1 00:00:13,184 --> 00:00:14,284 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:14,765 --> 00:00:16,688 Devo ricomporre la frattura alla mano. 3 00:00:17,133 --> 00:00:18,929 Al duca di Sandringham piace parlare. 4 00:00:18,936 --> 00:00:21,804 E' un documento davvero straordinario. 5 00:00:21,931 --> 00:00:24,482 Possiamo infiltrarci nel movimento giacobita. 6 00:00:24,498 --> 00:00:27,826 Avvicinarci ai personaggi principali e trovare un modo per sabotare i loro piani. 7 00:00:27,837 --> 00:00:30,739 Tuo cugino Jared vive a Parigi. Potrebbe garantire per noi. 8 00:00:30,747 --> 00:00:33,572 Qual è la fiamma che brucia dentro te? 9 00:00:33,619 --> 00:00:35,696 - Scusa se ho dubitato di te. - Quindi, ci aiuterai? 10 00:00:35,705 --> 00:00:37,265 Gestiscimi la vendita del vino. 11 00:00:37,276 --> 00:00:40,329 E in cambio, ti farò abitare a casa mia, a Parigi. 12 00:00:40,380 --> 00:00:44,490 Non vi fidate di me, per non dirmi il vero motivo dietro questa trama di menzogne 13 00:00:44,501 --> 00:00:48,380 Te lo prometto, ti dirò tutto quello che è successo, al momento giusto. 14 00:00:51,405 --> 00:00:56,641 Subsfactory e il Time-Travellers Team sono orgogliosi di presentarvi... 15 00:00:57,201 --> 00:01:02,300 Outlander 2x02 Not in Scotland Anymore 16 00:01:03,257 --> 00:01:08,272 Traduzione e synch: Meryjo, chimoblu, TerryB 17 00:01:08,532 --> 00:01:13,205 Traduzione e synch: MssMe, Sammy, Guga, Von Volke 18 00:01:14,899 --> 00:01:17,292 Revisione: Mlle Kurtz 19 00:02:19,942 --> 00:02:22,725 www.subsfactory.it 20 00:02:52,865 --> 00:02:54,520 Non fermarti. 21 00:03:25,777 --> 00:03:28,195 Di nuovo? Un altro incubo? 22 00:03:29,471 --> 00:03:31,028 E' morto, Jamie. 23 00:03:32,742 --> 00:03:34,025 E' vivo... 24 00:03:34,759 --> 00:03:35,990 nella mia testa. 25 00:03:37,997 --> 00:03:39,459 Non riesco a mandarlo via. 26 00:03:43,823 --> 00:03:45,041 Ci riuscirai... 27 00:03:45,311 --> 00:03:47,267 col tempo. Te lo prometto. 28 00:03:52,685 --> 00:03:54,876 Non riuscirò più a dormire, per stanotte. 29 00:04:02,748 --> 00:04:06,135 Mi... metterò a esaminare le ricevute di questa settimana. 30 00:04:14,704 --> 00:04:17,109 Black Jack Randall è morto. 31 00:04:19,919 --> 00:04:21,019 Lo so. 32 00:04:23,333 --> 00:04:24,942 Ci vediamo domattina, Sassenach. 33 00:04:36,842 --> 00:04:38,842 PARIGI 1745 34 00:04:45,585 --> 00:04:49,025 Ho notato che Madame ha di nuovo piegato da sé i suoi abiti, stamattina. 35 00:04:49,661 --> 00:04:51,189 Sì, Suzette. 36 00:04:52,133 --> 00:04:55,792 Perché Madame insiste a fare il letto e a piegarsi i vestiti da sé? 37 00:04:56,969 --> 00:05:00,560 Suppongo sia per abitudine. Non sono abituata a essere sempre circondata di servitori, 38 00:05:00,630 --> 00:05:02,459 che si occupano di ogni mia necessità. 39 00:05:04,689 --> 00:05:09,013 Ma, a una donna così distinta e incinta, per giunta, come voi... 40 00:05:09,197 --> 00:05:11,884 - non è affatto consono. - D'accordo. 41 00:05:12,105 --> 00:05:15,366 Cercherò di fare meno attenzione alle mie abitudini personali. 42 00:05:15,807 --> 00:05:16,907 Oh, Madame. 43 00:05:16,915 --> 00:05:18,891 La cosa mi riempirebbe di gioia. 44 00:05:19,519 --> 00:05:21,007 Starò via per una o due ore. 45 00:05:21,073 --> 00:05:24,601 Così avrai tutto il tempo per disfare e rifare il letto a tuo piacimento. 46 00:05:25,000 --> 00:05:27,810 Madame, siete troppo gentile. 47 00:05:33,949 --> 00:05:36,594 Buongiorno, Madame. La carrozza vi attende. 48 00:05:37,411 --> 00:05:39,073 Ovviamente. 49 00:05:40,836 --> 00:05:45,831 Gestire una grande casa a Parigi si era rivelato più difficile di quanto immaginassi. 50 00:05:45,964 --> 00:05:49,529 Fortunatamente, Jared aveva selezionato con cura i suoi servitori... 51 00:05:49,778 --> 00:05:53,310 quindi non avevamo dubbi riguardo la loro affidabilità. 52 00:06:04,876 --> 00:06:06,907 Anche dopo diverse settimane... 53 00:06:07,008 --> 00:06:10,941 Parigi restava un'inesauribile fonte di fascino. 54 00:06:12,548 --> 00:06:15,073 Mentre osservavo le pittoresche strade della città, 55 00:06:15,146 --> 00:06:18,313 mi risultava difficile credere che, nel giro di soli 40 anni... 56 00:06:18,444 --> 00:06:21,397 la Rivoluzione francese le avrebbe trasformate in fiumi di sangue. 57 00:06:22,493 --> 00:06:24,463 L'ultima volta che ero stata lì... 58 00:06:24,464 --> 00:06:28,850 era stato durante i deliranti festeggiamenti per la fine della seconda guerra mondiale. 59 00:06:32,440 --> 00:06:35,169 Avevo sperato di poter salire in cima alla torre Eiffel... 60 00:06:35,271 --> 00:06:39,657 ma i nazisti l'avevano chiusa durante l'occupazione e non l'avevano ancora riaperta. 61 00:06:40,220 --> 00:06:43,535 E ora eccomi lì, 100 anni prima che fosse costruita. 62 00:06:50,818 --> 00:06:53,398 - Non ci metterò molto. - Va bene, Madame. 63 00:07:07,250 --> 00:07:08,250 Madame? 64 00:07:50,759 --> 00:07:51,859 Madame? 65 00:07:53,849 --> 00:07:56,116 Il signor Raymond? 66 00:07:56,502 --> 00:07:59,292 E' "maestro" Raymond. 67 00:07:59,722 --> 00:08:03,694 Come posso avere il piacere di rendermi gradevoli ai vostri begli occhi... 68 00:08:03,869 --> 00:08:04,969 madonna. 69 00:08:06,288 --> 00:08:08,676 Siete inglese, vero? 70 00:08:09,244 --> 00:08:11,097 Il mio francese mi tradisce. 71 00:08:11,284 --> 00:08:13,357 Allora vi faciliterò le cose. 72 00:08:21,203 --> 00:08:22,303 Senape... 73 00:08:23,721 --> 00:08:27,092 e timo in olio di noci, credo, ma... 74 00:08:28,488 --> 00:08:31,432 cosa diamine avete usato per dargli questo pessimo odore? 75 00:08:31,607 --> 00:08:35,073 Vedo che il vostro naso non è puramente decorativo, madonna. 76 00:08:35,605 --> 00:08:37,158 Per quanto riguarda l'odore... 77 00:08:37,436 --> 00:08:38,536 ebbene... 78 00:08:38,643 --> 00:08:40,711 in effetti, è sangue. 79 00:08:40,901 --> 00:08:42,001 Ma non... 80 00:08:42,189 --> 00:08:43,583 sangue di coccodrillo. 81 00:08:45,201 --> 00:08:47,889 Così tanto cinismo in una donna così giovane. 82 00:08:48,296 --> 00:08:49,296 No... 83 00:08:49,741 --> 00:08:50,841 infatti... 84 00:08:51,590 --> 00:08:54,133 è sangue di maiale, madonna, 85 00:08:54,192 --> 00:08:57,505 dato che i maiali sono molto più disponibili dei coccodrilli. 86 00:08:57,641 --> 00:09:01,720 Fortunatamente, le dame e i gentiluomini di corte sono più fiduciosi... 87 00:09:01,836 --> 00:09:03,860 e stupidi di voi. 88 00:09:06,904 --> 00:09:08,347 Mi stavo chiedendo... 89 00:09:08,864 --> 00:09:11,004 se aveste della Nepeta cataria? 90 00:09:11,215 --> 00:09:13,587 Qualcuno ha difficoltà a dormire? 91 00:09:14,421 --> 00:09:15,672 Mio marito. 