1 00:00:06,150 --> 00:00:08,694 Dette har hendt... 2 00:00:10,738 --> 00:00:14,200 Black Jack Randall er død. 3 00:00:14,283 --> 00:00:18,663 -Du fikk en fiende i dag. -Takk, jeg trenger en venn. 4 00:00:18,746 --> 00:00:20,957 Jenny fant denne. 5 00:00:21,040 --> 00:00:24,085 -Mary Hawkins. -Jeg har hørt det navnet før. 6 00:00:24,168 --> 00:00:28,506 Jeg trodde vi skulle stoppe opprøret og lederen er Charles Stuart. 7 00:00:28,589 --> 00:00:32,760 Gud krever at en katolsk konge sitter på Englands trone. 8 00:00:32,844 --> 00:00:36,514 -Han må stoppes. -Vi sørger for at krigskassen er tom. 9 00:00:37,974 --> 00:00:42,145 -Det var finansministeren. -Kan jeg stå til tjeneste på noe vis? 10 00:00:42,228 --> 00:00:47,608 -Alex' bror er kaptein Randall. -Jeg må fortelle at jeg traff dere. 11 00:00:47,692 --> 00:00:51,028 -Er han ikke død? -Det håper jeg virkelig ikke. 12 00:02:45,393 --> 00:02:49,355 Ta deg av hestene. Vi drar om et øyeblikk. 13 00:03:01,075 --> 00:03:07,957 -To brev fra Monsieur Jared. -Takk, jeg tar meg av dem senere. 14 00:03:08,040 --> 00:03:11,711 Det var ikke meningen å vekke deg. 15 00:03:11,794 --> 00:03:18,342 -Nok en lang natt hos Madame Elise? -Prins Charles tålmodighet tar slutt. 16 00:03:18,426 --> 00:03:23,139 I går kveld forlangte han at jeg ordner møte med minister Duverney. 17 00:03:23,222 --> 00:03:26,684 Det skal skje "subito". Det er med en gang på italiensk. 18 00:03:26,768 --> 00:03:30,313 Jeg vet hva det betyr. Det var ikke mer enn ventet. 19 00:03:30,396 --> 00:03:33,900 Tenk at du har kunnet utsette det helt til nå. 20 00:03:33,983 --> 00:03:38,529 Kommer Duverney til å gå med på å møte prinsen? 21 00:03:39,655 --> 00:03:42,408 Jeg aner ikke. 22 00:03:42,492 --> 00:03:46,621 Jeg har ikke tid til det nå, jeg må dra av sted. 23 00:03:46,704 --> 00:03:50,249 En myndighetsperson skal inspisere Jareds lager. 24 00:03:50,333 --> 00:03:55,129 Så fort til Versailles, sjakk og tomprat med Duverney. 25 00:03:55,213 --> 00:04:00,426 Så raskt av sted til Elise i selskap med ministeren- 26 00:04:00,510 --> 00:04:04,013 -og enda en kveld med drikking. 27 00:04:07,225 --> 00:04:12,396 Og enda mer tomprat med den gærningen av en prins. 28 00:04:12,480 --> 00:04:18,486 Men å stoppe Charles' opprør er vel verd å miste søvn over. 29 00:04:21,906 --> 00:04:25,034 Du har mistet mer enn bare søvn. 30 00:04:25,118 --> 00:04:30,373 Jeg rekker å lukke øynene under reisen tilbake til palasset. 31 00:04:30,456 --> 00:04:33,960 Men jeg setter pris på omtanken din. 32 00:04:34,043 --> 00:04:39,674 -Jeg stinker visst av røyk. -Og billig parfyme. 33 00:04:39,757 --> 00:04:42,510 Det hjelper ikke mot morgenkvalmen min. 34 00:04:42,593 --> 00:04:47,515 Jeg hadde hodet utenfor vognen, men det hjalp visst ikke. 35 00:04:47,598 --> 00:04:51,561 Gå og legg deg igjen, sassenach. Du og barnet trenger hvile. 36 00:04:51,644 --> 00:04:55,398 Det rekker du før te med Louise og damene. 37 00:04:55,481 --> 00:04:59,402 Det vil jeg ikke bli sen til. 38 00:05:01,279 --> 00:05:04,657 Det er et trettende arbeid. 39 00:05:07,827 --> 00:05:12,415 I dag blir kanskje dagen når du får viktig informasjon- 40 00:05:12,498 --> 00:05:17,044 -som kan stoppe Charles' opprør en gang for alle. 41 00:05:17,128 --> 00:05:23,092 Hvem skal gi meg sånn informasjon? Louise? Madame Geyer? 42 00:05:23,176 --> 00:05:27,847 Gode Gud, jeg tror ikke det er sant? Han er borte. 43 00:05:27,930 --> 00:05:32,226 Sawney. Jeg har hatt ham siden jeg var liten gutt. 44 00:05:32,310 --> 00:05:34,395 Han er sikkert her noe sted. 45 00:05:34,479 --> 00:05:39,609 Be tjenerne gjennomsøke huset etter en liten treorm. 46 00:05:39,692 --> 00:05:45,531 -Slapp av, vi skal lete nøye. -Jeg overlater det til deg. 47 00:05:49,577 --> 00:05:54,582 Hils damene dine fra meg. 48 00:05:54,665 --> 00:05:58,336 De er ikke mine damer. 49 00:06:13,893 --> 00:06:19,982 -Jeg kan ikke ekte en franskmann! -Er det noe galt med franskmenn? 50 00:06:22,068 --> 00:06:26,614 Vet du ikke noe om franskmenn? Hvordan de... 51 00:06:26,697 --> 00:06:31,494 -Vet du hva hun mener? -Dessverre ikke. 52 00:06:32,578 --> 00:06:39,210 Du vet selvsagt ikke. Mannen din er så omtenksom og snill. 53 00:06:39,293 --> 00:06:44,340 Jeg vet at han ikke plager deg på den måten. 54 00:06:49,137 --> 00:06:53,724 -Mener du... -Sånt de gjør i sengen. 55 00:06:54,976 --> 00:07:02,066 Kammerpiken min sier at de stikker tingen sin mellom kvinnens bein. 56 00:07:03,151 --> 00:07:05,862 -Nei? -Jo! 57 00:07:05,945 --> 00:07:09,699 En engelskmann eller selv en skotte... 