1 00:00:06,150 --> 00:00:08,694 Tidigare: 2 00:00:10,738 --> 00:00:14,200 Black Jack Randall är död. 3 00:00:14,283 --> 00:00:18,663 -Du fick en fiende idag. -Tack, jag behöver en vän. 4 00:00:18,746 --> 00:00:20,957 Jenny hittade den här. 5 00:00:21,040 --> 00:00:24,085 -Mary Hawkins. -Jag har hört namnet förut. 6 00:00:24,168 --> 00:00:28,506 Jag trodde vi skulle stoppa upproret och ledaren Karl Stuart. 7 00:00:28,589 --> 00:00:32,760 Gud kräver att en katolsk kung sitter på Englands tron. 8 00:00:32,844 --> 00:00:36,514 -Han måste stoppas. -Vi ser till att krigskassan är tom. 9 00:00:37,974 --> 00:00:42,145 -Det var finansministern. -Kan jag stå till tjänst på något vis? 10 00:00:42,228 --> 00:00:47,608 -Alex bror är kapten Randall. -Jag måste berätta att jag träffade er. 11 00:00:47,692 --> 00:00:51,028 -Är han inte död? -Det hoppas jag verkligen inte. 12 00:02:45,393 --> 00:02:49,355 Ta hand om hästarna. Vi åker om ett ögonblick. 13 00:03:01,075 --> 00:03:07,957 -Två brev från Monsieur Jared. -Tack, jag tar hand om dem senare. 14 00:03:08,040 --> 00:03:11,711 Det var inte meningen att väcka dig. 15 00:03:11,794 --> 00:03:18,342 -Ännu en lång natt hos Mme Elise? -Prins Karls tålamod tryter. 16 00:03:18,426 --> 00:03:23,139 Igår kväll krävde han att jag ordnar möte med minister Duverney. 17 00:03:23,222 --> 00:03:26,684 Det ska ske "subito". Det är direkt på italienska. 18 00:03:26,768 --> 00:03:30,313 Jag vet vad det betyder. Det var inte mer än väntat. 19 00:03:30,396 --> 00:03:33,900 Tänk att du har kunnat fördröja det ända till nu. 20 00:03:33,983 --> 00:03:38,529 Kommer Duverney gå med på att möta prinsen? 21 00:03:39,655 --> 00:03:42,408 Jag har ingen aning. 22 00:03:42,492 --> 00:03:46,621 Jag har inte tid med det nu, jag måste resa iväg. 23 00:03:46,704 --> 00:03:50,249 En myndighetsperson ska inspektera Jareds lager. 24 00:03:50,333 --> 00:03:55,129 Sen fort till Versailles, schack och munvänder med Duverney. 25 00:03:55,213 --> 00:04:00,426 Sen snabbt iväg till Elise i sällskap med ministern- 26 00:04:00,510 --> 00:04:04,013 -och ännu en kväll i dryckens tecken. 27 00:04:07,225 --> 00:04:12,396 Och ännu mer munväder med den där galningen till prins. 28 00:04:12,480 --> 00:04:18,486 Men att förhindra Karls uppror är väl värt att förlora sömn över. 29 00:04:21,906 --> 00:04:25,034 Du har förlorat mer än bara sömn. 30 00:04:25,118 --> 00:04:30,373 Jag hinner sluta ögonen under resan tillbaka till palatset. 31 00:04:30,456 --> 00:04:33,960 Men jag uppskattar din omtanke. 32 00:04:34,043 --> 00:04:39,674 -Jag stinker visst av rök. -Och billig parfym. 33 00:04:39,757 --> 00:04:42,510 Det hjälper inte mot mitt illamående. 34 00:04:42,593 --> 00:04:47,515 Jag hade huvudet utanför vagnen, men det hjälpte visst inte. 35 00:04:47,598 --> 00:04:51,561 Gå och lägg dig igen, Sassenach. Ni behöver båda vila. 36 00:04:51,644 --> 00:04:55,398 Det hinner du innan testunden med Louise och damerna. 37 00:04:55,481 --> 00:04:59,402 Det vill jag inte bli sen till. 38 00:05:01,279 --> 00:05:04,657 Det är ett tröttsamt dagsverke. 39 00:05:07,827 --> 00:05:12,415 Idag kanske blir dagen när du erhåller viktig information- 40 00:05:12,498 --> 00:05:17,044 -som kan stoppa Karls upprorsförsök en gång för alla. 41 00:05:17,128 --> 00:05:23,092 Vem tänker ge mig sådan information? Louise? Madame Geyer? 42 00:05:23,176 --> 00:05:27,847 Gode gud, jag tror inte det är sant? Han är borta. 43 00:05:27,930 --> 00:05:32,226 Sawney. Jag har haft honom sen jag var liten grabb. 44 00:05:32,310 --> 00:05:34,395 Han finns säkert här någonstans. 45 00:05:34,479 --> 00:05:39,609 Be tjänarna söka igenom huset efter en liten träorm. 46 00:05:39,692 --> 00:05:45,531 -Oroa dig inte, vi ska leta noga. -Jag överlåter det åt dig. 47 00:05:49,577 --> 00:05:54,582 Hälsa dina damer från mig. 48 00:05:54,665 --> 00:05:58,336 De är inte mina damer. 49 00:06:13,893 --> 00:06:19,982 -Jag kan inte äkta en fransman! -Är det något fel på fransmän? 50 00:06:22,068 --> 00:06:26,614 Känner du inte till något om fransmän? Hur de... 51 00:06:26,697 --> 00:06:31,494 -Vet du vad hon menar? -Tyvärr inte. 52 00:06:32,578 --> 00:06:39,210 Du vet förstås inte. Din make är så omtänksam och snäll. 53 00:06:39,293 --> 00:06:44,340 Jag vet att han inte besvärar dig på det sättet. 54 00:06:49,137 --> 00:06:53,724 -Menar du... -Sådant de gör i sängen. 55 00:06:54,976 --> 00:07:02,066 Min kammarjungfru säger att de sticker upp sin sak mellan dina ben. 56 00:07:03,151 --> 00:07:05,862 -Nej? -Jo! 57 00:07:05,945 --> 00:07:09,699 En engelsman eller till och med en skotte... 58 00:07:09,782 --> 00:07:13,870 Jag menade inte så. Men en man som din make- 59 00:07:13,953 --> 00:07:19,375 -skulle väl aldrig tvinga sin hustru till något sådant? 