1
00:00:10,207 --> 00:00:11,373
Προηγουμένως...
2
00:00:11,509 --> 00:00:14,259
Αν δεν κάνω ανάταξη του χεριού,
θα μείνει ανάπηρος για πάντα.
3
00:00:14,355 --> 00:00:16,439
Αυτοί οι άνθρωποι πρέπει
να τεθούν σε καραντίνα.
4
00:00:16,441 --> 00:00:18,958
Δεν υπάρχει τίποτα περισσότερο
που μπορείς να κάνεις εδώ.
5
00:00:18,994 --> 00:00:20,694
Ο Κόμης δεν θα ξεχάσει
ό, τι συνέβη.
6
00:00:20,695 --> 00:00:22,028
Κάνατε έναν εχθρό σήμερα εδώ.
7
00:00:22,029 --> 00:00:23,806
Ο Δούκας του Σάντρινχαμ
είναι φλύαρος.
8
00:00:23,807 --> 00:00:26,691
Σίγουρα είναι ένα
εξαιρετικό έγγραφο.
9
00:00:26,692 --> 00:00:29,125
Μπορούμε να διεισδύσουμε
στο κίνημα των Ιακωβιτών.
10
00:00:29,219 --> 00:00:30,939
Να έρθουμε κοντά με τους
βασικούς παίκτες...
11
00:00:30,940 --> 00:00:32,589
...και να βρούμε έναν τρόπο να
διαταράξουμε τα σχέδιά τους.
12
00:00:32,590 --> 00:00:34,290
Ο ξάδελφός σου ο Τζάρεντ
ζει στο Παρίσι.
13
00:00:34,292 --> 00:00:35,675
Μπορεί να εγγυηθεί για μας.
14
00:00:35,676 --> 00:00:38,210
Ποια είναι η φωτιά
που καίει μέσα σου;
15
00:00:38,279 --> 00:00:40,363
- Λυπάμαι που αμφέβαλα για σένα.
- Θα μας βοηθήσεις τότε;
16
00:00:40,465 --> 00:00:42,098
Διηύθυνε την επιχείρηση
κρασιού κατά την απουσία μου,
17
00:00:42,099 --> 00:00:44,950
και σε αντάλλαγμα, θα σου δώσω την
διεύθυνση του σπιτιού μου στο Παρίσι.
18
00:00:45,236 --> 00:00:47,320
Δεν με εμπιστεύεσαι να μάθω
τον πραγματικό λόγο...
19
00:00:47,321 --> 00:00:49,271
...πίσω απ' αυτόν τον
μανδύα των ψεμάτων.
20
00:00:49,274 --> 00:00:53,643
Σου το ορκίζομαι. Θα σου πω όλα όσα
έχουν συμβεί, την κατάλληλη στιγμή.
21
00:00:55,767 --> 00:00:58,400
♪ Sing me a song ♪
22
00:00:58,424 --> 00:01:01,541
♪ Of a lass that is gone ♪
23
00:01:01,565 --> 00:01:03,949
♪ Say, could that lass ♪
24
00:01:04,173 --> 00:01:07,324
♪ Be I? ♪
25
00:01:07,348 --> 00:01:09,129
♪ Merry of soul ♪
26
00:01:09,153 --> 00:01:12,188
♪ She sailed on a day ♪
27
00:01:12,212 --> 00:01:14,362
♪ Over the sea ♪
28
00:01:14,386 --> 00:01:17,253
♪ To Skye ♪
29
00:01:17,277 --> 00:01:19,977
♪ Billow and breeze ♪
30
00:01:19,978 --> 00:01:22,696
♪ Islands and seas ♪
31
00:01:22,743 --> 00:01:27,413
♪ Mountains of rain and sun ♪
32
00:01:27,437 --> 00:01:29,905
♪ All that was good ♪
33
00:01:29,929 --> 00:01:33,129
♪ All that was fair ♪
34
00:01:33,130 --> 00:01:35,464
♪ All that was me ♪
35
00:01:35,511 --> 00:01:38,595
♪ Is gone ♪
36
00:01:56,000 --> 00:02:02,000
«Μ ε τ ά φ ρ α σ η»
○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○
37
00:02:56,710 --> 00:02:58,760
Μη σταματάς.
38
00:03:30,444 --> 00:03:33,112
Ήταν ακόμη ένας;
Ακόμη ένας εφιάλτης;
39
00:03:33,964 --> 00:03:35,898
Έφυγε, Τζέιμι.
40
00:03:37,168 --> 00:03:39,068
Είναι ζωντανός...
41
00:03:39,503 --> 00:03:41,271
...στο μυαλό μου.
42
00:03:42,473 --> 00:03:44,523
Δεν μπορώ να τον βγάλω έξω.
43
00:03:48,262 --> 00:03:52,814
Θα το κάνεις, εν καιρώ.
Το υπόσχομαι.
44
00:03:57,054 --> 00:03:59,905
Δεν πρόκειται να
κοιμηθώ άλλο απόψε.
45
00:04:07,331 --> 00:04:11,250
Θα επανεξετάσω τις αποδείξεις
αυτής της εβδομάδας.
46
00:04:19,293 --> 00:04:21,927
Ο "Μαύρος" Τζακ
Ράνταλ είναι νεκρός.
47
00:04:24,682 --> 00:04:25,748
Το ξέρω.
48
00:04:27,852 --> 00:04:30,202
Θα τα πούμε το πρωί, Σάσσεναχ.
49
00:04:50,157 --> 00:04:53,775
Παρατήρησα ότι η κυρία δίπλωσε και
πάλι τα ρούχα της σήμερα το πρωί.
50
00:04:54,411 --> 00:04:55,945
Ναι, Σουζέτ.
51
00:04:56,647 --> 00:04:59,043
Γιατί η κυρία επιμένει να
στρώνει το κρεβάτι της...
52
00:04:59,044 --> 00:05:00,782
...και να διπλώνει τα ρούχα της;
53
00:05:01,451 --> 00:05:02,884
Υποθέτω ότι είναι συνήθεια.
54
00:05:02,886 --> 00:05:05,420
Απλά δεν έχω συνηθίσει να έχω
υπηρέτες γύρω μου όλη την ώρα,
55
00:05:05,422 --> 00:05:07,490
να φροντίζουν την
κάθε μου ανάγκη.
56
00:05:08,926 --> 00:05:11,977
Αλλά μια γυναίκα της θέσης σας...
57
00:05:12,012 --> 00:05:15,381
...και έγκυος, πόσο μάλλον...
απλά δεν γίνεται.
58
00:05:15,533 --> 00:05:16,533
Ωραία.
59
00:05:16,806 --> 00:05:20,347
Θα προσπαθήσω να είμαι πιο ακατάστατη
στις προσωπικές μου συνήθειες.
60
00:05:20,587 --> 00:05:23,639
Κυρία. Αυτό θα με
έκανε τόσο χαρούμενη.
61
00:05:24,141 --> 00:05:27,243
Θα λείπω για μια ώρα ή δύο.
Θα έχεις άφθονο χρόνο να...
62
00:05:27,244 --> 00:05:30,005
...ξεστρώσεις και να ξαναστρώσεις το
κρεβάτι μου προς ικανοποίησή σου.
63
00:05:30,006 --> 00:05:32,340
Κυρία, είστε πολύ ευγενική.
64
00:05:38,639 --> 00:05:41,590
Καλημέρα, κυρία.
Η άμαξα σας περιμένει.
65
00:05:42,092 --> 00:05:43,977
Φυσικά το κάνει.
66
00:05:45,412 --> 00:05:47,879
Το να διευθύνεις ένα
μεγάλο σπίτι στο Παρίσι...
67
00:05:47,915 --> 00:05:50,449
...αποδείχθηκε πιο περίπλοκο
από ό, τι είχα ποτέ φανταστεί.
68
00:05:50,484 --> 00:05:54,453
Ευτυχώς, ο Τζάρεντ είχε επιλέξει
τους υπηρέτες του με προσοχή,
69
00:05:54,488 --> 00:05:58,123
έτσι δεν είχαμε καμία ανησυχία
όσον αφορά την αξιοπιστία τους.
70
00:06:09,620 --> 00:06:11,788
Ακόμη και μετά από
αρκετές εβδομάδες,
71
00:06:11,789 --> 00:06:15,808
το Παρίσι παρέμενε μια
αστείρευτη πηγή γοητείας.
72
00:06:17,161 --> 00:06:19,961
Καθώς ατένιζα τα γραφικά
σοκάκια της πόλης,
73
00:06:19,997 --> 00:06:23,332
δυσκολευόμουν να πιστέψω
ότι σε μόλις 40 χρόνια,
74
00:06:23,334 --> 00:06:26,718
η Γαλλική Επανάσταση θα τα
μετέτρεπε σε ποταμούς αίματος.
75
00:06:27,054 --> 00:06:29,187
Η τελευταία φορά που
είχα έρθει εδώ...
76
00:06:29,188 --> 00:06:31,087
...ήταν κατά τη διάρκεια
του ξέφρενου εορτασμού...
77
00:06:31,091 --> 00:06:34,125
...που σηματοδοτούσε το τέλος του
Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου.
78
00:06:37,014 --> 00:06:39,848
Ήλπιζα να ανέβω στην κορυφή
του Πύργου του Άιφελ,
79
00:06:39,900 --> 00:06:42,351
αλλά οι Ναζί τον είχαν κλείσει
κατά τη διάρκεια της κατοχής,
80
00:06:42,503 --> 00:06:44,737
και ακόμη δεν είχε
ανοίξει εκ νέου.
81
00:06:44,972 --> 00:06:48,340
Τώρα είχα φτάσει 100
χρόνια πριν υπάρξει.
82
00:06:55,664 --> 00:06:57,664
- Δεν θα αργήσω πολύ.
- Πολύ καλά, κυρία.
83
00:07:11,649 --> 00:07:13,132
Κυρία;
84
00:07:55,309 --> 00:07:57,043
Κυρία;
85
00:07:58,467 --> 00:08:00,667
Τον κύριο Ρεϊμόντ.
86
00:08:01,291 --> 00:08:03,991
Είναι... δάσκαλος Ρεϊμόντ.
87
00:08:04,415 --> 00:08:08,215
Πως θα έχω την ευχαρίστηση να γίνω
ευχάριστος στα όμορφα μάτια σας;
88
00:08:08,439 --> 00:08:09,739
Κυρία.
89
00:08:10,963 --> 00:08:13,263
Είστε Αγγλίδα, ναι;
90
00:08:13,887 --> 00:08:15,787
Τα Γαλλικά μου με προδίδουν.
91
00:08:16,190 --> 00:08:18,491
Τότε θα σας διευκολύνω.
92
00:08:25,840 --> 00:08:27,190
Μουστάρδα...
93
00:08:28,326 --> 00:08:31,728
Θυμάρι σε καρυδέλαιο,
πιστεύω, αλλά...
94
00:08:33,264 --> 00:08:36,248
...τι στο καλό χρησιμοποιείτε και
το κάνετε να μυρίζει τόσο άσχημα;
95
00:08:36,300 --> 00:08:39,918
Βλέπω ότι η μύτη σας δεν είναι
απλώς διακοσμητική, κυρία.
96
00:08:39,970 --> 00:08:43,138
Όσο για τη μυρωδιά, λοιπόν...
97
00:08:43,174 --> 00:08:45,558
...αυτή στην πραγματικότητα,
είναι αίμα.
98
00:08:45,610 --> 00:08:48,662
Αλλά δεν είναι αίμα κροκόδειλου.
99
00:08:49,814 --> 00:08:52,765
Τόσος πολύ κυνισμός
σε κάποια τόσο νέα.
100
00:08:52,817 --> 00:08:55,852
Όχι, στην πραγματικότητα...
101
00:08:56,404 --> 00:08:58,854
...είναι αίμα χοίρου, κυρία.
