1 00:00:10,245 --> 00:00:11,829 지난 이야기 2 00:00:14,541 --> 00:00:16,543 블랙 잭 랜들은 죽었어 3 00:00:18,295 --> 00:00:20,004 대가를 치르게 될 거야 4 00:00:20,213 --> 00:00:22,424 감사합니다 친구는 많을수록 좋죠 5 00:00:22,674 --> 00:00:23,925 제니가 이걸 찾았대 6 00:00:24,217 --> 00:00:26,052 소니 - 메리 호킨스라고 합니다 7 00:00:26,136 --> 00:00:28,095 어디서 들어 본 이름 같은데요 8 00:00:28,180 --> 00:00:30,348 우린 반란을 막으러 왔고 9 00:00:30,432 --> 00:00:32,475 반란의 주모자는 찰스 스튜어트야 10 00:00:32,600 --> 00:00:36,600 하나님의 뜻에 따라 가톨릭 왕이 왕좌에 올라야 해 11 00:00:36,854 --> 00:00:38,148 막지 못하면 모두 죽어 12 00:00:38,231 --> 00:00:40,525 자금 상황을 확인해야 해 13 00:00:41,943 --> 00:00:43,528 저분이 재무장관님이야 14 00:00:43,611 --> 00:00:46,030 제가 어떻게 이 빚을 갚을까요? 15 00:00:46,239 --> 00:00:49,784 알렉스는 조나단 랜들 대위의 동생이랍니다 16 00:00:49,867 --> 00:00:51,536 형님을 만나면 얘기를 전해야겠네요 17 00:00:51,619 --> 00:00:53,788 - 형님분은 돌아가시지 않았나요? - 설마요 18 00:02:49,362 --> 00:02:50,405 말을 데려가 19 00:02:51,238 --> 00:02:53,408 몇 분 안에 떠날 거네 20 00:03:05,002 --> 00:03:07,755 자레드 님으로부터 편지가 2통 왔습니다 21 00:03:08,340 --> 00:03:09,424 고맙네 22 00:03:09,507 --> 00:03:10,883 편지는 나중에 읽어 보겠네 23 00:03:13,345 --> 00:03:15,221 깨우려던 건 아니었어 24 00:03:15,847 --> 00:03:17,474 또 엘리즈 부인 집에서 밤을 새웠구나 25 00:03:17,682 --> 00:03:21,682 나에 대한 찰스 왕자의 인내심이 떨어질까 걱정돼 26 00:03:22,645 --> 00:03:25,398 어젯밤에는 뒤베르네 장관과의 자리를 27 00:03:25,482 --> 00:03:27,149 빨리 주선해 보라더군 28 00:03:27,484 --> 00:03:29,235 '스비토'라고 하면서 말이야 29 00:03:29,652 --> 00:03:30,695 '당장'이라는 이탈리아어지 30 00:03:30,778 --> 00:03:31,988 나도 무슨 말인지는 알아 31 00:03:32,405 --> 00:03:34,115 조만간 그럴 거라 생각은 했어 32 00:03:34,198 --> 00:03:36,493 지금까지 시간 끈 당신이 더 놀랍네 33 00:03:37,910 --> 00:03:40,622 뒤베르네가 찰스 왕자를 만날 것 같아? 34 00:03:43,625 --> 00:03:45,209 모르겠어 35 00:03:46,586 --> 00:03:48,921 하지만 지금 그걸 생각할 시간이 없어 36 00:03:49,005 --> 00:03:50,465 당장 나가야 해 37 00:03:50,757 --> 00:03:53,718 정부 감시관이 재러드의 창고를 검사하러 올 거야 38 00:03:54,176 --> 00:03:56,471 그런 다음 미친 듯이 베르사유로 달려가 39 00:03:56,596 --> 00:03:59,140 뒤베르네와 수다를 떨며 체스를 둬야 해 40 00:03:59,223 --> 00:04:02,560 그리고 잘된다면 그와 함께 미친 듯이 말을 타고 41 00:04:02,935 --> 00:04:06,398 엘리즈 부인 집으로 가서 또 밤새 술을 한잔할 거야 42 00:04:11,193 --> 00:04:13,988 그리고 미친 왕자와 더 많은 수다를 나누겠지 43 00:04:16,658 --> 00:04:19,285 그래도 찰스의 반란을 막을 수 있다면 44 00:04:19,369 --> 00:04:21,829 잠을 좀 못 자더라도 괜찮아 45 00:04:25,833 --> 00:04:29,045 좀 못 잔 정도가 아니잖아 46 00:04:29,128 --> 00:04:30,922 궁에 가기 전까지 47 00:04:31,005 --> 00:04:33,883 잠을 잘 수 있을지 모르겠네 48 00:04:34,467 --> 00:04:36,135 걱정해 줘서 고마워 49 00:04:38,596 --> 00:04:40,598 담배 냄새가 장난이 아니지 50 00:04:41,808 --> 00:04:43,518 싸구려 향수 냄새도 나 51 00:04:43,768 --> 00:04:45,978 입덧에 도움은 안 되겠지 52 00:04:46,396 --> 00:04:48,230 집에 오는 길에 마차 밖으로 머리를 내밀었지만 53 00:04:48,314 --> 00:04:50,400 별 소용없는 것 같네 54 00:04:51,568 --> 00:04:53,235 다시 가서 자 55 00:04:53,360 --> 00:04:54,904 당신도 아기도 좀 쉬어야지 56 00:04:55,572 --> 00:04:58,741 루이즈와 다른 부인들과 티타임 전까지 시간 있잖아 57 00:04:59,366 --> 00:05:01,327 티타임에 늦으면 안 되지 58 00:05:05,247 --> 00:05:07,917 지루한 일 맡아줘서 고마워 59 00:05:11,921 --> 00:05:13,339 혹시 모르지 60 00:05:13,423 --> 00:05:14,674 오늘 내가 찰스 왕자의 61 00:05:14,757 --> 00:05:18,010 반란을 완벽히 멈출 수 있는 62 00:05:18,094 --> 00:05:21,013 중요한 정보를 얻을 수 있을지 63 00:05:21,097 --> 00:05:23,725 그런 중요한 정보는 대체 누가 알려줄까? 64 00:05:23,891 --> 00:05:25,893 루이즈나 가이어 부인이? 65 00:05:27,061 --> 00:05:28,104 세상에! 66 00:05:28,771 --> 00:05:30,607 이럴 수가, 사라졌어 67 00:05:32,274 --> 00:05:33,443 소니가 사라졌어 68 00:05:34,110 --> 00:05:35,612 