58 00:07:09,782 --> 00:07:13,870 Jeg mente det ikke sånn. Men en mann som ektemannen din- 59 00:07:13,953 --> 00:07:19,375 -ville vel aldri tvinge kona til noe sånt? 60 00:07:26,549 --> 00:07:30,845 Vi må nok ha en prat, Mary. 61 00:07:33,181 --> 00:07:38,895 -Sånt gjør ikke menn der jeg kommer fra. -Hvor er det? Månen? 62 00:07:41,314 --> 00:07:44,650 Seaford i Sussex. 63 00:07:46,110 --> 00:07:50,364 Jeg fant denne på bestemors loft i Sussex. 64 00:07:50,448 --> 00:07:52,909 Var hun også historiker? 65 00:07:52,992 --> 00:07:59,415 Alle i familien skrev ned fødsler, dødsfall og giftermål i Bibelen. 66 00:07:59,499 --> 00:08:02,293 Denne går tilbake sju generasjoner. 67 00:08:02,376 --> 00:08:09,092 Ifølge denne fikk din elskede ektemann sin start i 1746- 68 00:08:09,175 --> 00:08:14,597 -...da Jonathan Wolverton Randall... -...ektet miss Mary Hawkins. 69 00:08:14,680 --> 00:08:18,434 Er alt i orden, ma chère Claire? 70 00:08:18,518 --> 00:08:23,523 Jeg håper at jeg ikke har fornærmet deg? 71 00:08:27,985 --> 00:08:31,280 Jeg må ha visst dette. 72 00:08:31,364 --> 00:08:37,370 Hadde Jack Randall virkelig dødd i fengselet, kunne han ikke ha ektet- 73 00:08:37,453 --> 00:08:40,748 -Mary Hawkins og født Franks forfar. 74 00:08:40,832 --> 00:08:45,586 Da ville Frank selv aldri eksistert. 75 00:08:47,004 --> 00:08:51,300 Jeg hadde vel ikke tillatt meg selv å tenke på det før. 76 00:08:51,384 --> 00:08:56,097 Nå sto jeg med kunnskapen om at Franks eksistens var avhengig av- 77 00:08:56,180 --> 00:09:00,226 -at Jack levde minst ett år til. 78 00:09:18,745 --> 00:09:24,959 Velkommen hjem, Madame. Du har middagsinvitasjoner til neste uke. 79 00:09:25,042 --> 00:09:30,715 Et takkekort fra Madame Cholbi. Letingen etter treormen fortsetter- 80 00:09:30,798 --> 00:09:34,802 -uten suksess og jeg fant denne i kjøkkenet. 81 00:09:34,886 --> 00:09:38,556 Er det ikke ditt? 82 00:09:40,016 --> 00:09:43,519 Jeg ga det til Suzette for reparasjon. 83 00:09:46,522 --> 00:09:50,234 Suzette, ba jeg deg ikke å reparer... 84 00:09:54,739 --> 00:09:58,951 Trengte fruen noe? 85 00:10:02,663 --> 00:10:05,041 Nei. 86 00:10:22,850 --> 00:10:27,313 Jeg ber ikke om unnskyldning for at jeg tilbringer tid med kammerpiken. 87 00:10:27,396 --> 00:10:32,068 Det du gjør på fritiden angår ikke meg. 88 00:10:32,151 --> 00:10:35,029 Nettopp. 89 00:10:35,113 --> 00:10:39,492 Men har du ikke noe annet å gjøre? 90 00:10:39,575 --> 00:10:43,621 Det har i det minste Suzette. Det er tross alt midt på dagen. 91 00:10:43,704 --> 00:10:46,874 Det har jeg faktisk ikke. 92 00:10:46,958 --> 00:10:50,711 Når ble du så prippen når det gjelder elskov? 93 00:10:50,795 --> 00:10:56,843 Pass dine egne saker. Ikke glem hvem som er frue i huset. 94 00:11:00,847 --> 00:11:04,392 Unnskyld, Murtagh. Det var uforskammet av meg. 95 00:11:04,475 --> 00:11:08,020 Jeg er...ikke meg selv. 96 00:11:20,283 --> 00:11:25,121 Nei, det er du ikke. 97 00:11:37,425 --> 00:11:40,636 -Jack Randall lever. -Hva? 98 00:11:42,054 --> 00:11:46,225 Nei, jeg så ham dø med mine egne øyne. 99 00:11:46,309 --> 00:11:48,978 Han forblødde på gulvet i Wentworth-fengselet. 100 00:11:49,061 --> 00:11:55,109 Hans tilfriskning var tydeligvis mirakuløs. 101 00:11:55,193 --> 00:12:01,115 Da vi var ved Versailles, snakket jeg med hertugens sekretær- 102 00:12:01,199 --> 00:12:06,871 -som tilfeldigvis er Alex Randall. 103 00:12:06,954 --> 00:12:09,916 Broren hans. 104 00:12:13,211 --> 00:12:17,507 -Tilfrisknet? -"Skadet i tjenesten." 105 00:12:17,590 --> 00:12:22,386 Jesus. Randall er djevelens avkom. 106 00:12:24,847 --> 00:12:28,810 -Har du ikke fortalt Jamie det? -Nei. 107 00:12:28,893 --> 00:12:31,938 -Godt. -Er det det? 108 00:12:32,021 --> 00:12:35,983 Med mindre du ikke vil at han skal ta hevn. 109 00:12:36,067 --> 00:12:42,657 Det ender sikkert med at Jamie henges uansett om Randall dør. 110 00:12:44,700 --> 00:12:47,954 Men livet mitt bygger på en løgn. 111 00:12:51,791 --> 00:12:54,585 Du holder det hemmelig for å redde livet hans. 112 00:12:54,669 --> 00:12:59,966 Og om det hindrer gutten fra å møte sin skaper i galgen,- 113 00:13:00,049 --> 00:13:04,095 -så håper jeg du holder hemmeligheten for deg selv. 114 00:13:04,178 --> 00:13:06,848 Takk. 115 00:13:12,770 --> 00:13:18,359 Om du ikke har noe imot det, skal jeg avslutte noe med kammerpiken din. 116 00:13:23,281 --> 00:13:28,035 -Har du tenkt på prevensjon? -Preventiv? 117 00:13:30,455 --> 00:13:34,542 Glem det. Jeg ordner noe til Suzette. 118 00:13:53,770 --> 00:13:57,148 Engasjementet vårt i Østerrike har tømt ressursene våre. 119 00:13:57,231 --> 00:14:00,359 Kongen finansierer ikke flere utenlandske eventyr. 120 00:14:00,443 --> 00:14:07,950 Men jeg er her for å spille sjakk og jeg har tenkt å vinne på tre trekk. 