102
00:08:58,890 --> 00:09:01,974
Οι χοίροι είναι πολύ περισσότερο
διαθέσιμοι από τους κροκόδειλους.
103
00:09:02,326 --> 00:09:04,727
Ευτυχώς, οι κυρίες και οι
κύριοι του Δικαστηρίου...
104
00:09:04,728 --> 00:09:08,513
...είναι περισσότερο ευκολόπιστοι
και ανόητοι από ό, τι εσείς.
105
00:09:11,652 --> 00:09:13,286
Αναρωτιόμουν...
106
00:09:13,721 --> 00:09:15,704
Διαθέτετε Νεπέτα; (Nepeta cataria)
107
00:09:16,040 --> 00:09:18,341
Κάποιος έχει
προβλήματα στον ύπνο;
108
00:09:19,076 --> 00:09:20,876
Ο σύζυγός μου.
109
00:09:21,212 --> 00:09:24,096
Είναι το πρόβλημα αποτέλεσμα
υπερβολικής κατανάλωσης φαγητού...
110
00:09:24,131 --> 00:09:27,350
...ή ποτού, ίσως,
μια νευρική διάθεση;
111
00:09:28,152 --> 00:09:29,485
Είναι εφιάλτες.
112
00:09:29,637 --> 00:09:30,953
Μάλιστα.
113
00:09:31,005 --> 00:09:35,074
Τότε, θα πρότεινα...
114
00:09:36,026 --> 00:09:37,359
Ντελφίν, παρακαλώ.
115
00:09:37,495 --> 00:09:39,862
Ναι, θα πρότεινα...
116
00:09:40,398 --> 00:09:43,315
Βαλεριάνα. (Valeriana officinalis)
117
00:09:46,570 --> 00:09:49,121
Σε συνδυασμό με μια
μικρή ποσότητα...
118
00:09:49,156 --> 00:09:52,875
...Λυκίσκου. (Humulus lupulus)
119
00:10:03,987 --> 00:10:06,305
Έχετε γνώση βοτάνων,
έτσι δεν είναι;
120
00:10:06,340 --> 00:10:08,340
Είστε επαγγελματίας, είστε;
121
00:10:08,592 --> 00:10:10,630
Λοιπόν, υποθέτω ότι
εξαρτάται από το τι...
122
00:10:10,631 --> 00:10:12,477
...εννοείται με τον όρο
"επαγγελματίας."
123
00:10:12,529 --> 00:10:14,330
Είμαι θεραπεύτρια.
124
00:10:16,383 --> 00:10:18,584
Μια θεραπεύτρια.
125
00:10:20,204 --> 00:10:21,988
Μάλιστα.
126
00:10:23,240 --> 00:10:26,909
H συνολική εμφάνιση
είναι όπως αναφέρθηκε.
127
00:10:27,345 --> 00:10:30,279
Το όνομά σας δεν θα μπορούσε
να είναι Κλαιρ Φρέιζερ, έτσι;
128
00:10:30,531 --> 00:10:31,847
Ναι, είναι.
129
00:10:31,999 --> 00:10:34,249
Διαβάζετε και την σκέψη, συνάμα;
130
00:10:34,285 --> 00:10:37,920
Όχι, αλλά έχω μια εξαιρετική
μνήμη για ονόματα, και...
131
00:10:37,955 --> 00:10:39,738
...ναι... πρόσφατα άκουσα
και το δικό σας...
132
00:10:39,739 --> 00:10:43,991
...σε συσχέτιση με την μάλλον
δραματική άφιξή σας στις ακτές μας.
133
00:10:44,294 --> 00:10:47,079
Ο Κόμης του Σαιν Ζερμαίν μου τα
είπε όλα σχετικά με τον ρόλο σας...
134
00:10:47,131 --> 00:10:50,933
...στην καύση του πληγμένου από
ευλογιά σκάφους του, το "Παταγονία".
135
00:10:50,968 --> 00:10:53,436
Είστε φίλος με τον
Κόμη του Σαιν Ζερμαίν;
136
00:10:54,488 --> 00:10:55,871
Αντιθέτως.
137
00:10:56,023 --> 00:10:59,424
Ίσως θα μπορούσες να μας
πεις, ανταγωνιστές.
138
00:10:59,576 --> 00:11:02,561
Ένας ευχάριστος όρος για τους
εχθρούς, έτσι δεν είναι;
139
00:11:02,613 --> 00:11:05,481
Και δεδομένου ότι είναι
και δικός σας εχθρός,
140
00:11:05,733 --> 00:11:08,700
πρέπει, βασικά, να γίνετε φίλη μου.
141
00:11:09,436 --> 00:11:10,769
Ευχαριστώ.
142
00:11:11,121 --> 00:11:13,256
Μου χρειάζεται ένας φίλος.
143
00:11:14,492 --> 00:11:18,076
Δεχτείτε αυτό το μίγμα, σαν δώρο
για εσάς και τον σύζυγό σας.
144
00:11:18,128 --> 00:11:22,631
Ρίξτε το σε ένα φλιτζάνι τσαγιού και
βάλτε τον να το πιει πριν κοιμηθεί.
145
00:11:22,666 --> 00:11:27,936
Εγγυώμαι ότι θα σας κρατήσει ξύπνια
όλη τη νύχτα με το ροχαλητό του.
146
00:11:46,991 --> 00:11:49,658
Είσαι ένας νεκρός
άνθρωπος, παλικάρι.
147
00:11:51,695 --> 00:11:55,698
Το αριστερό σου χέρι είναι ακόμα
τόσο αδύναμο όσο ένα γατάκι.
148
00:11:56,033 --> 00:11:59,502
Ναι, δεν υπάρχει καθόλου
δύναμη στα άκαμπτα δάχτυλα.
149
00:12:03,624 --> 00:12:05,958
Τι λες για το νέο
σπαθί; Σε ικανοποιεί;
150
00:12:05,993 --> 00:12:07,643
Είναι πιο ελαφρύ από
ό, τι έχω συνηθίσει.
151
00:12:07,695 --> 00:12:10,263
Ακόμη προτιμώ σκωτσέζικη λεπίδα.
152
00:12:11,515 --> 00:12:15,350
Ξιφομαχείς απερίσκεπτα, αφήνοντας
τον εαυτό σου ευάλωτο.
153
00:12:19,023 --> 00:12:20,673
Πολέμησέ το.
154
00:12:26,730 --> 00:12:29,064
Έλα, πολέμησέ το!
155
00:12:33,237 --> 00:12:34,620
Αρκετά!
156
00:12:40,244 --> 00:12:44,847
Δεν έχετε δει ποτέ δύο άνδρες να
εξασκούν την τέχνη του σπαθιού;
157
00:12:45,699 --> 00:12:47,599
Άντε, διαλύστε το.
158
00:12:47,746 --> 00:12:48,846
Φύγετε!
159
00:12:49,147 --> 00:12:50,547
Όλοι σας!
160
00:12:52,771 --> 00:12:54,271
Αλλιώς θα σας κόψω...
161
00:12:54,496 --> 00:12:56,195
...τα αρχίδια!
162
00:13:00,332 --> 00:13:02,115
Μην τους κατηγορείς που
κοιτάζουν επίμονα.
163
00:13:02,240 --> 00:13:04,123
Η μονομαχία είναι
παράνομη στη Γαλλία.
164
00:13:04,359 --> 00:13:06,809
Χωρίς αμφιβολία πιστεύουν ότι
θα καρφώσουμε ο ένας τον άλλον.
165
00:13:06,811 --> 00:13:10,813
Κάτι ακόμα στραβό σ' αυτή τη μιζέρια
που θέλει να ονομάζεται χώρα.
166
00:13:12,700 --> 00:13:14,033
Κοίταξέ με.
167
00:13:14,085 --> 00:13:17,755
Λαχάνιασα ήδη μόλις μετά
από σχεδόν μια ώρα.
168
00:13:19,157 --> 00:13:20,932
Είναι ο αέρας.
169
00:13:21,372 --> 00:13:23,439
Πισινοί και μασχάλες!
170
00:13:23,541 --> 00:13:25,274
Τόσοι πολλοί άνθρωποι.
171
00:13:26,310 --> 00:13:30,145
Η Σκωτία δεν μυρίζει ακριβώς
σαν το μπουντουάρ μιας κυρίας.
172
00:13:30,147 --> 00:13:32,648
Ναι, αλλά είναι
μια μυρωδιά ζώου.
173
00:13:32,700 --> 00:13:35,200
Αυτή η πόλη ζέχνει σαν το
δοχείο νυχτός (πάπια).
174
00:13:37,388 --> 00:13:39,104
Δεν σου λείπει, παλικάρι...
175
00:13:39,456 --> 00:13:43,025
Η μυρωδιά της φρέσκιας
Σκωτσέζικης λάσπης;
176
00:13:45,129 --> 00:13:48,380
Με πονάει που το παραδέχομαι,
αλλά πιάνω τον εαυτό μου να...
177
00:13:48,381 --> 00:13:52,133
...λαχταρά την συντροφιά του
Χοντράνθρωπου και του Χοντροκέφαλου.
178
00:13:53,738 --> 00:13:55,654
Εννοείς τον Ρούπερτ
και τον Άνγκους;
179
00:13:57,307 --> 00:13:58,874
"Χοντράνθρωπος"...
180
00:13:59,776 --> 00:14:03,211
Ο Ρούπερτ θα τα
ονόμαζε "μούσκουλα".
181
00:14:04,565 --> 00:14:08,483
Αλλά πράγματι ο Άνγκους στηρίζει
ένα περιέργως μεγάλο κεφάλι.
182
00:14:09,970 --> 00:14:12,687
Είμαι βέβαιος ότι και σ' αυτούς
επίσης λείπει η ηλιόλουστη όψη σου.
183
00:14:14,441 --> 00:14:15,791
Δεν θα μείνουμε εδώ για πάντα.
184
00:14:15,816 --> 00:14:19,318
Όχι, αλλά θα φανεί για τόσο.
185
00:14:22,533 --> 00:14:25,701
Νόμιζα ότι ήρθαμε εδώ για να
αποτρέψουμε μία εξέγερση.
186
00:14:25,753 --> 00:14:28,170
Αντ 'αυτού, αυτό που έχουμε
γίνει είναι... έμποροι κρασιού;
187
00:14:28,172 --> 00:14:30,706
Το κρασί είναι για
κατανάλωση, όχι για πώληση.
188
00:14:30,758 --> 00:14:32,124
Τι θα ήθελες να κάνω;
189
00:14:32,159 --> 00:14:34,693
Αν θέλεις να σκοτώσεις ένα
φίδι, κόβεις το κεφάλι του.
190
00:14:34,845 --> 00:14:38,163
Και το κεφάλι αυτής της εξέγερσης
είναι ο Κάρολος Στιούαρτ.
191
00:14:38,198 --> 00:14:41,216
Σκοτώνεις τον πρίγκιπα,
σκοτώνεις την εξέγερση.
192
00:14:41,552 --> 00:14:42,979
Δεν είμαι δολοφόνος.
193
00:14:43,004 --> 00:14:47,432
Όχι, αλλά βάζω στοίχημα ότι
υπάρχουν πολλοί εδώ γύρω...
194
00:14:47,510 --> 00:14:50,427
...πρόθυμοι να κερδίσουν αυτόν τον
τίτλο για μια χούφτα νομίσματα.
195
00:14:50,427 --> 00:14:52,778
Δεν ξέρουμε με σιγουριά
ότι βρίσκεται στο Παρίσι.
196
00:14:52,813 --> 00:14:54,948
Θα τον βρω εγώ. Τ' ορκίζομαι.
197
00:14:54,973 --> 00:14:56,423
Και μετά, τι;
198
00:14:56,987 --> 00:15:00,370
Μετά τον θάνατο του Καρόλου θα έχουμε
να αντιμετωπίσουμε τον πατέρα του.