어릴 때부터 갖고 있던 건데 69 00:05:36,237 --> 00:05:38,364 근처 어딘가 있겠지 70 00:05:38,698 --> 00:05:40,617 하인들 시켜서 집에 있는지 확인해줘 71 00:05:40,950 --> 00:05:43,369 이렇게 작은 나무 뱀이야 72 00:05:43,620 --> 00:05:44,704 걱정 마 73 00:05:44,912 --> 00:05:46,539 철저히 찾아볼게 74 00:05:46,623 --> 00:05:48,583 부탁할게 75 00:05:53,546 --> 00:05:56,966 당신 부인 친구들에게 안부 전해줘 76 00:05:59,301 --> 00:06:01,262 그들은 내 친구가 아니야 77 00:06:17,779 --> 00:06:19,155 전 프랑스 남자와 결혼할 수 없어요 78 00:06:20,489 --> 00:06:22,449 프랑스 남자들이 뭐가 문제죠? 79 00:06:25,995 --> 00:06:27,789 프랑스 남자들이 어떤지 모르세요? 80 00:06:28,414 --> 00:06:29,832 그들이 얼마나… 81 00:06:30,833 --> 00:06:33,502 부인도 잉글랜드인이잖아요 쟤가 대체 왜 저러는 거예요? 82 00:06:33,753 --> 00:06:35,504 전 모르겠네요 83 00:06:36,505 --> 00:06:38,758 그래요, 모르는 게 당연하죠 84 00:06:39,466 --> 00:06:43,179 남편분이 신사적이고 친절하시잖아요 85 00:06:43,262 --> 00:06:44,263 그러니… 86 00:06:44,346 --> 00:06:47,975 그런 거로 부인을 곤란하게 하지는 않잖아요 87 00:06:53,105 --> 00:06:54,691 메리, 지금 무슨… 88 00:06:55,149 --> 00:06:57,526 침대에서 말이에요 89 00:06:59,153 --> 00:07:02,531 제 시녀가 프랑스 남자들이 '그것'을 90 00:07:02,657 --> 00:07:04,533 여자의 다리 사이에 넣는다 했어요 91 00:07:04,617 --> 00:07:06,035 여자의 몸 안으로 말이에요 92 00:07:07,036 --> 00:07:08,996 - 아니야! - 맞아요! 93 00:07:09,872 --> 00:07:12,374 잉글랜드 남자나 심지어 스코틀랜드 남자도… 94 00:07:13,500 --> 00:07:15,377 나쁜 뜻은 아니에요 95 00:07:15,837 --> 00:07:17,630 하지만 부인의 남편이라면 96 00:07:18,130 --> 00:07:20,341 절대로 부인에게 그런 걸 겪도록 97 00:07:20,550 --> 00:07:23,302 강요하지 않을 거니까요 98 00:07:30,476 --> 00:07:31,811 메리 99 00:07:32,687 --> 00:07:34,856 우리 대화가 필요하겠네요 100 00:07:37,233 --> 00:07:39,235 제가 살던 곳에서는 남자들이 그런 짓을 하지 않아요 101 00:07:39,360 --> 00:07:40,737 대체 어디서 살던 거니? 102 00:07:41,237 --> 00:07:42,572 달에서 왔니? 103 00:07:45,324 --> 00:07:48,077 서식스의 시포드예요 104 00:07:50,246 --> 00:07:54,000 서식스에 있는 우리 할머니 댁의 다락방에서 찾은 거야 105 00:07:54,333 --> 00:07:56,753 당신 할머니도 역사학자셨구나 106 00:07:56,919 --> 00:07:58,671 가족용 성서 앞 장에 107 00:07:58,755 --> 00:08:02,675 온 가족의 생일, 사망, 결혼이 다 기록돼 있지 108 00:08:03,593 --> 00:08:07,096 여기에는 7대손 위로만 기록돼 있지만, 여기에 따르면 109 00:08:07,764 --> 00:08:08,848 "프랭클린 울버턴 랜들" 110 00:08:08,931 --> 00:08:12,931 당신의 사랑스러운 남편의 역사는 1746년에 111 00:08:13,185 --> 00:08:15,521 조나단 울버턴 랜들이 112 00:08:15,605 --> 00:08:18,274 메리 호킨스와 결혼하며 시작되지 113 00:08:18,608 --> 00:08:20,276 클레어 부인 114 00:08:20,442 --> 00:08:21,611 괜찮으세요? 115 00:08:22,444 --> 00:08:24,947 저 때문에 화나신 건 아니죠 116 00:08:32,038 --> 00:08:34,415 내 마음속 깊은 곳에서는 분명 알고 있었을 것이다 117 00:08:35,291 --> 00:08:38,419 만약 잭 랜들이 웬트워스 감옥에서 죽었다면 118 00:08:38,878 --> 00:08:41,255 메리 호킨스와 결혼을 해서 119 00:08:41,380 --> 00:08:43,465 프랭크의 조상이 될 수 없음을 말이다 120 00:08:44,591 --> 00:08:46,135 그렇게 된다면 121 00:08:46,552 --> 00:08:48,638 프랭크는 세상에 존재하지 않게 된다 122 00:08:50,973 --> 00:08:54,560 지금까지는 그 사실을 외면했지만 123 00:08:55,144 --> 00:08:56,979 이제 나는 적어도 내년까지 잭이 124 00:08:57,063 --> 00:09:00,983 살아 있어야 프랭크가 존재할 수 있다는 125 00:09:01,108 --> 00:09:02,944 끔찍한 사실을 직면하고 있다 126 00:09:22,504 --> 00:09:23,630 다녀오셨습니까, 부인 127 00:09:24,173 --> 00:09:26,258 집에 안 계시는 동안 다음 주에 있을 128 00:09:26,342 --> 00:09:28,845 저녁 모임과 살롱 초대장 3개가 왔습니다 129 00:09:29,011 --> 00:09:31,513 콜비 부인께서 감사 편지를 보내셨어요 130 00:09:31,931 --> 00:09:34,516 말씀하신 나무 뱀도 계속 찾고 있지만 131 00:09:34,641 --> 00:09:38,641 아직 못 찾았고 이걸 부엌에서 발견했습니다 132 00:09:38,980 --> 00:09:41,023 부인 물건 맞죠? 133 00:09:43,985 --> 00:09:45,862 수제트 보고 꿰매라 했던 거예요 134 00:09:50,616 --> 00:09:51,868 수제트? 135 00:09:51,951 --> 00:09:53,327 내가 이거 꿰매라 하지 않았나요 136 00:09:58,540 --> 00:10:01,168 부인, 필요한 게 있으신가요? 