00:25:18,646 --> 00:25:23,276
For din prins,
den rettmessige kongen-
214
00:25:23,359 --> 00:25:28,197
-og vår allmektige Gud.
215
00:25:30,533 --> 00:25:33,619
Det skal jeg.
216
00:25:36,372 --> 00:25:38,499
Deres Majestet.
217
00:25:41,336 --> 00:25:46,382
Og nå trenger jeg en kvinne...
eller to.
218
00:25:52,930 --> 00:25:58,019
Sannelig,
er hun ikke en ekte skjønnhet?
219
00:25:58,102 --> 00:26:01,147
Che bella donna.
220
00:26:03,691 --> 00:26:07,737
Det er ikke for sent
å skjære halsen av ham.
221
00:26:15,995 --> 00:26:19,624
Jeg er stolt av deg, Jamie.
222
00:26:19,707 --> 00:26:24,087
Du snakket fra hjertet og klarte
likevel å vinne prinsens tillit.
223
00:26:24,170 --> 00:26:30,134
Han er en gærning og en farlig sådan.
Vi må stoppe ham.
224
00:26:30,218 --> 00:26:35,807
Jeg nekter å legge Skottlands skjebne
i hans hender.
225
00:26:35,890 --> 00:26:41,229
Det var bare ett møte. Charles
er ikke klar til å seile mot Skottland.
226
00:26:41,312 --> 00:26:46,150
- Du rekker å overbevise ham.
- Det er dessverre nytteløst.
227
00:26:46,234 --> 00:26:52,532
Han hører verken på meg eller
noen annen. Han hører bare på Gud.
228
00:26:52,615 --> 00:26:56,703
Han har rett om en ting.
Kriger koster penger.
229
00:26:56,786 --> 00:27:00,957
Uten finansiering,
er Charles hjelpeløs.
230
00:27:01,040 --> 00:27:04,419
Vi må sørge for
at hans krigskassen forblir tom.
231
00:27:04,502 --> 00:27:09,882
La oss håper at finansministeren
ser det som en dårlig investering.
232
00:27:12,719 --> 00:27:16,180
Om et skotsk opprør kan planlegges
på et fransk bordell, -
233
00:27:16,264 --> 00:27:20,810
- kan det kanskje også stoppes
ved det franske hoffet.
234
00:27:23,271 --> 00:27:27,734
Neste trinn var å få
en invitasjon til Versailles.
235
00:27:27,817 --> 00:27:34,115
Louise de la Tour markis de Rohan
hadde rukket å bli en nær venn.
236
00:27:34,198 --> 00:27:37,535
Hun var varm
og omtenksom tross at hun-
237
00:27:37,618 --> 00:27:44,876
- som andre med hennes status
virket overfladisk og forfengelig.
238
00:27:49,130 --> 00:27:52,884
Din barbariske tyrker.
Hvorfor er du ikke mer forsiktig?
239
00:27:52,967 --> 00:27:56,429
Ubehaget ditt gjør meg fortvilt,
Madame.
240
00:27:56,512 --> 00:28:00,308
Men kjenn hvordan mykt det blir.
241
00:28:00,391 --> 00:28:04,020
Ja, som en babyrumpe.
242
00:28:04,103 --> 00:28:07,065
Og det verste gjenstår.
243
00:28:07,148 --> 00:28:11,569
Stakkars liten.
Synd at hun må sitte i bur.
244
00:28:11,653 --> 00:28:17,492
Collette er en søt liten rakker,
men hun har en tendens til å bite.
245
00:28:17,575 --> 00:28:24,415
En manns bitt er attråverdig,
men ikke en apes.
246
00:28:25,833 --> 00:28:30,463
Mary! Mary!
247
00:28:30,546 --> 00:28:36,970
Din redde lille jente.
Slutt å gjemme deg og hilse på min venn.