121 00:14:11,370 --> 00:14:15,166 All denne politikken. 122 00:14:15,249 --> 00:14:18,002 Sjakk i stor skala. 123 00:14:18,086 --> 00:14:23,424 -Hvor lenge planla du det? -Helt siden din spanske åpning. 124 00:14:26,594 --> 00:14:29,138 Nå tar jeg deg! 125 00:14:29,222 --> 00:14:30,890 Sjakk. 126 00:14:48,991 --> 00:14:51,828 Du vinner...igjen. 127 00:14:53,204 --> 00:14:56,124 Vel spilt. 128 00:14:57,250 --> 00:15:01,921 Men om jeg tillates å ta opp noe som haster mer. 129 00:15:02,004 --> 00:15:07,635 Da vi først møttes tilbød du meg hjelp om jeg skulle trenge det. 130 00:15:07,718 --> 00:15:14,100 Hvis du trenger min hjelp, James, skader det ikke å tape innimellom. 131 00:15:14,183 --> 00:15:16,978 Jeg vil ikke gi deg en sånn enkel seier. 132 00:15:17,061 --> 00:15:20,565 Du har min tillatelse å respektere meg mindre. 133 00:15:22,191 --> 00:15:26,028 Hva kan jeg hjelpe deg med? 134 00:15:27,822 --> 00:15:31,701 Si til prins Charles det du fortalte meg. 135 00:15:34,328 --> 00:15:39,667 At kong Ludvig ikke har til hensikt å finansiere opprøret. 136 00:15:39,751 --> 00:15:44,505 Vil du avskrekke prins Charles fra å innlede opprøret? 137 00:15:44,589 --> 00:15:47,216 Hvorfor? 138 00:15:47,300 --> 00:15:52,263 Skottland og vårt folk har ikke råd til enda et mislykket opprør. 139 00:15:52,346 --> 00:15:57,226 Vi må ikke invadere uten tilstrekkelige ressurser. 140 00:16:01,397 --> 00:16:06,652 Jeg kan ikke snakke offisielt til et sendebud ikke anerkjent av kongen. 141 00:16:06,736 --> 00:16:08,488 Selvsagt. 142 00:16:08,571 --> 00:16:14,368 Men om du treffer Charles på et sted som setter diskresjon høyt... 143 00:16:14,452 --> 00:16:19,040 -Hvor skulle det være? -Madame Elises hus. 144 00:16:21,918 --> 00:16:25,088 Jeg har ikke besøkt det på flere måneder. 145 00:16:25,171 --> 00:16:28,841 -Min kone... -Trenger ikke vite det. 146 00:16:28,925 --> 00:16:35,264 Du kan si at du bare er ute med meg og spiller sjakk. 147 00:16:53,616 --> 00:16:58,746 Dette må selvsagt bli mellom oss, master Raymond. 148 00:16:58,830 --> 00:17:01,958 Selvsagt, greve. 149 00:17:02,041 --> 00:17:07,255 Madonna! Så hyggelig å se deg igjen. 150 00:17:11,926 --> 00:17:15,596 Du kjenner visst alt greven? 151 00:17:19,183 --> 00:17:23,104 Ja, vi er bekjente. 152 00:17:33,448 --> 00:17:36,868 Det er vi virkelig. 153 00:17:46,961 --> 00:17:51,257 Er du alltid like vennlig mot sine så kalte fiender? 154 00:17:51,340 --> 00:17:57,472 Iblant tvinger felles interesser oss til å omgås med folk vi ikke liker. 155 00:17:57,555 --> 00:18:03,519 Kom inn og fortell hvordan jeg kan stå til tjeneste. 156 00:18:03,603 --> 00:18:07,899 Jeg vil forhindre en graviditet. 157 00:18:07,982 --> 00:18:12,820 -Ikke for meg. -Bra, bra, bra. 158 00:18:12,904 --> 00:18:19,202 Da ville jeg nok brukt burot. - Delphine, kan du se på lageret? 159 00:18:19,285 --> 00:18:24,040 Aconitum Napellus. Storhjelm? 160 00:18:26,000 --> 00:18:28,377 Vær forsiktig, Madame. 161 00:18:28,461 --> 00:18:34,383 Jeg vet det er giftig. Jeg kjenner ikke til noen medisinsk bruk. 162 00:18:34,467 --> 00:18:37,553 Ikke jeg heller, Madame. 163 00:18:37,637 --> 00:18:42,350 -Likevel selger du det i butikken din. -Jeg har det i butikken min. 164 00:18:42,433 --> 00:18:49,107 Til kunder som vil forgifte fiendene sine selger jeg Cascara-sagrada. 165 00:18:51,025 --> 00:18:56,447 Effekten er nesten umiddelbar. Magen prøver å rense seg selv. 166 00:18:56,531 --> 00:19:02,829 -Du forstår poenget. -Fienden lider synlig, men dør ikke. 167 00:19:02,912 --> 00:19:05,081 Akkurat. 168 00:19:05,164 --> 00:19:11,129 For å bli frisk tilkalles en prest eller en slags trollformel utføres. 169 00:19:11,212 --> 00:19:14,424 Ingen dør og kunden blir fornøyd. 170 00:19:14,507 --> 00:19:19,679 Du er altså både en listig forretningsmann og filantrop. 171 00:19:19,762 --> 00:19:25,476 -Hvem er prevensjonsmiddelet til? -Kammerpiken min. 172 00:19:27,145 --> 00:19:31,607 Vanligvis pleier kammerpiken å kjøpe prevensjon til fruen- 173 00:19:31,691 --> 00:19:35,570 -så hun kan opprettholde et skinn av trofasthet. 174 00:19:35,653 --> 00:19:40,158 Jeg er en uvanlig frue. 175 00:19:42,827 --> 00:19:46,038 Jeg pleide å i det minste å være det. 176 00:19:49,959 --> 00:19:52,837 Hva sa du, Madame? 177 00:19:52,920 --> 00:19:56,841 Det var ikke noe. 178 00:19:59,719 --> 00:20:06,350 Det føles som om livet mitt blir mer og mer konvensjonelt for hver dag. 179 00:20:06,434 --> 00:20:10,021 Og jeg også. 180 00:20:13,357 --> 00:20:15,777 Men det er ikke viktig. 181 00:20:15,860 --> 00:20:21,741 Har du tenkt på å praktisere dine medisinske kunnskaper? 