92 00:09:16,451 --> 00:09:20,447 Il problema dipende da un eccessivo consumo di cibo o bevande, forse, 93 00:09:20,497 --> 00:09:22,177 un'indole nervosa? 94 00:09:23,441 --> 00:09:24,739 Si tratta di incubi. 95 00:09:24,933 --> 00:09:26,229 Capisco. 96 00:09:26,292 --> 00:09:30,180 Allora suggerirei... 97 00:09:32,816 --> 00:09:35,690 Sì, suggerirei... 98 00:09:35,893 --> 00:09:38,966 della Valeriana officinalis... 99 00:09:42,148 --> 00:09:45,891 unita a un pizzico di Humulus... 100 00:09:45,944 --> 00:09:48,242 lupulus. 101 00:09:59,577 --> 00:10:03,583 Conoscete le erbe, no? Siete una professionista, vero? 102 00:10:03,779 --> 00:10:07,661 Beh, credo dipenda da cosa intendete col termine "professionista". 103 00:10:08,161 --> 00:10:09,366 Sono una guaritrice. 104 00:10:11,901 --> 00:10:13,201 Una guaritrice. 105 00:10:15,622 --> 00:10:16,827 Capisco. 106 00:10:18,575 --> 00:10:21,825 Corporatura e aspetto corrispondono alle dichiarazioni. 107 00:10:22,694 --> 00:10:25,375 Non è che, per caso, vi chiamate Claire Fraser, vero? 108 00:10:25,836 --> 00:10:27,102 Sì, è così. 109 00:10:27,286 --> 00:10:29,306 Sapete anche leggere la mente? 110 00:10:29,426 --> 00:10:32,239 No, ma ho un'ottima memoria per i nomi. 111 00:10:32,421 --> 00:10:35,042 E il vostro l'ho sentito, di recente, 112 00:10:35,043 --> 00:10:39,313 in relazione al vostro arrivo, piuttosto plateale, sulle nostre sponde. 113 00:10:39,719 --> 00:10:42,301 Il conte di Saint Germain mi ha raccontato del vostro ruolo 114 00:10:42,302 --> 00:10:46,154 nell'incendio della sua nave infettata dal vaiolo, la Patagonia. 115 00:10:46,155 --> 00:10:48,439 Siete amico del conte di Saint Germain? 116 00:10:49,815 --> 00:10:50,983 Au contraire. 117 00:10:51,678 --> 00:10:54,934 Si può dire che siamo rivali. 118 00:10:54,975 --> 00:10:57,644 Un bell'eufemismo per non dire nemici. 119 00:10:58,018 --> 00:11:00,339 E il fatto sia anche un vostro nemico... 120 00:11:01,235 --> 00:11:03,783 vi rende, di fatto, mia amica. 121 00:11:04,972 --> 00:11:06,024 Grazie. 122 00:11:06,256 --> 00:11:08,053 Ho bisogno di un amico. 123 00:11:09,678 --> 00:11:13,355 Accettate questa mistura in regalo, per voi e vostro marito. 124 00:11:13,356 --> 00:11:17,436 Fategliela mettere in infusione in una tazza di tè, prima di coricarsi. 125 00:11:17,973 --> 00:11:21,350 Vi garantisco che continuerà a tenervi sveglia tutta la notte, 126 00:11:21,351 --> 00:11:22,721 russando, però. 127 00:11:42,488 --> 00:11:44,143 Sei un uomo morto, amico. 128 00:11:47,051 --> 00:11:49,799 La tua mano sinistra è ancora debole come un gattino. 129 00:11:51,345 --> 00:11:54,395 Già, le dita rigide sono senza forza. 130 00:11:59,077 --> 00:12:01,175 Che ne pensi della spada nuova? Ti soddisfa? 131 00:12:01,176 --> 00:12:04,997 E' più leggera di quelle cui sono abituato. Continuo a preferire le spade scozzesi. 132 00:12:07,131 --> 00:12:10,233 Fai degli affondi troppo ampi, così rimani scoperto. 133 00:12:14,624 --> 00:12:15,876 Resisti. 134 00:12:22,324 --> 00:12:24,058 Avanti, resisti. 135 00:12:28,367 --> 00:12:29,476 Basta! 136 00:12:35,692 --> 00:12:39,931 Non avete mai visto due uomini allenarsi nell'arte della spada? 137 00:12:41,247 --> 00:12:42,534 Andatevene. 138 00:12:42,749 --> 00:12:45,205 Andate via. Tutti. 139 00:12:47,995 --> 00:12:50,712 O vi taglio le palle. 140 00:12:55,633 --> 00:12:57,534 Non puoi biasimarli se ci fissano. 141 00:12:57,535 --> 00:12:59,310 I duelli sono illegali in Francia. 142 00:12:59,716 --> 00:13:01,844 Senza dubbio credevano volessimo ucciderci. 143 00:13:01,845 --> 00:13:05,199 Un altro punto a sfavore di questo Paese miserabile. 144 00:13:08,079 --> 00:13:10,759 Guardami. Sono già senza fiato... 145 00:13:10,781 --> 00:13:12,769 dopo neanche un'ora. 146 00:13:14,734 --> 00:13:15,945 E' l'aria. 147 00:13:16,690 --> 00:13:18,477 Culi e ascelle. 148 00:13:19,010 --> 00:13:20,134 Troppa gente. 149 00:13:21,475 --> 00:13:25,151 La Scozia non profuma esattamente come il boudoir di una nobile signora. 150 00:13:25,152 --> 00:13:27,378 Sì, ma è un odore animale. 151 00:13:27,922 --> 00:13:29,989 Questa città puzza come un vaso da notte. 152 00:13:32,670 --> 00:13:33,873 Non ti manca, ragazzo? 153 00:13:34,628 --> 00:13:37,408 L'odore del fango scozzese bello fresco? 154 00:13:40,657 --> 00:13:43,924 Mi duole ammetterlo... ma mi manca persino 155 00:13:43,925 --> 00:13:46,703 la compagnia di Secchio di Lardo e Testa Grossa. 156 00:13:49,093 --> 00:13:50,763 Intendi Rupert e Angus? 157 00:13:52,910 --> 00:13:54,055 "Secchio di Lardo." 158 00:13:56,128 --> 00:13:57,904 Rupert direbbe che sono muscoli. 159 00:14:00,030 --> 00:14:02,760 Ma la testa di Angus è davvero grossa, per essere così minuto. 160 00:14:05,357 --> 00:14:07,832 Sono sicuro che anche a loro manca il tuo viso solare. 161 00:14:09,653 --> 00:14:11,059 Non staremo qui per sempre. 162 00:14:11,207 --> 00:14:12,207 No... 163 00:14:12,771 --> 00:14:14,130 ma sembrerà così. 164 00:14:18,011 --> 00:14:20,696 Pensavo fossimo qui per impedire una rivolta. 165 00:14:20,857 --> 00:14:23,419 E invece cosa siamo diventati? Mercanti di vino? 166 00:14:23,588 --> 00:14:25,980 Il vino è fatto per essere bevuto, non venduto. 167 00:14:25,981 --> 00:14:27,334 Cosa vorresti che facessi? 168 00:14:27,335 --> 00:14:30,005 Se vuoi uccidere un serpente, gli tagli la testa. 169 00:14:30,210 --> 00:14:32,736 E la testa di questa rivolta è Carlo Stuart. 170 00:14:33,284 --> 00:14:35,985 Se uccidi il principe, ucciderai anche la rivolta. 171 00:14:36,909 --> 00:14:39,135 - Non sono un assassino. - No... 172 00:14:39,826 --> 00:14:42,577 ma, da queste parti, scommetto che ce ne sono tanti 173 00:14:42,578 --> 00:14:45,089 disposti a guadagnare quel titolo, per un pugno di denaro. 174 00:14:45,571 --> 00:14:48,113 Non siamo nemmeno sicuri che sia a Parigi. 175 00:14:48,271 --> 00:14:50,209 Lo troverò. Lo giuro. 176 00:14:50,210 --> 00:14:51,341 E dopo? 177 00:14:52,333 --> 00:14:55,399 Con la morte di Carlo, avremmo ancora suo padre con cui fare i conti. 178 00:14:55,650 --> 00:14:58,039 Proponi di eliminare anche Giacomo? 179 00:14:59,481 --> 00:15:02,625 La tua nostalgia di casa giustifica l'uccisione di un principe... 180 00:15:03,362 --> 00:15:04,446 e del re? 181 00:15:05,871 --> 00:15:06,871 No. 182 00:15:07,345 --> 00:15:10,973 Per quel che sappiamo, la morte del figlio potrebbe rendere Giacomo ancora più deciso 183 00:15:11,061 --> 00:15:12,840 a conquistare il trono d'Inghilterra. 184 00:15:14,071 --> 00:15:15,773 Io ti parlo di azione... 185 00:15:15,972 --> 00:15:17,912 e tu mi rispondi con la logica. 186 00:15:19,056 --> 00:15:20,056 Già. 187 00:15:20,663 --> 00:15:21,805 Beh... 188 00:15:22,583 --> 00:15:24,206 se è l'azione che desideri... 