248
00:28:37,053 --> 00:28:43,267
En irriterende liten jente. Jeg lovte
onkelen hennes å vise henne Paris.
249
00:28:43,351 --> 00:28:46,479
For et bry.
250
00:28:51,818 --> 00:28:56,072
Slutt å holde om deg som om du var
en slave på en slavemarked.
251
00:28:57,865 --> 00:29:02,912
- Jeg er så godt som naken.
- Uvitende lille jente.
252
00:29:02,996 --> 00:29:08,042
- Må jeg ta av meg kåpen og vise?
- Helst ikke.
253
00:29:08,126 --> 00:29:12,588
Så ro deg ned.
Vi respekterer din uskyld.
254
00:29:12,672 --> 00:29:16,718
Mary,
la meg presentere en engelsk kvinne.
255
00:29:16,801 --> 00:29:20,930
Lady Broch Tuarach, Claire Fraser.
256
00:29:28,354 --> 00:29:31,190
Mary Hawkins, Madame.
257
00:29:31,274 --> 00:29:36,988
Mary Hawkins? Jeg er sikker på
at jeg har hørt navnet før.
258
00:29:37,071 --> 00:29:40,700
Vi har ikke møtt hverandre.
259
00:29:40,783 --> 00:29:44,162
Jeg kommer nok på det.
260
00:29:44,245 --> 00:29:47,498
Hva fører deg til Paris, Mary?
261
00:29:47,582 --> 00:29:50,752
Onkel Silas Hawkins
er her i forretninger.
262
00:29:50,835 --> 00:29:56,257
Mary skal ekte grev Marigny,
en rik enkemann.
263
00:29:56,341 --> 00:30:02,597
Hvordan en jente som snart skal gifte
seg, ikke kan smile forstår jeg ikke.
264
00:30:02,680 --> 00:30:07,477
Grev Marigny?
Er han den eldre herren med alle...
265
00:30:07,560 --> 00:30:11,189
Vortene? Ja, det er ham.
266
00:30:13,566 --> 00:30:18,446
Jeg forstår. Er det din onkel
som har arrangert ekteskapet?
267
00:30:18,529 --> 00:30:23,117
Et veldig vellykket forbund,
tross aldersforskjellen.
268
00:30:24,494 --> 00:30:29,582
Da var beina ferdige.
Er Madame klar for mer tortur?
269
00:30:29,666 --> 00:30:34,170
- Et øyeblikk, ditt monster.
- Jeg skal nok kle på meg.
270
00:30:34,253 --> 00:30:39,092
Absolutt ikke! Beina hennes
er mer hårete enn Collettes.
271
00:30:39,175 --> 00:30:42,136
Ingen franskmann lar seg
gå i seng med en ape.
272
00:30:42,220 --> 00:30:48,101
- Du sier de ekleste ting.
- Smil. Du har en ny venn.
273
00:30:51,980 --> 00:30:55,441
Claire, du sier at du vil til hoffet.
274
00:30:55,525 --> 00:30:59,988
Du skal gjøre meg og Mary
selskap til Versailles.
275
00:31:00,071 --> 00:31:05,535
Takk, Louise.
Kanskje jeg kan ta med mannen min.
276
00:31:05,618 --> 00:31:08,454
Hvis du må.
277
00:31:08,538 --> 00:31:11,916
Du har det mer moro uten ham.
278
00:31:12,000 --> 00:31:14,794
Jeg avtaler med Madame Tabanou.
279
00:31:14,877 --> 00:31:19,215
Hun syr deg en kjole
passende en dronning.
280
00:31:26,556 --> 00:31:30,935
For noen skeptiske ansikter.
Har ingen fortalt dere det?
281
00:31:31,019 --> 00:31:35,064
I Paris er
et hårløst venusberg obligatorisk.
282
00:31:35,148 --> 00:31:39,610
Menn finner det helt uimotståelig.
283
00:31:40,653 --> 00:31:44,741
Det er så varmt og deilig
når det strykes på...