182 00:20:21,824 --> 00:20:26,496 -L'Hopital des Anges trenger hjelp. -Hva er det? 183 00:20:26,579 --> 00:20:30,333 Et veldedighetssykehus nær katedralen. 184 00:20:30,416 --> 00:20:36,839 Nonnene som driver det gjør sitt beste, men stoler på frivillig hjelp. 185 00:20:39,258 --> 00:20:43,262 Alle er ikke like mottagelige som du. 186 00:20:43,346 --> 00:20:47,850 Eller har så stort behov for å hjelpe andre. 187 00:20:51,813 --> 00:20:54,565 Til kammerpiken din. 188 00:21:09,247 --> 00:21:13,835 Er det for dette han skyndte deg hjem så jeg kunne følge deg? 189 00:21:18,297 --> 00:21:22,218 Du trenger ikke bli med inn. Du kan vente ved vognen. 190 00:21:22,301 --> 00:21:27,432 -Jamie vil ikke like dette. -Han er lykkelig om jeg er lykkelig. 191 00:21:30,893 --> 00:21:34,021 -Vær så snill. -Bort med hendene! 192 00:21:35,356 --> 00:21:38,693 Ellers trenger du sykehus. 193 00:22:02,467 --> 00:22:08,264 -Er det som Madame forestilte seg? -Ja, helt. 194 00:22:12,477 --> 00:22:16,355 -Er de leger? -Så nær vi kan komme. 195 00:22:16,439 --> 00:22:19,025 De interesserer seg for legekunsten. 196 00:22:19,108 --> 00:22:24,530 Monsieur Lovrien er slakter og vår muskel- og skjelettspesialist. 197 00:22:24,614 --> 00:22:28,910 Monsieur Parnelle produserer takstoler. 198 00:22:28,993 --> 00:22:31,871 Men her er han ekspert på uroskopi. 199 00:22:39,629 --> 00:22:43,716 -En hund på et sykehus? -Det er Bouton. 200 00:22:43,800 --> 00:22:49,013 Der har vi mor Hildegarde. -Mor, her er lady Broch Tuarach. 201 00:22:51,516 --> 00:22:55,561 Broch Tuarach? Er du fra Skottland? 202 00:22:55,645 --> 00:22:58,689 England. Min mann er skotte. 203 00:22:58,773 --> 00:23:04,362 Hvordan kan vi hjelpe deg, Madame? Er en av tjenerne sine her i dag? 204 00:23:04,445 --> 00:23:09,659 Som jeg nevnte for søster Angelique har jeg en del medisinsk kunnskap. 205 00:23:11,035 --> 00:23:13,204 Sier du det? 206 00:23:13,287 --> 00:23:16,958 Søster, vær så vennlig og vise fruen noe hun kan gjøre. 207 00:23:17,041 --> 00:23:19,710 Kom, Bouton. 208 00:24:04,756 --> 00:24:07,383 Det var urin. 209 00:24:07,467 --> 00:24:14,307 Men uten lakmusprøve er urintester meningsløse. 210 00:24:14,390 --> 00:24:19,312 -Kan du si hva hun lider av? -Muligens. 211 00:24:24,400 --> 00:24:28,654 -Er du tørst? -Alltid, Madame. 212 00:24:29,864 --> 00:24:32,700 Jeg er alltid sulten. 213 00:24:32,784 --> 00:24:38,623 Likevel setter ikke kjøttet seg fast på mine bein hvor mye jeg enn spiser. 214 00:24:40,792 --> 00:24:45,213 Jeg mistenkte årsaken med en gang, men prøvde å huske- 215 00:24:45,296 --> 00:24:49,133 -hva diabetes ble kalt på 1700-tallet. 216 00:24:49,217 --> 00:24:52,303 Jeg tror at hun lider av... 217 00:24:53,805 --> 00:24:56,099 ...sukkersyke. 218 00:24:56,182 --> 00:25:00,353 Kan du si om hun blir bedre? 219 00:25:05,900 --> 00:25:09,529 Det gjør hun ikke. Hun har mindre enn en måned igjen. 220 00:25:11,364 --> 00:25:14,951 Det er det monsieur Parnelle sa. 221 00:25:15,034 --> 00:25:20,706 Jeg har aldri møtt en kvinne som kjenner til uroskopi. 222 00:25:22,583 --> 00:25:26,546 Du kan hjelpe søster Angelique å bandasjere et sår- 223 00:25:26,629 --> 00:25:31,008 -på en ung gutt med skrofler. 224 00:25:49,485 --> 00:25:50,945 Unnskyld, min herre. 225 00:25:51,028 --> 00:25:55,950 Hans Majestet har tenkt å bevilge Spanias konge et lån- 226 00:25:56,033 --> 00:26:02,248 -hvilket i sin tur har gjort at franske kjøpmenn flytter utenlands- 227 00:26:02,331 --> 00:26:06,544 -for å unngå skatteøkningene vi måtte innkreve. 228 00:26:08,045 --> 00:26:11,591 Jeg skjønner. Det er dyrt med krig. 229 00:26:11,674 --> 00:26:17,054 -Ja, både i blod og gull. -Akkurat! 230 00:26:17,138 --> 00:26:23,728 Derfor plager jeg aldri kong Ludvig med tomme løfter eller lommer. 231 00:26:27,565 --> 00:26:29,942 Vær sikker. 232 00:26:30,026 --> 00:26:36,282 Jeg har alt sikret største delen av kapitalen som trengs for vår sak. 233 00:26:40,870 --> 00:26:44,332 -Jaså? -Ja. 234 00:26:44,415 --> 00:26:48,544 Vi har nesten alt som må til for å finansiere kampanjen vår. 235 00:26:53,508 --> 00:26:56,052 Jeg forstår. 236 00:26:56,135 --> 00:27:01,099 Jeg har kanskje misforstått Deres Høyhets posisjon. 237 00:27:03,518 --> 00:27:09,482 Jeg har hatt møter med formuende og innflytelsesrike medlemmer- 238 00:27:09,565 --> 00:27:16,489 -av det britiske aristokratiet som mener min far er den rettmessig kongen. 239 00:27:16,572 --> 00:27:20,910 Disse patrioter er villige til å finansiere hans tilbakekomst. 240 00:27:20,993 --> 00:27:27,458 De har lovet en sum som kan holde for å oppnå vår guddommelige hensikt. 241 00:27:32,797 --> 00:27:36,801 Min venn James er stum. 242 00:27:36,884 --> 00:27:43,724 Jeg er glad for å se deg både lettet og sjokkert, James. 