1 00:00:11,366 --> 00:00:12,532 Προηγουμένως... 2 00:00:12,928 --> 00:00:16,107 - Σταμάτα! - Κάνε μου καλύτερη προσφορά. 3 00:00:16,108 --> 00:00:18,873 Άφησέ την να φύγει, και μπορείς να έχεις εμένα. 4 00:00:18,874 --> 00:00:20,874 Ξέρω πως μπορούμε να σώσουμε τον νεαρό Τζέιμι. 5 00:00:24,874 --> 00:00:26,074 Ήρεμα, παλικάρι. 6 00:00:27,100 --> 00:00:29,787 Αν δεν κάνω ανάταξη του χεριού, θα μείνει ανάπηρος για πάντα. 7 00:00:29,788 --> 00:00:31,854 Τι συνέβη σε εκείνο το δωμάτιο ανάμεσα σε σένα και στον Ράνταλ; 8 00:00:31,855 --> 00:00:34,287 Μου έκανε έρωτα. 9 00:00:34,288 --> 00:00:36,982 Έκανες ό,τι ήταν απαραίτητο για να επιβιώσεις. Αυτό είναι όλο. 10 00:00:36,983 --> 00:00:38,060 Είναι ώρα να κάνουμε σχέδια. 11 00:00:38,061 --> 00:00:39,107 Θα πρέπει να εγκαταλείψει τη χώρα. 12 00:00:39,108 --> 00:00:40,740 Ο Μέρτα θα βρει το πλοίο για την Γαλλία. 13 00:00:40,741 --> 00:00:41,741 Αντίο, Κλαιρ. 14 00:00:41,741 --> 00:00:43,607 Ο Θεός να σ' έχει καλά. 15 00:00:43,608 --> 00:00:45,974 Πώς ξέρεις τι πρόκειται να συμβεί στη Σκωτία; 16 00:00:45,975 --> 00:00:47,896 Λοιπόν, τι μπορούμε να κάνουμε από το να παίξουμε τον ρόλο μας; 17 00:00:47,897 --> 00:00:49,255 Κι αν θα μπορούσαμε να το εμποδίσουμε να συμβεί; 18 00:00:49,256 --> 00:00:50,546 Να αλλάξουμε το μέλλον; 19 00:00:50,547 --> 00:00:52,413 Υπάρχει κάτι άλλο. Είμαι έγκυος. 20 00:01:00,577 --> 00:01:02,943 Ευχόμουν να ήμουν νεκρή. 21 00:01:05,577 --> 00:01:07,710 Και αν είχα κρατήσει τα μάτια μου κλειστά, 22 00:01:07,711 --> 00:01:10,123 θα μπορούσα να είχα σχεδόν αγγίξει τις παρυφές της λήθης. 23 00:01:12,366 --> 00:01:15,665 Αλλά είχα δώσει μία υπόσχεση και έπρεπε να την κρατήσω. 24 00:01:15,666 --> 00:01:20,251 Ακόμη κι αν αυτό σήμαινε να ζούσα μία ζωή που δεν την ήθελα πια. 25 00:01:23,275 --> 00:01:36,275 «Μ ε τ ά φ ρ α σ η» ○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○ 26 00:02:11,733 --> 00:02:12,975 Είχε χαθεί. 27 00:02:15,533 --> 00:02:18,132 Όλοι είχαν χαθεί. 28 00:02:20,533 --> 00:02:24,633 Ο κόσμος που είχα αφήσει στιγμές πριν ήταν τώρα σκόνη. 29 00:03:00,475 --> 00:03:01,908 Είστε καλά, κυρία μου; 30 00:03:06,975 --> 00:03:08,441 Είστε καλά; 31 00:03:10,342 --> 00:03:11,742 Κυρία; 32 00:03:14,775 --> 00:03:16,607 Μιλάτε Αγγλικά; 33 00:03:17,808 --> 00:03:19,974 Ποιο έτος είναι αυτό; 34 00:03:20,975 --> 00:03:22,574 Το έτος; 35 00:03:25,475 --> 00:03:27,599 Ποιο έτος είναι αυτό; 36 00:03:28,600 --> 00:03:32,600 Το 1948. 37 00:03:36,666 --> 00:03:38,266 Ποιος κέρδισε; 38 00:03:40,600 --> 00:03:43,383 Ποιος κέρδισε τη μάχη του Καλλόντεν; 39 00:03:44,200 --> 00:03:45,665 Δεν αισθάνεστε καλά; 40 00:03:45,666 --> 00:03:49,053 - Ίσως θα μπορούσα να σας πάω... - Πες μου! 41 00:03:49,054 --> 00:03:52,087 Πες μου ποιος κέρδισε τη μάχη του Καλλόντεν, πες μου τώρα! 42 00:03:52,088 --> 00:03:54,720 Οι Άγγλοι! Ο Κάμπερλαντ και οι Άγγλοι! 43 00:03:54,721 --> 00:03:56,621 Άφησέ με να φύγω. 44 00:05:51,309 --> 00:05:52,808 Με συγχωρείτε. 45 00:05:52,809 --> 00:05:54,808 - Με συγχωρείτε, νοσοκόμα; - Ναι; 46 00:05:54,809 --> 00:05:56,941 Το όνομά μου είναι Ράνταλ. Φρανκ Ράνταλ. 47 00:05:56,942 --> 00:05:58,508 Έλαβα μία κλήση από τον Δρ. Έντγουαρντς. 48 00:05:58,509 --> 00:05:59,674 Ναι, κύριε. 49 00:05:59,675 --> 00:06:02,775 - Μια στιγμή παρακαλώ, κ. Ράνταλ. - Ευχαριστώ. 50 00:06:04,375 --> 00:06:05,808 Είναι εδώ. 51 00:06:09,442 --> 00:06:11,108 Κύριε Ράνταλ. 52 00:06:12,209 --> 00:06:13,808 Είμαι ο Δρ. Έντγουαρντς. 53 00:06:14,009 --> 00:06:15,041 Που είναι; 54 00:06:15,042 --> 00:06:16,941 Ξεκουράζεται αναπαυτικά. 55 00:06:16,942 --> 00:06:22,008 Μερική αφυδάτωση, και επιφανειακές εκδορές και μώλωπες. 56 00:06:22,009 --> 00:06:23,608 Φαίνεται να είναι καλά στην υγεία της. 57 00:06:23,609 --> 00:06:24,741 Μάλιστα. 58 00:06:24,742 --> 00:06:26,774 Συναισθηματικά, είναι... 59 00:06:27,575 --> 00:06:30,441 Λοιπόν, πιστεύω ότι είναι καλύτερα τώρα. 60 00:06:30,942 --> 00:06:32,941 Της δώσαμε ένα ηρεμιστικό χθες το βράδυ, 61 00:06:32,942 --> 00:06:34,608 και σήμερα είναι πολύ πιο ήρεμη. 62 00:07:04,275 --> 00:07:06,675 Μπορείτε να το κλείσετε αυτό το καταραμένο πράγμα, παρακαλώ; 63 00:07:19,442 --> 00:07:21,742 Τόσο πολύ φασαρία εδώ. 64 00:07:35,375 --> 00:07:36,375 Κλαιρ; 65 00:07:44,742 --> 00:07:46,208 Φρανκ. 66 00:07:49,075 --> 00:07:50,375 Γεια σου. 67 00:07:54,175 --> 00:07:55,375 Επέστρεψα. 68 00:07:57,875 --> 00:08:00,275 Και είμαι τόσο ευγνώμων. 69 00:08:03,409 --> 00:08:06,141 - Είσαι; - Φυσικά. 70 00:08:07,242 --> 00:08:09,275 Με όλη μου την καρδιά. 71 00:08:14,009 --> 00:08:15,342 Συγνώμη. 72 00:08:19,075 --> 00:08:20,308 Όχι. 73 00:08:25,009 --> 00:08:26,074 Δεν φταις εσύ. 74 00:08:26,075 --> 00:08:27,399 Κα. Ράνταλ; 75 00:08:29,000 --> 00:08:30,465 - Τι κάνεις; - Βγες έξω από δω. 76 00:08:30,466 --> 00:08:33,266 Ηρέμησε, απλά κάνω τη δουλειά μου. Πρόσεξε την κάμερα! 77 00:08:39,433 --> 00:08:40,799 Κλαιρ. 78 00:08:42,100 --> 00:08:45,999 Έχω μιλήσει με τον αιδεσιμότατο Γουέικφιλντ, και έχει ετοιμάσει... 79 00:08:46,000 --> 00:08:49,020 ...δωμάτια για μας, μέχρι να αναρρώσεις. 80 00:08:50,421 --> 00:08:52,586 Κανείς δεν θα μας ενοχλήσει εκεί. 81 00:08:53,787 --> 00:08:57,153 Γνωρίζεις αν η κα. Γκρέιχαμ εργάζεται ακόμη γι΄αυτόν; 82 00:08:58,554 --> 00:09:00,254 Η κα. Γκρέιχαμ; 83 00:09:02,821 --> 00:09:05,821 Δεν ρώτησα, αλλά το υποθέτω. 84 00:09:07,787 --> 00:09:09,653 Πρέπει να μιλήσω μαζί της. 85 00:09:36,187 --> 00:09:38,987 Θα χρειαστώ μερικά ρούχα. 86 00:10:01,221 --> 00:10:04,054 Είπε τίποτα; 87 00:10:06,987 --> 00:10:10,120 Όχι, μόνο αστεϊσμούς. 88 00:10:12,921 --> 00:10:16,686 Έλαβα μία απάντηση από τον φίλο μου, τον καθηγητή Άτκινς. 89 00:10:19,649 --> 00:10:21,448 Εξέτασα τα ενδύματα που έστειλες, 90 00:10:21,449 --> 00:10:23,248 φαίνεται να είναι ένα θαυμάσιο παράδειγμα... 91 00:10:23,249 --> 00:10:26,648 ...