284
00:31:44,824 --> 00:31:49,287
og så smertefullt når det rykkes av.
285
00:31:49,370 --> 00:31:51,247
Sånt er livet.
286
00:32:47,261 --> 00:32:52,058
Claire! Hva har du utsatt deg for?
287
00:32:52,141 --> 00:32:55,770
Skjødet ditt er bart.
288
00:32:55,853 --> 00:32:59,983
Det er jeg klar over.
Jeg var der da det skjedde.
289
00:33:00,066 --> 00:33:03,361
Jeg har til og med gjort beina.
290
00:33:06,197 --> 00:33:11,744
Det er ille nok, men å kvitte deg
med en sånn deilig skog...
291
00:33:17,834 --> 00:33:23,006
Jeg tenkte at du ville
bli nysgjerrig, noe annerledes.
292
00:33:23,089 --> 00:33:27,343
Ja, visst er det annerledes.
293
00:33:30,471 --> 00:33:33,308
Men hvordan ser det ut?
294
00:33:33,391 --> 00:33:37,729
Du kan vel se selv?
295
00:33:43,151 --> 00:33:49,282
- Noen tanker?
- Mer komplisert enn det ser ut.
296
00:33:53,995 --> 00:33:58,124
Veldig mykt.
297
00:33:58,207 --> 00:34:03,671
- Liker du det?
- Du er en djerv kvinne, sassenach.
298
00:34:03,755 --> 00:34:08,676
Jeg antar at det gjør meg
til en heldig mann.
299
00:34:43,920 --> 00:34:48,466
Det gjør ingenting.
Det gjør ingenting.
300
00:34:55,348 --> 00:34:57,767
Nå sover vi i stedet.
301
00:34:59,852 --> 00:35:02,605
Ja.
302
00:35:33,511 --> 00:35:35,722
TO UKER SENERE
303
00:35:38,933 --> 00:35:43,187
Sivilisert. Veldig sivilisert.
304
00:35:43,271 --> 00:35:46,691
Du er nok den eneste med skjegg.
305
00:35:46,774 --> 00:35:51,029
Skal jeg barbere meg
for en gjeng franske snobber?
306
00:35:52,280 --> 00:35:55,783
Du kunne i det minste
ha vasket knærne, ditt svin.
307
00:35:55,867 --> 00:35:58,202
Det gjorde jeg.
308
00:35:59,329 --> 00:36:02,665
Vi er visst alle klare til å dra.
309
00:36:04,667 --> 00:36:09,213
Prøv å ikke fornærme
altfor mange i kveld, Murtagh.
310
00:36:20,224 --> 00:36:25,021
Er du... gal, kvinne?
311
00:36:25,104 --> 00:36:29,484
- Man ser helt ned til ribbeina.
- Slett ikke.
312
00:36:37,575 --> 00:36:42,622
Jøss, jeg ser helt ned til navlen.
Du skal vel ikke gå ut sånn?
313
00:36:42,705 --> 00:36:46,834
Absolutt.
Jeg var med og designet kjolen.
314
00:36:46,918 --> 00:36:52,298
Himmel, sassenach.
Først skjødet ditt, nå dette.
315
00:36:52,382 --> 00:36:56,511
- Jeg venter i vognen.
- Nei, det gjør du ikke!
316
00:36:59,097 --> 00:37:03,101
Jeg antar at det får duge.
317
00:37:03,184 --> 00:37:07,313
- Du kunne dekket deg litt til.
- Det har jeg alt tenkt på.
318
00:37:08,523 --> 00:37:11,734
Du trenger en større vifte.
319
00:38:03,202 --> 00:38:06,664
Jeg kjenner
alle adelige familier godt.
320
00:38:06,748 --> 00:38:12,295
Deres ættelinjer og lojalitet.
Er det noen du vil treffe...