189 00:15:42,149 --> 00:15:43,470 Come va la mano? 190 00:15:43,988 --> 00:15:45,169 Sta guarendo. 191 00:15:46,784 --> 00:15:48,860 Questa è arrivata con la posta di oggi. 192 00:15:48,861 --> 00:15:50,008 E' di Jared. 193 00:15:51,842 --> 00:15:52,961 Finalmente. 194 00:15:53,468 --> 00:15:55,091 Speriamo siano buone notizie. 195 00:16:04,963 --> 00:16:06,082 Guarda un po'. 196 00:16:07,324 --> 00:16:10,247 Ti ha organizzato un incontro con i capi dei giacobiti? 197 00:16:10,696 --> 00:16:12,121 Ha fatto di meglio. 198 00:16:13,722 --> 00:16:16,916 "Il principe Carlo Stuart richiede la compagnia del Lord Broch Tuarach, James Fraser... 199 00:16:16,917 --> 00:16:21,017 per discutere sulla questione dell'attuale situazione politica tra i clan scozzesi." 200 00:16:21,225 --> 00:16:23,754 E Jared propone di incontrare Carlo... 201 00:16:23,755 --> 00:16:25,807 alla Maison de Madame Elise. 202 00:16:25,863 --> 00:16:27,233 Che posto è? 203 00:16:30,134 --> 00:16:31,273 Un bordello. 204 00:17:17,703 --> 00:17:20,417 Vostra Altezza Reale, se mi concedete un momento... 205 00:17:20,955 --> 00:17:24,934 vorrei poter discutere del motivo del nostro incontro di questa sera. 206 00:17:27,335 --> 00:17:29,573 Stavo per proporre la stessa cosa. 207 00:17:29,574 --> 00:17:32,725 Gentili signori di nobili origini e titoli... 208 00:17:33,095 --> 00:17:34,095 questa sera... 209 00:17:34,477 --> 00:17:37,156 per intrattenervi e divertirvi... 210 00:17:37,157 --> 00:17:39,993 ma anche istruirvi... 211 00:17:40,536 --> 00:17:43,078 sono qui per presentarvi... 212 00:17:44,224 --> 00:17:46,185 le vostre mogli! 213 00:17:48,848 --> 00:17:51,710 Guardateli. Sono terrorizzati! 214 00:17:53,936 --> 00:17:55,822 Prego, signore. 215 00:17:59,745 --> 00:18:02,496 - Cattivoni! - Non si fa! 216 00:18:05,234 --> 00:18:09,106 Accidenti, quanto siete arrabbiate! 217 00:18:09,477 --> 00:18:11,646 E quanto siete frustrate! 218 00:18:12,590 --> 00:18:14,723 Ma come mai? 219 00:18:14,724 --> 00:18:16,059 Perché, signori miei... 220 00:18:16,060 --> 00:18:18,146 siete tutti qui. 221 00:18:18,511 --> 00:18:21,296 Le vostre mogli si sentono sole... 222 00:18:21,526 --> 00:18:23,264 infelici. 223 00:18:23,299 --> 00:18:25,424 Hanno bisogno... 224 00:18:27,186 --> 00:18:28,327 solo... 225 00:18:29,444 --> 00:18:31,286 di un dildo! 226 00:18:37,975 --> 00:18:40,973 James, proprio per questo ammiro i francesi. 227 00:18:40,974 --> 00:18:43,383 Sono così incredibilmente volgari. 228 00:18:43,384 --> 00:18:45,626 Non lasciano mai che la loro educazione perfetta... 229 00:18:45,627 --> 00:18:47,865 intrappoli i loro istinti primordiali. 230 00:18:47,866 --> 00:18:50,556 E trovano sempre modi originali per divertirsi. 231 00:18:50,754 --> 00:18:53,103 Prendeteli come dei doni... 232 00:18:53,104 --> 00:18:54,514 da parte di mariti... 233 00:18:54,515 --> 00:18:56,205 che non vi mancheranno... 234 00:18:56,206 --> 00:18:57,564 mai più. 235 00:18:59,574 --> 00:19:03,964 Per concludere, vi informo che questi articoli... 236 00:19:03,984 --> 00:19:06,099 sono disponibili in questa casa... 237 00:19:06,100 --> 00:19:08,615 per noleggio o per l'acquisto. 238 00:19:08,616 --> 00:19:09,954 Signori... 239 00:19:10,075 --> 00:19:11,722 vi ringrazio. 240 00:19:17,264 --> 00:19:18,898 Davvero molto originale. 241 00:19:18,899 --> 00:19:20,134 Credetemi... 242 00:19:20,428 --> 00:19:22,314 se avessi una moglie... 243 00:19:22,533 --> 00:19:24,255 li comprerei tutti e tre... 244 00:19:24,495 --> 00:19:25,803 per amor di varietà. 245 00:19:26,305 --> 00:19:28,935 A mio parere, i francesi sono solo un branco di sodomiti... 246 00:19:28,936 --> 00:19:31,307 - che non sanno soddisfare le loro donne. - Perdonatemi... 247 00:19:31,731 --> 00:19:33,943 non ricordo di aver chiesto la vostra opinione, 248 00:19:33,944 --> 00:19:36,154 o di avervi invitato qui, stasera. 249 00:19:38,397 --> 00:19:39,986 Vado ovunque lui vada. 250 00:19:40,547 --> 00:19:42,766 Il mio amico Jared Fraser... 251 00:19:43,308 --> 00:19:45,606 afferma che voi siete un uomo di principi... 252 00:19:46,153 --> 00:19:48,704 che esprimete sempre quel che pensate. 253 00:19:49,094 --> 00:19:50,130 Credetemi... 254 00:19:51,277 --> 00:19:52,717 spero sia così. 255 00:19:53,194 --> 00:19:56,897 Non ho intenzione di aggiungere un altro adulatore alle mie conoscenze. 256 00:19:57,364 --> 00:19:59,416 Ne ho già abbastanza. 257 00:20:00,507 --> 00:20:01,507 Ditemi... 258 00:20:02,531 --> 00:20:05,374 com'è la situazione in Scozia? 259 00:20:06,393 --> 00:20:09,648 I vostri clan sono pronti al mio richiamo alle armi? 260 00:20:10,220 --> 00:20:12,644 A insorgere contro il traditore eretico 261 00:20:12,645 --> 00:20:15,206 che osa sedere sul trono di mio padre? 262 00:20:16,701 --> 00:20:18,165 Volete sapere dei clan? 263 00:20:19,866 --> 00:20:21,788 Beh, sire... 264 00:20:22,768 --> 00:20:24,253 la verità è che... 265 00:20:24,507 --> 00:20:27,218 i clan non riescono ad accordarsi sul colore del cielo... 266 00:20:27,548 --> 00:20:29,904 figuriamoci di mettere da parte i vecchi rancori 267 00:20:29,905 --> 00:20:31,722 per combattere insieme contro gli inglesi. 268 00:20:33,350 --> 00:20:34,917 No, sire... 269 00:20:36,852 --> 00:20:39,007 non saranno pronti al richiamo delle armi... 270 00:20:39,008 --> 00:20:41,505 probabilmente per molti anni a venire. 271 00:20:45,786 --> 00:20:47,027 Lasciatemi dire che... 272 00:20:50,873 --> 00:20:52,375 se questa è la verità... 273 00:20:53,857 --> 00:20:55,651 mi suona proprio nuova. 274 00:20:56,366 --> 00:20:58,715 Questo mi sembra solo un maledetto discorso disfattista. 275 00:20:58,716 --> 00:21:02,116 E mi suona molto strano da uno che dovrebbe essere un giacobita. 276 00:21:02,158 --> 00:21:04,223 - Signore... - No, grazie. 277 00:21:07,095 --> 00:21:09,098 Vi assicuro, sire... 278 00:21:10,165 --> 00:21:13,267 che odio gli inglesi come chiunque altro. 279 00:21:14,274 --> 00:21:17,001 Ho 200 cicatrici di frustate, sulla schiena... 280 00:21:17,002 --> 00:21:18,805 che me lo ricordano ogni giorno. 281 00:21:20,661 --> 00:21:23,346 Mi avete chiesto la verità e ve l'ho detta. 282 00:21:24,352 --> 00:21:25,963 Preferireste che vi sussurri... 283 00:21:25,964 --> 00:21:28,656 dolci parole di rassicurazione nelle vostre orecchie? 284 00:21:28,910 --> 00:21:29,910 Parole... 285 00:21:29,998 --> 00:21:33,455 che condurrebbero voi e tutti gli scozzesi al disastro? 286 00:21:35,382 --> 00:21:37,036 Dio ha chiesto... 287 00:21:37,145 --> 00:21:38,711 che un re cattolico... 288 00:21:38,712 --> 00:21:40,985 sieda sul trono inglese. 289 00:21:41,803 --> 00:21:44,236 E quel re è mio padre. 