από αυθεντική γκαρνταρόμπα γυναίκας από την Σκωτία του 18ου αιώνα. 92 00:10:26,649 --> 00:10:28,214 Εξαιρετικά πολύτιμη. 93 00:10:28,515 --> 00:10:30,048 Που την βρήκες; 94 00:10:32,049 --> 00:10:34,014 Είναι μια καλή ερώτηση. 95 00:10:34,615 --> 00:10:36,015 Τι θα του πεις; 96 00:10:37,649 --> 00:10:39,814 Τι μπορώ να του πω; 97 00:10:42,415 --> 00:10:44,081 Αυτό δεν είναι το είδος των ενδυμάτων τα οποία θα μπορούσε... 98 00:10:44,082 --> 00:10:46,448 ...απλά να μπει σε ένα μαγαζί και να το αγοράσει, έτσι δεν είναι; 99 00:10:46,649 --> 00:10:47,748 Όχι. 100 00:10:49,349 --> 00:10:51,214 Όχι, κύριε. 101 00:10:51,715 --> 00:10:53,781 Είναι αινιγματικό αυτό. 102 00:10:57,715 --> 00:10:59,681 Έχει σχεδόν εξαντλήσει την συλλογή μου... 103 00:10:59,682 --> 00:11:02,481 ...για το Καλλόντεν και την εξέγερση των Ιακωβιτών. 104 00:11:02,482 --> 00:11:05,381 Γιατί αυτή η ξαφνική εμμονή με την ιστορία της Σκωτίας; 105 00:11:05,382 --> 00:11:07,381 Δεν έχω ιδέα. 106 00:11:08,282 --> 00:11:11,087 Δεν έδειξε ποτέ μεγάλο ενδιαφέρον όταν ήταν με... 107 00:11:14,349 --> 00:11:15,714 ...πριν. 108 00:11:16,015 --> 00:11:17,341 Τόσες πολλές ερωτήσεις. 109 00:11:17,966 --> 00:11:19,614 Πάει σχεδόν μια εβδομάδα από τότε που επέστρεψε. 110 00:11:19,615 --> 00:11:21,348 Δε νομίζεις ότι ήρθε η ώρα να σου δώσει μερικές απαντήσεις; 111 00:11:21,349 --> 00:11:23,349 Πιστεύω ότι θα το κάνει, όταν είναι έτοιμη. 112 00:11:26,349 --> 00:11:30,381 Λοιπόν, το κήρυγμά μου δεν πρόκειται να γραφτεί μόνο του. 113 00:11:30,582 --> 00:11:34,714 Ξέρεις, δεν είσαι ο μόνος που έχει ερωτήσεις. 114 00:11:42,082 --> 00:11:43,814 Στο διάολο οι εφημερίδες. 115 00:11:44,415 --> 00:11:45,981 Αυτό είναι αδύνατο. 116 00:11:46,382 --> 00:11:49,048 Ακόμη και ο διάβολος έχει προδιαγραφές. 117 00:12:08,524 --> 00:12:09,856 Κάπου θα πρέπει να υπάρχει ένας πληρέστερος... 118 00:12:09,857 --> 00:12:11,556 ...απολογισμός των απωλειών των Χαϊλάντερ. 119 00:12:11,557 --> 00:12:15,090 Λοιπόν, πρέπει να πω, ο Αιδεσιμότατος έχει την καλύτερη συλλογή στη Σκωτία. 120 00:12:15,091 --> 00:12:17,856 Ακόμη και ο ίδιος ο έφορος του "Old Leanach Cottage"... 121 00:12:17,857 --> 00:12:20,890 ...είναι γνωστό ότι δανείζεται βιβλία από την συλλογή μας. 122 00:12:24,224 --> 00:12:25,990 Πρέπει να το κάνουν αυτό καθημερινά; 123 00:12:25,991 --> 00:12:28,656 Οι άνθρωποι λένε ότι ίσως υπάρξει πόλεμος με τη Ρωσία σύντομα. 124 00:12:28,657 --> 00:12:30,523 Ο Στάλιν προσπαθεί να εμποδίσει την πρόσβαση στο Δυτικό Βερολίνο... 125 00:12:30,524 --> 00:12:33,057 Πάντα υπάρχει ένας ακόμη γαμημένος πόλεμος! 126 00:12:36,724 --> 00:12:38,557 Λυπάμαι πολύ. 127 00:12:46,491 --> 00:12:48,957 Ξέρεις, δεν ήξερε καν τι σήμαινε αυτή η λέξη. 128 00:12:52,924 --> 00:12:55,856 Βασικά, τον είχα αποκαλέσει γαμημένο σαδιστή μια φορά, 129 00:12:56,657 --> 00:12:59,623 και δεν είχε ιδέα για τι πράγμα μιλούσα. 130 00:13:02,591 --> 00:13:05,101 Γελάσαμε πολύ μ΄αυτό κατόπιν. 131 00:13:06,424 --> 00:13:09,566 Ξέρεις, κάθε φορά που μιλάς γι 'αυτόν, 132 00:13:11,291 --> 00:13:15,324 σχεδόν πάντα αναφέρεις την λεπτή αίσθηση του χιούμορ του. 133 00:13:17,791 --> 00:13:19,123 Το κάνω; 134 00:13:19,424 --> 00:13:20,623 Ναι. 135 00:13:21,224 --> 00:13:25,074 Και το χαμόγελό του, και τα μαλλιά του. 136 00:13:25,857 --> 00:13:27,823 Τα οποία είναι πραγματικά τα πιο... 137 00:13:34,491 --> 00:13:36,357 Ήταν. 138 00:13:41,657 --> 00:13:46,157 Πραγματικά ήταν τα πιο όμορφα σγουρά κόκκινα μαλλιά που έχεις δει ποτέ. 139 00:13:48,157 --> 00:13:50,723 - Είναι... - Δεν είναι ανάγκη να το πεις. 140 00:13:52,824 --> 00:13:55,023 Ξέρω, είναι νεκρός. 141 00:13:56,324 --> 00:13:58,541 Νεκρός, και θαμμένος, και... 142 00:13:58,966 --> 00:14:02,282 ...σαπίζει μέσα στο χώμα εδώ και δύο αιώνες. 143 00:14:06,491 --> 00:14:08,523 Απλά θέλω να μάθω... 144 00:14:09,224 --> 00:14:11,723 Απλά πρέπει να μάθω αν πραγματικά... 145 00:14:13,224 --> 00:14:15,956 ...πέθανε σ' εκείνο το πεδίο της μάχης. 146 00:14:16,857 --> 00:14:19,323 Σου είπε ότι θα εναντιώνονταν και θα πέθαινε... 147 00:14:19,324 --> 00:14:21,856 ...με τους άντρες του σ΄εκείνον τον καταραμένο βάλτο. 148 00:14:21,857 --> 00:14:25,623 Έχεις κανένα λόγο να αμφιβάλλεις για τα λόγια του; 149 00:14:26,557 --> 00:14:27,857 Όχι. 150 00:14:30,424 --> 00:14:31,990 Είχες... 151 00:14:32,291 --> 00:14:35,656 ...μια απίστευτη περιπέτεια, Κλαιρ. 152 00:14:35,657 --> 00:14:37,356 Απίστευτη. 153 00:14:37,357 --> 00:14:41,990 Μία, που λίγοι άνθρωποι θα μπορούσαν ακόμη και να την φανταστούν. 154 00:14:41,991 --> 00:14:43,723 Φύλαξέ την σαν θησαυρό. 155 00:14:43,724 --> 00:14:45,790 Κράτησε την ασφαλή, 156 00:14:45,791 --> 00:14:49,257 κρυμμένη σε μια ξεχωριστή θέση στην καρδιά σου, 157 00:14:50,609 --> 00:14:52,042 αλλά... 158 00:14:53,757 --> 00:14:57,756 μην περάσεις το υπόλοιπο της ζωής σου κυνηγώντας ένα φάντασμα. 159 00:14:57,757 --> 00:14:59,756 Όχι όταν υπάρχει ένας άντρας, 160 00:14:59,757 --> 00:15:03,622 πραγματική σάρκα και αίμα, ένας ζωντανός άνθρωπος, 161 00:15:03,623 --> 00:15:07,756 ο οποίος ακόμη σε αγαπάει με όλη του την καρδιά. 162 00:15:57,598 --> 00:15:59,064 Φρανκ; 163 00:16:06,532 --> 00:16:08,232 Κλαιρ. 164 00:16:12,065 --> 00:16:14,231 Θέλεις να έρθεις μέσα; 165 00:16:15,732 --> 00:16:18,098 Θα μπορούσαμε να μιλήσουμε. 166 00:16:44,398 --> 00:16:48,031 Αυτό μου θυμίζει εκείνη τη νύχτα στην ταβέρνα της κας. Μπέαρντς. 167 00:16:48,432 --> 00:16:50,697 Καθόμαστε δίπλα από την φωτιά, 168 00:16:51,298 --> 00:16:53,797 πίνουμε καλό Σκωτσέζικο ουίσκι. 169 00:16:55,298 --> 00:16:57,598 Περισσότερα κεριά, αν θυμάμαι καλά. 170 00:16:59,965 --> 00:17:02,498 Είχε πέσει το ρεύμα. 171 00:17:04,332 --> 00:17:05,664 Θυμάσαι. 172 00:17:06,665 --> 00:17:07,931 Φυσικά. 173 00:17:08,232 --> 00:17:10,265 Ήταν η τελευταία μας νύχτα μαζί. 174 00:17:12,832 --> 00:17:14,631 Ναι. 175 00:17:16,632 --> 00:17:19,964 Φρανκ, θέλω να σου πω τι μου συνέβη αφού... 176 00:17:19,965 --> 00:17:21,531 Δεν χρειάζεται. 