321
00:38:12,378 --> 00:38:16,591
Monsieur Duverney er visst
en interessant herre.
322
00:38:16,674 --> 00:38:19,719
En utrolig ufølsom mann.
323
00:38:19,802 --> 00:38:23,514
Men om han er her i kveld,
skal jeg finne ham.
324
00:38:23,598 --> 00:38:26,726
Min lille villmann! Det er jo deg!
325
00:38:28,645 --> 00:38:31,105
Annalise!
326
00:38:40,698 --> 00:38:45,620
Claire,
får jeg presentere en gammel venn:
327
00:38:45,703 --> 00:38:47,789
Annalise de Marrilac.
328
00:38:47,872 --> 00:38:52,877
Annalise, dette er min kone.
329
00:38:54,212 --> 00:38:56,214
Hyggelig.
330
00:38:56,297 --> 00:39:02,178
La meg gratulere deg med en sånn
sterk og lidenskapelig ektemann.
331
00:39:03,554 --> 00:39:08,476
Ja, jeg er virkelig heldig.
332
00:39:10,311 --> 00:39:14,899
Si meg, slåss han i mange dueller
for å vinne hjertet ditt?
333
00:39:14,983 --> 00:39:19,237
Han vant hjertet mitt
uten å måtte trekke sverdet sitt.
334
00:39:19,320 --> 00:39:26,077
Så synd, da jeg kjente ham
var hans beste venn sverdet.
335
00:39:26,160 --> 00:39:29,247
Sier du det?
336
00:39:29,330 --> 00:39:35,503
Det var bare en duell,
en veldig liten og ubetydelig duell.
337
00:39:39,632 --> 00:39:43,553
Som jeg husker det ga jeg
bare motstanderen en skramme.
338
00:39:47,265 --> 00:39:51,811
Det morsomme er...
Det er virkelig morsomt.
339
00:39:51,894 --> 00:39:57,400
- Annalise giftet seg med ham.
- Å, så romantisk!
340
00:39:57,483 --> 00:40:01,529
Han er død. Kopper.
341
00:40:05,783 --> 00:40:10,163
Vil du treffe kongen?
Han gjør snart sin storslagne entré.
342
00:40:10,246 --> 00:40:14,834
Jeg er god venn med ministeren hans
og det er en ypperlig anledning.
343
00:40:14,917 --> 00:40:18,087
Det hadde vært en stor ære.
344
00:40:18,171 --> 00:40:23,176
Har du noe imot at jeg
låner mannen din et øyeblikk?
345
00:40:23,259 --> 00:40:27,555
Slapp av, jeg kan bare ta ham
til kongens soveromsdør.
346
00:40:27,639 --> 00:40:31,434
Å kle en konge er en mannlig affære.
347
00:40:33,227 --> 00:40:36,814
Det vil jeg ikke
at han skal gå glipp av.
348
00:40:45,823 --> 00:40:50,244
Murtagh? Gjør du dem selskap?
349
00:40:51,996 --> 00:40:57,752
- Hva skal vi gjøre?
- Bevitne kongens påkledning.
350
00:40:57,835 --> 00:41:01,422
Det vil jeg ikke gå glipp av.
351
00:41:03,299 --> 00:41:08,388
Følgelig har visse tatt seg
for å ignorere kirkens lære.
352
00:41:08,471 --> 00:41:12,225
De hengir seg i stedet
til kjetterske skikker.
353
00:41:12,308 --> 00:41:16,646
Så får kirken sørge for at folk
holder seg på den rettskafne vei...
354
00:41:16,729 --> 00:41:19,941
og lar kongen i fred.
355
00:41:25,697 --> 00:41:31,202
Bare i Frankrike må kongen
ha publikum for å drite.
356
00:41:31,285 --> 00:41:34,747
Er dere blinde?
Ser du ikke at jeg lider?
357
00:41:34,831 --> 00:41:39,877
Er man æren får man æren
å tørke den kongelige ræva.