60 00:07:26,549 --> 00:07:30,845 Vi måste nog prata, Mary. 61 00:07:33,181 --> 00:07:38,895 -Så gör inte män där jag kommer ifrån. -Var är det? Månen? 62 00:07:41,314 --> 00:07:44,650 Seaford i Sussex. 63 00:07:46,110 --> 00:07:50,364 Jag hittade den här på min farmors vind i Sussex. 64 00:07:50,448 --> 00:07:52,909 Var även hon historiker? 65 00:07:52,992 --> 00:07:59,415 Alla i familjen skrev ned födslar, dödsfall och giftermål i bibeln. 66 00:07:59,499 --> 00:08:02,293 Denna går tillbaka sju generationer. 67 00:08:02,376 --> 00:08:09,092 Enligt den här fick din älskade make sin start 1746- 68 00:08:09,175 --> 00:08:14,597 -...när Jonathan Wolverton Randall... -...äktade miss Mary Hawkins. 69 00:08:14,680 --> 00:08:18,434 Är allt väl, ma chère Claire? 70 00:08:18,518 --> 00:08:23,523 Jag hoppas att jag inte har förolämpat dig? 71 00:08:27,985 --> 00:08:31,280 Jag måste nog ha anat detta. 72 00:08:31,364 --> 00:08:37,370 Hade Jack Randall verkligen dött i fängelset kunde han inte ha äktat- 73 00:08:37,453 --> 00:08:40,748 -Mary Hawkins och fött Franks förfader. 74 00:08:40,832 --> 00:08:45,586 I så fall skulle Frank själv aldrig existera. 75 00:08:47,004 --> 00:08:51,300 Jag hade väl inte tillåtet mig själv att tänka på det förut. 76 00:08:51,384 --> 00:08:56,097 Nu stod jag inför vetskapen att Franks existens var avhängig av- 77 00:08:56,180 --> 00:09:00,226 -att Jack levde i åtminstone ett år till. 78 00:09:18,745 --> 00:09:24,959 Välkommen hem, Madame. Ni har middagsinbjudningar till nästa vecka. 79 00:09:25,042 --> 00:09:30,715 Ett tackkort från Madame Cholbi. Letandet efter träormen fortsätter- 80 00:09:30,798 --> 00:09:34,802 -utan framgång och jag hittade den här i köket. 81 00:09:34,886 --> 00:09:38,556 Är det Madames? 82 00:09:40,016 --> 00:09:43,519 Jag gav den till Suzette för lagning. 83 00:09:46,522 --> 00:09:50,234 Suzette, bad jag dig inte att laga... 84 00:09:54,739 --> 00:09:58,951 Behövde frun något? 85 00:10:02,663 --> 00:10:05,041 Nej. 86 00:10:22,850 --> 00:10:27,313 Jag ber inte om ursäkt för att jag tillbringar tid med kammarjungfrun. 87 00:10:27,396 --> 00:10:32,068 Det du gör på ledig tid angår inte mig. 88 00:10:32,151 --> 00:10:35,029 Just det. 89 00:10:35,113 --> 00:10:39,492 Men har du inget vettigt att göra? 90 00:10:39,575 --> 00:10:43,621 Det har åtminstone Suzette. Det är trots allt mitt på dagen. 91 00:10:43,704 --> 00:10:46,874 Det har jag faktiskt inte. 92 00:10:46,958 --> 00:10:50,711 När blev du så struntförnäm när det gäller älskog? 93 00:10:50,795 --> 00:10:56,843 Lägg dig inte i andras affärer. Glöm inte vem som är frun i huset. 94 00:11:00,847 --> 00:11:04,392 Förlåt mig, Murtagh. Det var oförskämt av mig. 95 00:11:04,475 --> 00:11:08,020 Jag är...inte mig själv. 96 00:11:20,283 --> 00:11:25,121 Nej, det är du inte. 97 00:11:37,425 --> 00:11:40,636 -Jack Randall lever. -Va? 98 00:11:42,054 --> 00:11:46,225 Nej, jag såg honom dö med mina egna ögon. 99 00:11:46,309 --> 00:11:48,978 Han förblödde på golvet i Wentworthfängelset. 100 00:11:49,061 --> 00:11:55,109 Hans tillfrisknande var tydligen mirakulöst. 101 00:11:55,193 --> 00:12:01,115 När vi var vid Versailles talade jag med hertigens sekreterare- 102 00:12:01,199 --> 00:12:06,871 -som råkar vara Alex Randall. 103 00:12:06,954 --> 00:12:09,916 Hans bror. 104 00:12:13,211 --> 00:12:17,507 -Tillfrisknat? -"Skadad under tjänsteutövning." 105 00:12:17,590 --> 00:12:22,386 Herre min skapare. Randall är djävulens avkomma. 106 00:12:24,847 --> 00:12:28,810 -Har du berättat för Jamie? -Nej. 107 00:12:28,893 --> 00:12:31,938 -Bra. -Är det bra? 108 00:12:32,021 --> 00:12:35,983 Såvida du inte vill att han hämnas. 109 00:12:36,067 --> 00:12:42,657 Det slutar säkert med att Jamie hängs oavsett om Randall dör. 110 00:12:44,700 --> 00:12:47,954 Men mitt liv bygger på en lögn. 111 00:12:51,791 --> 00:12:54,585 Du hemlighåller det för att rädda hans liv. 112 00:12:54,669 --> 00:12:59,966 Och om det hindrar grabben från att gå en säker död till mötes- 113 00:13:00,049 --> 00:13:04,095 -så hoppas jag du håller hemligheten för dig själv. 114 00:13:04,178 --> 00:13:06,848 Tack. 115 00:13:12,770 --> 00:13:18,359 Om du inte misstycker ska jag avsluta mina affärer med din kammarjungfru. 116 00:13:23,281 --> 00:13:28,035 -Har du funderat på preventivmedel? -Preventiv? 117 00:13:30,455 --> 00:13:34,542 Glöm det. Jag ordnar något till Suzette. 118 00:13:53,770 --> 00:13:57,148 Vårt engagemang i Österrike har tömt våra resurser. 119 00:13:57,231 --> 00:14:00,359 Kungen finansierar inte fler utländska äventyr. 120 00:14:00,443 --> 00:14:07,950 Men jag är här för att spela schack och jag tänker vinna på tre drag. 121 00:14:11,370 --> 00:14:15,166 All denna politik. 