177 00:17:21,732 --> 00:17:23,964 Θέλω να το ξέρεις αυτό. 178 00:17:24,365 --> 00:17:28,298 Ό, τι κι αν συνέβη, όπου κι αν πήγες. 179 00:17:28,835 --> 00:17:31,025 Αυτό που πραγματικά έχει σημασία για μένα είναι, 180 00:17:31,026 --> 00:17:33,625 ότι γύρισες. Δεν με νοιάζει τίποτε άλλο. 181 00:17:35,426 --> 00:17:37,792 Οπότε, άφησέ με να σου το πω με τον δικό μου ρυθμό. 182 00:17:39,660 --> 00:17:43,193 Κράτησε όποιες ερωτήσεις έχεις μέχρι το τέλος. 183 00:17:55,205 --> 00:17:59,029 Θυμάσαι που πήγα πίσω στο Κρέι Να Ντουν εκείνη την ημέρα... 184 00:17:59,930 --> 00:18:03,130 ...να ψάξω για ένα λουλούδι που είχα δει κοντά στις πέτρες. 185 00:18:40,972 --> 00:18:43,705 Ξέρω πως πρέπει να ακούγεται, 186 00:18:43,706 --> 00:18:45,806 ότι έχω τρελαθεί. 187 00:19:07,557 --> 00:19:09,557 Μου ζητάς πολλά. 188 00:19:13,457 --> 00:19:14,789 Αλλά... 189 00:19:18,090 --> 00:19:20,690 Είμαι διατεθειμένος να το κάνω. 190 00:19:22,290 --> 00:19:24,222 Μη μου μιλάς συγκαταβατικά, Φρανκ. 191 00:19:24,223 --> 00:19:26,022 Είναι τρελό, το ξέρω αυτό. 192 00:19:26,023 --> 00:19:29,356 Ακούγεται σαν μια φαντασίωση φτιαγμένη από μαγεία και νεραϊδόσκονη. 193 00:19:29,357 --> 00:19:31,489 Προσπαθείς να μαλώσεις μαζί μου επειδή σε πιστεύω; 194 00:19:31,490 --> 00:19:35,722 Προσπαθώ να σε κάνω να παραδεχτείς ότι παρόλο που στέκεσαι εκεί... 195 00:19:35,723 --> 00:19:37,995 ...προσπαθώντας να δείξεις συμπόνια και κατανόηση, 196 00:19:37,996 --> 00:19:42,662 το ορθολογικό, ακαδημαϊκό μυαλό σου ουρλιάζει ότι η πρώην σύζυγός σου... 197 00:19:42,663 --> 00:19:44,062 ...είτε έχει χάσει το μυαλό της... 198 00:19:44,063 --> 00:19:46,662 ...είτε έχει κατασκευάσει κάποια περίεργη ιστορία για να... 199 00:19:46,663 --> 00:19:49,596 - για να σε απομακρύνει! - "Πρώην σύζυγος"; 200 00:19:49,897 --> 00:19:51,764 Παντρεύτηκα έναν άλλο άνδρα. 201 00:19:51,765 --> 00:19:55,498 Και όμως ακόμα φοράς το δικό μας γαμήλιο δαχτυλίδι. 202 00:20:00,265 --> 00:20:05,364 Κλαιρ, ομολογώ ότι είναι δύσκολο να συμφιλιώσω αυτά που λες... 203 00:20:05,365 --> 00:20:09,398 ...με κάτι που μοιάζει με λογικό, ή ακόμα και με φυσικό νόμο. 204 00:20:09,399 --> 00:20:13,331 Αλλά, Κλαιρ, νομίζω ότι είμαστε πέρα από αυτό. 205 00:20:13,332 --> 00:20:16,798 Πραγματικά, το μόνο που έχει σημασία είναι ότι γύρισες πίσω. 206 00:20:17,399 --> 00:20:18,825 Είσαι πίσω. 207 00:20:20,585 --> 00:20:26,360 Φρανκ, ήμουν με έναν άλλο άνδρα για δύο χρόνια. 208 00:20:26,361 --> 00:20:29,093 Και τον αγάπησα, βαθιά, σαν σύζυγός του. 209 00:20:29,094 --> 00:20:31,860 Κάτι που το τόνισες αρκετές φορές, καταλαβαίνω, Κλαιρ. 210 00:20:31,861 --> 00:20:33,927 Αλλά δε νομίζω να κατανοείς την δική μου οπτική γωνία, 211 00:20:33,928 --> 00:20:37,947 πως πραγματικά ήταν όταν εξαφανίστηκες μ' αυτόν τον τρόπο. 212 00:20:39,413 --> 00:20:41,846 - Συγνώμη, αυτό πρέπει... - Όχι, σε παρακαλώ. 213 00:20:42,747 --> 00:20:44,636 Έχεις πει πολλά. 214 00:20:45,320 --> 00:20:47,519 Εγώ χρειάζομαι μόνο λίγα λεπτά. 215 00:20:48,220 --> 00:20:49,905 Όταν εξαφανίστηκες, 216 00:20:50,106 --> 00:20:53,205 όλοι ήθελαν να πιστέψω ότι είχες φύγει... 217 00:20:53,206 --> 00:20:56,272 ...με δική σου βούληση με έναν άλλο άντρα. 218 00:20:56,273 --> 00:20:59,605 Και για λίγο, ήθελα να το πιστέψω κι εγώ, πίστεψέ με. 219 00:21:00,106 --> 00:21:02,172 Έτσι ώστε να μπορούσα να γεμίσω... 220 00:21:02,873 --> 00:21:05,505 ...το απόλυτο κενό που ένιωθα... 221 00:21:06,106 --> 00:21:07,772 ...με οργή, 222 00:21:08,473 --> 00:21:10,072 με προδοσία, 223 00:21:10,473 --> 00:21:11,973 με μίσος. 224 00:21:16,839 --> 00:21:20,372 Αλλά...δεν μπορούσα. 225 00:21:22,506 --> 00:21:24,872 Επειδή κατά βάθος ήξερα... 226 00:21:26,773 --> 00:21:31,405 Ήξερα πως ό, τι κι αν είχε συμβεί, δεν επέλεξες εσύ να με αφήσεις, 227 00:21:31,406 --> 00:21:34,838 ότι κάτι σε είχε πάρει από μένα, και όλα όσα μου έχεις πει απόψε... 228 00:21:34,839 --> 00:21:37,105 ...επιβεβαιώνουν τουλάχιστον αυτό. 229 00:21:37,906 --> 00:21:40,038 Τώρα, ως προς αυτόν... 230 00:21:40,839 --> 00:21:42,872 ...αυτόν τον άλλο άντρα. 231 00:21:44,073 --> 00:21:45,638 Τον Τζέιμι. 232 00:21:47,339 --> 00:21:51,872 Δεν θα πω ότι καταλαβαίνω τα αισθήματά σου γι 'αυτόν. 233 00:21:52,473 --> 00:21:54,573 Πως θα μπορούσα άλλωστε; 234 00:21:59,723 --> 00:22:01,355 Αλλά μπορώ να τα αποδεχτώ. 235 00:22:01,556 --> 00:22:03,755 Μπορώ να δεχτώ ότι... 236 00:22:04,956 --> 00:22:07,355 ...ότι πράγματι νιώθεις έτσι, 237 00:22:07,356 --> 00:22:09,422 ότι είχες αυτήν την... 238 00:22:09,423 --> 00:22:11,689 ...αυτήν την περιπέτεια μ' αυτόν τον άντρα, 239 00:22:11,690 --> 00:22:15,556 και ότι αφήνοντάς τον ράγισε η καρδιά σου. 240 00:22:17,956 --> 00:22:19,889 Μπορώ να το δεχτώ. 241 00:22:25,956 --> 00:22:28,022 Δεν νομίζω ότι καταλαβαίνεις... 242 00:22:28,223 --> 00:22:32,156 Κλαιρ, κάποτε σου είπα, δεν υπήρχε τίποτα που θα μπορούσες... 243 00:22:32,181 --> 00:22:34,913 ...να πεις ή να κάνεις για να αλλάξει το πως ένιωθα για σένα. 244 00:22:34,990 --> 00:22:37,822 Το εννοούσα τότε, και το εννοώ και τώρα. 245 00:22:38,623 --> 00:22:41,022 Σε αγαπάω, Κλαιρ. 246 00:22:41,323 --> 00:22:43,094 Άνευ όρων, με οποιοδήποτε κόστος. 247 00:22:43,095 --> 00:22:46,930 Και εδώ, τώρα, σ' αυτή τη χρονική περίοδο. 248 00:22:48,290 --> 00:22:49,855 Αγάπη μου... 249 00:22:51,856 --> 00:22:54,555 Είμαι ο άντρας σου, και είσαι η γυναίκα μου. 250 00:22:54,856 --> 00:22:58,781 Μπορούμε ακόμη να περάσουμε την ζωή μας μαζί, σε παρακαλώ... 251 00:23:00,082 --> 00:23:01,455 Κλαιρ. 252 00:23:02,156 --> 00:23:04,151 Είμαι έγκυος. 253 00:23:06,923 --> 00:23:09,089 Έγκυος, τι; 254 00:23:10,790 --> 00:23:12,655 Κλαιρ, αυτό είναι υπέροχο. 255 00:23:13,056 --> 00:23:15,222 Πώς είναι αυτό... πώς είναι αυτό... 256 00:23:19,790 --> 00:23:21,323 Όχι. 257 00:23:24,256 --> 00:23:25,622 Όχι. 258 00:23:26,923 --> 00:23:29,289 Είναι του Τζέιμι. 