358
00:41:43,798 --> 00:41:48,928
Kanskje om kongen bare kunne slappe av?
359
00:41:49,971 --> 00:41:54,142
Eller konsentrere seg og vise
at kongen bestemmer over tarmene.
360
00:41:54,225 --> 00:41:59,230
Har ikke kongen
prøvd hvert eneste forslag?
361
00:41:59,314 --> 00:42:02,150
Ingenting virker.
362
00:42:07,322 --> 00:42:09,449
En forbannelse hviler over meg.
363
00:42:09,532 --> 00:42:12,493
Jeg er lord Broch Tuarach
fra Skottland.
364
00:42:12,577 --> 00:42:17,123
- Vennligst presenter meg.
- Unnskyld?
365
00:42:17,206 --> 00:42:24,630
Seigneur Broch Tuarach. Gjør det
om du vil få slutt på kongens lidelse.
366
00:42:37,644 --> 00:42:41,981
Deres majestet, la meg presentere...
367
00:42:42,065 --> 00:42:46,027
Brack Terack fra Skottland.
368
00:42:46,110 --> 00:42:48,613
James Fraser.
369
00:42:48,696 --> 00:42:52,950
Om jeg får foreslå Deres Majestet
å bare spise grøt.
370
00:42:54,118 --> 00:42:56,704
Hver morgen.
371
00:42:58,373 --> 00:43:01,751
Gryt?
372
00:43:01,834 --> 00:43:04,712
Si meg,
hva er det for gryt han prater om?
373
00:43:04,796 --> 00:43:10,426
Jeg tror at herren mener grøt,
Deres Majestet.
374
00:43:10,510 --> 00:43:17,809
- Grøt, sier du?
- Ja, det er det vi spiser i Skottland.
375
00:43:17,892 --> 00:43:20,853
Sier du det?
376
00:43:20,937 --> 00:43:25,942
Dessverre har kongen aldri
fått smak for allmuens mat.
377
00:43:37,620 --> 00:43:42,125
Det kanskje er
en ypperlig anledning nå.
378
00:43:53,386 --> 00:43:57,515
Ser du herren der borte?
Monsieur Toutine.
379
00:43:57,598 --> 00:44:02,395
- Mer kjent som Fleskepølsa.
- Får jeg spørre hvorfor?
380
00:44:02,478 --> 00:44:08,067
Det har vist seg at han er ute av stand
til å beholde juvelene i buksene sine-
381
00:44:08,151 --> 00:44:12,113
-når en vakker dame fins i nærheten.
382
00:44:12,196 --> 00:44:15,241
Den siste er Augustine.
383
00:44:15,325 --> 00:44:20,288
Madame Fraser, hva kaller engelske damer
de mannlige private delene?
384
00:44:20,371 --> 00:44:26,252
Jeg har hørt
at de kaller den "Peter".
385
00:44:30,715 --> 00:44:35,219
- Men visse foretrekker ordet "pikk".
- Pikk?
386
00:44:35,303 --> 00:44:39,849
Er det det beste de kan komme på?
For et upassende uttrykk.
387
00:44:39,932 --> 00:44:43,436
Men hva kan man forvente
av engelskmennene?
388
00:44:43,519 --> 00:44:47,899
De har et sånt umusikalsk språk.
389
00:44:47,982 --> 00:44:53,154
- Ikke ta det ille opp, kjære deg.
- Nei da.
390
00:44:53,237 --> 00:44:59,619
Den uskikkelige lille jenta.
Hun har funnet en elsker før bryllupet.
391
00:45:01,037 --> 00:45:04,207
Neppe.
392
00:45:06,334 --> 00:45:10,922
Unnskyld, mine damer.
Jeg må trekke litt frisk luft.
393
00:45:21,474 --> 00:45:27,021
- Endelig, monsieur Duverney!
- Himmel, du hørtes ut som min kone.