122 00:14:15,249 --> 00:14:18,002 Men schackspelet är högklassigt. 123 00:14:18,086 --> 00:14:23,424 -Hur länge planerade du det där? -Ända sedan din spanska öppning. 124 00:14:26,594 --> 00:14:29,138 Nu tar jag dig! 125 00:14:29,222 --> 00:14:30,890 Schack. 126 00:14:48,991 --> 00:14:51,828 Du vinner...igen. 127 00:14:53,204 --> 00:14:56,124 Väl spelat. 128 00:14:57,250 --> 00:15:01,921 Men om jag tillåts ta upp ett mer brådskande ärende. 129 00:15:02,004 --> 00:15:07,635 När vi först träffades erbjöd du mig hjälp om jag skulle behöva det. 130 00:15:07,718 --> 00:15:14,100 Om du behöver min hjälp, James, skadar det inte att förlora emellanåt. 131 00:15:14,183 --> 00:15:16,978 Jag vill inte ge dig en sådan enkel seger. 132 00:15:17,061 --> 00:15:20,565 Du har min tillåtelse att respektera mig mindre. 133 00:15:22,191 --> 00:15:26,028 Hur kan jag stå till tjänst? 134 00:15:27,822 --> 00:15:31,701 Berätta för prins Karl det du berättade för mig. 135 00:15:34,328 --> 00:15:39,667 Att kung Ludvig inte har för avsikt att finansiera upproret. 136 00:15:39,751 --> 00:15:44,505 Vill du avskräcka prins Karl från att inleda upproret? 137 00:15:44,589 --> 00:15:47,216 Varför? 138 00:15:47,300 --> 00:15:52,263 Skottland och vårt folk har inte råd med ännu ett misslyckat uppror. 139 00:15:52,346 --> 00:15:57,226 Vi kan inte invadera utan tillräckliga resurser. 140 00:16:01,397 --> 00:16:06,652 Jag kan inte tala officiellt till ett sändebud som inte erkänts av kungen. 141 00:16:06,736 --> 00:16:08,488 Givetvis. 142 00:16:08,571 --> 00:16:14,368 Men om du träffar Karl på en plats som värderar diskretion högt... 143 00:16:14,452 --> 00:16:19,040 -Var skulle det vara? -Madame Elises hus. 144 00:16:21,918 --> 00:16:25,088 Jag har inte besökt det på flera månader. 145 00:16:25,171 --> 00:16:28,841 -Min hustru... -Behöver inget veta. 146 00:16:28,925 --> 00:16:35,264 Du kan säga att du bara är ute med mig och spelar schack. 147 00:16:53,616 --> 00:16:58,746 Det här måste givetvis stanna mellan oss, mäster Raymond. 148 00:16:58,830 --> 00:17:01,958 Givetvis, greven. 149 00:17:02,041 --> 00:17:07,255 Madonna! Vad trevligt att se er igen. 150 00:17:11,926 --> 00:17:15,596 Ni känner visst redan greven? 151 00:17:19,183 --> 00:17:23,104 Ja, vi är bekanta med varandra. 152 00:17:33,448 --> 00:17:36,868 Det är vi verkligen. 153 00:17:46,961 --> 00:17:51,257 Är ni alltid lika vänlig mot era så kallade fiender? 154 00:17:51,340 --> 00:17:57,472 Ibland tvingar gemensamma intressen oss att umgås med folk vi inte gillar. 155 00:17:57,555 --> 00:18:03,519 Kom in och berätta hur jag kan stå till tjänst. 156 00:18:03,603 --> 00:18:07,899 Jag vill förhindra en graviditet. 157 00:18:07,982 --> 00:18:12,820 -Inte för min skull. -Bra, bra, bra. 158 00:18:12,904 --> 00:18:19,202 Då skulle jag nog använda gråbo. - Delphine, kan du titta i lagret? 159 00:18:19,285 --> 00:18:24,040 Aconitum Napellus. Äkta stormhatt? 160 00:18:26,000 --> 00:18:28,377 Var försiktig, Madame. 161 00:18:28,461 --> 00:18:34,383 Jag vet att det är giftigt. Jag känner inte till några medicinska fördelar. 162 00:18:34,467 --> 00:18:37,553 Inte jag heller, Madame. 163 00:18:37,637 --> 00:18:42,350 -Ändå säljer ni det i er butik. -Jag har det i min butik. 164 00:18:42,433 --> 00:18:49,107 Till kunder som vill förgifta sina fiender säljer jag Cascara-sagrada. 165 00:18:51,025 --> 00:18:56,447 Effekten är nästan omedelbar. Magen försöker rensa sig själv. 166 00:18:56,531 --> 00:19:02,829 -Ni förstår poängen. -Fienden lider svårt, men dör inte. 167 00:19:02,912 --> 00:19:05,081 Exakt. 168 00:19:05,164 --> 00:19:11,129 För att bli frisk tillkallas präst eller ett slags trollformel utförs. 169 00:19:11,212 --> 00:19:14,424 Ingen dör och kunden blir nöjd. 170 00:19:14,507 --> 00:19:19,679 Ni är alltså både en listig affärsman och filantrop. 171 00:19:19,762 --> 00:19:25,476 -Vem är preventivmedlet till? -Min kammarjungfru. 172 00:19:27,145 --> 00:19:31,607 Vanligtvis brukar kammarjungfrun köpa preventivmedel till frun- 173 00:19:31,691 --> 00:19:35,570 -så hon kan upprätthålla skenet av trohet. 174 00:19:35,653 --> 00:19:40,158 Jag är en ovanlig fru. 175 00:19:42,827 --> 00:19:46,038 Jag brukade åtminstone vara det. 176 00:19:49,959 --> 00:19:52,837 Hur sa, Madame? 177 00:19:52,920 --> 00:19:56,841 Det var inget särskilt. 178 00:19:59,719 --> 00:20:06,350 Det känns som om mitt liv blir mer och mer konventionellt för varje dag. 179 00:20:06,434 --> 00:20:10,021 Och så även jag. 180 00:20:13,357 --> 00:20:15,777 Men det är av föga vikt. 181 00:20:15,860 --> 00:20:21,741 Har ni funderat på att praktisera era medicinska kunskaper? 