199
00:15:00,395 --> 00:15:02,762
Προτείνεις να σκοτώσουμε
και τον Τζέιμς, επίσης;
200
00:15:04,008 --> 00:15:07,391
Αξίζει η λαχτάρα σου για το σπίτι
την δολοφονία ενός πρίγκιπα...
201
00:15:07,927 --> 00:15:09,928
...και του βασιλιά;
202
00:15:10,453 --> 00:15:13,976
Όχι, απ' όσο γνωρίζουμε, ο θάνατος
του γιου του θα κάνει τον Τζέιμς...
203
00:15:13,977 --> 00:15:18,213
...ακόμη πιο αποφασισμένο να
καθίσει στον αγγλικό θρόνο.
204
00:15:18,689 --> 00:15:20,556
Εγώ μιλάω για δράση,
205
00:15:20,658 --> 00:15:23,125
κι εσύ μου απαντάς με λογική.
206
00:15:23,927 --> 00:15:24,985
Ναι.
207
00:15:25,410 --> 00:15:26,660
Λοιπόν...
208
00:15:27,231 --> 00:15:29,080
Εάν είναι η δράση
αυτό που λαχταράς...
209
00:15:46,825 --> 00:15:48,224
Πώς είναι το χέρι σου;
210
00:15:48,676 --> 00:15:50,094
Θεραπεύεται.
211
00:15:51,296 --> 00:15:53,429
Αυτό έφτασε για σένα
σήμερα στο ταχυδρομείο.
212
00:15:53,465 --> 00:15:55,182
Είναι από τον Τζάρεντ.
213
00:15:56,634 --> 00:15:57,834
Επιτέλους.
214
00:15:58,186 --> 00:16:00,353
Ας ελπίσουμε τα νέα
να είναι καλά.
215
00:16:09,447 --> 00:16:11,447
Καλός άνθρωπος.
216
00:16:11,699 --> 00:16:15,201
Κανόνισε συνάντηση με τους
ηγέτες των Ιακωβιτών;
217
00:16:15,236 --> 00:16:17,354
Έκανε κάτι καλύτερο απ' αυτό.
218
00:16:18,156 --> 00:16:19,936
"Ο πρίγκιπας Κάρολος Στιούαρτ
ζητεί την συντροφιά..."
219
00:16:19,937 --> 00:16:21,571
"...του Λόρδου Μπροχ
Τούαραχ, Τζέιμς Φρέιζερ,"
220
00:16:21,572 --> 00:16:24,089
"για να συζητήσουν θέματα όπως η
τρέχουσα πολιτική κατάσταση..."
221
00:16:24,090 --> 00:16:25,790
"...μεταξύ των Σκωτσέζικων φατριών."
222
00:16:25,880 --> 00:16:30,466
Και ο Τζάρεντ συνέστησε να συναντήσεις
τον Κάρολο στον οίκο της κυρίας Ελίζ.
223
00:16:30,802 --> 00:16:32,051
Τι είναι αυτό;
224
00:16:34,506 --> 00:16:36,672
Είναι ένας οίκος ανοχής.
225
00:17:13,461 --> 00:17:15,461
Με συγχωρείτε.
226
00:17:22,270 --> 00:17:24,954
Υψηλότατε, αν μου επιτρέπετε,
227
00:17:25,390 --> 00:17:30,226
Θα ήθελα πολύ να συζητήσουμε τον
λόγο της συνάντησής μας εδώ απόψε.
228
00:17:31,963 --> 00:17:34,130
Ήμουν έτοιμος να προτείνω
το ίδιο ακριβώς πράγμα.
229
00:17:34,454 --> 00:17:37,454
Κύριοι ευγενούς καταγωγής
και ευγενούς διάκρισης...
230
00:17:37,578 --> 00:17:38,578
...απόψε...
231
00:17:39,202 --> 00:17:42,102
...προς διασκέδαση...
232
00:17:42,126 --> 00:17:44,526
...και διαπαιδαγώγησή σας,
233
00:17:45,350 --> 00:17:47,650
σας παρουσιάζω...
234
00:17:48,974 --> 00:17:50,974
...τις γυναίκες σας.
235
00:17:53,501 --> 00:17:56,702
Κοίταξε τις φάτσες τους...
τρομοκρατημένοι.
236
00:17:58,626 --> 00:18:00,626
Κυρίες, παρακαλώ.
237
00:18:04,250 --> 00:18:07,050
Άτακτε!
238
00:18:09,874 --> 00:18:11,774
Mα το Θεό!
239
00:18:11,798 --> 00:18:13,598
Τέτοιος θυμός...
240
00:18:14,322 --> 00:18:16,022
...τέτοια απογοήτευση.
241
00:18:17,646 --> 00:18:19,246
Και γιατί;
242
00:18:19,470 --> 00:18:22,770
Γιατί κύριοι, βρίσκεστε εδώ.
243
00:18:23,294 --> 00:18:25,894
Οι γυναίκες σας
είναι μόνες τους.
244
00:18:26,318 --> 00:18:27,618
Στεναχωρημένες.
245
00:18:28,342 --> 00:18:30,842
Αυτό που χρειάζονται...
246
00:18:31,966 --> 00:18:32,966
...είναι...
247
00:18:34,890 --> 00:18:36,890
Δονητές!
248
00:18:42,467 --> 00:18:45,601
Τζέιμς, αυτός είναι ο λόγος
που θαυμάζω τους Γάλλους.
249
00:18:45,637 --> 00:18:48,137
Είναι τόσο υπέροχα πρόστυχοι.
250
00:18:48,139 --> 00:18:50,205
Ποτέ δεν επιτρέπουν στους
εξαίσιους τρόπους τους...
251
00:18:50,206 --> 00:18:52,524
...να παρέμβουν στα χαμηλότερου
επιπέδου ένστικτά τους.
252
00:18:52,527 --> 00:18:55,277
Ναι, πράγματι βρίσκουν μοναδικούς
τρόπους για να περνούν καλά.
253
00:18:55,701 --> 00:18:58,001
Πάρτε αυτούς σαν δώρα...
254
00:18:58,002 --> 00:18:59,402
...από τους συζύγους...
255
00:18:59,403 --> 00:19:01,303
...για να μη σας λείψουν...
256
00:19:01,304 --> 00:19:02,703
...ποτέ ξανά!
257
00:19:04,027 --> 00:19:05,927
Πρέπει να πω περισσότερα;
258
00:19:05,951 --> 00:19:08,651
Εκτός από το να σας πληροφορήσω
ότι αυτά τα αντικείμενα...
259
00:19:08,652 --> 00:19:11,252
...είναι διαθέσιμα σε
αυτή την εγκατάσταση.
260
00:19:11,253 --> 00:19:13,253
Για αγορά ή για δανεισμό.
261
00:19:13,323 --> 00:19:16,323
Κύριοι, σας ευχαριστώ.
262
00:19:17,301 --> 00:19:20,302
Μπράβο. Μπράβο. Μπράβο.
263
00:19:21,839 --> 00:19:23,472
Πολύ έξυπνο, πράγματι.
264
00:19:23,508 --> 00:19:24,975
Άκουσέ με...
265
00:19:25,300 --> 00:19:26,792
Εάν είχα σύζυγο,
266
00:19:26,928 --> 00:19:29,178
θα τους αγόραζα
και τους τρεις...
267
00:19:29,180 --> 00:19:30,896
...για ποικιλία.
268
00:19:30,932 --> 00:19:33,582
Αν ρωτάτε εμένα, οι Γάλλοι είναι ένα
θλιβερό μάτσο από σοδομιστές...
269
00:19:33,583 --> 00:19:35,133
...που δεν μπορούν να
ικανοποιήσουν τις γυναίκες τους.
270
00:19:35,236 --> 00:19:38,287
Συγχωρέστε με. Δεν θυμάμαι
να ζήτησα τη γνώμη σας...
271
00:19:38,288 --> 00:19:41,071
...ούτε σας
προσκάλεσα απόψε εδώ.
272
00:19:42,860 --> 00:19:45,194
Όπου πηγαίνει αυτός,
πηγαίνω κι εγώ.
273
00:19:45,196 --> 00:19:47,413
Ο φίλος μου ο Τζάρεντ Φρέιζερ...
274
00:19:47,448 --> 00:19:50,266
...ισχυρίζεται ότι είστε
ένας άνθρωπος ουσίας,
275
00:19:50,702 --> 00:19:53,586
ότι λέτε αυτό που έχετε στο
μυαλό σας σε όλα τα θέματα.
276
00:19:53,621 --> 00:19:55,088
Πιστέψτε με...
277
00:19:55,923 --> 00:19:57,590
...ελπίζω να είναι έτσι.
278
00:19:57,925 --> 00:20:01,927
Δεν έχω καμία επιθυμία να προσθέσω
ακόμη έναν συκοφάντη στον κύκλο μου.
279
00:20:01,963 --> 00:20:04,847
Έχω για μένα πάρα πολλούς ήδη.
280
00:20:05,282 --> 00:20:06,849
Πείτε μου...
281
00:20:06,884 --> 00:20:10,303
...πως έχει η
κατάσταση στη Σκωτία;
282
00:20:10,855 --> 00:20:12,594
Είναι οι φατρίες σας
προετοιμασμένες να...
283
00:20:12,595 --> 00:20:14,624
...ανταποκριθούν στην έκκλησή
μου για ένοπλο αγώνα,
284
00:20:14,776 --> 00:20:17,242
να ξεσηκωθούν ενάντια
στον αιρετικό προδότη...
285
00:20:17,243 --> 00:20:20,344
...που τολμά να καθίσει επάνω
στο θρόνο του πατέρα μου;
286
00:20:21,399 --> 00:20:23,567
Ρωτάτε για τις φατρίες;
287
00:20:24,419 --> 00:20:26,319
Λοιπόν, κύριε,
288
00:20:27,244 --> 00:20:28,644
η αλήθεια είναι,
289
00:20:28,972 --> 00:20:32,041
οι φατρίες δεν μπορούν να συμφωνήσουν
για το χρώμα του ουρανού,
290
00:20:32,093 --> 00:20:35,144
πόσο μάλλον να παραμερίσουν τις παλιές
τους διαμάχες και να συνασπιστούν...
291
00:20:35,145 --> 00:20:37,262
...για να πολεμήσουν
τους Βρετανούς.
292
00:20:37,915 --> 00:20:39,616
Όχι, κύριε...
293
00:20:41,368 --> 00:20:43,418
Δεν είναι έτοιμοι να ακούσουν
το σάλπισμα της γκάιντας...
294
00:20:43,419 --> 00:20:47,071
...και ούτε πρόκειται να το κάνουν
στα πολλά χρόνια που θα έρθουν.
295
00:20:50,211 --> 00:20:51,694
Τολμώ να πω...
296
00:20:55,566 --> 00:20:57,334
εάν αυτή είναι η αλήθεια,
297
00:20:58,436 --> 00:21:00,770
είναι μία που δεν την
έχω ακούσει ξανά.
298
00:21:00,772 --> 00:21:03,355
Μου φαίνεται σα να είναι κουβέντες
καταδικαστέας ηττοπάθειας...
299
00:21:03,356 --> 00:21:06,691
...και πολύ περίεργο που εκστομίζονται
από έναν υποτιθέμενο Ιακωβίτη.
300
00:21:06,978 --> 00:21:09,144
- Κύριε...
- Όχι, ευχαριστώ.
301
00:21:11,666 --> 00:21:14,217
Σας διαβεβαιώνω, κύριε.
302
00:21:14,819 --> 00:21:18,471
Μισώ τους Άγγλους τόσο
όσο και κάθε άντρας.
303
00:21:18,706 --> 00:21:21,890
Έχω τα σημάδια από 200
μαστιγιές στην πλάτη μου...