290 00:21:44,237 --> 00:21:46,208 Questo lo desidero anch'io. 291 00:21:46,209 --> 00:21:48,479 - Mi fa piacere sentirlo. - Ma... 292 00:21:49,167 --> 00:21:52,624 abbiamo constatato più e più volte che un semplice desiderio... 293 00:21:52,881 --> 00:21:55,584 non può competere contro i fucili dell'esercito inglese. 294 00:21:57,007 --> 00:21:59,418 Proprio come è successo nella rivolta del 1715. 295 00:21:59,419 --> 00:22:02,846 Non ripeterò gli errori del conte di Mar. 296 00:22:03,381 --> 00:22:06,186 Ha esitato quando aveva ormai la vittoria in pugno. 297 00:22:06,187 --> 00:22:09,696 Prima di ogni altra cosa, un condottiero deve essere decisivo. 298 00:22:16,599 --> 00:22:20,207 Posso chiedervi, vostra altezza reale, se siete mai stato in Scozia? 299 00:22:28,585 --> 00:22:29,675 Rimpiango... 300 00:22:30,166 --> 00:22:31,880 di non averne mai avuto il piacere. 301 00:22:34,953 --> 00:22:39,436 Ho passato la mia giovinezza in Italia, dove mio padre era stato esiliato. 302 00:22:40,465 --> 00:22:41,734 Allora, sappiate che... 303 00:22:42,947 --> 00:22:45,294 la Scozia è un paese meraviglioso... 304 00:22:46,236 --> 00:22:49,122 con le sue valli, i laghi, le sue montagne... 305 00:22:50,226 --> 00:22:51,947 Siamo gente legata alla sua terra. 306 00:22:52,473 --> 00:22:55,697 Gente semplice che non ama gli stranieri. 307 00:22:56,513 --> 00:22:57,856 Combatteremo... 308 00:22:57,857 --> 00:23:00,095 abbiamo combattuto... soprattutto fra di noi. 309 00:23:01,444 --> 00:23:03,618 Ma voi ci chiedete di versare il nostro sangue per... 310 00:23:04,464 --> 00:23:07,407 far sedere sul trono delle natiche più congeniali? 311 00:23:08,773 --> 00:23:10,171 Vi sembra la giusta causa... 312 00:23:10,184 --> 00:23:13,369 affinché un contadino sostituisca la sua falce con una spada... 313 00:23:13,991 --> 00:23:16,394 perché lasci la sua casa, i suoi raccolti... 314 00:23:16,514 --> 00:23:18,905 per andare alla carica contro una fila di cannoni? 315 00:23:23,612 --> 00:23:26,576 Sembra che ora abbiate sentito la verità da due... 316 00:23:27,306 --> 00:23:28,915 leali sudditi scozzesi. 317 00:23:41,659 --> 00:23:43,617 E che mi dite della verità di Dio? 318 00:23:46,013 --> 00:23:49,388 L'unica verità che conta è quella di Dio, non è così? 319 00:23:50,724 --> 00:23:52,178 Io vi dico che... 320 00:23:53,475 --> 00:23:56,836 il volere di Dio è che io, Carlo Stuart... 321 00:23:57,268 --> 00:23:58,905 riunisca i clan. 322 00:23:59,513 --> 00:24:02,389 Il volere di Dio è che io sia la luce in mezzo alla nebbia, 323 00:24:02,390 --> 00:24:04,901 perché sono, per diritto divino... 324 00:24:04,902 --> 00:24:07,072 la mano tesa di Dio. 325 00:24:22,341 --> 00:24:24,432 La nostra causa avrà successo... 326 00:24:25,061 --> 00:24:28,953 ma non può andare avanti senza fondi. Quindi, le daremo dei fondi. 327 00:24:29,270 --> 00:24:31,992 Ma, per averli, dobbiamo ottenere il supporto... 328 00:24:31,993 --> 00:24:35,732 del ministro delle finanze francese, un certo Joseph Duverney. 329 00:24:37,780 --> 00:24:40,375 Dal momento che mi trovo in questo Paese in via non ufficiale, 330 00:24:40,697 --> 00:24:42,822 non posso essere ricevuto a corte. 331 00:24:44,557 --> 00:24:48,389 Ma voi, mio Lord Broch Tuarach... 332 00:24:51,235 --> 00:24:53,108 potete andare al posto mio. 333 00:24:54,882 --> 00:24:55,888 Io.... 334 00:24:57,069 --> 00:24:58,118 sire? 335 00:24:58,629 --> 00:25:02,227 Riesco a vedere che avete il cuore di un vero patriota... 336 00:25:02,864 --> 00:25:05,228 disposto a rischiare la mia ira divina... 337 00:25:05,229 --> 00:25:07,845 pur di tutelare i vostri compatrioti. 338 00:25:08,021 --> 00:25:11,521 Non mi viene in mente nessuno di più adatto ad aiutarmi nel momento del bisogno. 339 00:25:13,117 --> 00:25:14,837 Andate alla corte di Luigi. 340 00:25:14,966 --> 00:25:17,228 Sostenete la mia ribellione... 341 00:25:17,876 --> 00:25:19,240 il vostro principe... 342 00:25:20,233 --> 00:25:21,896 il re legittimo... 343 00:25:22,799 --> 00:25:26,185 e il Dio che tutti giudica. 344 00:25:29,692 --> 00:25:30,772 Lo farò... 345 00:25:35,481 --> 00:25:36,481 sire. 346 00:25:40,496 --> 00:25:42,412 E ora non mi manca che una donna... 347 00:25:43,503 --> 00:25:44,628 o forse due. 348 00:25:52,081 --> 00:25:53,115 In verità... 349 00:25:54,524 --> 00:25:56,796 la sua è proprio una bellezza rara. 350 00:26:02,707 --> 00:26:05,843 Puoi ancora sgozzarlo. 351 00:26:15,036 --> 00:26:16,749 Sono fiera di te, Jamie. 352 00:26:19,177 --> 00:26:22,827 Gli hai parlato con il cuore in mano e ti sei conquistato un posto al fianco del principe. 353 00:26:23,354 --> 00:26:25,714 Quell'uomo è una testa di legno... 354 00:26:25,715 --> 00:26:27,414 e di quelle pericolose. 355 00:26:27,415 --> 00:26:29,200 Finirà per farci uccidere tutti, se non lo fermiamo. 356 00:26:29,386 --> 00:26:32,558 Non affiderei al principe nemmeno l'orto di Lallybroch... 357 00:26:32,754 --> 00:26:34,527 figuriamoci il destino della Scozia. 358 00:26:35,171 --> 00:26:37,091 Era solo un incontro. 359 00:26:37,092 --> 00:26:40,090 Carlo non è nemmeno lontanamente pronto per salpare verso la Scozia. 360 00:26:40,551 --> 00:26:42,598 Hai tempo per convincerlo ad ascoltarti. 361 00:26:43,175 --> 00:26:44,677 Temo sarà tutto inutile. 362 00:26:45,562 --> 00:26:47,956 Quell'uomo non starà a sentire né me né nessun altro. 363 00:26:48,560 --> 00:26:50,634 Carlo ascolta solo Dio. 364 00:26:51,925 --> 00:26:53,664 Ebbene, su una cosa ha ragione. 365 00:26:53,992 --> 00:26:55,589 Le guerre richiedono denaro. 366 00:26:56,014 --> 00:26:57,279 E senza fondi... 367 00:26:57,280 --> 00:26:58,888 Carlo non ha speranza. 368 00:27:00,034 --> 00:27:02,939 Dobbiamo solo fare in modo che non riceva fondi per la guerra. 369 00:27:03,632 --> 00:27:07,961 Speriamo che il ministro delle finanze sappia riconoscere un cattivo investimento. 370 00:27:11,862 --> 00:27:15,150 Se la rivolta scozzese può essere organizzata in un bordello francese... 371 00:27:15,393 --> 00:27:17,884 allora forse potrà essere fermata alla corte francese. 372 00:27:22,375 --> 00:27:26,528 Il prossimo passo del piano era farsi invitare a Versailles. 373 00:27:26,906 --> 00:27:29,575 Louise de la Tour, marchesa di Rohan, 374 00:27:29,576 --> 00:27:33,201 era diventata una mia cara amica, nei tre mesi che eravamo stati a Parigi. 375 00:27:33,461 --> 00:27:36,222 Era un'amica affettuosa e generosa, 376 00:27:36,223 --> 00:27:38,582 nonostante, come le altre appartenenti alla sua classe, 377 00:27:38,583 --> 00:27:42,636 fosse, all'apparenza, frivola e superficiale. 378 00:27:48,231 --> 00:27:51,904 Barbaro di un turco! Non puoi fare più piano? 