182 00:20:21,824 --> 00:20:26,496 -L'Hopital des Anges behöver hjälp. -Vad är det? 183 00:20:26,579 --> 00:20:30,333 Ett välgörenhetssjukhus nära katedralen. 184 00:20:30,416 --> 00:20:36,839 Nunnorna som driver det gör sitt bästa, men förlitar sig på frivillig hjälp. 185 00:20:39,258 --> 00:20:43,262 Alla är inte lika bildbara som ni. 186 00:20:43,346 --> 00:20:47,850 Eller i så stort behov av att hjälpa andra. 187 00:20:51,813 --> 00:20:54,565 Till er kammarjungfru. 188 00:21:09,247 --> 00:21:13,835 Är det för detta han skyndade hem så att jag kunde följa med er? 189 00:21:18,297 --> 00:21:22,218 Du behöver inte följa med in. Du kan vänta vid vagnen. 190 00:21:22,301 --> 00:21:27,432 -Jamie skulle inte gilla det här. -Han är lycklig om jag är lycklig. 191 00:21:30,893 --> 00:21:34,021 -Snälla. -Bort med händerna! 192 00:21:35,356 --> 00:21:38,693 Annars behöver du uppsöka vård. 193 00:22:02,467 --> 00:22:08,264 -Är det som Madame föreställde sig? -Ja, exakt. 194 00:22:12,477 --> 00:22:16,355 -Är de där läkare? -Så nära vi kan komma. 195 00:22:16,439 --> 00:22:19,025 De intresserar sig för läkekonsten. 196 00:22:19,108 --> 00:22:24,530 Monsieur Lovrien är slaktare och vår muskel- och skelettspecialist. 197 00:22:24,614 --> 00:22:28,910 Monsieur Parnelle tillverkar takstolar. 198 00:22:28,993 --> 00:22:31,871 Men här är han expert på uroskopi. 199 00:22:39,629 --> 00:22:43,716 -En hund på ett sjukhus? -Det är Bouton. 200 00:22:43,800 --> 00:22:49,013 Där har vi moder Hildegarde. -Moder, här är lady Broch Tuarach. 201 00:22:51,516 --> 00:22:55,561 Broch Tuarach? Är ni från Skottland? 202 00:22:55,645 --> 00:22:58,689 England. Min make är skotte. 203 00:22:58,773 --> 00:23:04,362 Hur kan vi hjälpa er, Madame? Är en av era tjänare här idag? 204 00:23:04,445 --> 00:23:09,659 Som jag nämnde för syster Angelique har jag en del medicinsk kunskap. 205 00:23:11,035 --> 00:23:13,204 Jaså minsann? 206 00:23:13,287 --> 00:23:16,958 Syster, var vänlig och visa frun något hon kan göra. 207 00:23:17,041 --> 00:23:19,710 Kom, Bouton. 208 00:24:04,756 --> 00:24:07,383 Det var urin. 209 00:24:07,467 --> 00:24:14,307 Men utan lakmusprov är urintester meningslösa. 210 00:24:14,390 --> 00:24:19,312 -Kan ni tala om vad hon lider av? -Möjligtvis. 211 00:24:24,400 --> 00:24:28,654 -Är ni törstig? -Alltid, Madame. 212 00:24:29,864 --> 00:24:32,700 Jag är alltid hungrig. 213 00:24:32,784 --> 00:24:38,623 Ändå verkar inte köttet fastna på mina ben hur mycket jag än äter. 214 00:24:40,792 --> 00:24:45,213 Jag misstänkte orsaken direkt, men försökte minnas- 215 00:24:45,296 --> 00:24:49,133 -vad diabetes kallades på 1700-talet. 216 00:24:49,217 --> 00:24:52,303 Jag tror att hon lider av... 217 00:24:53,805 --> 00:24:56,099 ...sockersjuka. 218 00:24:56,182 --> 00:25:00,353 Kan ni säga om hon tillfrisknar? 219 00:25:05,900 --> 00:25:09,529 Det gör hon inte. Hon har mindre än en månad kvar. 220 00:25:11,364 --> 00:25:14,951 Det är vad monsieur Parnelle sa. 221 00:25:15,034 --> 00:25:20,706 Jag har aldrig träffat en kvinna som känner till uroskopi. 222 00:25:22,583 --> 00:25:26,546 Ni kan hjälpa syster Angelique lägga om ett sår- 223 00:25:26,629 --> 00:25:31,008 -på en ung pojke med skrofler. 224 00:25:49,485 --> 00:25:50,945 Ursäkta, herrn. 225 00:25:51,028 --> 00:25:55,950 Hans Majestät tänker bevilja Spaniens kung ett lån- 226 00:25:56,033 --> 00:26:02,248 -vilket i sin tur har gjort att franska köpmän flyttar sina affärer utomlands- 227 00:26:02,331 --> 00:26:06,544 -för att undvika skattehöjningarna som vi har lagt på. 228 00:26:08,045 --> 00:26:11,591 Jag förstår precis. Det är dyrt med krig. 229 00:26:11,674 --> 00:26:17,054 -Ja, både i blod och guld. -Precis! 230 00:26:17,138 --> 00:26:23,728 Därför besvärar jag aldrig kung Ludvig med tomma löften eller fickor. 231 00:26:27,565 --> 00:26:29,942 Var så säker. 232 00:26:30,026 --> 00:26:36,282 Jag har redan säkrat största delen av kapitalet som behövs för vår sak. 233 00:26:40,870 --> 00:26:44,332 -Jaså? -Ja. 234 00:26:44,415 --> 00:26:48,544 Vi har nästan allt som krävs för att finansiera vår kampanj. 235 00:26:53,508 --> 00:26:56,052 Jag förstår. 236 00:26:56,135 --> 00:27:01,099 Jag har kanske missuppfattat Ers Höghets position. 237 00:27:03,518 --> 00:27:09,482 Jag har haft möten med förmögna och inflytelserika medlemmar- 238 00:27:09,565 --> 00:27:16,489 -av den brittiska aristokratin som anser min far vara rättmätig kung. 239 00:27:16,572 --> 00:27:20,910 Dessa patrioter är villiga att finansiera hans återkomst. 240 00:27:20,993 --> 00:27:27,458 De har lovat en summa som kan räcka för att uppnå vårt gudomliga syfte. 241 00:27:32,797 --> 00:27:36,801 Min vän James är förstummad. 242 00:27:36,884 --> 00:27:43,724 Jag är glad att se dig både lättad och chockad, James. 