259 00:23:30,290 --> 00:23:31,655 Όχι. 260 00:23:32,456 --> 00:23:35,756 Είμαι έγκυος στο παιδί ενός άλλου άνδρα, Φρανκ. 261 00:23:38,290 --> 00:23:40,289 Θα πρέπει να το σκεφτείς αυτό, 262 00:23:40,590 --> 00:23:42,622 και τι αυτό σημαίνει. 263 00:23:43,523 --> 00:23:45,523 Για όλους μας. 264 00:24:25,799 --> 00:24:27,489 Καλημέρα, κ. Ράνταλ. 265 00:24:27,490 --> 00:24:29,122 Ξυπνήσατε νωρίς. 266 00:24:29,823 --> 00:24:31,423 Το πρωινό θα είναι... 267 00:25:36,457 --> 00:25:39,789 Συγχώρεσέ με, ζητώ συγγνώμη για τις... 268 00:25:39,814 --> 00:25:42,589 ...για όλες τις ζημιές. Φυσικά θα... 269 00:25:42,590 --> 00:25:43,989 Όχι, όχι, όχι, μην το σκέφτεσαι. 270 00:25:43,990 --> 00:25:46,448 Όχι, ήταν... πολλά παλιά σκουπίδια. 271 00:25:46,449 --> 00:25:50,081 Θα έπρεπε να τα βάλω στον σκουπιδοτενεκέ χρόνια πριν. 272 00:25:50,482 --> 00:25:55,048 Όχι, πρέπει να εστιάσουμε στο τι είναι σημαντικό. 273 00:25:55,449 --> 00:25:58,715 Λες ότι... ότι η Κλαιρ... 274 00:25:58,716 --> 00:26:00,615 ...περιμένει παιδί. 275 00:26:02,416 --> 00:26:05,649 Αυτός ο άλλος άντρας είσαι σίγουρος ότι είναι νεκρός; 276 00:26:08,934 --> 00:26:10,267 Ναι. 277 00:26:11,568 --> 00:26:15,567 Η θλίψη της όσον αφορά αυτό φάνηκε πραγματική. 278 00:26:15,868 --> 00:26:18,300 Θέλεις να μεγαλώσεις ένα παιδί; 279 00:26:18,701 --> 00:26:22,201 Σκέφτηκες σοβαρά να αποκτήσεις παιδιά; 280 00:26:24,201 --> 00:26:26,167 Η Κλαιρ κι εγώ προσπαθήσαμε να ξεκινήσουμε οικογένεια... 281 00:26:26,168 --> 00:26:27,933 ...πριν εξαφανιστεί, 282 00:26:28,334 --> 00:26:31,267 αλλά, χωρίς επιτυχία. 283 00:26:31,568 --> 00:26:34,067 Έμαθα ότι... 284 00:26:35,068 --> 00:26:37,367 ...ίσως ήμουν ανίκανος. 285 00:26:38,068 --> 00:26:39,500 Ιατρικώς. 286 00:26:39,801 --> 00:26:42,633 Και επισκέφθηκα έναν γιατρό στην Οξφόρδη πέρυσι, 287 00:26:42,734 --> 00:26:46,667 και εξέταση του επιβεβαίωσε αυτή την υποψία. 288 00:26:47,701 --> 00:26:49,501 Είμαι στείρος. 289 00:26:52,528 --> 00:26:54,361 Λυπάμαι. 290 00:26:55,962 --> 00:26:58,927 Λοιπόν, στην αρχή, συλλογίστηκα... 291 00:26:58,928 --> 00:27:02,894 ...ότι με την γυναίκα μου εξαφανισμένη, 292 00:27:03,795 --> 00:27:06,844 το ζήτημα της γονιμότητας μου ήταν, 293 00:27:07,445 --> 00:27:10,211 λοιπόν, ακαδημαϊκό, στην καλύτερη περίπτωση, 294 00:27:10,612 --> 00:27:15,812 έτσι παραμέρισα το πρόβλημα, επικεντρώθηκα στην δουλειά μου. 295 00:27:19,978 --> 00:27:21,977 Όταν η Κλαιρ μου είπε... 296 00:27:22,878 --> 00:27:25,477 ...ότι ήταν έγκυος, 297 00:27:27,812 --> 00:27:29,811 απλά... 298 00:27:31,312 --> 00:27:33,444 Το πρώτο μου συναίσθημα ήταν... 299 00:27:34,445 --> 00:27:36,377 ...ήταν χαρά. 300 00:27:36,678 --> 00:27:38,911 Αυτή η έκρηξη... 301 00:27:39,812 --> 00:27:41,911 ...απλά ευτυχίας. 302 00:27:43,412 --> 00:27:48,712 Ήταν σχεδόν παραισθησιακή στην έντασή της... 303 00:27:53,012 --> 00:27:54,444 Επειδή... 304 00:27:57,445 --> 00:28:00,278 κάπως, ξαφνικά, εκείνη την στιγμή, 305 00:28:07,445 --> 00:28:09,544 νόμιζα ότι εννοούσε... 306 00:28:10,645 --> 00:28:13,278 ...εμείς περιμέναμε παιδί. 307 00:28:19,612 --> 00:28:21,211 Θεέ μου. 308 00:28:21,512 --> 00:28:24,245 Έπειτα συνειδητοποίησα, φυσικά... 309 00:28:27,178 --> 00:28:29,011 ...δεν θα μπορούσε να είναι δικό μου. 310 00:28:40,645 --> 00:28:41,977 Έπρεπε να είναι δικό του. 311 00:28:42,178 --> 00:28:43,744 Άκουσέ με τώρα. 312 00:28:43,945 --> 00:28:46,177 Άλλοι άνδρες έχουν αντιμετωπίσει αυτή... 313 00:28:46,178 --> 00:28:47,844 ...έχουν αντιμετωπίσει αυτή την κατάσταση. 314 00:28:47,845 --> 00:28:48,944 Πολύ αμφιβάλλω γι' αυτό. 315 00:28:48,945 --> 00:28:51,777 Όταν η Μαρία είπε στον Ιωσήφ ότι περίμενε παιδί, 316 00:28:51,778 --> 00:28:54,444 και ο ίδιος δεν θα μπορούσε να είναι ο πατέρας... 317 00:28:54,445 --> 00:28:56,677 Κι αυτός ήρθε αντιμέτωπος με μια κρίση... 318 00:28:56,678 --> 00:28:59,844 Δεν είμαι ο Ιωσήφ! Δεν είναι η Μαρία. 319 00:28:59,845 --> 00:29:02,677 Και είμαι αρκετά σίγουρος ότι πατέρας δεν είναι ο Παντοδύναμος Θεός. 320 00:29:02,678 --> 00:29:05,978 Ήταν ένας άντρας, ένας άντρας που πήδηξε την γυναίκα μου. 321 00:29:07,367 --> 00:29:08,466 Ναι, Ρότζερ. 322 00:29:08,467 --> 00:29:11,433 Παρακαλώ, μπορώ να πάω έξω για να παίξω; 323 00:29:11,434 --> 00:29:13,033 Φυσικά, μπορείς. 324 00:29:13,034 --> 00:29:16,699 Μη λερώσεις τα ρούχα σου, αλλιώς πας γυρεύοντας με την κα. Γκρέιχαμ. 325 00:29:16,700 --> 00:29:18,566 Ναι, πατέρα. 326 00:29:32,100 --> 00:29:33,666 Συγνώμη. 327 00:29:33,767 --> 00:29:35,599 Όχι, όχι, όχι, είναι μια χαρά. Είναι μια χαρά. 328 00:29:35,600 --> 00:29:37,699 Αμφιβάλλω να άκουσε πολλά. 329 00:29:38,100 --> 00:29:42,166 Δεν νομίζω να τον έχω ακούσει ποτέ να σε αποκαλεί πατέρα. 330 00:29:42,167 --> 00:29:45,333 Το κάνει αρκετά συχνά τώρα τελευταία. 331 00:29:45,334 --> 00:29:49,534 Τα παιδιά αποδέχονται τον κόσμο όπως αυτός τους παρουσιάζεται. 332 00:29:49,976 --> 00:29:52,875 Γνωρίζει ότι δεν είμαι ο πατέρας του, αλλά έτσι με βλέπει, 333 00:29:54,076 --> 00:29:57,175 και έχω αποφασίσει να σταματήσω να τον διορθώνω. 334 00:29:57,176 --> 00:29:58,242 Σε παρακαλώ... 335 00:29:58,243 --> 00:30:01,175 ...αλλά προσπαθείς να συνδέσεις τον ανιψιό σου με την κατάστασή μου. 336 00:30:01,176 --> 00:30:02,226 Οι λέξεις... 337 00:30:03,151 --> 00:30:06,844 "Το σχέδιο του Θεού" πρόκειται να ξεφύγουν από το στόμα σου, εγώ... 338 00:30:07,445 --> 00:30:09,944 Λοιπόν, με κίνδυνο την εκπλήρωση... 339 00:30:09,945 --> 00:30:12,944 ...των χειρότερων προσδοκιών σου, θα πω αυτό. 340 00:30:13,345 --> 00:30:16,311 Ένα παιδί χωρίς πατέρα, 341 00:30:16,312 --> 00:30:19,978 και ένας άντρας χωρίς παιδί... 342 00:30:20,279 --> 00:30:22,878 ...τους έχει δοθεί αυτή η ευκαιρία να βρουν ο ένας τον άλλο. 343 00:30:22,879 --> 00:30:26,478 Και ναι, θα το αποκαλούσα αυτό μέρος του αιώνιου σχεδίου του Θεού. 344 00:30:26,479 --> 00:30:29,144 Εσύ πως επιλέγεις να το αποκαλείς, Φρανκ. 