243 00:27:43,808 --> 00:27:47,770 Det var sanne ord, Deres Høyhet. 244 00:27:47,854 --> 00:27:51,107 Lettelse og sjokk. 245 00:27:51,190 --> 00:27:56,988 Jeg gledes også av denne opplysning. 246 00:27:57,071 --> 00:28:04,245 Men mot bakgrunn av dette lurer jeg på hvilken rolle min konge skal spille? 247 00:28:05,747 --> 00:28:10,418 Hvis kong Ludvig støtter oss, tilbyr jeg Frankrike en allianse- 248 00:28:10,501 --> 00:28:14,547 -med Storbritannia i seierens etterdønninger. 249 00:28:19,135 --> 00:28:24,265 Storbritannia og Frankrike som allierte? 250 00:28:24,348 --> 00:28:28,936 Det ville forandre verden, Deres Høyhet. 251 00:28:29,020 --> 00:28:33,107 Men da må Frankrike stå på vår side nå. 252 00:28:33,191 --> 00:28:37,820 Legg til deres penger og hjelp meg å sikre seieren. 253 00:28:37,904 --> 00:28:43,951 Fyll tomrommet mellom det jeg har og det jeg trenger, så gir jeg dere verden. 254 00:28:54,670 --> 00:28:59,425 Jeg skal snakke med kongen for deg, men jeg trenger bevis på- 255 00:28:59,509 --> 00:29:03,930 -at Deres engelske patrioter og rike krigskasse eksisterer. 256 00:29:06,599 --> 00:29:08,893 Det skal du få. 257 00:29:14,774 --> 00:29:19,028 La oss feire. Drikk. 258 00:29:41,592 --> 00:29:45,012 Claire? 259 00:29:45,096 --> 00:29:47,723 Claire! 260 00:29:54,147 --> 00:29:56,607 Suzette! 261 00:30:02,280 --> 00:30:05,116 -Ja, min herre. -Hvor er min kone? 262 00:30:05,199 --> 00:30:11,164 Hun har ikke kommet tilbake siden hun dro med monsieur Murtagh tidligere. 263 00:30:13,124 --> 00:30:14,834 Takk. 264 00:31:00,505 --> 00:31:02,673 Jamie? 265 00:31:02,757 --> 00:31:06,385 Så bra du er her. Jeg har hatt en herlig dag. 266 00:31:06,469 --> 00:31:10,056 Jeg stakk hull på to byller, la om skitne bandasjer- 267 00:31:10,139 --> 00:31:12,934 -og så en pasient med skrofler. 268 00:31:13,017 --> 00:31:18,231 Reisen hjem var full av historier om blod, verk og koldbrann. 269 00:31:18,314 --> 00:31:21,901 Hvor har du vært? Iallfall ikke hos Madame Louise. 270 00:31:21,984 --> 00:31:26,656 På L'Hopital des Anges. Kjenner du til det? 271 00:31:26,739 --> 00:31:31,411 Veldedighetssykehuset? Hva gjorde du der? 272 00:31:31,494 --> 00:31:35,248 Jeg skal ta meg noe å spise. 273 00:31:35,331 --> 00:31:39,043 Jeg sa at han ikke ville like det. 274 00:31:40,461 --> 00:31:47,385 Jeg hørte at de trengte folk med mine kunnskaper, så jeg tilbød meg. 275 00:31:47,468 --> 00:31:51,639 Mor Hildegarde er en skikkelig naturkraft. 276 00:31:51,722 --> 00:31:58,980 Hun var et musikalsk vidunderbarn og gudbarn til kong Ludvigs oldefar. 277 00:31:59,063 --> 00:32:02,275 Hun vil ikke behandle meg annerledes,- 278 00:32:02,358 --> 00:32:06,904 -men da hun så meg smake urin forandret hun oppfatningen noe. 279 00:32:06,988 --> 00:32:12,160 Jeg skal nok vinne henne over på min side. 280 00:32:16,706 --> 00:32:20,918 Hva er det? Jeg trodde at du ville være glad for min skyld. 281 00:32:21,002 --> 00:32:26,424 -Gjorde du det? -Ja. 282 00:32:26,507 --> 00:32:31,262 -Hva er det? -For det første er du med barn. 283 00:32:33,014 --> 00:32:37,226 Du kan bli smittet av en avskyelig sykdom. 284 00:32:37,310 --> 00:32:41,063 Hva med barnet? Har du ikke tenkt på det? 285 00:32:41,147 --> 00:32:44,317 Selvsagt. 286 00:32:44,400 --> 00:32:48,488 Jeg behandler bare pasienter med skader, ikke sykdommer. 287 00:32:48,571 --> 00:32:53,618 -Eller sykdommer som ikke smitter. -Hvorfor ta sjansen? 288 00:32:55,286 --> 00:32:59,415 Det er lenge siden jeg følte at jeg var til nytte. 289 00:32:59,499 --> 00:33:05,421 Jeg trenger å føle at jeg presterer. Jeg trenger en hensikt. 290 00:33:05,505 --> 00:33:10,927 Var ikke hensikten å bo i denne gudsforlatte byen- 291 00:33:11,010 --> 00:33:14,597 -og forhindre opprøret? 292 00:33:16,265 --> 00:33:20,019 Det er fremdeles hensikten. 293 00:33:20,103 --> 00:33:26,859 Hvordan kan punktering av byller og urinprøver hjelpe oss å redde Skottland? 294 00:33:28,986 --> 00:33:33,866 Hva vil du heller at jeg gjør, Jamie? Går med deg til Elises hus? 295 00:33:33,950 --> 00:33:37,703 Eller skal jeg drive vinhandelen i ditt sted? 296 00:33:37,787 --> 00:33:44,001 Jeg vil kunne diskutere problemene mine med min kone når jeg kommer hjem. 297 00:33:47,713 --> 00:33:53,553 I kveld fortalte prinsen at han har samlet inn penger- 298 00:33:53,636 --> 00:33:56,639 -fra flere framstående engelskmenn. 299 00:33:56,722 --> 00:34:01,227 -Kan det være sant? -Jeg vet ikke. 300 00:34:01,310 --> 00:34:07,108 Men prinsen tilbød Duverney en allianse med England. 301 00:34:07,191 --> 00:34:13,322 Jeg kunne bare sitte der og kjenne hvordan vinen surnet i magen. 