243 00:27:43,808 --> 00:27:47,770 Det var sanna ord, Ers Höghet. 244 00:27:47,854 --> 00:27:51,107 Lättnad och chock. 245 00:27:51,190 --> 00:27:56,988 Jag gläds också av denna upplysning. 246 00:27:57,071 --> 00:28:04,245 Men mot bakgrund av detta undrar jag vilken roll min kung ska spela? 247 00:28:05,747 --> 00:28:10,418 Om kung Ludvig stöder oss erbjuder jag Frankrike en allians- 248 00:28:10,501 --> 00:28:14,547 -med Storbritannien i segerns efterdyningar. 249 00:28:19,135 --> 00:28:24,265 Storbritannien och Frankrike som allierade? 250 00:28:24,348 --> 00:28:28,936 Det skulle förändra världen, Ers Höghet. 251 00:28:29,020 --> 00:28:33,107 Men då måste Frankrike stå på vår sida nu. 252 00:28:33,191 --> 00:28:37,820 Lägg till era pengar och hjälp mig säkra segern. 253 00:28:37,904 --> 00:28:43,951 Fyll tomrummet mellan det jag har och det jag behöver så ger jag er världen. 254 00:28:54,670 --> 00:28:59,425 Jag ska tala med kungen i Ert ställe, men jag behöver bevis på- 255 00:28:59,509 --> 00:29:03,930 -att Era engelska patrioter och rika krigskassa existerar. 256 00:29:06,599 --> 00:29:08,893 Det ska ni också få. 257 00:29:14,774 --> 00:29:19,028 Låt oss fira. Drick. 258 00:29:41,592 --> 00:29:45,012 Claire? 259 00:29:45,096 --> 00:29:47,723 Claire! 260 00:29:54,147 --> 00:29:56,607 Suzette! 261 00:30:02,280 --> 00:30:05,116 -Ja, herrn. -Var är min hustru? 262 00:30:05,199 --> 00:30:11,164 Hon har inte återvänt sedan hon gav sig av med monsieur Murtagh tidigare. 263 00:30:13,124 --> 00:30:14,834 Tack. 264 00:31:00,505 --> 00:31:02,673 Jamie? 265 00:31:02,757 --> 00:31:06,385 Vad bra att du är här. Jag har haft en underbar dag. 266 00:31:06,469 --> 00:31:10,056 Jag stack hål på två bölder, lade om smutsiga förband- 267 00:31:10,139 --> 00:31:12,934 -och såg en patient med skrofler. 268 00:31:13,017 --> 00:31:18,231 Resan hem var full av berättelser om blod, var och kallbrand. 269 00:31:18,314 --> 00:31:21,901 Var har du varit? I alla fall inte hos Madame Louise. 270 00:31:21,984 --> 00:31:26,656 På L'Hopital des Anges. Känner du till det? 271 00:31:26,739 --> 00:31:31,411 Välgörenhetsinrättningen? Vad gjorde du där? 272 00:31:31,494 --> 00:31:35,248 Jag ska ta mig något att äta. 273 00:31:35,331 --> 00:31:39,043 Jag sa ju att han skulle misstycka. 274 00:31:40,461 --> 00:31:47,385 Jag hörde att de behövde folk med mina kunskaper så jag erbjöd mina. 275 00:31:47,468 --> 00:31:51,639 Moder Hildegarde är en riktig naturkraft. 276 00:31:51,722 --> 00:31:58,980 Hon var ett musikaliskt underbarn och gudbarn till kung Ludvigs farfarsfar. 277 00:31:59,063 --> 00:32:02,275 Hon tänker inte behandla mig annorlunda- 278 00:32:02,358 --> 00:32:06,904 -men när hon såg mig smaka urin ändrade hon sin uppfattning något. 279 00:32:06,988 --> 00:32:12,160 Jag ska nog vinna över henne på min sida. 280 00:32:16,706 --> 00:32:20,918 Vad är det? Jag trodde att du skulle vara glad för min skull. 281 00:32:21,002 --> 00:32:26,424 -Trodde du det? -Ja. 282 00:32:26,507 --> 00:32:31,262 -Vad står på? -För det första är du havande. 283 00:32:33,014 --> 00:32:37,226 Du kan ju smittas av någon vidrig sjukdom. 284 00:32:37,310 --> 00:32:41,063 Hur blir det med barnet? Har du inte tänkt på det? 285 00:32:41,147 --> 00:32:44,317 Självklart. 286 00:32:44,400 --> 00:32:48,488 Jag behandlar bara patienter med skador, inte sjukdomar. 287 00:32:48,571 --> 00:32:53,618 -Eller sjukdomar som inte smittar. -Varför ta risken? 288 00:32:55,286 --> 00:32:59,415 Det var länge sedan jag kände att jag var till någon nytta. 289 00:32:59,499 --> 00:33:05,421 Jag behöver känna att jag presterar. Jag behöver ett syfte. 290 00:33:05,505 --> 00:33:10,927 Var inte syftet att bo i den här gudsförgätna stan- 291 00:33:11,010 --> 00:33:14,597 -att förhindra upproret? 292 00:33:16,265 --> 00:33:20,019 Det är fortfarande syftet. 293 00:33:20,103 --> 00:33:26,859 Hur kan punktering av bölder och urinprov hjälpa oss rädda Skottland? 294 00:33:28,986 --> 00:33:33,866 Vad vill du hellre att jag gör, Jamie? Går med dig till Elises hus? 295 00:33:33,950 --> 00:33:37,703 Eller ska jag sköta vinhandeln i ditt ställe? 296 00:33:37,787 --> 00:33:44,001 Jag vill kunna diskutera mina problem med min fru när jag kommer hem. 297 00:33:47,713 --> 00:33:53,553 Ikväll berättade prinsen att han har samlat in pengar- 298 00:33:53,636 --> 00:33:56,639 -från flera framstående engelsmän. 299 00:33:56,722 --> 00:34:01,227 -Kan det vara sant? -Jag vet inte. 300 00:34:01,310 --> 00:34:07,108 Men prinsen erbjöd Duverney allians med England. 301 00:34:07,191 --> 00:34:13,322 Jag kunde bara sitta där och känna hur vinet surnade till i magen. 