345 00:30:29,445 --> 00:30:31,545 Λοιπόν, αυτό εξαρτάται από σένα. 346 00:30:36,645 --> 00:30:38,311 Έτσι απλά; 347 00:30:38,512 --> 00:30:41,112 Απλά να συνεχίσουμε από εκεί που είχαμε μείνει; 348 00:30:45,512 --> 00:30:47,344 Είσαι σίγουρος γι 'αυτό, Φρανκ; 349 00:30:47,345 --> 00:30:49,144 Ίσως χρειάζεται να το σκεφτείς λίγο... 350 00:30:49,145 --> 00:30:50,944 Είχα πάρα πολύ χρόνο για να το σκεφτώ. 351 00:30:50,945 --> 00:30:55,078 Δύο χρόνια για να εξετάσω την προοπτική μιας μοναχικής ύπαρξης. 352 00:30:55,079 --> 00:30:56,878 Θέλω να είμαστε μαζί. 353 00:30:57,079 --> 00:30:58,878 Ανδρόγυνο. 354 00:30:59,079 --> 00:31:00,744 Και παιδί. 355 00:31:01,145 --> 00:31:02,845 Ξεκινάμε από την αρχή. 356 00:31:05,918 --> 00:31:08,584 Μου προσφέρθηκε μια θέση στο Χάρβαρντ. 357 00:31:09,285 --> 00:31:10,850 Ήμουν έτοιμος να την απορρίψω. 358 00:31:11,051 --> 00:31:13,251 Τώρα σκέφτομαι να την αποδεχτώ. 359 00:31:14,985 --> 00:31:16,991 - Στη Βοστόνη; - Ναι. 360 00:31:17,116 --> 00:31:18,550 Η ιστορία της... 361 00:31:19,051 --> 00:31:21,609 ...της κυρίας που απήχθη από νεράιδες... 362 00:31:22,210 --> 00:31:25,017 ...για όσο καιρό βρίσκεσαι εδώ, ο Βρετανικός Τύπος θα σε μαστιγώνει. 363 00:31:25,018 --> 00:31:26,784 Σε παρακαλώ, Φρανκ, 364 00:31:27,785 --> 00:31:29,550 μην χρησιμοποιήσεις ποτέ ξανά τη λέξη "μαστίγωμα"... 365 00:31:29,551 --> 00:31:31,851 ...υπό την παρουσία μου, είναι κατανοητό αυτό; 366 00:31:37,218 --> 00:31:38,751 Πολύ καλά. 367 00:31:46,851 --> 00:31:48,917 Έχω κι εγώ όρους. 368 00:31:54,258 --> 00:31:58,391 Θα μεγαλώσουμε αυτό το παιδί σα να ήταν δικό μας. Δικό μας. 369 00:31:58,392 --> 00:32:01,091 Δικό σου και δικό μου. 370 00:32:01,592 --> 00:32:03,024 Μεγαλωμένο μέσα σε ένα ψέμα. 371 00:32:03,225 --> 00:32:05,457 Όχι, με πατέρα. 372 00:32:05,558 --> 00:32:07,324 Ένα ζωντανό άντρα που αναπνέει. 373 00:32:07,525 --> 00:32:11,091 Όχι την ηχώ μιας ανάμνησης που δεν μπορεί ποτέ να πιάσει. 374 00:32:13,392 --> 00:32:14,757 Όχι ένα φάντασμα. 375 00:32:15,358 --> 00:32:17,058 Ακριβώς. 376 00:32:21,325 --> 00:32:23,291 Έχεις άλλους όρους; 377 00:32:28,325 --> 00:32:29,891 Μόνο έναν. 378 00:32:32,392 --> 00:32:34,957 Όσο αναπνέω σ' αυτή τη γη, 379 00:32:34,958 --> 00:32:37,824 δεν μπορώ να σε μοιραστώ με άλλον άντρα. 380 00:32:37,825 --> 00:32:39,724 Όχι άλλη έρευνα. 381 00:32:40,525 --> 00:32:43,291 Όχι άλλο ξεσκόνισμα των βιβλιοθηκών του κόσμου, 382 00:32:43,292 --> 00:32:46,324 ελπίζοντας να βρεις κάποια αναφορά σ' αυτόν, 383 00:32:46,325 --> 00:32:48,891 η στη ζωή που κάποτε ζούσες. 384 00:32:51,500 --> 00:32:53,133 Πρέπει να τον αφήσεις να φύγει. 385 00:32:56,000 --> 00:32:57,466 Το ξέρω. 386 00:33:01,406 --> 00:33:03,372 Του υποσχέθηκα ότι θα το έκανα. 387 00:33:05,473 --> 00:33:07,438 Με έβαλε να του υποσχεθώ... 388 00:33:08,739 --> 00:33:10,805 ...ότι θα τον ξεχνούσα. 389 00:33:18,106 --> 00:33:20,106 Έτσι, θα το κάνω. 390 00:33:25,573 --> 00:33:28,039 Δέχομαι τους όρους σου. 391 00:33:58,278 --> 00:34:00,444 Με έκανες πολύ ευτυχισμένο, 392 00:34:01,173 --> 00:34:03,072 και ελπίζω εν καιρώ, 393 00:34:03,473 --> 00:34:06,139 ότι θα σε κάνω κι εγώ ευτυχισμένη. 394 00:34:28,740 --> 00:34:31,506 Ώρα να αφήσουμε το παρελθόν πίσω. 395 00:34:47,973 --> 00:34:49,473 Είναι εντάξει. 396 00:34:52,173 --> 00:34:53,773 Όταν είσαι έτοιμη. 397 00:37:04,433 --> 00:37:05,699 Ευχαριστώ. 398 00:37:47,898 --> 00:37:49,798 Ένα ακόμη βήμα. 399 00:38:11,497 --> 00:38:13,895 - Στα νέα ξεκινήματα. - Ναι. 400 00:38:13,896 --> 00:38:15,562 Νόμιζα ότι θα γκρέμιζες τους ανθρώπους, 401 00:38:15,563 --> 00:38:16,962 προσπαθώντας να κατέβεις αυτόν τον διάδρομο. 402 00:38:16,963 --> 00:38:18,395 Δεν άντεχα ούτε μια στιγμή ακόμα πάνω σ' αυτό... 403 00:38:18,396 --> 00:38:20,962 ...σαπιοκάραβο που κουνάει, τρίζει και που μπάζει νερά. 404 00:38:20,963 --> 00:38:24,362 Οπότε, υποθέτω ότι ένα ταξίδι στη Βοστόνη αποκλείεται; 405 00:38:24,363 --> 00:38:26,696 Όχι, εκτός κι αν θέλεις να με θάψεις στη θάλασσα. 406 00:38:27,363 --> 00:38:29,410 Λοιπόν, υπήρξαν στιγμές που πίστευα πως ήταν... 407 00:38:29,411 --> 00:38:31,462 ...το πιο φιλεύσπλαχνο πράγμα για να κάνω. 408 00:38:33,996 --> 00:38:35,162 Γαλλία. 409 00:38:36,170 --> 00:38:38,305 Μπόχα από βατράχια, 410 00:38:39,810 --> 00:38:41,736 όπως ακριβώς την θυμάμαι. 411 00:38:42,404 --> 00:38:45,200 Νομίζω ότι θα καταλάβεις ότι αυτό που μυρίζεις είναι ψάρι, 412 00:38:45,201 --> 00:38:48,732 και αμφιβάλλω να υπάρχει ένα λιμάνι σε όλο τον κόσμο που μυρίζει διαφορετικά. 413 00:38:48,733 --> 00:38:51,799 Θα κανονίσω για μερικά δωμάτια για μας κάπου. 414 00:38:51,800 --> 00:38:54,800 Κάπου μακριά απ' όλη αυτή τη βρόμα. 415 00:38:55,300 --> 00:38:56,766 Ότι πεις. 416 00:38:59,800 --> 00:39:02,800 Προσεκτικά μ' αυτά! 417 00:39:04,666 --> 00:39:07,599 Δεν είναι σακιά με στάρι αυτά που πετάς! 418 00:40:01,033 --> 00:40:02,499 Ένα κρεβάτι... 419 00:40:02,800 --> 00:40:05,366 ...που δεν κινείται. 420 00:40:11,033 --> 00:40:13,166 Πολυτέλεια. 421 00:40:22,000 --> 00:40:23,833 Τι είναι; 422 00:40:25,800 --> 00:40:27,432 Μερικές φορές... 423 00:40:28,433 --> 00:40:30,399 ...νιώθω το άγγιγμά του. 424 00:40:30,400 --> 00:40:32,299 Λες και είναι εδώ. 425 00:40:32,300 --> 00:40:35,865 Εγώ είμαι εδώ, είμαι ακριβώς εδώ, 426 00:40:35,866 --> 00:40:37,832 και δεν πρόκειται να φύγω. 427 00:40:40,900 --> 00:40:43,065 Είναι δύσκολο να απαλλαγεί κάποιος από σένα, αυτό είναι σίγουρο. 428 00:40:43,066 --> 00:40:46,665 Είμαι ξεροκέφαλη, όπως ακριβώς και ο άντρας μου. 429 00:40:49,866 --> 00:40:53,765 Τώρα... ας μιλήσουμε για το μέλλον, 430 00:40:53,866 --> 00:40:56,165 και πως θα το αλλάξουμε. 431 00:40:56,566 --> 00:40:59,132 Μιλάς για το πως θα... 432 00:40:59,133 --> 00:41:01,932 ...