304
00:21:21,891 --> 00:21:24,475
...που μου θυμίζουν την
πραγματικότητα κάθε μέρα.
305
00:21:25,046 --> 00:21:28,964
Ζητήσατε την αλήθεια, και η
αλήθεια ήταν αυτό που σας έδωσα.
306
00:21:29,016 --> 00:21:33,552
Θα προτιμούσατε να σας ψιθύριζα γλυκά
καθησυχαστικά λόγια στο αυτί σας,
307
00:21:33,604 --> 00:21:35,454
λόγια που θα σας οδηγούσαν,
308
00:21:35,455 --> 00:21:38,741
θα οδηγούσαν ολόκληρη την
Σκωτία στην καταστροφή;
309
00:21:39,977 --> 00:21:45,815
Ο Θεός απαιτεί ένας καθολικός βασιλιάς
να καθίσει στον Αγγλικό θρόνο.
310
00:21:46,267 --> 00:21:48,951
Ο πατέρας μου είναι
εκείνος ο βασιλιάς.
311
00:21:48,986 --> 00:21:52,588
- Κι εγώ αυτό εύχομαι.
- Χαίρομαι που το ακούω.
312
00:21:52,690 --> 00:21:58,327
Αλλά τα ευχολόγια αποδείχτηκαν
παντελώς άχρηστα...
313
00:21:58,328 --> 00:22:00,862
...για τα μουσκέτα του
βρετανικού στρατού.
314
00:22:01,465 --> 00:22:04,033
Όπως το ίδιο έκαναν και κατά τη
διάρκεια της Εξέγερσης του 1715.
315
00:22:04,135 --> 00:22:07,737
Δεν θα επαναλάβω τα
λάθη του Λόρδου Μαρ.
316
00:22:07,889 --> 00:22:10,806
Δίστασε όταν η νίκη ήταν
μέσα στις δυνατότητές του.
317
00:22:10,842 --> 00:22:14,343
Πάνω από όλα, ένας ηγέτης
πρέπει να είναι αποφασιστικός.
318
00:22:21,335 --> 00:22:25,655
Μπορώ να ρωτήσω, Υψηλότατε,
έχετε πάει ποτέ στη Σκωτία;
319
00:22:32,947 --> 00:22:36,832
Λυπάμαι που δεν είχα τη χαρά...
320
00:22:39,604 --> 00:22:41,437
Πέρασα τα πρώτα μου
χρόνια στην Ιταλία,
321
00:22:41,589 --> 00:22:44,439
όπου ο πατέρας μου ήταν υποχρεωμένος
να αναζητήσει την εξορία.
322
00:22:45,176 --> 00:22:46,943
Τότε μάθετε αυτό.
323
00:22:47,545 --> 00:22:50,063
Η Σκωτία είναι μια όμορφη χώρα...
324
00:22:51,015 --> 00:22:54,384
οι ρεματιές της,
οι λίμνες της, τα βουνά της.
325
00:22:54,886 --> 00:22:56,702
Είμαστε ένας λαός της γης,
326
00:22:57,138 --> 00:23:00,673
ένα απλός λαός χωρίς μεγάλη
αγάπη για τους ξένους.
327
00:23:01,025 --> 00:23:05,778
Θα πολεμήσουμε... έχουμε πολεμήσει...
ο ένας τον άλλο αρκετά.
328
00:23:05,813 --> 00:23:08,598
Αλλά μας ζητάτε να χύσουμε
το αίμα μας για τι...
329
00:23:08,900 --> 00:23:13,185
Για να βάλετε έναν πιο συμπαθητικό
κώλο στον Αγγλικό θρόνο;
330
00:23:13,437 --> 00:23:14,854
Είναι αυτός ο λόγος αρκετός...
331
00:23:14,889 --> 00:23:18,557
...για έναν άνθρωπο της γης να αφήσει
το δρεπάνι του και να πάρει το σπαθί;
332
00:23:18,609 --> 00:23:21,310
Να αφήσει το σπίτι του,
τις καλλιέργειές του,
333
00:23:21,462 --> 00:23:23,796
και να ορμήξει στις
εκρήξεις των κανονιών;
334
00:23:28,001 --> 00:23:33,789
Φαίνεται ότι τώρα έχετε ακούσει την
αλήθεια από δύο πιστούς Σκωτσέζους.
335
00:23:46,270 --> 00:23:48,756
Και τι γίνεται με την
αλήθεια του Θεού;
336
00:23:50,391 --> 00:23:54,143
Για' Αυτόν είναι η μόνη αλήθεια
που μετράει, έτσι δεν είναι;
337
00:23:55,329 --> 00:23:57,056
Λέω και στους δυο σας...
338
00:23:58,115 --> 00:24:01,462
Είναι θέλημα Θεού ότι
εγώ, ο Κάρολος Στιούαρτ,
339
00:24:01,868 --> 00:24:03,649
ενώνω τις φατρίες.
340
00:24:03,955 --> 00:24:07,272
Είναι θέλημα Θεού ότι εγώ
θα γίνω φάρος φωτός,
341
00:24:07,273 --> 00:24:12,526
γιατί εγώ είμαι, ελέω Θεού,
το απλωμένο χέρι του Θεού.
342
00:24:26,978 --> 00:24:29,228
Ο σκοπός μας θα πετύχει,
343
00:24:29,580 --> 00:24:31,697
αλλά δεν μπορεί να
προχωρήσει χωρίς χρήματα,
344
00:24:31,732 --> 00:24:33,595
και χρήματα θα έχει.
345
00:24:33,935 --> 00:24:36,735
Αλλά για να τα πάρουμε, πρέπει
να κερδίσουμε την υποστήριξη...
346
00:24:36,736 --> 00:24:41,323
...του Γάλλου Υπουργού Οικονομικών,
του κυρίου Ζοζέφ Ντουβερνέ.
347
00:24:42,337 --> 00:24:44,994
Καθώς βρίσκομαι στη
χώρα αυτή ανεπίσημα,
348
00:24:45,246 --> 00:24:47,778
δεν γίνεται να με
υποδεχτούν στο Ανάκτορο.
349
00:24:49,166 --> 00:24:53,272
Αλλά εσύ, Λόρδε μου
Μπροχ Τούαραχ...
350
00:24:55,753 --> 00:24:58,019
Μπορείς εσύ να πας στη θέση μου.
351
00:24:59,643 --> 00:25:00,681
Εγώ;
352
00:25:01,762 --> 00:25:02,962
Κύριε;
353
00:25:03,180 --> 00:25:06,814
Βλέπω ότι έχεις την καρδιά
ενός αληθινού πατριώτη,
354
00:25:07,685 --> 00:25:09,935
διατεθειμένος να διακινδυνεύσεις
την θεϊκή οργή μου...
355
00:25:09,987 --> 00:25:12,604
...προκειμένου να διασφαλίσεις
τους συμπατριώτες σου.
356
00:25:12,656 --> 00:25:14,462
Δεν μπορώ να σκεφτώ
καταλληλότερο άνθρωπο...
357
00:25:14,487 --> 00:25:16,777
...για να με βοηθήσει
αυτή την ώρα της ανάγκης.
358
00:25:17,665 --> 00:25:19,661
Πήγαινε στο Ανάκτορο
του Λουδοβίκου.
359
00:25:19,697 --> 00:25:21,798
Γίνε ο δικός μου
υπερασπιστής της εξέγερσης.
360
00:25:22,666 --> 00:25:24,189
Για τον πρίγκιπά σου,
361
00:25:24,835 --> 00:25:26,556
για τον νόμιμο βασιλιά,
362
00:25:27,288 --> 00:25:30,923
και για τον Θεό που
μας κρίνει όλους.
363
00:25:34,376 --> 00:25:35,676
Θα το κάνω...
364
00:25:40,051 --> 00:25:41,683
Κύριε.
365
00:25:45,106 --> 00:25:47,400
Και τώρα έχω την ανάγκη
μιας γυναίκας...
366
00:25:48,142 --> 00:25:50,059
...ή ίσως δύο.
367
00:25:56,784 --> 00:25:58,017
Δείτε...
368
00:25:59,236 --> 00:26:01,904
...δεν είναι μια σπάνια ομορφιά;
369
00:26:02,156 --> 00:26:03,964
Τι όμορφη γυναίκα.
370
00:26:07,688 --> 00:26:10,388
Δεν είναι πολύ αργά για
να του κόψεις τον λαιμό.
371
00:26:19,657 --> 00:26:21,617
Είμαι περήφανη για σένα, Τζέιμι.
372
00:26:23,844 --> 00:26:26,428
Μίλησες από την καρδιά σου
και πάλι κέρδισες μια θέση...
373
00:26:26,429 --> 00:26:27,761
...στο πλευρό του πρίγκιπα.
374
00:26:28,015 --> 00:26:31,984
Ο άνθρωπος είναι βλάκας
και επικίνδυνος μάλιστα.
375
00:26:32,019 --> 00:26:34,019
Θα μας σκοτώσει όλους αν
δεν τον σταματήσουμε.
376
00:26:34,071 --> 00:26:37,239
Δεν θα εμπιστευόμουν στον πρίγκιπα
ούτε τον λαχανόκηπο του Λάλιμπροχ,
377
00:26:37,274 --> 00:26:39,442
πόσο μάλλον την
τύχη της Σκωτίας.
378
00:26:39,727 --> 00:26:41,456
Ήταν απλά μία συνάντηση.
379
00:26:41,946 --> 00:26:44,845
Ο Κάρολος δεν είναι έτοιμος να
σαλπάρει για τη Σκωτία σύντομα.
380
00:26:45,282 --> 00:26:47,048
Θα έχεις χρόνο να του
ανοίξεις τα αυτιά.
381
00:26:47,751 --> 00:26:49,658
Θα είναι όλα άσκοπα, φοβάμαι.
382
00:26:50,037 --> 00:26:52,517
Ο άνθρωπος δεν θα ακούσει
ούτε εμένα, ούτε κανέναν.
383
00:26:53,040 --> 00:26:55,462
Ο Κάρολος ακούει μόνο τον Θεό.
384
00:26:56,594 --> 00:26:58,236
Λοιπόν, έχει δίκιο
για ένα πράγμα.
385
00:26:58,762 --> 00:27:00,459
Οι πόλεμοι κοστίζουν χρήματα.
386
00:27:00,698 --> 00:27:03,494
Και χωρίς κεφάλαια,
ο Κάρολος είναι ανήμπορος.
387
00:27:04,391 --> 00:27:06,168
Το μόνο που έχουμε να κάνουμε
είναι να φροντίσουμε...
388
00:27:06,169 --> 00:27:07,806
...ότι το σεντούκι του
πολέμου του παραμένει άδειο.
389
00:27:08,305 --> 00:27:10,455
Ας ελπίσουμε ότι ο Γάλλος
Υπουργός Οικονομικών...
390
00:27:10,456 --> 00:27:12,622
...καταλαβαίνει μια κακή
επένδυση, όταν βλέπει μία.
391
00:27:16,480 --> 00:27:18,407
Αν η εξέγερση της Σκωτίας
μπορεί να σχεδιαστεί...
392
00:27:18,408 --> 00:27:20,104
...σε έναν γαλλικό οίκο ανοχής,
393
00:27:20,184 --> 00:27:22,726
τότε, ίσως και να μπορεί να
εμποδιστεί στο γαλλικό Ανάκτορο.
394
00:27:26,907 --> 00:27:28,790
Το επόμενο βήμα στο σχέδιο...
395
00:27:28,826 --> 00:27:31,710
ήταν να βρούμε μια πρόσκληση
για τις Βερσαλλίες.
396
00:27:31,745 --> 00:27:34,262
Η Λουίζ ντε Λα Τουρ
Μαρκησία του Ρόαν...
397
00:27:34,263 --> 00:27:35,779
...είχε γίνει η ιδιαίτερη φίλη μου...