394
00:45:27,105 --> 00:45:31,526
Min engelske venninne lady Broch Tuarach
med den røde kjolen-
395
00:45:31,609 --> 00:45:35,405
-ser virkelig fram til å treffe deg.
396
00:45:37,657 --> 00:45:40,743
- Den røde kjolen?
- Veldig spent.
397
00:45:40,827 --> 00:45:45,832
En venn av deg kan ikke
være annet enn fascinerende.
398
00:45:45,915 --> 00:45:49,752
- Hvor er hun?
- Hun skulle trekke litt frisk luft.
399
00:45:49,836 --> 00:45:52,630
Jeg skal presentere dere
for hverandre.
400
00:45:52,714 --> 00:45:55,717
Det er ikke nødvendig, Madame.
401
00:45:57,385 --> 00:46:00,805
Jeg klarer det selv.
402
00:46:44,349 --> 00:46:50,021
Lady Broch Tuarach,
dine drømmer har gått i oppfyllelse.
403
00:46:51,731 --> 00:46:57,445
- Unnskyld?
- Du vil visst treffe Joseph Duverney.
404
00:46:57,528 --> 00:47:03,451
Siden bare jeg lystrer det navnet,
så er det meg-
405
00:47:03,534 --> 00:47:06,079
-du ønsker treffe.
406
00:47:06,162 --> 00:47:12,960
- For en ære. Min mann...
- Nei, nei, nei, ikke prat om maker.
407
00:47:13,044 --> 00:47:17,298
La meg i stedet dyrke dine... føtter.
408
00:47:18,341 --> 00:47:22,595
- Monsieur, jeg tror...
- Gode Gud!
409
00:47:22,679 --> 00:47:26,516
At du tar feil.
410
00:47:26,599 --> 00:47:30,228
Du trenger ikke spille kokett.
411
00:47:30,311 --> 00:47:37,068
La oss utnytte denne korte stund
og nå ekstase i hverandres armer.
412
00:47:37,151 --> 00:47:42,573
Kom til meg, min lille mus.
La meg høre deg pipe.
413
00:47:45,702 --> 00:47:47,745
Nei, Jamie!
414
00:47:50,498 --> 00:47:54,419
- Det var finansministeren.
- Monsieur Duverney?
415
00:47:54,502 --> 00:48:00,174
Den samme. Jeg prøvde å si det,
men alt gikk så fort.
416
00:48:03,303 --> 00:48:08,433
Paris. Jeg visste
at kjolen ville føre sorg med seg.
417
00:48:21,070 --> 00:48:26,034
Ta imot min inderlige unnskyldning
for min avskyelige oppførsel.
418
00:48:26,117 --> 00:48:30,455
- Jeg godtar med glede unnskyldningen.
- Jeg også.
419
00:48:30,538 --> 00:48:37,503
Jeg takker dere ydmykt både to.
Det ble visst for mye champagne.
420
00:48:37,587 --> 00:48:43,259
Hvis min kone hadde oppdaget meg
i å oppvarte nok en kvinne...
421
00:48:43,343 --> 00:48:48,014
Ja,
min elskede har et ildfullt temperament.
422
00:48:48,097 --> 00:48:54,312
- Hun trenger aldri å få vite det.
- Gud velsigne dere, begge to.
423
00:48:57,690 --> 00:49:02,862
Jeg kan kanskje gjengjelde vennligheten?
424
00:49:04,364 --> 00:49:07,992
- Vennskapet din holder vel.
- Det har dere!
425
00:49:08,076 --> 00:49:12,455
Si meg, liker du å spille sjakk?
426
00:49:12,538 --> 00:49:16,376
- Han er en riktig mester.
- Nei!
427
00:49:16,459 --> 00:49:23,383
- Men jeg har spilt et antall brett.
- Herlig. Da tar vi et spill.
428
00:49:26,052 --> 00:49:28,304
Kongen!