σταματήσουμε την Εξέγερση των Ιακωβιτών(1745); 433 00:41:02,133 --> 00:41:04,499 Λοιπόν, αυτό είναι αυτό που συμφώνησε, έτσι δεν είναι; 434 00:41:04,500 --> 00:41:07,832 Νόμιζα ότι είχαμε συμφωνήσει να το σκεφτούμε. 435 00:41:08,133 --> 00:41:12,199 Αν πρόκειται να υπάρξει πόλεμος εναντίον των Βρετανών, 436 00:41:12,500 --> 00:41:14,899 δεν θα έπρεπε να προσπαθούμε να βρούμε έναν τρόπο για να τον κερδίσουμε... 437 00:41:14,900 --> 00:41:16,465 ...αντί να τον σταματήσουμε; 438 00:41:16,466 --> 00:41:19,132 Λοιπόν, δεν ξέρω αρκετές λεπτομέρειες... 439 00:41:19,133 --> 00:41:20,899 ...για να σου πω πώς να το κάνουμε αυτό. 440 00:41:20,900 --> 00:41:22,299 Λοιπόν... 441 00:41:24,000 --> 00:41:25,119 τι... 442 00:41:26,344 --> 00:41:29,090 ...τι ξέρεις, ακριβώς; 443 00:41:31,366 --> 00:41:34,065 Απλά τα γενικά περιγράμματα της ιστορίας. 444 00:41:34,066 --> 00:41:37,799 Ξέρω ότι ο Κάρολος Εδουάρδος Στιούαρτ ήρθε στη Σκωτία... 445 00:41:37,800 --> 00:41:40,232 ...και δημιούργησε τον στρατό των Ιακωβιτών. 446 00:41:40,233 --> 00:41:43,932 - Στην αρχή είχαν αρκετές νίκες... - Λοιπόν, είναι μια αρχή, δεν είναι; 447 00:41:43,933 --> 00:41:45,235 Δεν μπορούμε να χτίσουμε πάνω σ' αυτό, 448 00:41:45,260 --> 00:41:46,990 να τους βοηθήσουμε να συνεχίσουν να νικούν; 449 00:41:47,800 --> 00:41:50,000 Δεν ξέρω την τακτική. 450 00:41:50,443 --> 00:41:51,754 Δεν ξέρω την στρατηγική. 451 00:41:51,755 --> 00:41:53,854 Δεν ξέρω που ήταν οι στρατοί, 452 00:41:53,855 --> 00:41:56,280 γιατί κέρδισαν, ή πώς έχασαν. 453 00:41:56,281 --> 00:41:59,643 Το μόνο που ξέρω είναι ότι τελικά οι δύο πλευρές καταλήγουν... 454 00:41:59,644 --> 00:42:03,743 ...στο Καλλόντεν Μουρ τον Απρίλιο του 1746, 455 00:42:04,244 --> 00:42:06,977 και οι Ιακωβίτες εξολοθρεύονται. 456 00:42:07,378 --> 00:42:12,477 Και μετά, οι Βρετανοί καταστρέφουν τον πολιτισμό των Χάιλαντς σε ανταπόδοση. 457 00:42:13,478 --> 00:42:16,444 Αυτό είναι το συνολικό άθροισμα των γνώσεών μου για τον πόλεμο. 458 00:42:17,678 --> 00:42:20,377 Αυτά δεν είναι πολλά για να συνεχίσουμε, Σάσσεναχ. 459 00:42:20,878 --> 00:42:22,810 Αλλά ξεκινάει τώρα. 460 00:42:23,411 --> 00:42:25,610 Εδώ, με τον Κάρολο στην Γαλλία. 461 00:42:25,611 --> 00:42:28,110 Εννοώ, πρέπει να το σταματήσουμε εδώ, 462 00:42:28,111 --> 00:42:30,743 πριν ο πρίγκιπας σαλπάρει για την Σκωτία. 463 00:42:31,044 --> 00:42:34,243 Μπορούμε να διεισδύσουμε στο κίνημα των Ιακωβιτών. 464 00:42:34,244 --> 00:42:36,310 Να έρθουμε κοντά με τους βασικούς παίκτες. 465 00:42:36,311 --> 00:42:38,743 Να ανακαλύψουμε από που παίρνουν τα χρήματα και τα όπλα τους, 466 00:42:38,744 --> 00:42:41,310 και να βρούμε έναν τρόπο να διαταράξουμε τα σχέδιά τους. 467 00:42:44,411 --> 00:42:46,743 Σίγουρα έχεις μεγάλη ιδέα για το τι ένας... 468 00:42:47,244 --> 00:42:51,543 ...σακάτης Χαιλάντερ και μια έγκυος Αγγλίδα γυναίκα μπορούν να πετύχουν. 469 00:42:52,844 --> 00:42:56,010 Από πότε εσένα δεν σου αρέσουν οι προκλήσεις; 470 00:42:57,478 --> 00:43:01,410 Ο ξάδελφός σου ο Τζάρεντ ζει στο Παρίσι, είναι Ιακωβίτης. 471 00:43:01,411 --> 00:43:03,227 Μπορεί να εγγυηθεί για μας, 472 00:43:03,652 --> 00:43:05,801 να κάνει κάποιες συστάσεις. 473 00:43:10,811 --> 00:43:12,444 Τι σκέφτεσαι; 474 00:43:16,744 --> 00:43:20,810 Σκέφτομαι ότι δεν είναι μια πολύ έντιμη πορεία να λες ψέματα για μας. 475 00:43:21,611 --> 00:43:23,744 Δεν θα λέμε απλά ψέματα μόνο στον ξάδελφό μου. 476 00:43:26,178 --> 00:43:27,677 Θα λέμε ψέματα σε όλους. 477 00:43:27,678 --> 00:43:30,443 Αλλά πρέπει να θυμάσαι τι διακυβεύεται. 478 00:43:30,444 --> 00:43:33,177 Μιλάμε για δεκάδες χιλιάδες ζωές, 479 00:43:33,178 --> 00:43:36,377 και το μέλλον της ίδιας της Σκωτίας. 480 00:43:36,378 --> 00:43:38,843 Σίγουρα αυτό αξίζει το τίμημα. 481 00:43:39,544 --> 00:43:42,410 Ακόμη και αν αυτό το τίμημα είναι οι ψυχές μας; 482 00:43:42,811 --> 00:43:45,110 Αυτό δεν θα συμβεί. 483 00:43:45,111 --> 00:43:47,777 Δεν θα επιτρέψουμε να συμβεί. 484 00:43:50,878 --> 00:43:53,144 Πρέπει να έχουμε εμπιστοσύνη σ' αυτό. 485 00:43:57,896 --> 00:44:00,396 Σ' αυτό, έχω. 486 00:44:04,166 --> 00:44:06,532 Και στο όνομά αυτού θα το κάνω. 487 00:44:13,542 --> 00:44:18,208 Θα... θα γράψω ένα γράμμα στον Τζάρεντ ζητώντας την βοήθειά του. 488 00:44:34,908 --> 00:44:36,274 Τι; 489 00:44:38,175 --> 00:44:40,708 Τι στο καλό θα πούμε στον Μέρτα; 490 00:44:48,308 --> 00:44:50,474 Οπότε, μόνο αυτά θα μου πείτε; 491 00:44:50,916 --> 00:44:52,063 Τίποτα περισσότερο; 492 00:44:52,064 --> 00:44:54,330 - Δεν μπορούμε, λυπάμαι. - Πρέπει να μας εμπιστευτείς. 493 00:44:54,331 --> 00:44:59,463 Σε εμπιστεύομαι με τη ζωή μου, το ξέρεις καλά αυτό. 494 00:44:59,464 --> 00:45:01,830 Αλλά μου φαίνεται ότι δεν με εμπιστεύεσαι να μάθω... 495 00:45:01,831 --> 00:45:03,496 ...τον πραγματικό λόγο πίσω απ' αυτόν... 496 00:45:03,497 --> 00:45:07,563 ...αυτόν τον μανδύα των ψεμάτων στον οποίο πρόκειται να τυλιχτούμε, 497 00:45:07,564 --> 00:45:11,130 σαν ένα καρό υφαντό φτιαγμένο από πονηριά και εξαπάτηση. 498 00:45:11,131 --> 00:45:12,703 Σου έχουμε πει τον λόγο, 499 00:45:12,928 --> 00:45:14,663 για να σταματήσουμε την Εξέγερση των Ιακωβιτών. 500 00:45:14,664 --> 00:45:17,696 Αυτός είναι ο σκοπός του ψέματος. Δεν είναι ο λόγος. 501 00:45:17,697 --> 00:45:20,390 Η εξέγερση είναι καταδικασμένη σε αποτυχία. Δεν πρέπει να συμβεί. 502 00:45:20,391 --> 00:45:22,688 Πάλι, δεν είναι ο λόγος. 503 00:45:22,689 --> 00:45:25,548 Ο πραγματικός λόγος πίσω από την βεβαιότητά σου... 504 00:45:25,573 --> 00:45:27,612 ...παραμένει προσεκτικά κρυμμένος. 505 00:45:28,432 --> 00:45:30,598 Και τον κρύβεις από μένα. 506 00:45:35,665 --> 00:45:37,764 Έχεις δίκιο. 507 00:45:38,665 --> 00:45:40,864 Τον κρατάμε κρυμμένο. 508 00:45:41,465 --> 00:45:44,831 - Αλλά πίστεψέ με, αν μπορούσαμε... - Μια μέρα... 509 00:45:47,798 --> 00:45:50,198 ...θα σου πω τον λόγο. 510 00:45:51,698 --> 00:45:53,597 Σου το ορκίζομαι. 511 00:45:54,498 --> 00:45:56,831 Θα σου πω όλα όσα έχουν συμβεί... 