137 00:10:06,673 --> 00:10:07,884 아니에요 138 00:10:26,861 --> 00:10:29,571 시녀와 시간을 보냈다고 내게 한마디 하려는 거면 139 00:10:29,655 --> 00:10:31,240 굳이 사과는 안 할 거요 140 00:10:31,365 --> 00:10:34,576 당신이 뭘 하든 그건 당신 자유죠 141 00:10:36,370 --> 00:10:38,580 그래, 맞아 142 00:10:39,415 --> 00:10:42,835 아무리 그렇다 해도 전혀 할 일이 없는 건가요? 143 00:10:43,502 --> 00:10:45,671 수제트는 할 일이 많아요 144 00:10:45,755 --> 00:10:47,589 게다가 아직 한낮이에요 145 00:10:47,924 --> 00:10:49,842 사실 딱히 할 일이 없소 146 00:10:51,052 --> 00:10:53,012 대체 언제부터 침대에서 재미 좀 봤다고 147 00:10:53,095 --> 00:10:54,721 깍쟁이처럼 잔소리하기 시작한 거요? 148 00:10:55,097 --> 00:10:57,099 본인 일이나 신경 써요 149 00:10:57,224 --> 00:10:58,935 이 집에서 책임자가 누군지 기억하세요 150 00:11:04,774 --> 00:11:05,900 머타… 151 00:11:06,776 --> 00:11:08,277 죄송해요 제가 너무 무례했어요 152 00:11:08,402 --> 00:11:10,404 제가… 153 00:11:10,612 --> 00:11:12,073 제정신이 아닌가 봐요 154 00:11:24,376 --> 00:11:25,627 그러게요 155 00:11:27,046 --> 00:11:28,797 뭔가 이상하네 156 00:11:41,477 --> 00:11:43,270 잭 랜들이 살아 있어요 157 00:11:43,479 --> 00:11:44,605 뭐요? 158 00:11:46,107 --> 00:11:49,735 그가 죽는 걸 내 눈으로 직접 봤소 159 00:11:49,818 --> 00:11:52,821 웬트워스 감옥의 돌바닥에 피를 흘리며 쓰러져 있었어 160 00:11:53,155 --> 00:11:56,825 기적적으로 회복을 한 것 같더군요 161 00:11:59,078 --> 00:12:01,956 우리가 베르사유에 갔을 때 162 00:12:02,289 --> 00:12:05,001 공작의 비서와 대화를 했어요 163 00:12:05,459 --> 00:12:07,962 바로 알렉스 랜들 164 00:12:11,257 --> 00:12:12,424 그의 남동생이죠 165 00:12:17,013 --> 00:12:18,139 회복을 했다고? 166 00:12:18,764 --> 00:12:21,308 '공무 도중 입은 부상'이래요 167 00:12:21,600 --> 00:12:23,310 이럴 수가 168 00:12:23,644 --> 00:12:26,522 랜들은 진정한 악마로군 169 00:12:28,774 --> 00:12:30,359 아직 제이미에게 말 안 했소? 170 00:12:31,652 --> 00:12:32,778 네 171 00:12:32,861 --> 00:12:34,196 잘했소 172 00:12:34,446 --> 00:12:35,864 - 잘한 걸까요? - 그래요 173 00:12:36,032 --> 00:12:39,201 제이미가 스코틀랜드로 돌아가 복수하길 원치는 않을 테니 174 00:12:40,119 --> 00:12:41,370 그렇게 된다면 결국에는 175 00:12:41,495 --> 00:12:45,495 제이미는 랜들을 죽이든 말든 잡혀 들어가 교수형을 당할 거요 176 00:12:48,710 --> 00:12:50,171 전 거짓말하는 거잖아요 177 00:12:52,298 --> 00:12:53,465 잘 들어요 178 00:12:55,842 --> 00:12:58,387 제이미를 살리기 위해 비밀을 말하지 않는 거요 179 00:12:58,679 --> 00:13:01,807 그걸로 제이미가 눈먼 공포에서 벗어나 180 00:13:01,890 --> 00:13:03,976 교수형에 처하는 실수를 저지르지 않는다면 181 00:13:04,226 --> 00:13:06,395 나도 함께 비밀을 지킬 거요 182 00:13:08,230 --> 00:13:09,731 고마워요 183 00:13:13,027 --> 00:13:14,236 그래요 184 00:13:16,822 --> 00:13:19,741 괜찮다면 185 00:13:19,992 --> 00:13:21,994 난 시녀와 하던 일을 좀 끝내야겠소 186 00:13:27,166 --> 00:13:30,544 피임에 대해서는 한 번도 생각해 본 적이 없죠? 187 00:13:30,919 --> 00:13:32,046 피임? 188 00:13:34,590 --> 00:13:37,093 신경 쓰지 마요 제가 수제트에게 말할게요 189 00:13:57,863 --> 00:14:00,616 오스트리아에서는 저희 자원이 거의 바닥을 보이고 있습니다 190 00:14:01,117 --> 00:14:04,120 왕께서도 해외 업무에 자금을 쓰길 싫어하세요 191 00:14:04,620 --> 00:14:05,982 하지만 전 오늘 체스를 두러 왔지 192 00:14:05,998 --> 00:14:07,373 정치나 논하려고 온 게 아닙니다 193 00:14:07,456 --> 00:14:11,127 그러니 3칸 움직이죠 194 00:14:15,297 --> 00:14:17,424 그럼 거대한 체스판 위의 195 00:14:19,218 --> 00:14:20,886 정치는 어떻게 할까요? 196 00:14:21,887 --> 00:14:23,389 도대체 언제부터 이걸 계획한 거요? 197 00:14:24,931 --> 00:14:27,268 장관님이 스페인식으로 시작했을 때부터죠 198 00:14:30,604 --> 00:14:31,897 내가 이길 겁니다 199 00:14:33,399 --> 00:14:34,775 체크 200 00:14:53,002 --> 00:14:55,587 당신이 또 이겼소 201 00:14:57,339 --> 00:14:59,008 잘하셨어요 202 00:15:01,135 --> 00:15:03,637 하지만 더 긴급한 203 00:15:04,096 --> 00:15:05,681 문제를 나눌 수 있다면 좋겠군요 204 00:15:06,015 --> 00:15:08,600 처음 만났을 때 제가 필요하다면 205 00:15:08,684 --> 00:15:09,851 언제든 돕겠다 하셨죠 206 00:15:11,645 --> 00:15:14,690 제임스, 만약 내 도움이 필요한 거라면 207 00:15:14,856 --> 00:15:18,027 한 번쯤은 체스에서 지는 것도 괜찮은 방법이오 208 00:15:18,194 --> 00:15:20,862 장관을 존경하기에 천박한 승리는 용납이 안 됩니다 209 00:15:21,113 --> 00:15:23,324 그럼 나를 덜 존경하도록 허락하겠소 210 00:15:26,285 --> 00:15:28,704 그럼 내가 어떻게 도우면 되겠소? 211 00:15:31,623 --> 00:15:33,625 장관께서 제게 한 말을 찰스 왕자께 그대로 해 주십시오 212 00:15:38,339 --> 00:15:41,883 루이 왕은 반란에 자금을 보탤 생각이 없다고 말이죠 213 00:15:43,719 --> 00:15:46,388 당신 나라를 위한 반란에 찰스 왕자 의지를 꺾겠다? 214 00:15:48,682 --> 00:15:49,808 왜죠? 215 00:15:51,060 --> 00:15:54,188 스코틀랜드는 실패할 반란을 감당할 수 없습니다 216 00:15:56,482 --> 00:16:00,482 이길 수 있는 자원과 자금이 확실해지기 전에 개입하지 않죠 217 00:16:05,366 --> 00:16:08,410 장관 신분으로 왕이 모르는 공식적인 발언을 218 00:16:08,494 --> 00:16:10,579 사절단에게 할 수 없는 건 알고 있겠죠 219 00:16:10,871 --> 00:16:12,248 물론이죠 220 00:16:12,373 --> 00:16:14,583 하지만 장관께서 모든 것이 자유로운 장소에서 221 00:16:14,708 --> 00:16:18,003 비공식적으로 찰스 왕자를 만난다면… 222 00:16:18,379 --> 00:16:19,713 그곳이 어딥니까? 223 00:16:21,757 --> 00:16:23,049 엘리즈 부인 집입니다 224 00:16:25,927 --> 00:16:27,679 거기 간 지 몇 달은 된 것 같군요 225 00:16:29,098 --> 00:16:30,516 제 아내는 226 00:16:30,724 --> 00:16:32,726 이 사실을 모르는 게 좋겠죠 227 00:16:33,269 --> 00:16:36,522 부인께는 솔직하게 저와 만나서 228 00:16:37,606 --> 00:16:38,940 체스를 둔다 하면 되죠 229 00:16:57,959 --> 00:16:59,295 레이먼드 230 00:17:00,254 --> 00:17:02,298 이건 우리만 알고 있도록 해요 231 00:17:02,756 --> 00:17:03,799 그럼요 232 00:17:04,466 --> 00:17:05,551 말할 필요도 없죠 233 00:17:05,967 --> 00:17:07,136 부인! 234 00:17:08,429 --> 00:17:09,971 다시 뵙게 되다니 정말 좋군요 235 00:17:15,811 --> 00:17:17,729 백작님 아시죠? 236 00:17:23,109 --> 00:17:24,153 네 237 00:17:24,653 --> 00:17:26,947 안면이 있는 편이죠 238 00:17:37,499 --> 00:17:38,667 그렇고 말고요 239 00:17:51,012 --> 00:17:53,849 적이라 부르는 사람에게 늘 그렇게 친절하신가요? 240 00:17:55,434 --> 00:17:58,354 가끔은 상호 이익을 위해서 싫어하거나 믿을 수 없는 사람과도 241 00:17:58,437 --> 00:18:00,647 관계를 맺어야만 해요 242 00:18:01,773 --> 00:18:05,773 들어와서 필요한 게 뭔지 말씀해 주세요 243 00:18:07,696 --> 00:18:10,491 임신을 막을 수 있는 게 있는지 궁금하군요 244 00:18:12,701 --> 00:18:14,035 제가 쓰려는 건 아니에요 245 00:18:17,373 --> 00:18:20,000 그렇다면 쑥을 쓰는 게 좋겠군요 246 00:18:20,292 --> 00:18:21,543 델핀, 창고 좀 확인할 수 있나? 247 00:18:23,295 --> 00:18:24,838 나펠레스 투구꽃이라 248 00:18:25,881 --> 00:18:26,965 투구꽃 무리군요 249 00:18:30,010 --> 00:18:32,221 부인, 조심히 다뤄야 합니다 250 00:18:32,471 --> 00:18:33,805 이게 독이 있단 건 저도 알아요 251 00:18:34,014 --> 00:18:37,226 투구꽃을 약용으로 사용하는지는 몰랐어요 252 00:18:38,394 --> 00:18:39,728 저도 모릅니다, 부인 253 00:18:41,688 --> 00:18:43,399 팔려고 상점에 두신 거겠죠 254 00:18:44,566 --> 00:18:46,067 제 상점에 있는 건 맞습니다 255 00:18:46,360 --> 00:18:50,155 열정을 가득 품고 적을 독살하겠다며 256 00:18:50,239 --> 00:18:53,033 오는 손님에게 제가 파는 건 쓴맛이 나는 갈매나무죠 257 00:18:54,910 --> 00:18:56,578 효과는 즉각적으로 나옵니다 258 00:18:56,912 --> 00:19:00,666 그럼 위에 있던 걸 다 토해 내면서 259 00:19:00,916 --> 00:19:03,001 어떻게 될지는 잘 아시겠죠 260 00:19:03,377 --> 00:19:05,671 적이 고통을 겪는 게 눈에 보이지만 261 00:19:05,754 --> 00:19:06,838 적을 죽이지는 않겠죠 262 00:19:07,256 --> 00:19:08,382 그렇습니다 263 00:19:09,007 --> 00:19:12,844 독살범은 적이 성직자의 능력이나 264 00:19:12,928 --> 00:19:14,930 마법 같은 거로 회복했다 여기죠 265 00:19:15,096 --> 00:19:17,933 아무도 죽지 않고 고객도 만족스러워해요 266 00:19:18,392 --> 00:19:21,353 사업도 현명하게 하면서 인간미도 지키시는군요 267 00:19:23,855 --> 00:19:27,443 실례가 안 되는 거라면 누가 피임을 