379 00:27:52,049 --> 00:27:55,538 Mi rincresce profondamente che Madame sia contrariata. 380 00:27:55,539 --> 00:27:58,412 Ma sentite quant'è liscia! 381 00:27:59,356 --> 00:28:02,130 Sì, è come il sedere di un neonato! 382 00:28:03,363 --> 00:28:05,843 Ma il peggio deve ancora venire. 383 00:28:06,831 --> 00:28:09,976 Poverina. Che peccato tenerla in gabbia. 384 00:28:10,672 --> 00:28:13,416 Sì, Colette è una monella carinissima. 385 00:28:13,704 --> 00:28:16,549 Ma ha l'abitudine di mordere. 386 00:28:16,733 --> 00:28:19,455 Il morso di un uomo è desiderabile... 387 00:28:19,723 --> 00:28:23,328 ma quello di una scimmia proprio no. 388 00:28:24,843 --> 00:28:25,843 Mary! 389 00:28:26,931 --> 00:28:28,033 Mary? 390 00:28:29,901 --> 00:28:32,234 Timida bambina che non sei altro. 391 00:28:32,293 --> 00:28:35,924 Esci dal tuo nascondiglio e vieni a conoscere un'amica. 392 00:28:36,187 --> 00:28:37,919 Che ragazzina esasperante. 393 00:28:37,920 --> 00:28:42,619 Mi pento di aver promesso a suo zio di farle da guida a Parigi. 394 00:28:42,620 --> 00:28:44,433 E' un tormento. 395 00:28:51,014 --> 00:28:52,419 Smettila di coprirti 396 00:28:52,420 --> 00:28:55,186 come se fossi in vendita al mercato degli schiavi. 397 00:28:56,620 --> 00:28:58,719 Ma sono praticamente nuda. 398 00:29:00,168 --> 00:29:02,179 Che bambina ignorante! 399 00:29:02,180 --> 00:29:05,901 Devo togliermi la vestaglia e farti vedere cosa significa "nuda"? 400 00:29:06,066 --> 00:29:08,846 - No, per favore. - Allora calmati. 401 00:29:09,041 --> 00:29:11,482 La tua innocenza è al sicuro, con noi. 402 00:29:11,662 --> 00:29:15,786 Mary, ti presento una tua compatriota inglese. 403 00:29:15,787 --> 00:29:18,845 Lady Broch Tuarach, Claire Fraser. 404 00:29:27,510 --> 00:29:29,543 Mary Hawkins, Madame. 405 00:29:30,280 --> 00:29:32,187 Mary Hawkins? 406 00:29:33,196 --> 00:29:36,028 Sono certa di aver già sentito il tuo nome. 407 00:29:36,538 --> 00:29:38,310 Non credo che conosciamo. 408 00:29:39,929 --> 00:29:42,195 Beh, mi verrà in mente, prima o poi. 409 00:29:43,304 --> 00:29:46,008 E come mai sei a Parigi, Mary? 410 00:29:47,187 --> 00:29:49,742 Mio zio Silas Hawkins ha degli affari da svolgere, qui. 411 00:29:49,743 --> 00:29:52,921 Mary sposerà il visconte Marigny... 412 00:29:52,922 --> 00:29:55,264 un ricco vedovo. 413 00:29:55,772 --> 00:29:58,485 Come fa una ragazzina sul punto di essere ricchissima 414 00:29:58,486 --> 00:30:01,507 a non riuscire neanche a sorridere, non lo capisco proprio. 415 00:30:01,832 --> 00:30:03,954 Il visconte Marigny... 416 00:30:03,955 --> 00:30:06,743 non è quel vecchio gentiluomo con... 417 00:30:06,744 --> 00:30:07,770 Le verruche? 418 00:30:08,788 --> 00:30:10,263 Sì, è lui. 419 00:30:12,638 --> 00:30:13,675 Capisco. 420 00:30:14,912 --> 00:30:17,604 E tuo zio ha combinato il matrimonio? 421 00:30:17,605 --> 00:30:19,839 Un'unione molto vantaggiosa... 422 00:30:20,434 --> 00:30:22,592 a dispetto della differenza d'età. 423 00:30:23,451 --> 00:30:25,538 E con le gambe abbiamo finito. 424 00:30:25,539 --> 00:30:28,592 Madame è pronta per continuare la tortura? 425 00:30:28,593 --> 00:30:30,879 Un minuto, vile mostro. 426 00:30:30,977 --> 00:30:32,983 Credo che dovrei vestirmi. 427 00:30:33,345 --> 00:30:35,567 E invece non lo farai. 428 00:30:35,890 --> 00:30:38,255 Le sue gambe sono più pelose di quelle di Colette. 429 00:30:38,256 --> 00:30:41,409 E nessun francese può tollerare di portarsi a letto una scimmia. 430 00:30:41,410 --> 00:30:43,404 Dite delle cose davvero orribili. 431 00:30:44,454 --> 00:30:47,196 Sorridi. Hai conosciuto una nuova amica. 432 00:30:51,032 --> 00:30:52,037 Claire... 433 00:30:52,038 --> 00:30:54,301 dicevi di voler andare a corte? 434 00:30:54,581 --> 00:30:57,625 Verrai con me e Mary a Versailles. 435 00:30:59,268 --> 00:31:00,864 Grazie, Louise. 436 00:31:01,570 --> 00:31:04,202 Magari potrei portare mio marito. 437 00:31:04,797 --> 00:31:06,133 Se proprio devi... 438 00:31:07,685 --> 00:31:10,105 ma credo che ti divertiresti di più senza di lui. 439 00:31:10,921 --> 00:31:13,660 Ti fisserò un appuntamento con Madame Tabanou. 440 00:31:13,839 --> 00:31:16,219 Ti farà un vestito degno di una regina. 441 00:31:25,845 --> 00:31:28,501 Ma che facce incredule. 442 00:31:28,502 --> 00:31:30,186 Non ve l'ha detto nessuno? 443 00:31:30,275 --> 00:31:33,794 A Parigi, un monte di Venere depilato è d'obbligo. 444 00:31:34,270 --> 00:31:35,580 E gli uomini... 445 00:31:35,663 --> 00:31:38,743 lo trovano assolutamente irresistibile. 446 00:31:39,565 --> 00:31:43,585 Così calda e confortante quando viene messa... 447 00:31:44,014 --> 00:31:47,091 e così dolorosa quando viene tolta. 448 00:31:48,298 --> 00:31:49,846 Proprio come la vita. 449 00:32:46,323 --> 00:32:47,334 Claire... 450 00:32:48,409 --> 00:32:49,997 ma cosa ti sei fatta? 451 00:32:51,500 --> 00:32:52,814 La tua passera... 452 00:32:53,811 --> 00:32:54,870 è nuda. 453 00:32:55,647 --> 00:32:57,154 Ne sono consapevole. 454 00:32:57,586 --> 00:32:59,332 Ero presente, quando è successo. 455 00:32:59,333 --> 00:33:01,569 E ho fatto anche queste. 456 00:33:05,040 --> 00:33:06,812 Non è bello da dire, ma... 457 00:33:07,839 --> 00:33:10,414 liberarti da una così adorabile foresta... 458 00:33:16,792 --> 00:33:18,864 Ho pensato che ti potesse intrigare... 459 00:33:19,577 --> 00:33:21,126 qualcosa di diverso. 460 00:33:22,441 --> 00:33:23,443 Aye. 461 00:33:24,328 --> 00:33:25,764 E' diverso, decisamente. 462 00:33:29,657 --> 00:33:31,128 Chissà che aspetto ha... 463 00:33:32,717 --> 00:33:34,771 Perché non provi a scoprirlo? 464 00:33:42,205 --> 00:33:43,576 Cosa ne pensi? 465 00:33:44,654 --> 00:33:48,260 Aye. E' più complicata di quanto appaia, quand'è coperta. 466 00:33:52,993 --> 00:33:54,802 Oh, è molto liscia. 467 00:33:58,079 --> 00:33:59,503 Ti piace? 468 00:34:00,324 --> 00:34:02,149 Sei una donna audace, Sassenach. 469 00:34:03,759 --> 00:34:06,475 Immagino che questo mi renda un uomo molto fortunato. 470 00:34:43,277 --> 00:34:44,327 Va tutto bene. 471 00:34:46,206 --> 00:34:47,259 Va tutto bene. 472 00:34:54,577 --> 00:34:56,289 Dormiamo e basta. 473 00:34:58,923 --> 00:34:59,923 Aye. 474 00:35:37,888 --> 00:35:39,147 Civilizzati... 475 00:35:40,530 --> 00:35:41,989 molto civilizzati. 476 00:35:42,805 --> 00:35:45,607 Credo che sarai l'unico ad avere la barba, a corte. 477 00:35:45,681 --> 00:35:48,444 Ti aspetti che mi rada per un mucchio di damerini francesi? 478 00:35:51,312 --> 00:35:54,393 Potevi almeno lavarti le ginocchia, maiale. 479 00:35:54,835 --> 00:35:55,840 L'ho fatto. 480 00:35:58,307 --> 00:35:59,885 Vedo che siamo tutti pronti. 