302 00:34:13,406 --> 00:34:18,661 Omöjligt. Storbritannien och Frankrike blir inte allierade förrän om 100 år. 303 00:34:18,745 --> 00:34:23,291 Jag vet bara att Karl är listigare än han ger sken av. 304 00:34:23,374 --> 00:34:28,171 Han har hemligheter och jag vet inte hur jag ska göra. 305 00:34:31,632 --> 00:34:36,179 Jag är ledsen, Jamie. Det är jag verkligen. 306 00:34:37,638 --> 00:34:44,103 Det var min idé att ändra framtiden och förhindra upproret. 307 00:34:44,187 --> 00:34:48,524 Och nu hänger allt på dig. 308 00:34:48,608 --> 00:34:53,696 Jag ska försöka hjälpa dig på alla sätt jag kan. 309 00:34:53,780 --> 00:34:58,034 Det var därför jag kom hem och letade efter dig. 310 00:34:59,911 --> 00:35:04,248 Istället var du ute och roade dig med grötomslag och trolldrycker. 311 00:35:11,839 --> 00:35:17,512 Jag försäkrar dig att det inte var något nöje. 312 00:35:17,595 --> 00:35:20,640 Jag hjälpte människor. 313 00:35:20,723 --> 00:35:25,186 Men det får mig att må bra och ger min dag innehåll. 314 00:35:25,269 --> 00:35:28,272 Än jag då? 315 00:35:28,356 --> 00:35:35,113 Dagar, nätter umgås jag med prinsen för att lirka fram hans hemligheter. 316 00:35:35,196 --> 00:35:40,159 När får jag känna mig lycklig och hitta mening med min tillvaro? 317 00:36:03,391 --> 00:36:06,310 Jag förstod att det inte skulle tas emot väl. 318 00:36:06,394 --> 00:36:10,690 Hur kan det finnas kärlek i äktenskapet om den saknas i sängen? 319 00:36:12,859 --> 00:36:18,489 Kammarjungfrun vet vad som sker och inte sker i fruns budoar. 320 00:37:37,860 --> 00:37:41,739 Magnifikt, inte sant? 321 00:37:43,074 --> 00:37:49,038 Och detta vackra konstverk är tillgängligt för närmare inspektion... 322 00:37:50,415 --> 00:37:53,126 ...ostört. 323 00:37:58,714 --> 00:38:01,092 Du. 324 00:38:03,052 --> 00:38:05,638 Pojke! 325 00:38:07,098 --> 00:38:09,475 Flytta på er! 326 00:38:42,049 --> 00:38:45,470 -Släpp mig, vidrige engelsman. -Engelsman? 327 00:38:45,553 --> 00:38:49,223 För det första är jag en vidrig skotte. 328 00:38:49,307 --> 00:38:52,310 Och du ska inte gå nånstans. 329 00:38:52,393 --> 00:38:57,106 Visst, ta mig till polisen så ska jag söka upp er fru. 330 00:38:57,190 --> 00:39:00,610 Jag ska berätta att ni går till horor. 331 00:39:00,693 --> 00:39:03,279 Ingen polis. 332 00:39:03,362 --> 00:39:10,620 Min fru skulle inte tro dig, men madame Elise uppskattar inte tjuvar. 333 00:39:10,703 --> 00:39:16,292 Madame Elise dödar mig om hon tror att jag stjäl från hennes kunder. 334 00:39:16,375 --> 00:39:19,879 Hon är inte precis den förlåtande typen. 335 00:39:19,962 --> 00:39:22,673 Men jag gör det inte varje kväll. 336 00:39:22,757 --> 00:39:27,053 Bara när det är mycket att göra och herrarna är väldigt berusade. 337 00:39:27,136 --> 00:39:32,183 Jag är inte intresserad av dina metoder, utan av dig. 338 00:39:32,266 --> 00:39:37,230 -Jag är ingen hora. -Jag vill inte ha det heller. 339 00:39:38,439 --> 00:39:41,234 Vad vill ni då? 340 00:39:42,902 --> 00:39:48,825 -Jag vill erbjuda dig ett jobb. -Ett jobb? Som vad? 341 00:39:50,576 --> 00:39:55,623 -Precis det du har gjort hittills. -Släpp ner mig! Sluta! 342 00:39:59,168 --> 00:40:04,507 Du får behålla det här, men från och med nu stjäl du för min räkning. 343 00:40:09,220 --> 00:40:12,765 Din lille skitunge! 344 00:40:14,725 --> 00:40:18,312 Den här ormen är min. 345 00:40:18,396 --> 00:40:22,150 Hur mycket betalar ni för den? 346 00:40:58,311 --> 00:41:01,105 Vem sjutton är du? 347 00:41:02,231 --> 00:41:05,693 Vad gör du i mitt hus? 348 00:41:11,074 --> 00:41:16,370 -Madame har väldigt vackra bröst. -Du sa samma sak till Suzette. 349 00:41:17,455 --> 00:41:21,417 -Det var ingen vidare komplimang. -Men damerna hos Elise... 350 00:41:21,501 --> 00:41:25,296 ...var alltid väldigt generösa när jag sa så. 351 00:41:25,379 --> 00:41:29,634 Även Suzette. Hon gav honom kycklingklubban. 352 00:41:29,717 --> 00:41:33,554 Intressant, men jag vet fortfarande inte vem du är. 353 00:41:33,638 --> 00:41:39,268 Ta med honom till tjänstebostaden. Suzette ordnar bad och rena kläder. 354 00:41:39,352 --> 00:41:43,064 Vänta. God natt, Madame. 355 00:41:44,190 --> 00:41:47,652 Jösses. 356 00:41:52,532 --> 00:41:55,660 Säng och bad? 357 00:41:55,743 --> 00:41:58,329 Han är ficktjuv och heter Fergus. 358 00:41:58,413 --> 00:42:02,083 Egentligen Claudel, men det var för omanligt. 359 00:42:02,166 --> 00:42:07,088 -Så du bjöd in honom till vårt hem? -Jag anställde honom. 360 00:42:07,171 --> 00:42:10,591 Anställde? 361 00:42:10,675 --> 00:42:15,138 -Behöver alla fina hem ficktjuvar? -Det ingår i min plan. 362 00:42:15,221 --> 00:42:18,808 Vi behöver information direkt från prinsen. 363 00:42:18,891 --> 00:42:24,355 Information i form av brev från hans far och andra finansiärer. 