398
00:27:35,780 --> 00:27:37,997
...τους τρεις μήνες που
βρισκόμασταν στο Παρίσι.
399
00:27:38,002 --> 00:27:40,802
Την θεωρούσα θερμή
και στοργική φίλη,
400
00:27:40,838 --> 00:27:42,838
αν και, όπως και οι άλλες
κυρίες της τάξης της,
401
00:27:42,890 --> 00:27:47,275
έτεινε επίσης προς το ρηχό και
το επιπόλαιο της επιφάνειας.
402
00:27:52,899 --> 00:27:54,899
Βάρβαρε Τούρκε!
403
00:27:54,923 --> 00:27:56,923
Γιατί δεν μπορείς να είσαι
περισσότερο ευγενικός;
404
00:27:57,147 --> 00:27:59,647
Η δυσφορία σας κομματιάζει
την ψυχή μου, κυρία.
405
00:28:00,471 --> 00:28:01,771
Αλλά νιώστε...
406
00:28:02,095 --> 00:28:03,295
...πόσο λείο.
407
00:28:04,419 --> 00:28:06,919
Ναι, ναι, σαν τον
πισινό ενός μωρού.
408
00:28:08,443 --> 00:28:10,243
Και τα χειρότερα
ακόμη δεν ήρθαν.
409
00:28:11,485 --> 00:28:14,703
Καημένο πλάσμα. Είναι κρίμα
που βρίσκεται σε κλουβί.
410
00:28:15,238 --> 00:28:17,990
Ναι, η Κολέτ είναι μια
χαριτωμένη μικρή μαϊμουδίτσα...
411
00:28:18,325 --> 00:28:21,126
...αλλά έχει μια
τάση να δαγκώνει.
412
00:28:21,378 --> 00:28:23,892
Το δάγκωμα του άντρα
είναι επιθυμητό,
413
00:28:24,398 --> 00:28:27,782
αλλά το δάγκωμα της
μαϊμούς, όχι και τόσο.
414
00:28:29,436 --> 00:28:30,853
Μαίρη!
415
00:28:31,555 --> 00:28:33,142
Μαίρη;
416
00:28:34,441 --> 00:28:37,059
Φοβητσιάρικο μικρό παιδί.
417
00:28:37,111 --> 00:28:40,423
Σταμάτα να κρύβεσαι και έλα
να γνωρίσεις έναν νέο φίλο.
418
00:28:40,998 --> 00:28:42,681
Τόσο εκνευριστικό κορίτσι.
419
00:28:42,716 --> 00:28:47,136
Μετανιώνω την υπόσχεσή μου στον
θείο της να της γνωρίσω το Παρίσι.
420
00:28:47,238 --> 00:28:48,987
Τέτοιος μπελάς.
421
00:28:55,278 --> 00:28:57,279
Σταμάτα να κρατάς
σφιχτά τον εαυτό σου...
422
00:28:57,281 --> 00:29:00,031
...λες και σε επιδεικνύουν
σε σκλαβοπάζαρο.
423
00:29:01,252 --> 00:29:03,618
Μα είμαι σαν να είμαι γυμνή.
424
00:29:04,770 --> 00:29:06,656
Ανίδεο παιδί.
425
00:29:07,074 --> 00:29:10,492
Μήπως πρέπει να ρίξω την ρόμπα μου
και να σου δείξω τι σημαίνει γύμνια;
426
00:29:10,827 --> 00:29:12,127
Σε παρακαλώ, μη.
427
00:29:12,179 --> 00:29:15,797
Τότε χαλάρωσε. Η αθωότητά
σου είναι ασφαλής μαζί μας.
428
00:29:16,228 --> 00:29:20,485
Μαίρη, επέτρεψέ μου να σου
συστήσω μια φίλη Αγγλίδα,
429
00:29:20,521 --> 00:29:23,337
την Λαίδη Μπροχ
Τούαραχ, Κλαιρ Φρέιζερ.
430
00:29:30,766 --> 00:29:34,416
Μαίρη Χόκινς, κυρία.
431
00:29:34,813 --> 00:29:37,097
Μαίρη Χόκινς;
432
00:29:38,038 --> 00:29:40,691
Είμαι σίγουρη ότι το έχω ακούσει
ξανά αυτό το όνομα κάπου.
433
00:29:41,125 --> 00:29:43,110
Δεν πιστεύω ότι έχουμε συναντηθεί.
434
00:29:43,627 --> 00:29:46,579
Λοιπόν, με κάποιο
τρόπο θα το θυμηθώ.
435
00:29:47,961 --> 00:29:50,797
Και τι σε φέρνει
στο Παρίσι, Μαίρη;
436
00:29:51,468 --> 00:29:54,403
Ο θείος μου ο Σάϊλας Χόκινς
είναι εδώ για δουλειές.
437
00:29:54,455 --> 00:29:57,606
Η Μαίρη πρόκειται να
παντρευτεί τον Υποκόμη Μαρινί,
438
00:29:57,641 --> 00:29:59,782
έναν χήρο με πόρους.
439
00:30:00,444 --> 00:30:03,395
Γιατί ένα κορίτσι που σύντομα
θα είναι τόσο ευκατάστατο...
440
00:30:03,447 --> 00:30:06,263
...δεν μπορεί καν να σκάσει
ένα χαμόγελο, με ξεπερνάει.
441
00:30:06,517 --> 00:30:08,490
Ο Υποκόμης Μαρινί.
442
00:30:08,535 --> 00:30:11,286
Δεν είναι ο ηλικιωμένος
κύριος με όλες εκείνες τις...
443
00:30:11,522 --> 00:30:12,826
Κρεατοελιές;
444
00:30:13,451 --> 00:30:15,124
Ναι, αυτός είναι.
445
00:30:17,059 --> 00:30:18,427
Μάλιστα.
446
00:30:19,530 --> 00:30:22,364
Και ο θείος σου
κανόνισε τον γάμο;
447
00:30:22,365 --> 00:30:24,648
Η πιο καλότυχη ένωση,
448
00:30:25,273 --> 00:30:27,293
παρά τη διαφοράς ηλικίας.
449
00:30:35,562 --> 00:30:37,980
Νομίζω ότι πρέπει να ντυθώ.
450
00:30:38,182 --> 00:30:40,232
Δεν θα το κάνεις αυτό.
451
00:30:40,484 --> 00:30:42,984
Τα πόδια της είναι πιο
τριχωτά και από της Κολέτ,
452
00:30:43,020 --> 00:30:46,021
και κανένας Γάλλος δεν πρόκειται να
ξαπλώσει στο κρεβάτι με μια μαϊμού.
453
00:30:46,023 --> 00:30:48,390
Λες τόσο φρικτά πράγματα.
454
00:30:49,026 --> 00:30:52,277
Χαμογέλασε. Γνώρισες
έναν νέο φίλο.
455
00:30:55,532 --> 00:30:59,251
Κλαιρ, λες ότι επιθυμείς
να πας στο Ανάκτορο;
456
00:30:59,286 --> 00:31:02,621
Θα συνοδεύσεις την Μαίρη
και εμένα στις Βερσαλλίες.
457
00:31:03,852 --> 00:31:06,108
Ευχαριστώ, Λουίζ.
458
00:31:06,360 --> 00:31:08,777
Ίσως μπορώ να φέρω
τον σύζυγό μου.
459
00:31:09,219 --> 00:31:11,016
Εάν πρέπει...
460
00:31:12,341 --> 00:31:14,883
Νόμιζα ότι θα περνούσες
καλύτερα χωρίς αυτόν.
461
00:31:15,469 --> 00:31:18,487
Θα σου κανονίσω ένα ραντεβού
με την Μαντάμ Ταμπανού.
462
00:31:18,589 --> 00:31:21,523
Θα σου φτιάξει ένα φόρεμα
που αρμόζει σε βασίλισσα.
463
00:31:30,484 --> 00:31:33,118
Μα τόσο δύσπιστα πρόσωπα.
464
00:31:33,153 --> 00:31:34,836
Δεν σας το είπε κανείς;
465
00:31:34,872 --> 00:31:38,277
Στο Παρίσι, να είσαι
άτριχη είναι της μόδας.
466
00:31:39,076 --> 00:31:43,302
Και οι άνδρες το βρίσκουν
απολύτως ακαταμάχητο.
467
00:31:44,008 --> 00:31:48,633
Είναι τόσο ζεστό και τόσο
ανακουφιστικό κατά την εφαρμογή...
468
00:31:48,669 --> 00:31:52,012
...και τόσο οδυνηρό
όταν τραβιέται μακριά.
469
00:31:52,656 --> 00:31:54,923
Έτσι είναι η ζωή.
470
00:32:50,998 --> 00:32:52,664
Κλαιρ...
471
00:32:53,116 --> 00:32:55,634
...τι έκανες στον εαυτό σου;
472
00:32:56,069 --> 00:32:58,053
Το "λουλούδι"...
473
00:32:58,489 --> 00:33:00,155
...είναι γυμνό.
474
00:33:00,391 --> 00:33:02,090
Είμαι ενήμερη γι' αυτό.
475
00:33:02,326 --> 00:33:03,825
Ήμουν εκεί όταν συνέβη.
476
00:33:03,827 --> 00:33:06,188
Και επίσης έκανα αυτά.
477
00:33:09,917 --> 00:33:11,500
Αυτό είναι αρκετά κακό, αλλά...
478
00:33:12,636 --> 00:33:15,363
...να ξεφορτωθείς ένα
τόσο όμορφο δάσος...
479
00:33:21,545 --> 00:33:23,588
Σκέφτηκα πως θα σε ιντρίγκαρε...
480
00:33:24,231 --> 00:33:25,880
...κάτι διαφορετικό.
481
00:33:27,234 --> 00:33:28,256
Ναι.
482
00:33:28,852 --> 00:33:30,867
Είναι διαφορετικό, έχεις δίκιο.
483
00:33:34,241 --> 00:33:36,114
Πως να δείχνει;
484
00:33:37,411 --> 00:33:39,800
Γιατί δεν κοιτάς μόνος σου;
485
00:33:46,537 --> 00:33:48,352
Καμιά ιδέα;
486
00:33:49,373 --> 00:33:53,291
Ναι. Είναι πιο περίπλοκο από
ό, τι δείχνει, αυτό είναι σίγουρο.
487
00:33:57,714 --> 00:33:59,681
Πολύ απαλό.
488
00:34:02,686 --> 00:34:04,670
Σου αρέσει;
489
00:34:05,022 --> 00:34:07,740
Είσαι τολμηρή γυναίκα, Σάσσεναχ.
490
00:34:08,492 --> 00:34:11,843
Υποθέτω ότι αυτό με κάνει
έναν πολύ τυχερό άνθρωπο.
491
00:34:47,884 --> 00:34:49,380
Είναι εντάξει.
492
00:34:50,624 --> 00:34:52,372
Είναι εντάξει.
493
00:34:59,260 --> 00:35:01,346
Απλά ας κοιμηθούμε.
494
00:35:03,582 --> 00:35:05,138
Ναι.
495
00:35:42,653 --> 00:35:44,151
Πολιτισμένος.
496
00:35:44,781 --> 00:35:47,067
Πολύ πολιτισμένος.
497
00:35:47,624 --> 00:35:50,342
Αν και πιθανότατα θα είσαι ο
μοναδικός στο Ανάκτορο με μούσι.
498
00:35:50,427 --> 00:35:53,809
Περιμένεις από μένα να ξυριστώ για
ένα μάτσο από Γάλλους λιμοκοντόρους;
499
00:35:55,873 --> 00:35:59,050
Θα μπορούσες τουλάχιστον να είχες
πλύνει τα γόνατά σου, γουρούνι.
500
00:35:59,469 --> 00:36:00,852
Το έκανα.
501
00:36:02,973 --> 00:36:05,049
Βλέπω ότι όλοι είμαστε
έτοιμοι να φύγουμε.