481 00:36:03,731 --> 00:36:06,780 Murtagh, per favore, cerca di non insultare troppe persone, stasera. 482 00:36:19,296 --> 00:36:20,366 Ma sei... 483 00:36:21,981 --> 00:36:23,667 pazza, donna? 484 00:36:24,186 --> 00:36:25,658 Ti si vede ogni centimetro, 485 00:36:25,659 --> 00:36:27,062 fino alla terza costola! 486 00:36:27,523 --> 00:36:28,694 Non è vero. 487 00:36:36,589 --> 00:36:37,610 Cristo. 488 00:36:37,927 --> 00:36:39,635 Si vede tutto sino all'ombelico. 489 00:36:39,837 --> 00:36:41,663 Di certo non vorrai mostrarti in pubblico così. 490 00:36:41,664 --> 00:36:43,191 Direi proprio di sì. 491 00:36:43,192 --> 00:36:45,605 Anzi, ti dirò che ho contribuito a ideare questo vestito. 492 00:36:45,935 --> 00:36:47,263 Ah, Cristo. 493 00:36:47,994 --> 00:36:49,098 Sassenach... 494 00:36:49,672 --> 00:36:51,561 prima la passera, adesso questo. 495 00:36:51,562 --> 00:36:52,987 Io vi aspetterò in carrozza. 496 00:36:52,988 --> 00:36:54,718 No, invece no. 497 00:36:58,139 --> 00:36:59,683 Dovrò farmelo andar bene. 498 00:37:02,296 --> 00:37:03,847 Puoi coprirti un po'? 499 00:37:03,848 --> 00:37:05,460 Oh, ci avevo pensato. 500 00:37:07,526 --> 00:37:09,281 Ci vorrebbe un ventaglio più grande. 501 00:38:02,310 --> 00:38:05,393 Sono amica intima di tutte le famiglie nobili. 502 00:38:05,848 --> 00:38:07,496 Conosco le loro genealogie... 503 00:38:07,497 --> 00:38:09,109 e le loro alleanze. 504 00:38:09,110 --> 00:38:11,819 Quindi, se c'è qualcuno che volete conoscere... 505 00:38:11,820 --> 00:38:15,675 Ho sentito dire che Monsieur Duverney è un gentiluomo interessante. 506 00:38:15,676 --> 00:38:18,728 Oh, un uomo di scarsa sensibilità. 507 00:38:18,977 --> 00:38:21,665 Ma non temere. Se è qui, lo troveremo. 508 00:38:22,777 --> 00:38:24,777 Mio piccolo selvaggio! Sei proprio tu? 509 00:38:27,803 --> 00:38:28,942 Annalise. 510 00:38:39,841 --> 00:38:40,852 Claire... 511 00:38:41,352 --> 00:38:42,962 permettimi di presentarti... 512 00:38:43,423 --> 00:38:44,464 una vecchia amica. 513 00:38:44,658 --> 00:38:46,002 Annalise de Marrilac. 514 00:38:46,957 --> 00:38:48,296 Annalise... 515 00:38:49,329 --> 00:38:50,703 mia moglie... 516 00:38:51,081 --> 00:38:52,100 Claire Fraser. 517 00:38:53,362 --> 00:38:54,888 Incantata, sicuramente. 518 00:38:55,320 --> 00:38:58,264 Mi congratulo con voi per aver ottenuto un così forte... 519 00:38:58,265 --> 00:39:00,399 e ardente uomo, come marito. 520 00:39:02,623 --> 00:39:04,457 Già. Sono... 521 00:39:04,458 --> 00:39:06,314 abbastanza fortunata, non è vero? 522 00:39:09,348 --> 00:39:10,348 Ditemi... 523 00:39:10,453 --> 00:39:13,338 ha dovuto combattere molti duelli per guadagnare il vostro affetto? 524 00:39:14,285 --> 00:39:15,440 In realtà... 525 00:39:15,441 --> 00:39:18,021 ha conquistato il mio cuore senza dover estrarre la spada. 526 00:39:19,102 --> 00:39:20,532 Che peccato. 527 00:39:20,533 --> 00:39:23,868 Quando l'ho conosciuto, era piuttosto avvezzo all'uso della spada. 528 00:39:25,355 --> 00:39:26,355 Davvero? 529 00:39:28,376 --> 00:39:29,876 E' stato solo un duello... 530 00:39:30,978 --> 00:39:34,420 un piccolo, insignificante, duello. 531 00:39:38,809 --> 00:39:41,562 Se ben ricordo, ho a malapena graffiato il mio avversario. 532 00:39:46,371 --> 00:39:48,229 La cosa buffa è che... 533 00:39:48,512 --> 00:39:50,441 ed è molto divertente... 534 00:39:51,216 --> 00:39:54,141 Annalise poi l'ha sposato, quell'uomo fortunato. 535 00:39:55,186 --> 00:39:59,331 - Che romantico! - E' morto. Vaiolo. 536 00:40:04,059 --> 00:40:06,651 Jamie, vuoi conoscere il re? 537 00:40:06,726 --> 00:40:09,592 Devi assolutamente. Si prepara per fare il suo ingresso. 538 00:40:09,593 --> 00:40:12,876 Il Gran Maestro è un mio buon amico, è un'opportunità da prendere al volo. 539 00:40:13,982 --> 00:40:15,648 Sarebbe un onore. 540 00:40:17,246 --> 00:40:20,466 Non vi dispiace se prendo in prestito vostro marito? 541 00:40:22,553 --> 00:40:26,760 Tranquilla, posso solo accompagnarlo fino alla porta della camera del re. 542 00:40:26,761 --> 00:40:29,820 La vestizione del re è riservata solo agli uomini. 543 00:40:32,352 --> 00:40:34,500 Non vorrei che vi rinunciasse. 544 00:40:36,832 --> 00:40:37,832 Andiamo. 545 00:40:44,849 --> 00:40:45,849 Murtagh? 546 00:40:47,698 --> 00:40:49,307 Non li accompagni? 547 00:40:51,009 --> 00:40:52,218 Dove andiamo? 548 00:40:52,329 --> 00:40:55,702 Ad assistere alla vestizione del re, stupido! 549 00:40:57,177 --> 00:40:58,678 Non me la perderei mai. 550 00:41:02,451 --> 00:41:05,975 Alcuni di questi soggetti si permettono di rinnegare... 551 00:41:05,976 --> 00:41:07,541 la dottrina della Chiesa. 552 00:41:07,542 --> 00:41:11,384 E si crogiolano in Dio solo sa quali pratiche eretiche. 553 00:41:11,385 --> 00:41:15,218 Che la Chiesa si preoccupi di tenere il popolo sulla strada per la virtù. 554 00:41:15,626 --> 00:41:17,270 Che lasci il re in pace! 555 00:41:24,648 --> 00:41:28,861 Solo in Francia un re ha bisogno del pubblico per cacare. 556 00:41:30,731 --> 00:41:33,485 Siete ciechi? Non vedete che soffro? 557 00:41:33,857 --> 00:41:34,857 Se se fortunato, 558 00:41:34,930 --> 00:41:38,374 avrai l'onore di pulire il culo reale. 559 00:41:43,085 --> 00:41:48,519 Se soltanto Vostra Maestà volesse lasciarsi andare... 560 00:41:48,880 --> 00:41:50,516 Oppure concentrarsi... 561 00:41:50,638 --> 00:41:53,465 per mostrare come possa dominare il suo intestino. 562 00:41:53,466 --> 00:41:56,636 Credete che il Re non abbia già provato tutti i metodi consigliati? 563 00:41:58,409 --> 00:41:59,794 Non c'è niente che funzioni. 564 00:42:06,472 --> 00:42:07,744 E' una maledizione. 565 00:42:08,421 --> 00:42:11,375 Sono Lord Broch Tuarach, vengo dalla Scozia. 566 00:42:11,609 --> 00:42:14,710 - Vi chiedo di presentarmi a sua altezza. - Vi chiedo scusa... 567 00:42:16,251 --> 00:42:19,238 Il signore di Broch Tuarach. 568 00:42:19,520 --> 00:42:23,811 Presentatemi, se volete che le sofferenze di Sua Maestà giungano al termine. 569 00:42:36,580 --> 00:42:40,569 Vostra Maestà, posso presentarvi il signore di... 570 00:42:41,247 --> 00:42:44,814 "Brack Terack", dalla Scozia. 571 00:42:45,277 --> 00:42:47,410 James Fraser, vostra maestà. 572 00:42:47,727 --> 00:42:52,376 Posso consigliare a Vostra Altezza di mangiare del parritch a colazione? 573 00:42:53,028 --> 00:42:55,074 Se per voi va bene. 574 00:42:57,464 --> 00:42:58,464 "Parritch"? 575 00:43:01,111 --> 00:43:03,658 E cosa sarebbe mai questo "parritch" di cui parla costui? 576 00:43:03,664 --> 00:43:06,053 Credo che si riferisca al... 577 00:43:06,054 --> 00:43:08,554 porridge, Vostra Altezza. 