364 00:42:24,439 --> 00:42:30,027 Och framför allt från rika engelsmän, om de nu existerar. 365 00:42:31,404 --> 00:42:34,073 -Ska Fergus stjäla brev? -Ja. 366 00:42:34,157 --> 00:42:40,496 Vi kopierar dem och han lägger tillbaka dem innan någon märker nåt. 367 00:42:42,373 --> 00:42:45,668 Det är en bra plan. 368 00:42:45,752 --> 00:42:49,213 Tack. 369 00:42:49,297 --> 00:42:53,301 Då så. God natt. 370 00:43:11,611 --> 00:43:17,450 Dagarna gick och våra vardagsrutiner höll oss fullt upptagna. 371 00:43:17,533 --> 00:43:23,039 Fergus hjälpte Murtagh stjäla brev från prinsen. 372 00:43:33,257 --> 00:43:37,220 Jamie tillbringade dagarna i prins Karls sällskap... 373 00:43:37,303 --> 00:43:42,725 ...som fortsatte visa talets konst utan att bli särskilt specifik. 374 00:43:46,562 --> 00:43:51,734 Mina dagar, frånsett mitt sociala umgänge, tillbringades på sjukhuset- 375 00:43:51,818 --> 00:43:57,615 -där jag lärde mig uppskatta moder Hildegardes medicinska kunskaper. 376 00:44:01,035 --> 00:44:05,915 Jamie och Murtagh försökte pussla ihop jakobiternas planer- 377 00:44:05,998 --> 00:44:10,586 -och få reda på om det fanns en engelsk konspiration. 378 00:44:10,670 --> 00:44:16,342 Eller om det bara var prinsens knep för att återinsätta fadern på tronen. 379 00:44:16,426 --> 00:44:20,763 Vi måste få tillbaka breven innan de upptäcker något. 380 00:44:20,847 --> 00:44:23,766 Är det kung Jakobs signatur? 381 00:44:23,850 --> 00:44:28,855 Jag känner igen den vid det här laget, men allt annat är skrivet i kod. 382 00:44:31,190 --> 00:44:35,153 Sigillet hade tagits bort minst tre gånger innan. 383 00:44:35,236 --> 00:44:40,158 Det är fler som intresserar sig för familjen Stuarts korrespondens. 384 00:44:40,241 --> 00:44:44,746 -Kan du dechiffrera dem? -Det mesta är ganska enkelt. 385 00:44:44,829 --> 00:44:52,170 Det pratas mest om familjeskvaller. Det vill de väl hålla hemligt. 386 00:44:52,253 --> 00:44:58,176 Det här tror jag att jag kan lösa, om jag bara kunde fokusera blicken. 387 00:45:12,148 --> 00:45:16,819 -Vad är det här? -Musik, din idiot. 388 00:45:16,903 --> 00:45:22,825 Det ser jag väl, men varför står det i ett brev? 389 00:45:22,909 --> 00:45:27,580 Jag har själv försök tyda det. "A Song of the Country". 390 00:45:27,663 --> 00:45:31,584 Den handlar om en härlig dag på en äng. 391 00:45:31,667 --> 00:45:34,587 -Är det ännu en kod? -Kanske. 392 00:45:34,670 --> 00:45:37,965 Men koden och noterna har inget med varandra att göra. 393 00:45:38,049 --> 00:45:40,510 Det kanske inte är kod. 394 00:45:40,593 --> 00:45:45,264 Det kan vara är en av Karls musikaliska vänner i Tyskland. 395 00:45:45,348 --> 00:45:49,685 Ja, men meddelandet på tyska skickades från England. 396 00:45:54,690 --> 00:45:57,902 En kod i musiken? 397 00:46:01,948 --> 00:46:07,954 I morgon kan du fråga efter en musikkunnig som talar tyska. 398 00:46:12,500 --> 00:46:17,004 Jag känner någon som kanske kan läsa det. 399 00:46:18,631 --> 00:46:21,968 Men du kommer inte att gilla det. 400 00:46:23,636 --> 00:46:27,849 Huden är rosa, ingen lukt eller mörka strimmor. 401 00:46:27,932 --> 00:46:31,018 Men hans urin är mörkt och luktar och han är varm. 402 00:46:31,102 --> 00:46:37,108 Kanske en sekundärinfektion i urinblåsan eller blindtarmen? 403 00:46:40,486 --> 00:46:44,073 Han är inte öm i buken. 404 00:46:44,157 --> 00:46:47,827 Kolla munnen, Bouton. 405 00:46:49,412 --> 00:46:52,874 Öppna munnen. 406 00:46:57,086 --> 00:47:00,673 Nej, ni har rätt. Det är inte det. 407 00:47:00,757 --> 00:47:05,344 Fortsätt leta, Bouton. Men försiktigt, han har ett brutet ben. 408 00:47:13,478 --> 00:47:16,939 Duktig, Bouton! Du hittade det. 409 00:47:19,192 --> 00:47:22,779 Men det har nästan läkt och är inte infekterat. 410 00:47:22,862 --> 00:47:26,032 Inte? 411 00:47:26,115 --> 00:47:30,244 Ser ni? En dold varböld. 412 00:47:30,328 --> 00:47:35,374 -Ska jag hämta monsieur Forez? -Nej, jag klarar det. 413 00:47:36,417 --> 00:47:41,047 En liten skalpell, alkohol och tyg, tack. 414 00:47:41,130 --> 00:47:47,887 Såret var läkt på utsidan, men under huden var det infekterat. 415 00:47:47,970 --> 00:47:52,850 Det låg gömt bland muskelfibrerna och visade inga ytliga symtom. 416 00:47:52,934 --> 00:47:57,146 Åtminstone inte för mänskliga sinnen att upptäcka. 417 00:47:58,856 --> 00:48:02,443 Det här kommer att göra ont, men sen mår ni bättre. 418 00:48:09,033 --> 00:48:11,828 Pincett. 419 00:48:28,886 --> 00:48:35,059 -Voilà! -Ja, hon kommer att bli perfekt. 420 00:48:41,065 --> 00:48:44,569 Ursäkta mig. 421 00:48:44,652 --> 00:48:47,697 Jamie? 422 00:48:47,780 --> 00:48:54,746 -Vad gör du här? -Jag...behöver hjälp. 423 00:48:54,829 --> 00:48:57,999 Musikalisk sådan. 