502
00:36:08,413 --> 00:36:09,961
Μέρτα, σε παρακαλώ, προσπάθησε
να μην προσβάλλεις...
503
00:36:09,962 --> 00:36:12,045
...πολλούς ανθρώπους απόψε.
504
00:36:23,944 --> 00:36:25,623
Είσαι...
505
00:36:26,663 --> 00:36:28,334
...τρελή, γυναίκα;
506
00:36:28,699 --> 00:36:31,631
Μπορώ να δω τα πάντα, μέχρι
και το τρίτο σου πλευρό.
507
00:36:32,244 --> 00:36:33,777
Όχι, δεν μπορείς.
508
00:36:41,378 --> 00:36:44,471
Χριστέ μου. Μπορώ να δω
μέχρι και τον αφαλό σου.
509
00:36:44,631 --> 00:36:46,581
Σίγουρα δεν θέλεις να
βγεις σε κοινή θέα έτσι.
510
00:36:46,582 --> 00:36:48,015
Ασφαλώς και θέλω.
511
00:36:48,018 --> 00:36:50,510
Θα πρέπει να ξέρεις ότι βοήθησα
να σχεδιαστεί αυτό το φόρεμα.
512
00:36:50,935 --> 00:36:52,298
Χριστέ μου.
513
00:36:52,673 --> 00:36:56,291
Σάσσεναχ, πρώτα το
"λουλούδι" σου, τώρα αυτό;
514
00:36:56,443 --> 00:36:57,776
Θα περιμένω στην άμαξα.
515
00:36:57,811 --> 00:36:59,662
Όχι, δεν θα το κάνεις.
516
00:37:02,149 --> 00:37:05,200
Υποθέτω ότι θα το αντέξω.
517
00:37:07,037 --> 00:37:10,806
- Θα μπορούσες να καλυφτείς λίγο.
- Το σκέφτηκα ήδη αυτό.
518
00:37:12,216 --> 00:37:14,457
Θα χρειαστείς
μεγαλύτερη βεντάλια.
519
00:38:07,097 --> 00:38:10,282
Γνωρίζω καλά όλες τις
γαλαζοαίματες οικογένειες,
520
00:38:10,517 --> 00:38:13,652
την γενεαλογία τους,
και την αφοσίωσή τους.
521
00:38:13,887 --> 00:38:16,688
Οπότε, αν υπάρχει κάποιος που
επιθυμείτε να γνωρίσετε...
522
00:38:16,723 --> 00:38:20,591
Άκουσα ότι ο κύριος Ντουβερνέ
είναι ένας ενδιαφέρων τζέντλεμαν.
523
00:38:20,627 --> 00:38:23,445
Ένας άνδρας με μάλλον
σιχαμερές ευαισθησίες.
524
00:38:23,497 --> 00:38:26,548
Αλλά μη φοβάσαι,
αν είναι εδώ, θα τον βρω.
525
00:38:27,372 --> 00:38:29,272
Μικρέ μου βάρβαρε! Εσύ είσαι!
526
00:38:32,439 --> 00:38:33,922
Αναλίζ.
527
00:38:44,501 --> 00:38:45,784
Κλαιρ...
528
00:38:46,508 --> 00:38:47,908
...επέτρεψέ μου
να σου συστήσω...
529
00:38:48,432 --> 00:38:49,455
...μια παλιά φίλη...
530
00:38:49,656 --> 00:38:51,166
...την Αναλίζ ντε Μαρίλακ.
531
00:38:51,790 --> 00:38:52,923
Αναλίζ...
532
00:38:54,247 --> 00:38:55,447
...η γυναίκα μου...
533
00:38:55,812 --> 00:38:57,345
...η Κλαιρ Φρέιζερ.
534
00:38:57,766 --> 00:38:59,469
Γοητευμένη.
535
00:39:00,100 --> 00:39:02,901
Επιτρέψτε μου να σας συγχαρώ που
κερδίσατε έναν τόσο δυνατό,
536
00:39:02,936 --> 00:39:05,320
παθιασμένο άντρα για σύζυγο.
537
00:39:07,190 --> 00:39:11,225
Ναι. Είμαι πολύ τυχερή, έτσι;
538
00:39:13,947 --> 00:39:17,682
Πες μου, κέρδισε πολλές μονομαχίες
για να κερδίσει την αγάπη σου;
539
00:39:19,002 --> 00:39:21,035
Στην πραγματικότητα,
κέρδισε την καρδιά μου...
540
00:39:21,037 --> 00:39:23,171
...χωρίς να χρειαστεί να
τραβήξει το σπαθί του.
541
00:39:23,506 --> 00:39:25,340
Πολύ κρίμα.
542
00:39:25,375 --> 00:39:28,393
Όταν τον γνώριζα, είχε μεγάλο
ενδιαφέρον για τις λεπίδες.
543
00:39:30,096 --> 00:39:31,464
Αλήθεια;
544
00:39:33,016 --> 00:39:35,266
Ήταν απλά μία μονομαχία.
545
00:39:35,302 --> 00:39:39,604
Μία πολύ μικρή, ανάξια
λόγου μονομαχία.
546
00:39:43,143 --> 00:39:46,527
Όπως θυμάμαι, απλά γρατσούνισα
τον αντίπαλό μου.
547
00:39:51,067 --> 00:39:53,067
Το ειρωνικό του πράγματος είναι...
548
00:39:53,069 --> 00:39:55,304
...και είναι πραγματικά
πολύ αστείο...
549
00:39:55,756 --> 00:39:58,923
Η Αναλίζ τελικά παντρεύτηκε
τον τυχερό άντρα.
550
00:39:59,475 --> 00:40:01,242
Πόσο ρομαντικό.
551
00:40:01,694 --> 00:40:04,195
Είναι νεκρός. Ευλογιά.
552
00:40:08,635 --> 00:40:09,751
Τζέιμι...
553
00:40:09,875 --> 00:40:11,375
Θα ήθελες να γνωρίσεις
τον Βασιλιά;
554
00:40:11,676 --> 00:40:12,676
Πρέπει.
555
00:40:12,677 --> 00:40:14,477
Προετοιμάζεται για να
κάνει την μεγάλη είσοδο.
556
00:40:14,501 --> 00:40:16,501
Γνωρίζω τον Υπουργό της
Βασιλικής κατοικίας.
557
00:40:16,525 --> 00:40:17,725
Είναι η τέλεια ευκαιρία.
558
00:40:18,849 --> 00:40:20,549
Θα ήταν μεγάλη τιμή.
559
00:40:21,848 --> 00:40:25,099
Σε πειράζει να δανειστώ τον
σύζυγό σου για λίγα λεπτά;
560
00:40:27,103 --> 00:40:28,252
Μην ανησυχείς.
561
00:40:28,253 --> 00:40:31,287
Μπορώ να τον πάω μόνο μέχρι την
πόρτα του υπνοδωματίου του Βασιλιά.
562
00:40:31,358 --> 00:40:35,026
Το ντύσιμο του Βασιλιά είναι
υπόθεση αυστηρά αρσενικών.
563
00:40:37,150 --> 00:40:39,250
Δεν θα ήθελα να το χάσει αυτό.
564
00:40:49,426 --> 00:40:50,943
Μέρτα.
565
00:40:52,095 --> 00:40:54,430
Θα τους συνοδεύσεις;
566
00:40:55,682 --> 00:40:56,965
Που πάμε;
567
00:40:57,200 --> 00:41:00,268
Να γίνετε αυτόπτες μάρτυρες του
ντυσίματος του βασιλιά, χαζούλη.
568
00:41:01,603 --> 00:41:04,005
Δεν θα ήθελα να το χάσω αυτό.
569
00:41:07,429 --> 00:41:09,829
Και έτσι μερικοί πήραν την
πρωτοβουλία μόνοι τους...
570
00:41:09,830 --> 00:41:12,530
...να αγνοήσουν το
εκκλησιαστικό δόγμα...
571
00:41:12,531 --> 00:41:15,031
...και να ενδώσουν σε
ένας Θεός ξέρει ποιες...
572
00:41:15,032 --> 00:41:16,132
...αιρετικές πρακτικές.
573
00:41:16,356 --> 00:41:18,356
Τότε, αφήστε την εκκλησία
να ανησυχεί για το πως...
574
00:41:18,357 --> 00:41:20,057
...να κρατήσει τους ανθρώπους
στο μονοπάτι της αρετής,
575
00:41:20,686 --> 00:41:22,186
και αφήστε τον Βασιλιά ήσυχο!
576
00:41:29,416 --> 00:41:33,851
Μόνο στη Γαλλία ένας βασιλιάς
χρειάζεται ακροατήριο για να χέσει.
577
00:41:35,275 --> 00:41:38,375
Είστε τυφλοί! Δεν
βλέπετε πόσο υποφέρω;
578
00:41:38,475 --> 00:41:43,610
Αν είσαι τυχερός, θα έχεις την τιμή
να σκουπίσεις τον βασιλικό κώλο.
579
00:41:47,534 --> 00:41:53,034
Ίσως αν, η Αυτού Μεγαλειότης,
μπορούσε απλά να χαλαρώσει;
580
00:41:53,858 --> 00:41:55,608
Ή να συγκεντρωθεί.
581
00:41:55,609 --> 00:41:58,209
Να ασκήσει πίεση και να δείξει ότι
είναι ο κύριος των εντέρων του.
582
00:41:58,333 --> 00:42:01,033
Δεν δοκίμασε ο βασιλιάς κάθε
πρόταση γνωστή στους ανθρώπους;
583
00:42:03,257 --> 00:42:05,357
Τίποτα δεν δουλεύει.
584
00:42:11,281 --> 00:42:12,781
Είμαι καταραμένος.
585
00:42:13,405 --> 00:42:16,005
Είμαι ο Λόρδος Μπροχ
Τούαραχ της Σκωτίας.
586
00:42:16,429 --> 00:42:18,229
Έχετε την καλοσύνη να με
παρουσιάσετε στην Μεγαλειότητά του.
587
00:42:18,230 --> 00:42:19,726
Παρακαλώ.
588
00:42:20,850 --> 00:42:24,135
Κύριος Μπροχ Τούαραχ.
589
00:42:24,659 --> 00:42:26,138
Παρουσιάστε με αν θέλετε
να ανακουφίσετε...
590
00:42:26,139 --> 00:42:28,359
...την Μεγαλειότητά
του από τον πόνο.
591
00:42:41,483 --> 00:42:45,183
Μεγαλειότατε, σας παρουσιάσω...
592
00:42:46,007 --> 00:42:47,707
...τον Μπρακ Τεράκ.
593
00:42:48,231 --> 00:42:49,731
Της Σκωτίας.
594
00:42:49,996 --> 00:42:52,038
Τζέιμς Φρέιζερ, Μεγαλειότατε.
595
00:42:52,462 --> 00:42:54,962
Εάν ευχαριστεί την Μεγαλειότητά σας,
596
00:42:54,963 --> 00:42:56,963
προτείνω να τρώτε μόνο πάριτς...
597
00:42:57,787 --> 00:42:59,787
...κάθε πρωί.
598
00:43:02,311 --> 00:43:03,411
Πάριτς;
599
00:43:05,835 --> 00:43:08,535
Σε παρακαλώ, πες μου, τι είναι
αυτό το πάριτς που λέει ο κύριος;
600
00:43:08,559 --> 00:43:13,459
Πιστεύω ότι εννοεί το
"πόριτζ", Υψηλότατε.
601
00:43:14,437 --> 00:43:16,832
Πόριτζ, λες;
602
00:43:17,490 --> 00:43:21,480
Ναι. Είναι το πρωινό της επιλογής
στα Χάιλαντς της Σκωτίας.