429
00:49:35,186 --> 00:49:42,318
Kjære Duverney, din kone setter pris
på at du har valgt å følge hans påbud-
430
00:49:42,402 --> 00:49:48,992
- og la Frankrikes adel
bli kjent med badingens nytelse.
431
00:49:50,994 --> 00:49:57,208
Men vil du være så god at i framtiden
utføre deres vask privat?
432
00:50:01,087 --> 00:50:04,465
Som Deres Majestet ønsker.
433
00:50:10,430 --> 00:50:13,558
Gryt.
434
00:50:13,641 --> 00:50:17,520
På min ære, kongen vil ikke angre.
435
00:50:52,013 --> 00:50:55,058
Den fuskende feigingen!
436
00:51:01,981 --> 00:51:04,484
Din Judas!
437
00:51:04,567 --> 00:51:08,529
- Du skal betale for ditt forræderi.
- Murtagh!
438
00:51:08,613 --> 00:51:13,034
Dra aldri sverdet i kongens nærvær.
439
00:51:13,117 --> 00:51:16,037
Det betyr døden.
440
00:51:19,582 --> 00:51:22,585
Det blir andre anledninger.
441
00:51:22,669 --> 00:51:28,466
Hvis det er en unnskyldning,
noe jeg håper, godtar jeg den velvillig.
442
00:51:29,968 --> 00:51:37,100
Jamie, min kjære gutt.
Godt å se deg i så god vigør.
443
00:51:37,183 --> 00:51:41,437
Fru Fraser,
for en gledelig gjenforening!
444
00:51:41,521 --> 00:51:45,817
- Ønsker jeg kunne si i like måte.
- Det skjærer meg i hjertet.
445
00:51:45,900 --> 00:51:51,239
Jeg fortjener det vel. Jeg forsikrer at
jeg hadde tenkt å overlate anmodningen-
446
00:51:51,322 --> 00:51:56,869
- til Høyesterett,
men det var den forbaskede Randall.
447
00:51:56,953 --> 00:52:00,123
Bøllen insisterte på
at jeg ga den til ham.
448
00:52:00,206 --> 00:52:05,878
Jeg hadde ikke noe valg.
Kan dere noensinne tilgi meg?
449
00:52:09,173 --> 00:52:12,719
- Det som er gjort er gjort.
- Så sant.
450
00:52:12,802 --> 00:52:17,098
Det tilhører fortiden.
Hva gjør dere her i Frankrike?
451
00:52:17,181 --> 00:52:21,144
Jamie har fått ansettelse
hos sin fetter Jared.
452
00:52:21,227 --> 00:52:28,484
Vinhandler?
For et lykkelig sammentreff.
453
00:52:28,568 --> 00:52:32,530
Jeg drar tilbake til England i morgen,
men vender snart tilbake.
454
00:52:32,613 --> 00:52:39,329
Og når jeg gjør det, vil jeg gjerne
prøve portvinen Belle Rouge-
455
00:52:39,412 --> 00:52:43,875
- som jeg hørt at han lagrer.
Jeg må få en kasse.
456
00:52:43,958 --> 00:52:49,881
- Hvor mye?
- Jeg betaler 20 % over prisforlangende.
457
00:52:49,964 --> 00:52:54,761
- Solgt.
- På krita, antar jeg?
458
00:52:54,844 --> 00:53:00,933
Jamie og Murtagh kan ta en drink
med vår nye venn, finansministeren.
459
00:53:20,161 --> 00:53:25,166
Jeg ser at du alt dyrker nye
bekjentskaper med viktige folk.
460
00:53:25,249 --> 00:53:28,836
Så passende for din karakter.
461
00:53:28,920 --> 00:53:36,719
Jamie må savne Skottland, men det er vel
ikke trygt for noen av dere der?
462
00:53:39,180 --> 00:53:44,227
Ja, og nå befinner vi oss her.