512 00:45:57,132 --> 00:45:58,697 ...και γιατί. 513 00:45:59,498 --> 00:46:01,831 Την κατάλληλη στιγμή. 514 00:46:07,598 --> 00:46:09,097 Ναι. 515 00:46:11,498 --> 00:46:13,564 Αυτό μου φτάνει. 516 00:46:18,865 --> 00:46:21,197 Και πότε θα είναι "η κατάλληλη στιγμή;" 517 00:46:21,598 --> 00:46:23,464 Εσύ πες μου, Σάσσεναχ. 518 00:46:23,465 --> 00:46:26,065 Εσύ είσαι αυτή από το μέλλον. 519 00:46:34,498 --> 00:46:37,864 Θαυμάζω τον πατριωτισμό σου, να είσαι σίγουρος. 520 00:46:37,865 --> 00:46:41,197 Αλλά είμαι περίεργος για την ξαφνική αλλαγή της καρδιάς σου. 521 00:46:41,198 --> 00:46:46,231 Λοιπόν, Τζάρεντ, η καρδιά μου πάντα ήταν γεμάτη αγάπη για την χώρα μου. 522 00:46:46,732 --> 00:46:48,097 Ναι. 523 00:46:49,198 --> 00:46:51,264 Αλλά δεν κατάλαβες τι εννοώ. 524 00:46:56,932 --> 00:46:59,264 Γνωριζόμαστε πολύ καιρό. 525 00:46:59,565 --> 00:47:03,331 Έχετε ζήσει στο σπίτι μου. Έχετε δειπνήσει στο τραπέζι μου. 526 00:47:03,732 --> 00:47:07,182 Ύψωσες αρκετές φορές ποτήρι μαζί μου σε χώρους αρκετά ανυπόληπτους... 527 00:47:07,183 --> 00:47:09,508 ...για να τους αναφέρουμε μπροστά στην όμορφη νύφη σου. 528 00:47:09,632 --> 00:47:12,731 Μην ανησυχείς γι' αυτή. Είναι ανθεκτική γυναίκα. 529 00:47:12,732 --> 00:47:14,097 "Ανθεκτική"; 530 00:47:14,098 --> 00:47:15,931 Τζέιμι, μη με κολακεύεις τόσο. 531 00:47:15,932 --> 00:47:18,797 Παρ' όλα αυτά, όλο αυτό το διάστημα, 532 00:47:18,798 --> 00:47:23,165 δεν σε άκουσα ποτέ να έχεις το παραμικρό ενδιαφέρον για την πολιτική. 533 00:47:25,665 --> 00:47:28,631 Στη Γαλλία, να σε θεωρούν Ιακωβίτη είναι ένα παράσημο, 534 00:47:28,632 --> 00:47:32,631 υποστηρικτές της αληθινής πίστης κατά του αιρετικού στον θρόνο. 535 00:47:32,632 --> 00:47:35,297 Αλλά έχουμε εχθρούς, να είσαι σίγουρος. 536 00:47:35,298 --> 00:47:39,631 Εχθρούς που θα απολάμβαναν να μας δουν στην αγχόνη πίσω στην Αγγλία. 537 00:47:39,632 --> 00:47:42,197 Έτσι, ενώ ο σκοπός έχει πολλούς φίλους, 538 00:47:42,398 --> 00:47:44,764 μόνο μερικοί λέγονται αδέλφια, 539 00:47:44,765 --> 00:47:47,797 και είναι αυτοί με την φωτιά της δικαιοσύνης... 540 00:47:47,798 --> 00:47:49,864 ...που καίει στις καρδιές τους. 541 00:47:52,022 --> 00:47:57,555 Πες μου τώρα, ποια είναι η φωτιά που καίει μέσα σου; 542 00:48:34,122 --> 00:48:35,755 Δείξ' του. 543 00:48:39,289 --> 00:48:42,789 Με την ευγενική παραχώρηση του βρετανικού στρατού. 544 00:48:46,156 --> 00:48:47,888 Επίσης, ένα ακρωτηριασμένο χέρι... 545 00:48:47,889 --> 00:48:50,972 ...και αρκετές ουλές σε όλο το παραμορφωμένο σώμα του. 546 00:48:51,656 --> 00:48:53,721 Τώρα, σου ζητάω απλά, 547 00:48:54,622 --> 00:48:57,555 μήπως κάποιος άνθρωπος χρειάζεται περαιτέρω λόγους... 548 00:48:57,556 --> 00:49:00,389 ...για να ξεσηκωθεί εναντίον ενός βασιλιά... 549 00:49:00,730 --> 00:49:05,271 ...ο οποίος επιτρέπει να πραγματοποιούνται τέτοιες φρικαλεότητες στο όνομά του; 550 00:49:05,496 --> 00:49:06,929 Όχι. 551 00:49:08,430 --> 00:49:12,795 Ο σκοπός μπορεί μόνο να ενισχυθεί με το σπαθί σου. 552 00:49:12,796 --> 00:49:16,495 Λυπάμαι που αμφέβαλα για σένα, αδελφέ μου. 553 00:49:16,796 --> 00:49:18,695 Θα μας βοηθήσεις τότε; 554 00:49:20,196 --> 00:49:22,329 Με ποιο τρόπο; 555 00:49:22,530 --> 00:49:25,530 Τι είναι ακριβώς αυτό που επιθυμείτε από μένα; 556 00:49:26,796 --> 00:49:30,395 Θέλω να γνωρίσω τους ηγέτες των Ιακωβιτών πρόσωπο με πρόσωπο. 557 00:49:30,396 --> 00:49:32,395 Θέλω να ακούσω τα σχέδιά τους, 558 00:49:33,296 --> 00:49:35,362 πως θέλουν να τα φέρουν εις πέρας. 559 00:49:39,696 --> 00:49:42,395 Γιατί θα 'πρεπε αυτοί να συναντηθούν μαζί σου; 560 00:49:44,296 --> 00:49:45,829 Ένας καταζητούμενος στη χώρα του... 561 00:49:45,830 --> 00:49:47,729 ...τώρα έρχεται στη Γαλλία με μια αμοιβή για το κεφάλι του... 562 00:49:47,730 --> 00:49:50,362 ...και όχι με κάτι περισσότερο παρά μόνο τα ρούχα στην πλάτη του; 563 00:49:50,363 --> 00:49:53,762 Πιστεύω ότι οι Στιούαρτς θα εκτιμούσαν την υποστήριξη... 564 00:49:53,763 --> 00:49:56,229 ...του Λόρδου Μπροχ Τούαραχ... 565 00:49:56,630 --> 00:49:58,895 και της φατρίας των Φρέιζερ. 566 00:49:59,696 --> 00:50:03,595 Θα έπρεπε να προγραμματίζουν την επιστροφή στη Σκωτία στο εγγύς μέλλον. 567 00:50:03,896 --> 00:50:05,262 Ίσως. 568 00:50:07,896 --> 00:50:10,529 Θα το σκεφτώ λίγο. 569 00:50:10,930 --> 00:50:13,162 Αλλά, εν τω μεταξύ, 570 00:50:13,563 --> 00:50:16,529 πιστεύω ότι μπορούμε να βοηθήσουμε ο ένας τον άλλο. 571 00:50:16,830 --> 00:50:18,895 Έχω καθυστερήσει ένα ταξίδι στις Δυτικές Ινδίες... 572 00:50:18,896 --> 00:50:21,995 ...έως ότου θα μπορούσα να βρω κάποιον ικανό και αρκετά αξιόπιστο... 573 00:50:21,996 --> 00:50:24,062 ...να διευθύνει την επιχείρηση κρασιού κατά την απουσία μου. 574 00:50:24,063 --> 00:50:28,662 Εσύ τα πας καλά με τους αριθμούς, όπως θυμάμαι; 575 00:50:28,963 --> 00:50:30,195 Ναι. 576 00:50:30,296 --> 00:50:32,195 Αλλά δεν ξέρω τίποτα για την επιχείρηση κρασιού, 577 00:50:32,196 --> 00:50:33,795 πέρα από την κατανάλωση, φυσικά. 578 00:50:33,796 --> 00:50:36,729 Σε έχω δει να πίνεις. Θα τα πας μια χαρά. 579 00:50:36,730 --> 00:50:39,995 Και σε αντάλλαγμα, θα σου δώσω την διεύθυνση του σπιτιού μου στο Παρίσι, 580 00:50:39,996 --> 00:50:42,395 και για όσο λείπω, ένα μερίδιο από τα κέρδη. 581 00:50:42,396 --> 00:50:46,862 - Ας πούμε, το 25%. - 35%. 582 00:50:50,154 --> 00:50:51,853 Και την βοήθειά σου. 583 00:50:52,154 --> 00:50:55,652 Θα τα πας μια χαρά. 584 00:50:56,453 --> 00:50:57,919 Σύμφωνοι. 585 00:51:04,153 --> 00:51:06,685 Ενώ ο Τζέιμι επιθεωρούσε τις εξαγωγές στο λιμάνι, 586 00:51:06,686 --> 00:51:08,752 πήγα μια βόλτα. 587 00:51:09,153 --> 00:51:13,152 Είχα αρχίσει να είμαι επιρρεπής σε πρωινές αδιαθεσίες, 588 00:51:13,153 --> 00:51:16,152 και ενώ ο αέρας κατά μήκος των αποβάθρων δεν ήταν ακριβώς καθαρός, 589 00:51:16,153 --> 00:51:20,286 ήταν καλύτερα από τα στενά όρια των προσωρινών καταλυμάτων μας. 590 00:51:50,786 --> 00:51:52,219 Κλαιρ! 