302 00:34:13,406 --> 00:34:18,661 Umulig. Storbritannia og Frankrike blir ikke alliert før om hundre år. 303 00:34:18,745 --> 00:34:23,291 Jeg vet bare at Charles er listigere enn han gir inntrykk av. 304 00:34:23,374 --> 00:34:28,171 Han har hemmeligheter, og jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. 305 00:34:31,632 --> 00:34:36,179 Jeg er lei for det, Jamie. Det er jeg virkelig. 306 00:34:37,638 --> 00:34:44,103 Det var min ide å endre framtiden og forhindre opprøret. 307 00:34:44,187 --> 00:34:48,524 Og nå henger alt på deg. 308 00:34:48,608 --> 00:34:53,696 Jeg skal forsøke å hjelpe deg på alle måter jeg kan. 309 00:34:53,780 --> 00:34:58,034 Det var derfor jeg kom hjem og lette etter deg. 310 00:34:59,911 --> 00:35:04,248 I stedet var du ute og moret deg med grøtomslag og medisin. 311 00:35:11,839 --> 00:35:17,512 Jeg forsikrer deg at det ikke var noen glede. 312 00:35:17,595 --> 00:35:20,640 Jeg hjalp mennesker. 313 00:35:20,723 --> 00:35:25,186 Men det får meg til å føle meg bra og gir dagen min innhold. 314 00:35:25,269 --> 00:35:28,272 Hva med meg? 315 00:35:28,356 --> 00:35:35,113 Dager, netter omgås jeg med prinsen for å lirke fram hemmelighetene hans. 316 00:35:35,196 --> 00:35:40,159 Når får jeg føle meg lykkelig og finne mening med min dag? 317 00:36:03,391 --> 00:36:06,310 Jeg forsto at det ikke ville gå bra. 318 00:36:06,394 --> 00:36:10,690 Hvordan kan det finnes kjærlighet i ekteskapet om det mangler i sengen? 319 00:36:12,859 --> 00:36:18,489 Kammerpiken vet hva som skjer og ikke skjer i fruens budoar. 320 00:37:37,860 --> 00:37:41,739 Storslagent, ikke sant? 321 00:37:43,074 --> 00:37:49,038 Og dette vakre kunstverk er tilgjengelig for nærmere inspeksjon... 322 00:37:50,415 --> 00:37:53,126 ...uforstyrret. 323 00:37:58,714 --> 00:38:01,092 Du. 324 00:38:03,052 --> 00:38:05,638 Gutt! 325 00:38:07,098 --> 00:38:09,475 Flytt dere! 326 00:38:42,049 --> 00:38:45,470 -Slipp meg, ekle engelskmann. -Engelskmann? 327 00:38:45,553 --> 00:38:49,223 For det første er jeg en skitten skotte. 328 00:38:49,307 --> 00:38:52,310 Og du skal ikke noe sted. 329 00:38:52,393 --> 00:38:57,106 Ok, ta meg til politiet så skal jeg finne kona di. 330 00:38:57,190 --> 00:39:00,610 Jeg skal si til henne at du går til horer. 331 00:39:00,693 --> 00:39:03,279 Ikke noe politi. 332 00:39:03,362 --> 00:39:10,620 Min kone vil ikke tro deg, men fru Elise setter ikke pris på tyver. 333 00:39:10,703 --> 00:39:16,292 Madame Elise dreper meg om hun tror at jeg stjeler fra kundene hennes. 334 00:39:16,375 --> 00:39:19,879 Hun er ikke akkurat den tilgiende typen. 335 00:39:19,962 --> 00:39:22,673 Men jeg gjør det ikke hver kveld. 336 00:39:22,757 --> 00:39:27,053 Bare når det er mye å gjøre og herrene er veldig beruset. 337 00:39:27,136 --> 00:39:32,183 Jeg er ikke interessert i metodene dine, men i deg. 338 00:39:32,266 --> 00:39:37,230 -Jeg er ingen hore. -Jeg vil ikke ha det heller. 339 00:39:38,439 --> 00:39:41,234 Hva vil du da? 340 00:39:42,902 --> 00:39:48,825 -Jeg vil tilby deg en jobb. -En jobb? Som hva? 341 00:39:50,576 --> 00:39:55,623 -Akkurat det du har gjort hittil. -Sett meg ned! Stopp! 342 00:39:59,168 --> 00:40:04,507 Du får beholde dette, men fra og med nå stjeler du for meg. 343 00:40:09,220 --> 00:40:12,765 Din lille snørrunge! 344 00:40:14,725 --> 00:40:18,312 Denne slangen er min. 345 00:40:18,396 --> 00:40:22,150 Hvor mye betaler du for den? 346 00:40:58,311 --> 00:41:01,105 Hvem søren er du? 347 00:41:02,231 --> 00:41:05,693 Hva gjør du i mitt hus? 348 00:41:11,074 --> 00:41:16,370 -Madame har veldig vakre bryster. -Du sa det samme til Suzette. 349 00:41:17,455 --> 00:41:21,417 -Det var ingen god kompliment. -Men damene hos Elise... 350 00:41:21,501 --> 00:41:25,296 ...var alltid veldig sjenerøse når jeg sa det. 351 00:41:25,379 --> 00:41:29,634 Suzette også. Hun ga ham kyllinglåret. 352 00:41:29,717 --> 00:41:33,554 Interessant, men jeg vet fremdeles ikke hvem du er. 353 00:41:33,638 --> 00:41:39,268 Ta med ham til tjenerboligen. Suzette ordner bad og rene klær. 354 00:41:39,352 --> 00:41:43,064 Vent. God natt, Madame. 355 00:41:44,190 --> 00:41:47,652 Herre min hatt. 356 00:41:52,532 --> 00:41:55,660 Seng og bad? 357 00:41:55,743 --> 00:41:58,329 Han er lommetyv og heter Fergus. 358 00:41:58,413 --> 00:42:02,083 Egentlig Claudel, men det var ikke mandig. 359 00:42:02,166 --> 00:42:07,088 -Så du inviterte ham til vårt hus? -Jeg ansatte ham. 360 00:42:07,171 --> 00:42:10,591 Ansatte? 361 00:42:10,675 --> 00:42:15,138 -Trenger alle fine hjem lommetyver? -Det inngår i planen min. 362 00:42:15,221 --> 00:42:18,808 Vi trenger informasjon direkte fra prinsen. 363 00:42:18,891 --> 00:42:24,355 Informasjon i form av brev fra faren hans og andre bidragsytere. 