578 00:43:09,807 --> 00:43:11,857 Il porridge? 579 00:43:12,888 --> 00:43:16,670 Aye, è la colazione comune delle Highlands scozzesi. 580 00:43:17,609 --> 00:43:19,103 Ma davvero? 581 00:43:20,047 --> 00:43:23,446 Purtroppo, il re non ha mai apprezzato... 582 00:43:23,574 --> 00:43:25,325 il cibo dei contadini. 583 00:43:36,642 --> 00:43:39,644 Forse adesso comincerete. 584 00:43:52,471 --> 00:43:54,633 Vedete quel signore là? 585 00:43:55,480 --> 00:43:58,791 E' Monsieur Toutine, meglio noto come il Salsicciotto. 586 00:43:59,212 --> 00:44:00,979 Posso chiedervi perché? 587 00:44:01,426 --> 00:44:02,628 Semplicemente... 588 00:44:02,629 --> 00:44:06,241 perché non riesce a tenere il suo membro... 589 00:44:06,242 --> 00:44:10,035 nei calzoni se una bella signorina gli si avvicina. 590 00:44:11,217 --> 00:44:13,717 L'ultima si chiamava Augustine... 591 00:44:14,173 --> 00:44:15,882 Diteci, Madame Fraser... 592 00:44:15,883 --> 00:44:19,474 le signore inglesi come chiamano il membro maschile? 593 00:44:20,562 --> 00:44:22,161 Ebbene, io... 594 00:44:22,528 --> 00:44:25,471 l'ho sentito chiamare "Peter". 595 00:44:29,730 --> 00:44:32,325 Anche se alcune preferiscono "pisello". 596 00:44:32,909 --> 00:44:33,909 "Pisello". 597 00:44:34,252 --> 00:44:37,918 Non hanno saputo trovar di meglio? Come suona male... 598 00:44:37,919 --> 00:44:39,122 Sì, esatto. 599 00:44:39,123 --> 00:44:42,754 Ma, dopo tutto, cosa ci possiamo aspettare dagli inglesi? 600 00:44:42,781 --> 00:44:45,981 La loro lingua è così poco armoniosa. 601 00:44:47,243 --> 00:44:50,396 Senza offesa, mia cara. 602 00:44:50,694 --> 00:44:51,947 Nessuna offesa. 603 00:44:52,551 --> 00:44:54,932 Guarda come civetta, quella lì. 604 00:44:54,933 --> 00:44:59,152 Si è trovata un amante ancora prima di scambiarsi i voti coniugali. 605 00:45:00,181 --> 00:45:02,094 Non penso sia proprio così. 606 00:45:05,340 --> 00:45:07,560 Se volete scusarmi, signore, io... 607 00:45:07,626 --> 00:45:09,163 ho bisogno di un po' d'aria. 608 00:45:14,740 --> 00:45:15,740 Scusate. 609 00:45:20,322 --> 00:45:22,407 Monsieur Duverney, eccovi, finalmente. 610 00:45:22,408 --> 00:45:25,780 Santo cielo, credevo che foste mia moglie. 611 00:45:26,178 --> 00:45:29,006 La mia affascinante amica inglese, Lady Broch Tuarach... 612 00:45:29,007 --> 00:45:32,980 quella con quel bel vestito rosso, è così eccitata all'idea di conoscervi. 613 00:45:36,791 --> 00:45:40,203 - Con il vestito rosso? - Così eccitata... 614 00:45:40,204 --> 00:45:44,012 Sarà di sicuro affascinante, dato che è vostra amica. 615 00:45:45,052 --> 00:45:48,666 - Dove la posso trovare? - Là, voleva prendere un po' d'aria. 616 00:45:48,919 --> 00:45:51,694 - Lasciate che vi presenti... - No, no... 617 00:45:51,695 --> 00:45:54,110 Non scomodatevi, Madame. 618 00:45:54,111 --> 00:45:55,111 Io... 619 00:45:56,348 --> 00:45:58,382 penserò io alle presentazioni. 620 00:46:43,486 --> 00:46:45,069 Lady Broch Tuarach... 621 00:46:45,304 --> 00:46:47,413 le vostre preghiere sono state... 622 00:46:48,012 --> 00:46:49,012 esaudite. 623 00:46:50,664 --> 00:46:51,872 Scusate? 624 00:46:52,016 --> 00:46:56,470 Mi hanno detto che desiderate la compagnia di Joseph Duverney. 625 00:46:57,518 --> 00:47:01,183 Dato che sono il solo in Francia a portare questo nome... 626 00:47:01,361 --> 00:47:04,609 sono io l'oggetto delle vostre preghiere. 627 00:47:06,001 --> 00:47:08,283 - Molto onorata, mio marito... - No, no, no... 628 00:47:08,284 --> 00:47:12,032 non c'è bisogno di parlare di mariti o mogli, no. 629 00:47:12,033 --> 00:47:15,249 Piuttosto, lasciatevi ammirare, sono ai vostri... 630 00:47:15,786 --> 00:47:16,786 piedi. 631 00:47:17,299 --> 00:47:18,990 Monsieur, credo che voi... 632 00:47:18,991 --> 00:47:20,865 Oh, Signore! 633 00:47:21,698 --> 00:47:23,600 Credo che vi stiate sbagliando! 634 00:47:23,716 --> 00:47:24,716 Monsieur! 635 00:47:25,619 --> 00:47:27,781 Non c'è bisogno che facciate la civetta! 636 00:47:29,460 --> 00:47:32,474 Godiamo dei pochi istanti insieme... 637 00:47:32,475 --> 00:47:36,388 raggiungendo l'estasi in un abbraccio. 638 00:47:36,389 --> 00:47:38,739 Vieni a me, gattina... 639 00:47:38,740 --> 00:47:41,206 fammi sentire come miagoli! 640 00:47:44,784 --> 00:47:46,337 No, Jamie, fermo! 641 00:47:49,704 --> 00:47:53,129 - Quello era il ministro delle finanze. - Monsieur Duverney? 642 00:47:53,481 --> 00:47:54,995 Proprio lui. 643 00:47:55,496 --> 00:47:58,632 Ho provato a dirtelo, ma è stato tutto troppo rapido. 644 00:48:02,445 --> 00:48:03,445 Parigi... 645 00:48:04,430 --> 00:48:06,851 Ti avevo detto che quel vestito ci avrebbe causato problemi. 646 00:48:20,191 --> 00:48:23,053 Vi prego di voler accettare le mie più sentite scuse per il mio... 647 00:48:23,054 --> 00:48:24,820 pessimo comportamento. 648 00:48:25,299 --> 00:48:28,815 Ministro Duverney, sono lieta di accettare le vostre gentili scuse. 649 00:48:28,819 --> 00:48:32,272 - Anche io. - Grazie a entrambi, di cuore. 650 00:48:32,362 --> 00:48:36,442 Cosa posso dire? Amo troppo lo champagne del re. 651 00:48:36,981 --> 00:48:41,601 Se mia moglie mi vedesse mentre provo a fare l'amore con un'altra... 652 00:48:42,586 --> 00:48:43,586 Eh, già. 653 00:48:43,865 --> 00:48:47,056 La mia amata ha un carattere focoso. 654 00:48:47,384 --> 00:48:48,384 Ebbene... 655 00:48:48,473 --> 00:48:49,936 non lo saprà mai. 656 00:48:50,584 --> 00:48:52,877 Che il Signore vi benedica, entrambi. 657 00:48:56,645 --> 00:49:00,648 Forse posso esservi di aiuto in qualche modo? 658 00:49:03,313 --> 00:49:06,632 - La vostra amicizia basta. - E allora l'avrete. 659 00:49:07,159 --> 00:49:11,824 Ditemi, per caso amate il gioco degli scacchi? 660 00:49:12,585 --> 00:49:13,838 E' molto bravo. 661 00:49:13,922 --> 00:49:15,541 Bravo? No... 662 00:49:15,700 --> 00:49:18,074 ma è risaputo che ho dimestichezza con la scacchiera. 663 00:49:18,075 --> 00:49:19,075 Splendido. 664 00:49:19,456 --> 00:49:21,447 - Dobbiamo fare una partita. - Aye. 665 00:49:25,101 --> 00:49:26,101 Il re. 666 00:49:34,188 --> 00:49:36,454 Mio caro Monsieur Duverney... 667 00:49:36,802 --> 00:49:38,066 il vostro re... 668 00:49:38,173 --> 00:49:41,411 nota con piacere che seguite i suoi decreti. 669 00:49:42,218 --> 00:49:43,636 E che, come il resto... 670 00:49:44,360 --> 00:49:48,158 della nobiltà francese, state cominciando ad apprezzare il fatto di fare il bagno. 671 00:49:49,972 --> 00:49:54,986 Ma almeno, in futuro, abbiate la bontà di lavarvi in privato. 672 00:50:00,136 --> 00:50:01,810 Se lo ordina Sua Maestà. 673 00:50:09,594 --> 00:50:11,587 Allora, parritch. 674 00:50:13,019 --> 00:50:16,289 Sul mio onore, non lo rimpiangerete. 