424 00:48:58,082 --> 00:49:03,254 Du sa ju att moder Hildegarde är en duktig musiker. 425 00:49:04,630 --> 00:49:08,426 Jag hoppades... 426 00:49:08,509 --> 00:49:14,098 ...undrade om det är något konstigt med musikstycket, hur det är skrivet. 427 00:49:14,182 --> 00:49:20,396 Kan ni försäkra mig om att det här varken är olagligt eller farligt? 428 00:49:20,480 --> 00:49:26,611 Jag lovar, om min make frågar er är det av en god anledning. 429 00:49:45,129 --> 00:49:50,551 Det där är melodislingan. Sen upprepas den i olika variationer. 430 00:49:56,182 --> 00:50:01,062 Jag har sett något som påminner om det här. 431 00:50:01,145 --> 00:50:08,486 En tysk gammal vän till mig, Herr Bach, har gjort något liknande. 432 00:50:08,569 --> 00:50:12,281 Johann Sebastian Bach? 433 00:50:12,365 --> 00:50:16,119 Det förvånar mig att ni känner till honom. 434 00:50:16,202 --> 00:50:22,542 Han skickar mig saker ibland. Han kallar dem uppfinningar. 435 00:50:22,625 --> 00:50:26,295 De är faktiskt riktigt begåvade. 436 00:50:26,379 --> 00:50:30,216 Men hans musik är tyvärr inget man vill lyssna på. 437 00:50:30,299 --> 00:50:33,970 Begåvat, men det saknar hjärta. 438 00:50:35,096 --> 00:50:39,225 Det här är en klumpig version av det där. 439 00:50:39,308 --> 00:50:43,938 Goldbergvariationerna. 440 00:50:44,021 --> 00:50:51,779 Er mystiske kompositör har upprepat samma melodi av Herr Bach... 441 00:50:51,863 --> 00:50:56,784 ...nästan. Men han har ändrat tonart varje gång. 442 00:50:58,119 --> 00:51:01,956 Tonart? Är det ovanligt? 443 00:51:02,039 --> 00:51:06,169 Javisst, fem ändringar i ett sådant kort stycke? 444 00:51:06,252 --> 00:51:11,507 -Vissa ändringar saknar syfte. -Inget musikaliskt syfte. 445 00:51:14,218 --> 00:51:17,430 -Tonarten är nyckeln. -Precis. 446 00:51:17,513 --> 00:51:22,393 -Vilken tonart? -I musiken. Någon har sjuk humor. 447 00:51:22,477 --> 00:51:25,104 Nog är den sjuk alltid. 448 00:51:25,188 --> 00:51:30,109 Vid två sänkta halvtoner tar man varannan bokstav i sektionens början. 449 00:51:30,193 --> 00:51:35,823 Tre förtecken betyder att man tar tredje bokstaven från slutet. 450 00:51:54,717 --> 00:52:00,598 -Blir det begripligt? -Ja, det blir det. 451 00:52:00,681 --> 00:52:06,896 "Jag har framgångsrikt avslutat förhandlingar med våra tre partner." 452 00:52:06,979 --> 00:52:10,274 -Så engelska konspiratorer finns? -Ja. 453 00:52:10,358 --> 00:52:15,488 "Jag kan garantera 40 000 pund till ert förfogande". 40 000 pund? 454 00:52:15,571 --> 00:52:20,451 Det är mycket pengar, men det räcker inte att finansiera ett krig. 455 00:52:20,535 --> 00:52:23,454 Så Karl ljög för Duverney. 456 00:52:23,538 --> 00:52:28,084 Duverney är smart nog att förvänta sig en liknande summa. 457 00:52:28,167 --> 00:52:33,131 40 000 vinner inga krig, men det kan övertyga Duverney och kungen- 458 00:52:33,214 --> 00:52:36,509 -att jakobiterna har en chans. 459 00:52:36,592 --> 00:52:42,807 "Jag kommer till Paris vid månadens slut och ser fram emot vårt möte." 460 00:52:42,890 --> 00:52:45,810 Det är bara undertecknat "S". 461 00:52:45,893 --> 00:52:52,483 En bokstav kvar. En namnteckning, antar jag. 462 00:52:55,194 --> 00:53:00,283 -S... -Sandringham! 463 00:53:00,366 --> 00:53:06,038 -Han har förhandlat med Dougal förr. -Dougal är hängiven jakobit. 464 00:53:06,122 --> 00:53:09,417 Han garderar sig inför Stuarts återupprättning. 465 00:53:09,500 --> 00:53:16,632 Om vi kan övertyga Sandringham att det här är en dålig investering... 466 00:53:16,716 --> 00:53:20,803 Vet ni vad det här betyder? 467 00:53:20,887 --> 00:53:24,056 Vi har löst det. 468 00:53:25,349 --> 00:53:29,979 Det här måste firas! - Whisky! 469 00:53:30,062 --> 00:53:36,694 Sandringham? Du vet vad som händer om Jamie träffar honom. 470 00:53:36,778 --> 00:53:43,785 -Han får reda på att Black Jack lever. -Du måste berätta för honom nu. 471 00:53:45,703 --> 00:53:50,666 Ni anar inte hur skönt det känns att göra framsteg- 472 00:53:50,750 --> 00:53:54,504 -efter att ha kämpat i motvind så länge. 473 00:53:55,546 --> 00:53:58,758 Vi har fortfarande problem som måste lösas. 474 00:53:58,841 --> 00:54:02,845 Men vi ska nog lösa dem också. 475 00:54:04,889 --> 00:54:08,643 Skål för... 476 00:54:08,726 --> 00:54:11,938 ...moder Hildegarde. 477 00:54:12,021 --> 00:54:17,735 Utan hennes hjälp vore fienden fortfarande okänd för oss. 478 00:54:19,695 --> 00:54:22,949 Skål för min fru... 479 00:54:23,032 --> 00:54:26,536 ...som alltid finns där när jag behöver henne. 480 00:54:41,467 --> 00:54:44,512 Vad är det, Sassenach? 481 00:54:51,769 --> 00:54:56,065 Det är så underbart att se dig så glad. 482 00:55:29,015 --> 00:55:32,143 Översättning: Karin Hagman www.ordiovision.com