603
00:43:21,945 --> 00:43:24,144
Ώστε έτσι;
604
00:43:24,914 --> 00:43:30,251
Δυστυχώς, ο βασιλιάς ουδέποτε
απέκτησε γούστο για φαγητό χωρικών.
605
00:43:41,230 --> 00:43:44,830
Ίσως αυτή να ήταν
η τέλεια στιγμή.
606
00:43:57,254 --> 00:43:59,454
Βλέπεις εκείνον τον κύριο
που στέκεται εκεί πέρα;
607
00:44:00,378 --> 00:44:01,670
Αυτός είναι ο κύριος Τουτίνε,
608
00:44:01,671 --> 00:44:03,478
περισσότερο γνωστός ως
"καπνισμένο λουκάνικο".
609
00:44:04,002 --> 00:44:05,602
Να τολμήσω να ρωτήσω γιατί;
610
00:44:06,226 --> 00:44:11,026
Γιατί έχει αποδειχτεί ανίκανος
να κρατήσει την απόφυσή του...
611
00:44:11,050 --> 00:44:14,550
...στο παντελόνι του όταν μια όμορφη
νεανίδα βρίσκεται μπροστά του.
612
00:44:16,074 --> 00:44:18,074
Η τελευταία είναι η Αγκουστίν.
613
00:44:18,802 --> 00:44:20,735
Πείτε μας κα. Φρέιζερ,
614
00:44:20,787 --> 00:44:24,172
πως αποκαλούν οι Αγγλίδες
ένα ανδρικό μέλος;
615
00:44:24,507 --> 00:44:27,008
Λοιπόν...
616
00:44:27,143 --> 00:44:30,344
...άκουσα να το
αποκαλούν "Πίτερ".
617
00:44:34,184 --> 00:44:37,185
Αν και υπάρχουν και εκείνοι που
προτιμούν να το αποκαλούν "κέρατο".
618
00:44:37,587 --> 00:44:39,083
"Κέρατο."
619
00:44:39,107 --> 00:44:41,107
Αυτό είναι το καλύτερο
που μπορούν να κάνουν;
620
00:44:41,131 --> 00:44:42,631
Πόσο κακόηχα για το αυτί.
621
00:44:42,655 --> 00:44:43,855
Ναι, πράγματι.
622
00:44:43,879 --> 00:44:47,679
Εξάλλου, τι μπορεί να περιμένει
κανείς από τους Άγγλους;
623
00:44:47,680 --> 00:44:50,480
Έχουν μια τόσο κακόφωνη γλώσσα.
624
00:44:51,701 --> 00:44:54,619
Χωρίς σκόπιμη παρεξήγηση,
αγαπητή μου.
625
00:44:55,171 --> 00:44:57,071
Μην ανησυχείς.
626
00:44:57,423 --> 00:45:01,092
Αυτή η πονηρή μικρή
σουσουράδα βρήκε εραστή...
627
00:45:01,127 --> 00:45:04,479
...πριν ακόμη και από την
ανταλλαγή των γαμήλιων όρκων.
628
00:45:04,714 --> 00:45:06,998
Δεν ισχύει αυτό, είμαι σίγουρη.
629
00:45:10,019 --> 00:45:12,120
Με συγχωρείτε, κυρίες,
630
00:45:12,555 --> 00:45:14,556
χρειάζομαι λίγο αέρα.
631
00:45:19,395 --> 00:45:21,079
Με συγχωρείτε.
632
00:45:25,103 --> 00:45:26,723
Κύριε Ντουβερνέ,
επιτέλους εμφανιστήκατε.
633
00:45:27,127 --> 00:45:28,327
Θεέ και Κύριε,
634
00:45:28,351 --> 00:45:30,051
ακουστήκατε ακριβώς
σαν την γυναίκα μου.
635
00:45:30,675 --> 00:45:32,675
Η αξιαγάπητη Αγγλίδα φίλη μου...
636
00:45:32,699 --> 00:45:33,799
...η Λαίδη Μπροχ Τούαραχ...
637
00:45:33,823 --> 00:45:35,423
...το κόκκινο φόρεμα...
638
00:45:35,447 --> 00:45:37,447
...ήταν πολύ ανυπόμονη
να σας γνωρίσει.
639
00:45:41,371 --> 00:45:42,671
Το κόκκινο φόρεμα;
640
00:45:42,995 --> 00:45:44,195
Πολύ ανυπόμονη.
641
00:45:44,919 --> 00:45:46,919
Μια δική σου φίλη...
642
00:45:46,920 --> 00:45:49,120
...δεν μπορεί να είναι τίποτα
λιγότερο από συναρπαστική.
643
00:45:49,844 --> 00:45:50,944
Που είναι;
644
00:45:50,968 --> 00:45:53,068
Νομίζω ότι πήγε να πάρει αέρα.
645
00:45:53,492 --> 00:45:56,175
- Θα σε συστήσω.
- Όχι, όχι, όχι.
646
00:45:56,599 --> 00:45:58,599
Δεν είναι ανάγκη να
ενοχλώ εσάς, Μαντάμ.
647
00:46:01,023 --> 00:46:03,223
Θα κάνω τις συστάσεις εγώ.
648
00:46:48,318 --> 00:46:50,151
Λαίδη Μπροχ Τούαραχ...
649
00:46:50,175 --> 00:46:51,875
Οι προσευχές σας...
650
00:46:52,699 --> 00:46:53,999
...εισακούστηκαν.
651
00:46:55,458 --> 00:46:56,591
Παρακαλώ;
652
00:46:56,826 --> 00:47:01,369
Μου είπαν ότι επιθυμείτε την συντροφιά
του κυρίου Ζοζέφ Ντουβερνέ.
653
00:47:02,165 --> 00:47:06,167
Δεδομένου ότι μόνο εγώ, σε όλη τη
Γαλλία, απαντώ σε αυτό το όνομα,
654
00:47:06,219 --> 00:47:09,619
εγώ είμαι αυτός για τον
οποίο προσευχόσασταν.
655
00:47:10,340 --> 00:47:12,423
Είναι πράγματι τιμή.
Ο σύζυγός μου...
656
00:47:12,475 --> 00:47:15,676
Όχι, όχι, όχι, δεν είναι
ανάγκη να μιλάμε για συζύγους.
657
00:47:15,728 --> 00:47:16,878
Όχι, όχι, όχι, όχι.
658
00:47:16,930 --> 00:47:19,997
Αντ 'αυτού, αφήστε
με να λατρέψω τα...
659
00:47:20,349 --> 00:47:21,399
...πέλματά σας.
660
00:47:22,134 --> 00:47:23,734
Κύριε, νομίζω ότι κάνετε...
661
00:47:23,970 --> 00:47:25,720
Θεέ μου!
662
00:47:26,572 --> 00:47:28,572
...αηδιαστικά λάθος!
663
00:47:28,608 --> 00:47:29,891
Κύριε!
664
00:47:30,526 --> 00:47:32,677
Δεν είναι ανάγκη να
το παίζεις κοκέτα.
665
00:47:34,297 --> 00:47:37,088
Ας εκμεταλλευτούμε τις λίγες
σύντομες στιγμές που έχουμε...
666
00:47:37,089 --> 00:47:41,158
...και να βρούμε την έκσταση
ο ένας στην αγκαλιά του άλλου.
667
00:47:41,221 --> 00:47:43,171
Έλα σε μένα, μικρό
μου ποντικάκι.
668
00:47:43,373 --> 00:47:46,056
Άφησε με να σε ακούσω
να κάνεις σκουίκ!
669
00:47:49,512 --> 00:47:51,161
Μη, Τζέιμι, μη!
670
00:47:54,317 --> 00:47:56,267
Αυτός ήταν ο Υπουργός
Οικονομικών.
671
00:47:56,519 --> 00:47:58,219
Ο κύριος Ντουβερνέ;
672
00:47:58,321 --> 00:47:59,521
Ο ίδιος.
673
00:48:00,223 --> 00:48:03,224
Προσπάθησα να σου το πω, αλλά
όλα συνέβησαν τόσο γρήγορα.
674
00:48:07,080 --> 00:48:08,330
Παρίσι.
675
00:48:09,082 --> 00:48:11,749
Σου είπα ότι αυτό το
φόρεμα θα μας φέρει θλίψη.
676
00:48:24,831 --> 00:48:27,381
Παρακαλώ, δεχθείτε την πιο
ένθερμη απολογία μου...
677
00:48:27,417 --> 00:48:29,489
...για την κτηνώδη
συμπεριφορά μου.
678
00:48:30,002 --> 00:48:33,470
Υπουργέ Ντουβερνέ, με χαρά αποδέχομαι
την ευγενική συγγνώμη σας.
679
00:48:33,473 --> 00:48:34,555
Όπως κι εγώ.
680
00:48:34,557 --> 00:48:36,791
Σας ευχαριστώ και
τους δύο, ειλικρινά.
681
00:48:36,926 --> 00:48:41,762
Τι μπορώ να πω; Είμαι λάτρης
της σαμπάνιας του Βασιλιά.
682
00:48:41,814 --> 00:48:44,732
Αν η γυναίκα μου με είχε πιάσει
να προσπαθώ να κάνω έρωτα...
683
00:48:44,733 --> 00:48:46,534
...σε μία ακόμη γυναίκα...
684
00:48:47,270 --> 00:48:48,336
Ναι.
685
00:48:48,671 --> 00:48:51,806
Η πολυαγαπημένη μου διαθέτει
φλογερή ιδιοσυγκρασία.
686
00:48:51,941 --> 00:48:54,793
Λοιπόν, δεν χρειάζεται
ποτέ να το μάθει.
687
00:48:55,328 --> 00:48:58,212
Η ευλογία του Θεού
και στους δυο σας.
688
00:49:01,417 --> 00:49:05,619
Ίσως να υπάρχει κάποιος τρόπος να
σας προσφέρω τις υπηρεσίες μου;
689
00:49:08,124 --> 00:49:10,007
Η φιλία σας είναι
αρκετή υπηρεσία.
690
00:49:10,042 --> 00:49:11,609
Τότε θα την έχετε.
691
00:49:11,844 --> 00:49:16,264
Πείτε μου, μήπως κατά τύχη,
απολαμβάνετε το παιχνίδι του σκακιού;
692
00:49:16,866 --> 00:49:18,299
Είναι δάσκαλος.
693
00:49:18,851 --> 00:49:20,401
Δάσκαλος; Όχι.
694
00:49:20,436 --> 00:49:22,903
Αλλά έχω κερδίσει
μερικές παρτίδες.
695
00:49:22,905 --> 00:49:25,473
Θαυμάσια. Πρέπει να
παίξουμε μία παρτίδα.
696
00:49:25,525 --> 00:49:26,825
Ναι.
697
00:49:29,862 --> 00:49:31,195
Ο Βασιλιάς.
698
00:49:39,019 --> 00:49:41,019
Αγαπητέ μου, κύριε Ντουβερνέ.
699
00:49:41,743 --> 00:49:42,847
Ο Βασιλιάς σου...
700
00:49:42,872 --> 00:49:46,267
...εκτιμάει ότι επέλεξες να
τηρήσεις το διάταγμά του...
701
00:49:46,991 --> 00:49:48,391
...ότι οι...
702
00:49:49,315 --> 00:49:51,315
...γαλαζοαίματοι της Γαλλίας
εξοικειώνονται μεταξύ τους...
703
00:49:51,339 --> 00:49:53,239
...με την απόλαυση του μπάνιου.
704
00:49:54,763 --> 00:49:56,763
Όμως στο μέλλον,
705
00:49:56,787 --> 00:49:59,611
κάνε μας τη χάρη και πάρε
το μπάνιο σου ιδιωτικά.
706
00:50:04,935 --> 00:50:06,935
Θα γίνει αυτό που ζητάει
η Μεγαλειότητά σας.
707
00:50:14,359 --> 00:50:15,659
Πάριτς.