364 00:42:24,439 --> 00:42:30,027 Og framfor alt fra rike engelskmenn, hvis de nå eksisterer. 365 00:42:31,404 --> 00:42:34,073 -Skal Fergus stjele brev? -Ja. 366 00:42:34,157 --> 00:42:40,496 Vi kopierer dem og han legger dem tilbake før noen merker noe. 367 00:42:42,373 --> 00:42:45,668 Det er en god plan. 368 00:42:45,752 --> 00:42:49,213 Takk. 369 00:42:49,297 --> 00:42:53,301 Ålreit. God natt. 370 00:43:11,611 --> 00:43:17,450 Dagene gikk og våre hverdagsrutiner holdt oss opptatt. 371 00:43:17,533 --> 00:43:23,039 Fergus hjalp Murtagh med å stjele brev fra prinsen. 372 00:43:33,257 --> 00:43:37,220 Jamie tilbrakte dagene i prins Charles' selskap... 373 00:43:37,303 --> 00:43:42,725 ...som fortsatte å vise talens kunst uten å bli særlig spesifikk. 374 00:43:46,562 --> 00:43:51,734 Dagene mine, bortsett fra sosial omgang, ble tilbrakt på sykehuset- 375 00:43:51,818 --> 00:43:57,615 -der jeg lærte meg å sette pris på mor Hildegardes medisinske kunnskap. 376 00:44:01,035 --> 00:44:05,915 Jamie og Murtagh prøvde å pusle sammen jakobittenes planer- 377 00:44:05,998 --> 00:44:10,586 -og finne ut om det fantes en engelsk konspirasjon. 378 00:44:10,670 --> 00:44:16,342 Eller om det bare var prinsens knep for å gjeninnsette faren på tronen. 379 00:44:16,426 --> 00:44:20,763 Vi må levere tilbake brevene før de oppdager noe. 380 00:44:20,847 --> 00:44:23,766 Er det kong James' signatur? 381 00:44:23,850 --> 00:44:28,855 Jeg kjenner igjen den nå, men alt annet er skrevet i kode. 382 00:44:31,190 --> 00:44:35,153 Seglet hadde blitt tatt av minst tre ganger før. 383 00:44:35,236 --> 00:44:40,158 Det er flere som interesserer seg for familien Stuarts korrespondanse. 384 00:44:40,241 --> 00:44:44,746 -Kan du dechiffrere dem? -Det meste er ganske enkelt. 385 00:44:44,829 --> 00:44:52,170 Det prates mest om familiesladder. Det vil de vel holde hemmelig. 386 00:44:52,253 --> 00:44:58,176 Dette tror jeg at jeg kan løse, hvis jeg bare kunne fokusere blikket. 387 00:45:12,148 --> 00:45:16,819 -Hva er dette? -Musikk, din idiot. 388 00:45:16,903 --> 00:45:22,825 Det ser jeg vel, men hvorfor står det i et brev? 389 00:45:22,909 --> 00:45:27,580 Jeg har selv prøv å tyde det. "A Song of the Country". 390 00:45:27,663 --> 00:45:31,584 Den handler om en herlig dag på en eng. 391 00:45:31,667 --> 00:45:34,587 -Er det enda en kode? -Kanskje. 392 00:45:34,670 --> 00:45:37,965 Men koden og notene har ikke noe med hverandre å gjøre. 393 00:45:38,049 --> 00:45:40,510 Det er kanskje ikke kode. 394 00:45:40,593 --> 00:45:45,264 Det kan være er en av Charles' musikalske venner i Tyskland. 395 00:45:45,348 --> 00:45:49,685 Ja, men beskjeden på tysk ble sendt fra England. 396 00:45:54,690 --> 00:45:57,902 En kode i musikk? 397 00:46:01,948 --> 00:46:07,954 I morgen kan du spørre etter en musikklærer som snakker tysk. 398 00:46:12,500 --> 00:46:17,004 Jeg kjenner noen som kanskje kan lese det. 399 00:46:18,631 --> 00:46:21,968 Men du vil ikke like det. 400 00:46:23,636 --> 00:46:27,849 Huden er rosa, ingen lukt eller mørke striper. 401 00:46:27,932 --> 00:46:31,018 Men urinen hans er mørk og lukter og han er varm. 402 00:46:31,102 --> 00:46:37,108 Kanskje en sekundærinfeksjon i urinblæren eller blindtarmen? 403 00:46:40,486 --> 00:46:44,073 Han er ikke øm i buken. 404 00:46:44,157 --> 00:46:47,827 Sjekk munnen, Bouton. 405 00:46:49,412 --> 00:46:52,874 Lukk opp munnen. 406 00:46:57,086 --> 00:47:00,673 Nei, du har rett. Det er ikke det. 407 00:47:00,757 --> 00:47:05,344 Fortsett å lete, Bouton. Men forsiktig, han har et brukket bein. 408 00:47:13,478 --> 00:47:16,939 Bravo, Bouton! Du fant det. 409 00:47:19,192 --> 00:47:22,779 Men det har nesten leget og er ikke betent. 410 00:47:22,862 --> 00:47:26,032 Ikke det? 411 00:47:26,115 --> 00:47:30,244 Ser du? En skjult byll. 412 00:47:30,328 --> 00:47:35,374 -Skal jeg hente monsieur Forez? -Nei, jeg klarer det. 413 00:47:36,417 --> 00:47:41,047 En liten skalpell, alkohol og klut, takk. 414 00:47:41,130 --> 00:47:47,887 Såret var leget på utsiden, men under huden var det betent. 415 00:47:47,970 --> 00:47:52,850 Det lå gjemt blant muskelfibrene og viste ingen overfladiske symptom. 416 00:47:52,934 --> 00:47:57,146 I det minste ikke for menneskelige sanser å oppdage. 417 00:47:58,856 --> 00:48:02,443 Dette kommer til å gjøre vondt, men siden får du det bedre. 418 00:48:09,033 --> 00:48:11,828 Pinsett. 419 00:48:28,886 --> 00:48:35,059 -Voilà! -Ja, hun kommer til å bli perfekt. 420 00:48:41,065 --> 00:48:44,569 Unnskyld meg. 421 00:48:44,652 --> 00:48:47,697 Jamie? 422 00:48:47,780 --> 00:48:54,746 -Hva gjør du her? -Jeg...trenger hjelp. 