675 00:50:51,067 --> 00:50:53,612 Brutto codardo ladro! 676 00:51:01,027 --> 00:51:02,379 Giuda! 677 00:51:03,791 --> 00:51:05,916 Pagherai per il tuo tradimento. 678 00:51:05,917 --> 00:51:06,917 Murtagh. 679 00:51:07,844 --> 00:51:10,755 Mai sfoderare la spada in presenza del re. 680 00:51:12,520 --> 00:51:13,822 Significa morte certa. 681 00:51:18,756 --> 00:51:21,236 Arriverà il momento. 682 00:51:21,769 --> 00:51:27,209 Se si tratta di scuse, come spero che siano, le accetto molto volentieri. 683 00:51:29,054 --> 00:51:30,783 Jamie, mio caro... 684 00:51:31,213 --> 00:51:36,439 ragazzo, perbacco, sono felice di vederti in così buona salute. 685 00:51:36,440 --> 00:51:40,637 Ah, signora Fraser, ma che piacevole rincontro. 686 00:51:40,638 --> 00:51:42,526 Vorrei poter dire lo stesso. 687 00:51:42,527 --> 00:51:44,636 Mi avete punto sul vivo. 688 00:51:44,973 --> 00:51:46,739 Ma suppongo di meritarmelo. 689 00:51:46,740 --> 00:51:48,617 Vi assicuro che avevo tutte le intenzioni 690 00:51:48,618 --> 00:51:51,218 di consegnare la petizione di denuncia al tribunale supremo di Scozia, 691 00:51:51,219 --> 00:51:53,746 come vi avevo promesso. E' stato... 692 00:51:53,747 --> 00:51:56,069 quel maledetto Randall. 693 00:51:56,115 --> 00:51:59,459 Quel bruto ha insistito affinché gliela consegnassi. 694 00:51:59,460 --> 00:52:01,968 Non ho avuto altra scelta. 695 00:52:02,376 --> 00:52:04,424 Potrete mai perdonarmi? 696 00:52:08,341 --> 00:52:11,845 - Quel che è fatto è fatto. - Pura verità. 697 00:52:11,846 --> 00:52:14,218 Il passato è passato. 698 00:52:14,219 --> 00:52:16,396 Cosa vi porta qui in Francia? 699 00:52:16,397 --> 00:52:19,506 Jamie è stato assunto da suo cugino Jared. 700 00:52:20,511 --> 00:52:22,201 Il commerciante di vini? 701 00:52:22,856 --> 00:52:27,073 Ma che fortuita sorpresa. 702 00:52:28,052 --> 00:52:30,277 Domani farò ritorno in Inghilterra. 703 00:52:30,278 --> 00:52:33,323 Ma tornerò presto, e quando sarò qui, 704 00:52:33,324 --> 00:52:38,462 sarei molto interessato ad assaggiare quel raro vino porto Belle Rouge 705 00:52:38,463 --> 00:52:40,715 di cui so si rifornisce. 706 00:52:40,767 --> 00:52:42,505 Devo averne una cassa! 707 00:52:43,269 --> 00:52:44,475 Quanto spendereste? 708 00:52:44,746 --> 00:52:48,861 Sarei disposto a pagare il 20% in più del prezzo di vendita. 709 00:52:49,326 --> 00:52:50,385 Venduto. 710 00:52:51,798 --> 00:52:54,087 Sull'unghia, senza dubbio. 711 00:52:54,088 --> 00:52:57,535 Jamie, perché non porti Murtagh a bere qualcosa con il nostro nuovo amico, 712 00:52:57,598 --> 00:52:59,301 il ministro delle finanze? 713 00:53:19,299 --> 00:53:24,452 Vedo che state già frequentando gente importante degli alti ranghi. 714 00:53:24,453 --> 00:53:27,788 Recitate davvero bene la vostra parte. 715 00:53:28,638 --> 00:53:31,866 Povero Jamie, la Scozia deve mancargli terribilmente. 716 00:53:31,867 --> 00:53:35,806 Suppongo non sia più un posto sicuro per nessuno di voi due. 717 00:53:38,408 --> 00:53:39,568 Sì... 718 00:53:40,555 --> 00:53:42,527 ed eccoci tutti qui... 719 00:53:43,643 --> 00:53:45,562 dalla stessa parte, nientemeno... 720 00:53:46,894 --> 00:53:49,475 tutti sostenitori della causa giacobita. 721 00:53:50,156 --> 00:53:51,331 Di certo... 722 00:53:52,349 --> 00:53:56,562 per voi che siete un aristocratico inglese, quella posizione vi rende... 723 00:53:56,977 --> 00:53:58,848 un traditore della Corona. 724 00:53:59,449 --> 00:54:05,195 Vedo che il tempo non ha avuto effetto sulla vostra lingua tagliente, Madame. 725 00:54:10,167 --> 00:54:13,677 Vostra Grazia, i fuochi d'artificio inizieranno a momenti. 726 00:54:14,657 --> 00:54:18,079 Se devi tossire addosso a qualcuno, trovati un domestico. 727 00:54:19,243 --> 00:54:20,830 Sono stato troppo duro? 728 00:54:21,000 --> 00:54:22,429 Giusto un poco. 729 00:54:23,248 --> 00:54:24,677 Vi sentite bene, signore? 730 00:54:25,852 --> 00:54:27,043 Le mie scuse, madame. 731 00:54:27,451 --> 00:54:28,901 Temo sia cronico. 732 00:54:29,979 --> 00:54:33,058 Qualche foglia di Althea officinalis dovrebbe aiutarvi a curare la gola. 733 00:54:35,916 --> 00:54:38,194 Eravate voi a parlare con Mary Hawkins, prima? 734 00:54:38,195 --> 00:54:39,339 La conoscete? 735 00:54:40,017 --> 00:54:41,305 Una ragazza incantevole. 736 00:54:42,281 --> 00:54:45,653 - Sì, molto. - Dove sono le buone maniere? Signora... 737 00:54:45,654 --> 00:54:47,724 Claire Fraser... 738 00:54:47,725 --> 00:54:49,782 vi presento il mio nuovo assistente, 739 00:54:49,783 --> 00:54:51,715 Alexander Randall. 740 00:54:52,027 --> 00:54:55,013 Sì, il nome non è una coincidenza. 741 00:54:55,014 --> 00:54:56,713 Alex è il fratello più giovane 742 00:54:56,714 --> 00:55:00,895 dell'egregio capitano Jonathan Randall. 743 00:55:00,896 --> 00:55:04,791 La signora Fraser e tuo fratello si conoscono molto bene. 744 00:55:04,792 --> 00:55:07,333 Ebbene, dirò a Jonathan che ci siamo incontrati. 745 00:55:11,312 --> 00:55:12,503 Dirglielo? 746 00:55:15,150 --> 00:55:17,081 Non capisco. 747 00:55:23,818 --> 00:55:25,231 Vostro fratello, non è... 748 00:55:25,635 --> 00:55:26,635 morto? 749 00:55:27,297 --> 00:55:28,828 Spero vivamente di no. 750 00:55:28,977 --> 00:55:32,856 Ho ricevuto stamane una sua lettera dalla Scozia, inviata due settimane fa. 751 00:55:35,959 --> 00:55:37,812 Vi serve aiuto? 752 00:55:41,997 --> 00:55:43,908 Sto bene, grazie. 753 00:55:50,429 --> 00:55:52,055 Immagino di... 754 00:55:53,190 --> 00:55:55,476 aver sentito false voci sulla sua dipartita. 755 00:55:55,477 --> 00:55:58,565 Jonathan ha riportato delle ferite mentre svolgeva il suo lavoro. 756 00:55:58,566 --> 00:56:00,575 Erano abbastanza gravi, ma... 757 00:56:00,576 --> 00:56:04,224 per fortuna, a mio fratello è stata donata una costituzione più robusta della mia. 758 00:56:10,292 --> 00:56:12,224 Che splendore. 759 00:56:15,973 --> 00:56:19,396 Devono essere per forza così assordanti? 760 00:56:19,397 --> 00:56:21,222 Va' e prepara la carrozza. 761 00:56:42,214 --> 00:56:44,536 Sentivo a malapena i fuochi d'artificio. 762 00:56:51,186 --> 00:56:55,363 Cosa sarebbe successo quando Jamie avrebbe scoperto che Black Jack Randall era vivo? 763 00:56:56,731 --> 00:57:01,047 Il suo bisogno di vendetta avrebbe offuscato la nostra decisione di impedire una rivolta? 764 00:57:03,445 --> 00:57:05,323 Avrei dovuto dirglielo? 765 00:57:06,239 --> 00:57:09,462 Anche se avessi cercato di nascondergli quella terribile notizia, 766 00:57:09,724 --> 00:57:12,581 col tempo, avrebbe sicuramente saputo la verità. 767 00:57:13,544 --> 00:57:14,765 E poi? 768 00:57:22,880 --> 00:57:25,699 www.subsfactory.it