하려는 겁니까? 268 00:19:27,943 --> 00:19:29,194 제 시녀예요 269 00:19:31,071 --> 00:19:33,073 보통은 정반대예요 270 00:19:33,282 --> 00:19:35,284 시녀가 주인을 위한 피임약을 사러 오죠 271 00:19:35,367 --> 00:19:38,287 그럼 주인은 정절을 지키는 척 내숭을 떨 수 있으니까요 272 00:19:39,746 --> 00:19:42,248 전 보통 여자가 아니에요 273 00:19:46,753 --> 00:19:48,589 적어도 예전엔 아니었죠 274 00:19:54,135 --> 00:19:55,637 뭡니까, 부인? 275 00:19:58,139 --> 00:19:59,641 아무것도 아니에요 276 00:20:03,645 --> 00:20:06,231 파리에 온 뒤로 277 00:20:06,940 --> 00:20:09,901 제 삶이 점점 더 평범해지고 있어요 278 00:20:10,777 --> 00:20:12,613 그렇게 느껴지네요 279 00:20:17,451 --> 00:20:18,869 크게 신경 쓸 일은 아니에요 280 00:20:19,786 --> 00:20:23,786 한번 진지하게 치료 능력을 사용하고자 생각해 본 적 있나요? 281 00:20:25,959 --> 00:20:28,086 '천사의 병원'은 늘 일손이 부족해요 282 00:20:28,837 --> 00:20:30,255 그게 어떤 곳이죠? 283 00:20:30,672 --> 00:20:33,425 자선 병원이에요 대성당에서 내려가면 나오죠 284 00:20:34,426 --> 00:20:37,596 운영하는 수녀들이 최선을 다하지만 285 00:20:37,679 --> 00:20:40,306 언제나 자원 봉사자들의 도움이 필요하죠 286 00:20:43,018 --> 00:20:45,812 하지만 그들이 모두 당신처럼 뛰어나진 않아요 287 00:20:47,606 --> 00:20:49,608 남을 돕고자 하는 마음도 그렇고요 288 00:20:55,822 --> 00:20:57,282 시녀에게 갖다 주세요 289 00:21:13,339 --> 00:21:15,717 이거 때문에 나더러 급하게 같이 오자고 한 거요? 290 00:21:22,223 --> 00:21:24,142 안에 같이 가지 않아도 돼요 291 00:21:24,851 --> 00:21:26,269 마차 안에서 기다리세요 292 00:21:26,687 --> 00:21:27,938 제이미가 좋아하지 않을 거요 293 00:21:28,146 --> 00:21:29,856 제가 좋다면 그도 좋다 할 거예요 294 00:21:35,070 --> 00:21:36,112 자비를 베푸시오 295 00:21:36,196 --> 00:21:37,238 손대지 마 296 00:21:39,240 --> 00:21:40,992 안 그러면 저 안으로 들어가게 될 테니 297 00:22:06,351 --> 00:22:07,811 정말 이런 걸 생각하고 오신 건가요? 298 00:22:09,062 --> 00:22:10,105 맞아요 299 00:22:10,188 --> 00:22:11,314 제가 생각했던 대로네요 300 00:22:16,653 --> 00:22:18,321 저분들은 의사인가요? 301 00:22:18,489 --> 00:22:20,073 그나마 의사에 가장 가깝죠 302 00:22:20,323 --> 00:22:22,743 의술에 관심이 있어 시간 내서 오시죠 303 00:22:23,034 --> 00:22:24,828 루뷔렌 씨는 도살업자예요 304 00:22:25,662 --> 00:22:28,164 우리 병원에서 근육과 뼈 쪽을 전문으로 맡고 계시죠 305 00:22:28,790 --> 00:22:32,168 파넬 씨는 직접 만든 장치로 탈장을 고치세요 306 00:22:32,919 --> 00:22:34,671 하지만 여기서는 소변 전문 의사처럼 일하시죠 307 00:22:43,514 --> 00:22:44,556 개가 있어요? 308 00:22:44,640 --> 00:22:46,016 병원 안에요? 309 00:22:46,224 --> 00:22:47,350 부톤이라고 해요 310 00:22:47,809 --> 00:22:48,852 힐데가르드 수녀님이세요 311 00:22:49,269 --> 00:22:51,187 수녀님, 이분은 레이디 브로크 투아라크세요 312 00:22:55,526 --> 00:22:56,735 브로크 투아라크? 313 00:22:57,528 --> 00:22:59,279 스코틀랜드 분이신가요? 314 00:22:59,780 --> 00:23:02,448 잉글랜드인입니다 제 남편은 스코틀랜드인이죠 315 00:23:03,199 --> 00:23:04,910 필요한 게 있으신가요, 부인? 316 00:23:05,536 --> 00:23:07,453 하인이 여기에 와 있나요? 317 00:23:08,622 --> 00:23:10,916 아뇨, 안젤리크 수녀님께도 미리 말씀드렸지만 318 00:23:10,999 --> 00:23:13,418 제 의학 기술이 도움될까 해서 찾아뵈었어요 319 00:23:14,920 --> 00:23:16,129 그렇군요 320 00:23:17,297 --> 00:23:19,800 수녀님, 부인께서 하실 만한 일을 찾아 주세요 321 00:23:21,051 --> 00:23:22,553 부톤, 가자 322 00:24:08,640 --> 00:24:10,851 그건 의심할 필요도 없이 소변이었다 323 00:24:11,392 --> 00:24:14,771 하지만 화학 실험이나 리트머스 종이가 없는 상태에서 324 00:24:15,230 --> 00:24:18,149 약간의 소변으로 대체 무엇을 할 수 있을까? 325 00:24:18,524 --> 00:24:20,986 그녀가 앓고 있는 병이 뭔지 알 수 있나요, 부인? 326 00:24:22,278 --> 00:24:23,571 가능할 것 같네요 327 00:24:28,493 --> 00:24:29,995 부인, 목이 마르지 않나요? 328 00:24:30,536 --> 00:24:32,080 항상 그래요 329 00:24:33,790 --> 00:24:35,416 그리고 늘 배가 고파요 330 00:24:36,918 --> 00:24:39,212 하지만 아무리 먹어도 331 00:24:40,046 --> 00:24:41,965 살이 찌지 않아요 332 00:24:45,010 --> 00:24:47,512 난 그 병명을 바로 의심하게 됐지만 333 00:24:48,013 --> 00:24:49,305 18세기에는 당뇨를 334 00:24:49,430 --> 00:24:51,391 뭐라 불렀는지 생각을 해 봐야 했다 335 00:24:53,268 --> 00:24:54,853 제가 보기에는 336 00:24:57,814 --> 00:24:59,107 당분 질병이에요 337 00:25:00,233 --> 00:25:02,819 회복이 가능한지 말해 줄 수 있나요? 338 00:25:09,910 --> 00:25:11,452 회복은 불가능해요 339 00:25:11,870 --> 00:25:13,538 안됐지만 한 달도 못 버틸 거예요 340 00:25:15,331 --> 00:25:16,708 파르넬 씨도 그렇게 말씀하셨죠 341 00:25:19,085 --> 00:25:20,921 전 소변 검사 지식을 가진 342 00:25:21,672 --> 00:25:24,007 여자는 처음 봅니다 343 00:25:26,551 --> 00:25:29,179 안젤리크 수녀님을 도와서 344 00:25:29,721 --> 00:25:32,724 연주창에 걸린 남자아이의 상처에 붕대를 감아 주시겠나요? 345 00:25:53,369 --> 00:25:54,454 죄송합니다 346 00:25:54,955 --> 00:25:56,790 폐하께서는 스페인의 왕이 요구한 347 00:25:56,915 --> 00:25:59,793 상당한 금액의 대출이 가능하다 보셨죠 348 00:26:00,001 --> 00:26:01,044 다른 말로 하면 349 00:26:01,962 --> 00:26:03,797 프랑스의 상인들이 350 00:26:04,089 --> 00:26:06,091 국가 밖으로 사업을 빼돌려 351 00:26:06,174 --> 00:26:10,011 부과 징수를 해야 하는 세금 인상을 피해왔다는 거죠 352 00:26:12,263 --> 00:26:14,015 저도 제대로 이해합니다 353 00:26:14,349 --> 00:26:16,059 전쟁이란 돈이 많이 들죠 354 00:26:16,142 --> 00:26:19,520 많은 돈이 들죠 피며 금이며 말입니다 355 00:26:19,604 --> 00:26:21,106 그래요 356 00:26:21,356 --> 00:26:24,692 그래서 전 헛된 약속만 가득한 빈털터리가 아닌 모습으로 357 00:26:24,776 --> 00:26:27,112 루이 왕을 뵈려는 겁니다 358 00:26:31,491 --> 00:26:32,909 확실한 건 359 00:26:34,035 --> 00:26:37,831 이 일을 위한 자금의 대부분을 이미 확보해 두었다는 겁니다 360 00:26:45,005 --> 00:26:46,089 이미 그러셨다고요? 361 00:26:47,007 --> 00:26:48,424 네 362 00:26:48,716 --> 00:26:52,012 군사 작전을 하기에 거의 충분한 금액이죠 363 00:26:57,642 --> 00:26:59,060 그렇군요 364 00:27:00,186 --> 00:27:02,563 제가 전하의 입장을 잘못 이해한 것 같습니다 365 00:27:02,647 --> 00:27:05,108 제 잘못을 용서해 주십시오 366 00:27:07,568 --> 00:27:09,570 대영제국 귀족 중에 367 00:27:09,780 --> 00:27:13,366 부유하고 굉장히 영향력 있는 인물들과 비밀스럽게 368 00:27:13,449 --> 00:27:15,160 협상을 해왔습니다 369 00:27:15,285 --> 00:27:17,064 제 아버지가 잉글랜드 왕좌를 이을 370 00:27:17,080 --> 00:27:18,872 합당한 상속자로 보는 사람들이죠 371 00:27:20,331 --> 00:27:21,707 내 말 잘 들으세요 372 00:27:21,875 --> 00:27:24,669 이들은 영광을 위해 기꺼이 자금을 제공하는 애국자예요 373 00:27:24,752 --> 00:27:27,130 자금은 이미 군사 활동을 치를 수 있을 만큼 모였고 374 00:27:27,255 --> 00:27:30,300 신성한 목적을 이루기에 충분한 금액이죠 375 00:27:36,764 --> 00:27:38,809 제이미가 많이 놀란 것 같군요 376 00:27:41,812 --> 00:27:45,356 제이미, 난 자네 얼굴의 안도감과 충격을 377 00:27:45,440 --> 00:27:47,442 볼 수 있어서 얼마나 기쁜지 몰라 378 00:27:47,901 --> 00:27:51,071 맞는 말입니다, 전하 379 00:27:52,155 --> 00:27:54,782 '안도감과 충격'이죠 380 00:27:55,575 --> 00:27:59,575 저도 그런 기쁨을 함께 느끼고 싶지만 381 00:28:01,331 --> 00:28:05,168 그런 기쁜 소식과 관련한 382 00:28:05,251 --> 00:28:08,129 저희 왕께서는 어떤 입장을 취하게 되실지 여쭤 봐야겠군요 383 00:28:10,048 --> 00:28:12,300 루이 왕도 저희를 도우신다면 384 00:28:12,717 --> 00:28:16,717 승리의 대가로 영국과 프랑스가 동맹을 맺도록 하겠습니다 385 00:28:23,103 --> 00:28:26,689 영국과 프랑스의 동맹요? 386 00:28:30,485 --> 00:28:32,863 세상을 변화시키겠군요, 전하 387 00:28:32,946 --> 00:28:36,157 하지만 프랑스는 지금 저희 편이어야 합니다 388 00:28:36,908 --> 00:28:39,452 제가 확보한 자금에 프랑스 쪽 자금을 더하는 거죠 389 00:28:39,619 --> 00:28:41,746 제가 승리를 확신할 수 있도록 말입니다 390 00:28:41,955 --> 00:28:44,540 제게 부족한 부분을 줄여간다면 391 00:28:44,624 --> 00:28:46,792 장관은 이 세계를 지배할 수 있을 겁니다 392 00:28:58,804 --> 00:29:00,515 전하의 뜻을 왕께 전하겠지만 393 00:29:00,640 --> 00:29:03,476 저도 일단은 전하께서 말씀하신 394 00:29:03,559 --> 00:29:07,559 잉글랜드의 애국자들과 그들의 자금을 알아봐야겠습니다 395 00:29:10,608 --> 00:29:12,861 그렇게 하십시오 396 00:29:18,867 --> 00:29:20,035 오늘을 축하해야죠 397 00:29:45,560 --> 00:29:46,937 클레어? 398 