591 00:51:57,953 --> 00:51:59,353 Κλαιρ! 592 00:52:17,886 --> 00:52:19,818 Ο καπετάνιος προσπάθησε να με σταματήσει... 593 00:52:19,819 --> 00:52:23,193 ...από το να δω τον άρρωστο μέλος του πληρώματος γιατί ήξερε την αλήθεια. 594 00:52:24,094 --> 00:52:25,560 Κλαιρ! 595 00:52:25,961 --> 00:52:27,327 Κλαιρ. 596 00:52:27,328 --> 00:52:28,393 Όχι, μείνε πίσω. 597 00:52:28,394 --> 00:52:30,114 Μείνε πίσω, είναι εντάξει. 598 00:52:30,115 --> 00:52:32,680 Εάν αυτό είναι αυτό που νομίζω ότι είναι, δεν θα κολλήσω. 599 00:52:33,872 --> 00:52:36,271 Γεμάτες πύον φουσκάλες, και υψηλός πυρετός. 600 00:52:36,272 --> 00:52:38,286 Η διάγνωση ήταν προφανής. 601 00:52:38,310 --> 00:52:40,310 Απομακρυνθείτε! 602 00:52:40,334 --> 00:52:42,334 Είμαι ο διευθυντής του λιμανιού! Απομακρυνθείτε! 603 00:52:44,291 --> 00:52:46,257 Αυτό θα είναι πρόβλημα. 604 00:52:50,739 --> 00:52:53,605 Ο Κόμης του Σαιν Ζερμαίν. 605 00:53:00,429 --> 00:53:01,729 Είναι πανούκλα. 606 00:53:04,153 --> 00:53:05,336 Είναι ευλογιά. 607 00:53:05,361 --> 00:53:06,453 Σκάσε ηλίθια γυναίκα! 608 00:53:06,477 --> 00:53:07,577 Θέλεις να με καταστρέψεις; 609 00:53:07,601 --> 00:53:09,301 Θα προτιμούσα να μιλάς στην γυναίκα μου... 610 00:53:09,302 --> 00:53:10,602 ...με περισσότερο σεβασμό, κύριε! 611 00:53:24,626 --> 00:53:26,126 Είναι ήδη νεκρός. 612 00:53:39,450 --> 00:53:41,450 Αυτή η γυναίκα λέει την αλήθεια! 613 00:53:43,774 --> 00:53:45,374 Είναι πράγματι ευλογιά. 614 00:53:45,498 --> 00:53:46,698 Όλοι πρέπει να φύγετε! 615 00:53:46,722 --> 00:53:47,722 Τώρα! 616 00:53:47,846 --> 00:53:50,146 Εις το όνομα του βασιλιά, σας διατάζω να φύγετε! 617 00:53:51,470 --> 00:53:54,070 Αυτό, ακόμη μπορούμε να το αντιμετωπίσουμε γρήγορα. 618 00:53:54,194 --> 00:53:55,294 Λυπάμαι... 619 00:53:55,318 --> 00:53:56,518 Είναι πολύ αργά γι' αυτό. 620 00:53:56,942 --> 00:53:59,442 Πρέπει να στήσουμε μια καραντίνα αμέσως αν... 621 00:53:59,466 --> 00:54:00,866 - Σταμάτα! - Πρόσεξε! 622 00:54:03,035 --> 00:54:04,825 Αυτοί οι άνθρωποι πρέπει να τεθούν σε καραντίνα. 623 00:54:04,826 --> 00:54:06,625 Πρέπει να επικοινωνήσουμε με τις τοπικές ιατρικές αρχές... 624 00:54:06,626 --> 00:54:07,791 Όχι, αυτό είναι ένα θέμα που καλύτερα να το αφήσουμε... 625 00:54:07,792 --> 00:54:09,856 ...στις αρχές του λιμανιού, Σάσσεναχ. 626 00:54:09,857 --> 00:54:13,456 - Τζέιμι, δεν μπορώ απλά... - Κλαιρ, έχε μου εμπιστοσύνη. 627 00:54:13,657 --> 00:54:15,090 Κλαιρ! 628 00:54:16,714 --> 00:54:18,914 Μπορούμε να πάμε τους άντρες σε ένα ήσυχο μέρος. 629 00:54:19,138 --> 00:54:21,138 Έχω δωμάτια στην πόλη όπου κανένας δεν χρειάζεται... 630 00:54:21,139 --> 00:54:22,339 Με συγχωρείτε... 631 00:54:22,786 --> 00:54:25,486 ...αλλά τα νέα θα έχουν φτάσει στις αποβάθρες μέχρι τώρα. 632 00:54:25,910 --> 00:54:27,310 Ο νόμος είναι ξεκάθαρος... 633 00:54:27,534 --> 00:54:28,934 ...και δεν έχω επιλογή. 634 00:54:29,258 --> 00:54:31,158 Πρέπει να κανονίσω την καταστροφή του πλοίου σου... 635 00:54:31,159 --> 00:54:32,659 ...και του φορτίου σου. 636 00:54:37,394 --> 00:54:38,993 Κλαιρ, πρέπει να φύγουμε. 637 00:54:39,194 --> 00:54:41,760 Δεν υπάρχει τίποτα περισσότερο που μπορείς να κάνεις εδώ. 638 00:54:52,884 --> 00:54:54,184 Ποιος διάολος είσαι εσύ; 639 00:54:58,008 --> 00:54:59,808 Το όνομά μου είναι Κλαιρ Φρέιζερ. 640 00:55:01,032 --> 00:55:02,532 Είμαι θεραπεύτρια. 641 00:55:03,156 --> 00:55:04,856 Αγγλίδα. Θα έπρεπε να το είχα καταλάβει. 642 00:55:05,880 --> 00:55:08,380 Μόνο μια Αγγλίδα θα ήταν τόσο ανάγωγη και χυδαία. 643 00:55:08,404 --> 00:55:10,404 Πρόσεξε την γλώσσα σου, Κύριε. 644 00:55:12,228 --> 00:55:13,728 Αυτή είναι η γυναίκα μου... 645 00:55:13,752 --> 00:55:15,352 ...η Λαίδη Μπροχ Τούαραχ. 646 00:55:16,476 --> 00:55:18,076 Ένας "Λόρδος" και μια "Λαίδη". 647 00:55:19,100 --> 00:55:21,100 Οι Άγγλοι δίνουν τίτλους ευγενείας... 648 00:55:21,124 --> 00:55:23,224 ...σα να δίνουν μαργαριτάρια σε γουρούνια. 649 00:55:23,361 --> 00:55:24,560 Κύριε... 650 00:55:24,584 --> 00:55:27,584 Να τσακωνόμαστε σ' αυτό το μέρος δεν αρμόζει στην αξιοπρέπειά μας. 651 00:55:27,808 --> 00:55:29,608 Ποιοι είναι αυτοί οι άνθρωποι, Φρέιζερ; 652 00:55:30,232 --> 00:55:32,132 Είναι κάποια σκευωρία από μέρους σου; 653 00:55:32,769 --> 00:55:34,369 Ο Λόρδος Μπροχ Τούαραχ... 654 00:55:34,893 --> 00:55:36,093 ...είναι εξάδελφός μου... 655 00:55:36,617 --> 00:55:39,617 ...και σε διαβεβαιώνω, η παρουσία μας εδώ... 656 00:55:40,441 --> 00:55:42,241 ...είναι εντελώς τυχαία. 657 00:55:42,265 --> 00:55:44,665 Έχεις ιδέα για το τι έκανες; 658 00:55:45,189 --> 00:55:46,389 Έχεις; 659 00:55:48,869 --> 00:55:52,769 Δεν έχω κάνει τίποτα περισσότερο από το να δηλώσω την αλήθεια. 660 00:55:53,093 --> 00:55:55,293 Αυτοί οι άντρες είχαν ευλογιά. 661 00:55:56,417 --> 00:55:59,917 Ολόκληρο το φορτίο μου, και το πλοίο μου, θα καταστραφούν. 662 00:56:00,941 --> 00:56:01,941 Το κόστος. 663 00:56:02,265 --> 00:56:04,265 Το κόστος δεν είναι τίποτα μπροστά στο να αφήσεις την ασθένεια... 664 00:56:04,289 --> 00:56:05,789 ...να απλωθεί στην πόλη. 665 00:56:10,213 --> 00:56:11,713 Θα πληρώσεις κάποιο τίμημα. 666 00:56:12,937 --> 00:56:14,937 Και οι δύο θα πληρώσετε... 667 00:56:45,169 --> 00:56:46,535 Μην απατάσαι. 668 00:56:46,536 --> 00:56:49,249 Ο Κόμης δεν θα ξεχάσει ό, τι συνέβη. 669 00:56:50,550 --> 00:56:52,850 Κάνατε έναν εχθρό σήμερα εδώ. 670 00:57:03,083 --> 00:57:05,116 Μια άλλη χώρα, ένας άλλος εχθρός. 671 00:57:05,117 --> 00:57:07,782 Η ζωή μαζί σου σίγουρα δεν είναι ποτέ βαρετή, Σάσσεναχ. 672 00:57:07,783 --> 00:57:11,782 Θα προσπαθήσω να είμαι πιο βαρετή, αν αυτό θα σου ταιριάζει περισσότερο. 673 00:57:12,083 --> 00:57:15,849 Δεν θα σε άλλαζα ούτε για να σώσω τον κόσμο. 674 00:57:16,413 --> 00:57:32,413 «Μ ε τ ά φ ρ α σ η» ○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○