463
00:53:44,310 --> 00:53:47,480
På samme side, intet mindre.
464
00:53:47,563 --> 00:53:51,025
Alle støtter vi jakobittenes sak.
465
00:53:51,109 --> 00:53:55,405
Du er selvsagt engelsk aristokrat, -
466
00:53:55,488 --> 00:53:59,701
-noe som gjør deg til landsforræder.
467
00:53:59,784 --> 00:54:05,665
Tiden har visst ikke klart
stoppe din skarpe tunge, Madame.
468
00:54:11,129 --> 00:54:15,341
Fyrverkeriet begynner snart,
Deres nåde.
469
00:54:15,425 --> 00:54:20,054
Hvis du må hoste,
kan du vel finne en tjener?
470
00:54:20,138 --> 00:54:23,891
- Var det litt vel hardt?
- Bare litt.
471
00:54:23,975 --> 00:54:30,398
- Er alt i orden, sir?
- Unnskyld, Madame. Det er kronisk.
472
00:54:30,481 --> 00:54:36,529
Litt hyllebærsalve burde lindre halsen.
473
00:54:36,612 --> 00:54:40,783
- Pratet ikke du med Mary Hawkins?
- Kjenner du henne?
474
00:54:40,867 --> 00:54:44,120
- Nydelig jente.
- Ja.
475
00:54:44,203 --> 00:54:48,333
Hvordan oppfører jeg meg egentlig?
Fru Claire Fraser.
476
00:54:48,416 --> 00:54:52,754
Får jeg presentere
min nye sekretær, Alexander Randall?
477
00:54:52,837 --> 00:54:55,882
Navnet er ikke et sammentreff.
478
00:54:55,965 --> 00:55:01,679
Alex er yngre bror av
kaptein Jonathan Randall, Esquire.
479
00:55:01,763 --> 00:55:05,725
Fru Fraser og din bror
er svært godt kjent.
480
00:55:05,808 --> 00:55:09,937
Da må jeg fortelle Jonathan
at jeg har møtt dere.
481
00:55:12,148 --> 00:55:14,442
Fortelle?
482
00:55:15,902 --> 00:55:19,405
Jeg forstår ikke.
483
00:55:24,661 --> 00:55:27,997
Er ikke broren din... død?
484
00:55:28,081 --> 00:55:34,170
Det håper jeg virkelig ikke.
Jeg fikk brev fra Skottland i morges.
485
00:55:36,839 --> 00:55:40,051
Kan jeg hjelpe deg med noe?
486
00:55:42,804 --> 00:55:46,015
Jeg har det bra, takk.
487
00:55:51,354 --> 00:55:56,192
Jeg må ha hørt et falsk rykte
om Jonathans frafall.
488
00:55:56,275 --> 00:56:01,155
Jonathan ble skadet i tjeneste,
dessuten ganske alvorlig.
489
00:56:01,239 --> 00:56:05,743
Men min bror er sterkere fysisk enn jeg.
490
00:56:11,124 --> 00:56:14,043
Så herlig!
491
00:56:16,754 --> 00:56:21,676
Må de være så bråkende?
Hent hit vognen min.
492
00:56:42,989 --> 00:56:46,576
Jeg hørte knapt fyrverkeriet.
493
00:56:52,040 --> 00:56:57,378
Hva ville skje når Jamie fikk vite
at Black Jack Randall var ved liv?
494
00:56:57,462 --> 00:57:02,300
Ville hevn forhindre vårt
forsett om å hindre opprøret?
495
00:57:04,302 --> 00:57:06,888
Burde jeg engang fortelle ham det?
496
00:57:06,971 --> 00:57:14,354
Selv om jeg holdt sannheten skjult,
ville han med tiden få høre den.
497
00:57:14,437 --> 00:57:17,231
Hva skjer da?
498
00:57:23,810 --> 00:57:32,310
---===DBRETAiL===---