708
00:50:17,883 --> 00:50:19,083
Στην τιμή μου,
709
00:50:19,507 --> 00:50:21,207
δεν θα το μετανιώσετε.
710
00:50:55,931 --> 00:50:58,331
Δειλό κάθαρμα!
711
00:51:05,696 --> 00:51:07,496
Ιούδα!
712
00:51:08,395 --> 00:51:10,494
Θα πληρώσεις για
την προδοσία σου.
713
00:51:10,730 --> 00:51:12,013
Μέρτα.
714
00:51:12,448 --> 00:51:15,499
Ποτέ μην τραβάς το όπλο
σου παρουσία του βασιλιά.
715
00:51:16,969 --> 00:51:18,419
Είναι θάνατος.
716
00:51:23,443 --> 00:51:25,843
Θα έρθει η ώρα.
717
00:51:26,512 --> 00:51:29,597
Αν αυτό είναι μια συγνώμη,
και ελπίζω ότι είναι,
718
00:51:29,649 --> 00:51:32,400
την δέχομαι ευχαρίστως.
719
00:51:33,819 --> 00:51:36,470
Τζέιμι, αγαπητό μου παιδί,
720
00:51:36,506 --> 00:51:41,208
τι έκπληξη, χαίρομαι που
σε βλέπω τόσο υγιή.
721
00:51:41,260 --> 00:51:45,279
Κυρία Φρέιζερ, τι
χαρούμενη επανένωση.
722
00:51:45,515 --> 00:51:47,348
Μακάρι να μπορούσα
να πω το ίδιο.
723
00:51:47,350 --> 00:51:49,217
Με πληγώνετε.
724
00:51:49,619 --> 00:51:51,452
Αλλά υποθέτω ότι το αξίζω.
725
00:51:51,454 --> 00:51:53,787
Επιτρέψτε μου να σας διαβεβαιώσω,
είχα κάθε πρόθεση να παραδώσω...
726
00:51:53,839 --> 00:51:56,006
...εκείνο το αίτημα της καταγγελίας
στο Ανώτατο Δικαστήριο,
727
00:51:56,042 --> 00:51:57,776
όπως είχα υποσχεθεί να κάνω.
728
00:51:57,777 --> 00:52:00,643
Ήταν εκείνος ο
καταραμένος ο Ράνταλ.
729
00:52:00,696 --> 00:52:03,914
Το κτήνος επέμενε να
το δώσω σ' αυτόν.
730
00:52:04,050 --> 00:52:07,084
Δεν είχα καμία απολύτως επιλογή.
731
00:52:07,119 --> 00:52:09,453
Θα με συγχωρήσετε ποτέ;
732
00:52:12,959 --> 00:52:16,343
- Ότι έγινε, έγινε.
- Πόσο αληθές.
733
00:52:16,595 --> 00:52:18,779
Ότι πέρασε, πέρασε.
734
00:52:18,814 --> 00:52:21,148
Τι κάνετε και οι δύο
σας εδώ στη Γαλλία;
735
00:52:21,150 --> 00:52:24,388
Ο Τζέιμι εργάζεται για τον
ξάδερφό του τον Τζάρεντ.
736
00:52:25,154 --> 00:52:26,958
Τον έμπορο κρασιών;
737
00:52:27,603 --> 00:52:31,272
Τι απρόσμενη έκπληξη.
738
00:52:32,458 --> 00:52:34,878
Αύριο επιστρέφω στην Αγγλία.
739
00:52:34,914 --> 00:52:38,048
Αλλά θα επιστρέψω σύντομα,
και όταν το κάνω,
740
00:52:38,084 --> 00:52:40,668
Θα με ενδιέφερε
πολύ να δοκιμάσω...
741
00:52:40,670 --> 00:52:43,504
...λίγο από εκείνο το
πόρτο "Belle Rouge".
742
00:52:43,556 --> 00:52:45,172
Καταλαβαίνω ότι
είναι σε απόθεμα.
743
00:52:45,224 --> 00:52:47,141
Πρέπει να βρω ένα μπουκάλι.
744
00:52:47,848 --> 00:52:49,114
Πόσα;
745
00:52:49,380 --> 00:52:53,286
Είμαι πρόθυμος να πληρώσω 20%
πάνω από την ζητούμενη τιμή.
746
00:52:53,977 --> 00:52:55,426
Πουλήθηκε.
747
00:52:56,326 --> 00:52:58,459
Με πίστωση, χωρίς αμφιβολία.
748
00:52:58,838 --> 00:53:00,988
Τζέιμι, γιατί δεν παίρνεις τον
Μέρτα να πάτε για ένα ποτό...
749
00:53:01,023 --> 00:53:04,161
...με τον νέο μας φίλο,
τον Υπουργό Οικονομικών;
750
00:53:24,013 --> 00:53:27,231
Βλέπω ότι ήδη συναναστρέφεστε
σημαντικούς ανθρώπους...
751
00:53:27,232 --> 00:53:28,982
...σε υψηλές θέσεις.
752
00:53:29,185 --> 00:53:32,521
Πόσο ταιριάζει με
τον χαρακτήρα σας.
753
00:53:32,972 --> 00:53:36,473
Καημένε Τζέιμι, θα πρέπει να
του λείπει η Σκωτία τρομερά.
754
00:53:36,608 --> 00:53:38,915
Υποθέτω ότι δεν είναι πλέον
ασφαλές καταφύγιο...
755
00:53:38,916 --> 00:53:40,833
...για κανέναν από τους δυο σας.
756
00:53:43,149 --> 00:53:44,513
Ναι...
757
00:53:45,317 --> 00:53:47,114
Και έτσι είμαστε όλοι εδώ...
758
00:53:48,287 --> 00:53:50,294
...με την ίδια
πλευρά, λίγο πολύ.
759
00:53:51,352 --> 00:53:54,136
Όλοι υποστηρικτές του
σκοπού των Ιακωβιτών.
760
00:53:54,684 --> 00:53:58,936
Φυσικά, εσείς είστε ένας
Άγγλος αριστοκράτης,
761
00:53:59,098 --> 00:54:03,601
αυτή η θέση σας κάνει έναν
προδότη για το στέμμα.
762
00:54:03,836 --> 00:54:09,990
Βλέπω ότι ο χρόνος δεν άλλαξε καθόλου
την αιχμηρή σας γλώσσα, Μαντάμ.
763
00:54:14,730 --> 00:54:18,098
Υψηλότατε, τα πυροτεχνήματα
πρόκειται να ξεκινήσουν σε λίγο.
764
00:54:19,385 --> 00:54:22,827
Αν πρέπει να βήξεις πάνω σε
κάποιο, βρες έναν υπηρέτη.
765
00:54:23,939 --> 00:54:25,623
Ήταν αυτό λίγο σκληρό;
766
00:54:25,858 --> 00:54:27,091
Πολύ λίγο.
767
00:54:27,758 --> 00:54:29,509
Είστε καλά, κύριε;
768
00:54:30,446 --> 00:54:31,745
Με συγχωρείτε, Μαντάμ.
769
00:54:32,031 --> 00:54:33,864
Είναι χρόνια, φοβάμαι.
770
00:54:34,617 --> 00:54:37,751
Λίγη Αλθαία (Althea officinalis) θα
βοηθήσει να καταπραΰνει ο λαιμός σου.
771
00:54:40,487 --> 00:54:42,953
Δεν σε είδα να μιλάς στην
Μαίρη Χόκινς νωρίτερα;
772
00:54:42,982 --> 00:54:44,315
Την γνωρίζετε;
773
00:54:44,376 --> 00:54:46,255
Γοητευτικό κορίτσι.
774
00:54:46,962 --> 00:54:48,011
Ναι, είναι.
775
00:54:48,047 --> 00:54:49,563
Που είναι οι τρόποι μου;
776
00:54:49,599 --> 00:54:52,149
Κυρία Κλαιρ Φρέιζερ,
777
00:54:52,384 --> 00:54:54,635
να σας συστήσω τον
νέο μου γραμματέα,
778
00:54:54,637 --> 00:54:56,192
Αλέξανδρος Ράνταλ.
779
00:54:56,772 --> 00:54:59,607
Ναι, το όνομα δεν
είναι σύμπτωση.
780
00:54:59,659 --> 00:55:01,191
Ο Άλεξ είναι ο
νεότερος αδελφός...
781
00:55:01,343 --> 00:55:05,327
...του λοχαγού Τζόναθαν Ράνταλ.
782
00:55:05,502 --> 00:55:09,437
Η κυρία Φρέιζερ και ο αδελφός
σου γνωρίζονται πάρα πολύ καλά.
783
00:55:09,462 --> 00:55:12,163
Λοιπόν, θα πρέπει να πω στον
Τζόναθαν ότι σας γνώρισα.
784
00:55:15,960 --> 00:55:17,526
Να του πείτε;
785
00:55:18,189 --> 00:55:22,024
Δεν καταλαβαίνω.
786
00:55:28,387 --> 00:55:29,887
Ο αδελφός σας, δεν είναι...
787
00:55:30,422 --> 00:55:31,488
...νεκρός;
788
00:55:31,923 --> 00:55:33,757
Ασφαλώς και ελπίζω πως όχι.
789
00:55:33,809 --> 00:55:35,743
Έλαβα ένα γράμμα από
Σκωτία σήμερα το πρωί...
790
00:55:35,744 --> 00:55:37,911
η οποία στάλθηκε μόλις
πριν από δύο εβδομάδες.
791
00:55:40,618 --> 00:55:42,568
Μπορώ να σας βοηθήσω;
792
00:55:46,405 --> 00:55:48,605
Είμαι καλά. Ευχαριστώ.
793
00:55:55,030 --> 00:55:56,515
Υποθέτω πως...
794
00:55:57,950 --> 00:56:00,200
...άκουσα μια ψευδή
φήμη του θανάτου του.
795
00:56:00,252 --> 00:56:03,170
Ο Τζόναθαν υπέφερε πλήγματα
στη γραμμή του καθήκοντος.
796
00:56:03,205 --> 00:56:04,454
Δεν ήταν ασήμαντα,
797
00:56:04,506 --> 00:56:06,506
αλλά, ευτυχώς, ο αδελφός
μου είναι ευλογημένος...
798
00:56:06,542 --> 00:56:09,058
...με πολύ πιο γερό
σκαρί από το δικό μου.
799
00:56:14,850 --> 00:56:16,601
Πόσο όμορφα.
800
00:56:20,522 --> 00:56:24,057
Πρέπει να είναι
τόσο εκκωφαντικά;
801
00:56:24,059 --> 00:56:25,893
Πήγαινε να φέρεις την άμαξά μου.
802
00:56:46,999 --> 00:56:49,499
Μόλις και μετά βίας
άκουγα τα πυροτεχνήματα.
803
00:56:55,808 --> 00:56:58,008
Τι θα συνέβαινε όταν ο
Τζέιμι θα ανακάλυπτε...
804
00:56:58,009 --> 00:57:00,176
...ότι ο "Μαύρος" Τζακ
Ράνταλ ήταν ζωντανός;
805
00:57:01,360 --> 00:57:03,674
Μήπως η ανάγκη του για
εκδίκηση θα υπερίσχυε της...
806
00:57:03,675 --> 00:57:05,908
...αποφασιστικότητάς μας να
εμποδίσουμε την εξέγερση;
807
00:57:08,017 --> 00:57:09,925
Θα έπρεπε καν να του το πω;
808
00:57:10,799 --> 00:57:14,051
Ακόμη κι αν προσπαθούσα να κρύψω
αυτά τα φρικτά νέα από αυτόν,
809
00:57:14,343 --> 00:57:17,505
εν καιρώ, σίγουρα θα
μάθαινε την αλήθεια.
810
00:57:18,047 --> 00:57:19,946
Τότε, τι;
811
00:57:20,146 --> 00:57:35,146
«Μ ε τ ά φ ρ α σ η»
○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○