423 00:48:54,829 --> 00:48:57,999 Musikalsk sådan. 424 00:48:58,082 --> 00:49:03,254 Du sa at mor Hildegarde er en god musiker. 425 00:49:04,630 --> 00:49:08,426 Jeg håpte... 426 00:49:08,509 --> 00:49:14,098 ...lurte på om det er noe rart med musikkstykket, hvordan det er skrevet. 427 00:49:14,182 --> 00:49:20,396 Kan du forsikre meg om at dette verken er ulovlig eller farlig? 428 00:49:20,480 --> 00:49:26,611 Jeg lover, hvis min mann spør, er det av en god grunn. 429 00:49:45,129 --> 00:49:50,551 Det er melodien. Så gjentas den i ulike variasjoner. 430 00:49:56,182 --> 00:50:01,062 Jeg har sett noe som minner om dette. 431 00:50:01,145 --> 00:50:08,486 En gammel tysk venn av meg, herr Bach, har gjort noe lignende. 432 00:50:08,569 --> 00:50:12,281 Johann Sebastian Bach? 433 00:50:12,365 --> 00:50:16,119 Det overrasker meg at du kjenner til ham. 434 00:50:16,202 --> 00:50:22,542 Han sender meg ting iblant. Han kaller dem oppfinnelser. 435 00:50:22,625 --> 00:50:26,295 De er faktisk riktig begavede. 436 00:50:26,379 --> 00:50:30,216 Men musikken hans er dessverre ikke man vil høre på. 437 00:50:30,299 --> 00:50:33,970 Begavet, men det mangler hjerte. 438 00:50:35,096 --> 00:50:39,225 Dette er en klossete versjon av dette. 439 00:50:39,308 --> 00:50:43,938 Goldbergvariasjonene. 440 00:50:44,021 --> 00:50:51,779 Deres mystiske komponist har gjentatt samme melodi av herr Bach... 441 00:50:51,863 --> 00:50:56,784 ...nesten. Men han har endret toneart hver gang. 442 00:50:58,119 --> 00:51:01,956 Toneart? Er det uvanlig? 443 00:51:02,039 --> 00:51:06,169 Ja visst, fem endringer i et så kort stykke? 444 00:51:06,252 --> 00:51:11,507 -Noen endringer er uten grunn. -Ingen musikalsk grunn. 445 00:51:14,218 --> 00:51:17,430 -Tonearten er nøkkelen. -Akkurat. 446 00:51:17,513 --> 00:51:22,393 -Hvilken toneart? -I musikken. Noen har syk humor. 447 00:51:22,477 --> 00:51:25,104 Syk er den. 448 00:51:25,188 --> 00:51:30,109 Ved to senkede halvtoner tar man annenhver bokstav i avsnittets start. 449 00:51:30,193 --> 00:51:35,823 Tre fortegn betyr at man tar tredje bokstaven fra slutten. 450 00:51:54,717 --> 00:52:00,598 -Blir det forståelig? -Ja, det blir det. 451 00:52:00,681 --> 00:52:06,896 "Jeg har vellykket avsluttet forhandlinger med våre tre partnere." 452 00:52:06,979 --> 00:52:10,274 -Så det fins engelske konspiratorer? -Ja. 453 00:52:10,358 --> 00:52:15,488 "Jeg kan garantere 40 000 pund til din disposisjon". 40 000 pund? 454 00:52:15,571 --> 00:52:20,451 Mye penger, men det holder ikke til å finansiere en krig. 455 00:52:20,535 --> 00:52:23,454 Så Charles løy for Duverney. 456 00:52:23,538 --> 00:52:28,084 Duverney er smart nok til å forvente en lignende sum. 457 00:52:28,167 --> 00:52:33,131 40 000 vinner ingen krig, men det kan overbevise Duverney og kongen om- 458 00:52:33,214 --> 00:52:36,509 -at jakobittene har en sjanse. 459 00:52:36,592 --> 00:52:42,807 "Jeg kommer til Paris ved månedens slutt og gleder meg til møtet vårt." 460 00:52:42,890 --> 00:52:45,810 Det er bare undertegnet "S". 461 00:52:45,893 --> 00:52:52,483 En bokstav igjen. En signatur, antar jeg. 462 00:52:55,194 --> 00:53:00,283 -S... -Sandringham! 463 00:53:00,366 --> 00:53:06,038 -Han har forhandlet med Dougal før. -Dougal er hengiven jakobitt. 464 00:53:06,122 --> 00:53:09,417 Han garderer seg foran Stuarts gjeninnsettelse. 465 00:53:09,500 --> 00:53:16,632 Om vi kan overbevise Sandringham om at dette er en dårlig investering... 466 00:53:16,716 --> 00:53:20,803 Vet du hva dette betyr? 467 00:53:20,887 --> 00:53:24,056 Vi har løst det. 468 00:53:25,349 --> 00:53:29,979 Dette må feires! - Whisky! 469 00:53:30,062 --> 00:53:36,694 Sandringham? Du vet hva som skjer om Jamie treffer ham. 470 00:53:36,778 --> 00:53:43,785 -Han får vite at Black Jack lever. -Du må fortelle ham det nå. 471 00:53:45,703 --> 00:53:50,666 Du aner ikke hvordan godt det føles å gjøre framskritt- 472 00:53:50,750 --> 00:53:54,504 -etter å ha kjempet i motvind så lenge. 473 00:53:55,546 --> 00:53:58,758 Vi har fremdeles problemer som må løses. 474 00:53:58,841 --> 00:54:02,845 Men vi skal nok løse dem også. 475 00:54:04,889 --> 00:54:08,643 Skål for... 476 00:54:08,726 --> 00:54:11,938 ...mor Hildegarde. 477 00:54:12,021 --> 00:54:17,735 Uten hennes hjelp hadde vår fiende fremdeles vært ukjent for oss. 478 00:54:19,695 --> 00:54:22,949 Skål for min kone... 479 00:54:23,032 --> 00:54:26,536 ...som alltid er der når jeg trenger henne. 480 00:54:41,467 --> 00:54:44,512 Hva er det, sassenach? 481 00:54:51,769 --> 00:54:56,065 Det er så herlig å se deg så glad. 482 00:55:29,015 --> 00:55:32,143 Tekst: Per Olav Wiborg-Maurstad www.ordiovision.com