00:29:49,314 --> 00:29:50,690 클레어! 399 00:29:58,281 --> 00:29:59,615 수제트! 400 00:30:06,289 --> 00:30:07,332 네, 주인님 401 00:30:07,415 --> 00:30:08,458 클레어는 어디 있나? 402 00:30:09,292 --> 00:30:12,587 오후에 머타 님과 나가신 후로 아직 돌아오시지 않았어요 403 00:31:04,597 --> 00:31:05,806 제이미? 404 00:31:06,599 --> 00:31:08,184 집에 왔구나 405 00:31:08,309 --> 00:31:10,020 최고의 하루를 보내고 왔어 406 00:31:10,561 --> 00:31:13,898 종기를 두 개나 짜내고 붕대를 갈았지 407 00:31:13,982 --> 00:31:16,942 생전 처음 연주창으로 부풀어 있는 경우를 봤어 408 00:31:17,027 --> 00:31:19,487 집으로 돌아오는 마차 안에서 계속 그 신나는 409 00:31:19,570 --> 00:31:21,906 피, 고름, 감염된 발톱 얘기를 들었어 410 00:31:22,448 --> 00:31:23,574 어디 갔었어? 411 00:31:23,658 --> 00:31:25,910 확실한 건 루이즈 부인과 차를 마시진 않았군 412 00:31:26,244 --> 00:31:27,912 '천사의 병원'에 다녀왔어 413 00:31:28,121 --> 00:31:29,164 들어 봤어? 414 00:31:30,915 --> 00:31:32,458 자선 병원? 415 00:31:32,542 --> 00:31:33,626 그래 416 00:31:33,709 --> 00:31:35,378 거긴 왜 갔어? 417 00:31:35,795 --> 00:31:37,672 난 가서 뭐라도 좀 먹어야겠군 418 00:31:39,549 --> 00:31:40,800 안 좋아할 거라 했잖소 419 00:31:44,470 --> 00:31:47,765 의료 기술이 있는 사람을 늘 필요로 한다 들었어 420 00:31:48,224 --> 00:31:50,893 오늘 시간이 되길래 가서 봉사활동을 하고 왔지 421 00:31:51,769 --> 00:31:55,273 힐데가르드 수녀님이 간호사인데 정말 강인한 분이야 422 00:31:56,024 --> 00:31:59,860 음악계의 영재로 루이 왕의 423 00:31:59,944 --> 00:32:02,780 증조할아버지의 대녀셨어 424 00:32:03,281 --> 00:32:04,657 처음엔 경계하시더니 425 00:32:05,408 --> 00:32:08,078 내가 소변을 맛보는 걸 보고는 426 00:32:08,453 --> 00:32:10,205 마음을 바꾸셨어 427 00:32:11,539 --> 00:32:14,125 아직 완벽한 내 편은 아니지만 곧 그렇게 될 거야 428 00:32:20,631 --> 00:32:22,383 무슨 일이야? 429 00:32:22,675 --> 00:32:24,760 내 얘기를 듣고 좋아할 줄 알았어 430 00:32:24,969 --> 00:32:26,346 그래? 431 00:32:27,555 --> 00:32:28,889 그랬어 432 00:32:30,850 --> 00:32:31,976 무슨 일 있어? 433 00:32:32,310 --> 00:32:34,604 당신은 임신한 몸이야 434 00:32:37,232 --> 00:32:38,733 병에 옮을 수도 있어 435 00:32:41,652 --> 00:32:42,862 배 속의 아이는? 436 00:32:43,988 --> 00:32:45,115 생각이나 한 거야? 437 00:32:45,490 --> 00:32:47,450 당연히 아이도 생각했어 438 00:32:48,534 --> 00:32:52,288 병에 걸린 환자가 아닌 부상 입은 환자만 치료할 거야 439 00:32:52,497 --> 00:32:54,707 옮지 않을 질병만 볼 거고 440 00:32:54,790 --> 00:32:56,251 왜 굳이 위험을 감수하려는 거지? 441 00:32:59,254 --> 00:33:02,590 내가 쓸모 있는 사람이란 걸 느낀 지 너무 오래됐어 442 00:33:03,508 --> 00:33:06,010 나도 성취감을 느끼고 싶어 443 00:33:07,678 --> 00:33:09,472 목적이 필요하단 말이야 444 00:33:09,555 --> 00:33:11,141 목적? 445 00:33:11,932 --> 00:33:14,685 우리의 목적은 이 황량한 도시에서 446 00:33:14,769 --> 00:33:16,729 반란을 막는 거 아니었어? 447 00:33:20,358 --> 00:33:23,861 당연하지 그건 변하지 않아 448 00:33:24,112 --> 00:33:27,657 대체 고름을 짜고 소변을 맛보는 거로 어떻게 449 00:33:27,740 --> 00:33:29,325 스코틀랜드를 구한다는 거야? 450 00:33:33,037 --> 00:33:34,997 그럼 내가 어떻게 하길 바라는 거야? 451 00:33:35,080 --> 00:33:37,917 당신과 찰스 왕자와 엘리즈 부인 집에 함께 가? 452 00:33:38,209 --> 00:33:41,754 아니면 당신 대신 와인 사업을 대신하기를 바라는 거야? 453 00:33:41,837 --> 00:33:44,840 내가 원하는 건 문제가 생겨 집에 왔을 때 454 00:33:44,924 --> 00:33:47,260 아내에게 도움을 요청할 수 있는 것뿐이야 455 00:33:51,806 --> 00:33:55,435 오늘 왕자가 뒤베르네 장관에게 456 00:33:55,976 --> 00:33:59,021 잉글랜드 애국자로부터 반란에 필요한 중요 자금을 457 00:33:59,104 --> 00:34:00,648 확보했다고 말했어 458 00:34:01,065 --> 00:34:02,400 그게 사실이야? 459 00:34:06,154 --> 00:34:10,154 모르겠어, 하지만 왕자가 그에게 잉글랜드와의 동맹을 제안했어 460 00:34:11,534 --> 00:34:13,661 난 그저 그곳에 앉아서는 461 00:34:13,744 --> 00:34:16,456 와인을 마시는 게 전부였지 462 00:34:17,707 --> 00:34:19,250 그건 불가능해 463 00:34:19,709 --> 00:34:22,503 영국과 프랑스가 동맹을 맺는 건 다음 세기에나 가능한 일이야 464 00:34:23,128 --> 00:34:26,131 내가 아는 건 찰스 왕자가 보기보다 약삭빠르단 거야 465 00:34:27,132 --> 00:34:28,926 뭔가를 숨기고 있어 466 00:34:29,677 --> 00:34:31,304 어떻게 해야 할지 모르겠어 467 00:34:35,558 --> 00:34:39,520 정말 미안해, 제이미 468 00:34:41,647 --> 00:34:43,566 내가 하자고 한 거잖아 469 00:34:43,941 --> 00:34:46,527 미래를 바꾸고 반란을 막자는 것 모두 470 00:34:48,654 --> 00:34:51,616 그리고 지금은 이게 당신 몫이 되어 버렸네 471 00:34:52,700 --> 00:34:55,995 하지만 어떻게든 당신을 도울게 472 00:34:57,913 --> 00:34:59,207 나도 그럴 줄 알았지 473 00:34:59,374 --> 00:35:01,917 그래서 집에 와 당신을 찾은 거야 474 00:35:03,753 --> 00:35:07,548 그런데 당신은 밖에서 붕대며 약으로 신나게 즐겼군 475 00:35:15,806 --> 00:35:19,806 그저 즐기려고 그랬던 게 아니야 476 00:35:21,771 --> 00:35:23,398 사람들을 도운 거지 477 00:35:24,565 --> 00:35:26,901 그러니까 기분이 좋아졌어 478 00:35:27,318 --> 00:35:28,819 하루가 의미 있어지니까 479 00:35:29,487 --> 00:35:30,988 나는 어떻고? 480 00:35:32,323 --> 00:35:35,159 나는 낮이고 밤이고 감언이설로 아첨이나 떨면서 481 00:35:35,243 --> 00:35:38,329 비밀을 캐내고 그의 군대를 무력하게 하려고 하는데 482 00:35:39,664 --> 00:35:41,374 나는 언제 기분이 좋아지는 거지? 483 00:35:41,749 --> 00:35:44,084 내 하루는 언제 의미가 생기나? 484 00:36:07,358 --> 00:36:08,776 내 저럴 줄 알았어 485 00:36:10,235 --> 00:36:11,404 정말 슬프네요 486 00:36:11,737 --> 00:36:14,615 사랑이 떠난 침대에서 어떤 부부가 사랑할 수 있겠어요? 487 00:36:16,784 --> 00:36:19,620 귀족 부인의 시녀라면 방에서 488 00:36:19,870 --> 00:36:21,205 무슨 일이 있는지 다 알아요 489 00:37:41,702 --> 00:37:43,954 참 아름답지 않나요? 490 00:37:47,041 --> 00:37:50,335 여러분은 이 아름다운 예술품을 491 00:37:50,670 --> 00:37:52,880 더욱 은밀하게 조사할 수 있어요 492 00:37:54,339 --> 00:37:55,383 아무도 없는 곳에서요 493 00:38:02,557 --> 00:38:04,016 이봐 494 00:38:07,019 --> 00:38:08,062 네 이 녀석! 495 00:38:10,898 --> 00:38:11,982 비켜! 496 00:38:45,933 --> 00:38:47,685 놔, 이 더러운 잉글랜드 놈! 497 00:38:48,102 --> 00:38:49,103 잉글랜드? 498 00:38:49,437 --> 00:38:51,897 일단, 난 더러운 스코틀랜드 놈이야 499 00:38:53,273 --> 00:38:54,274 그리고 500 00:38:54,399 --> 00:38:55,776 넌 아무 데도 못 가! 501 00:38:56,193 --> 00:38:58,112 좋아요, 경찰에 데려가요 502 00:38:58,237 --> 00:38:59,447 그럼 당신 부인도 알게 되겠죠 503 00:39:00,072 --> 00:39:01,072 너 영어 할 줄 아는구나 504 00:39:01,115 --> 00:39:02,867 당신 부인한테 창녀들과 발정 났다고 할 거예요 505 00:39:03,283 --> 00:39:05,244 아니, 경찰에는 데려가지 않으마 506 00:39:07,121 --> 00:39:09,123 내 아내도 널 믿지 않을 거야 507 00:39:09,373 --> 00:39:12,042 하지만 엘리즈 부인은 도둑질 하는 종업원을 508 00:39:12,126 --> 00:39:14,128 그냥 두지 않을 것 같구나 509 00:39:14,795 --> 00:39:16,464 엘리즈 부인은 안 돼요 510 00:39:16,631 --> 00:39:20,092 손님의 돈을 훔쳤다는 걸 알아채면 절 죽일 거예요 511 00:39:20,300 --> 00:39:23,095 부인이 용서할 분 같진 않더군 512 00:39:25,055 --> 00:39:26,557 매일 이러는 건 아니에요 513 00:39:27,224 --> 00:39:30,728 정말 바쁘고 손님께서 많이 취하셨을 때만 하는 거예요 514 00:39:30,978 --> 00:39:32,897 네가 어떻게 훔치는지는 관심 없다 515 00:39:33,481 --> 00:39:35,608 하지만 네 녀석에게는 관심이 가는구나 516 00:39:36,942 --> 00:39:38,152 전 창녀가 아니에요 517 00:39:38,277 --> 00:39:40,988 난 그런 거에도 관심 없어 518 00:39:42,447 --> 00:39:43,491 그럼 뭘 원하는 거죠? 519 00:39:46,911 --> 00:39:49,413 너에게 일을 주마 520 00:39:50,330 --> 00:39:51,624 일이라뇨? 521 00:39:51,791 --> 00:39:52,833 뭘 하는 건데요? 522 00:39:54,502 --> 00:39:55,836 네 녀석이 해오던 일이지 523 00:39:57,004 --> 00:39:58,088 내려놔요! 524 00:39:58,631 --> 00:39:59,674 그만 해요! 525 00:40:03,093 --> 00:40:05,095 이건 네 녀석이 다 가져가도 된다 526 00:40:05,179 --> 00:40:06,471 하지만 지금부터는 527 00:40:06,597 --> 00:40:08,348 날 위해서 훔쳐야 한다 528 00:40:18,483 --> 00:40:20,528 네 이놈, 이건 내 뱀이야 529 00:40:22,487 --> 00:40:23,864 일하면 얼마나 줄 거예요? 530 00:41:02,319 --> 00:41:03,403 넌 누구니? 531 00:41:06,073 --> 00:41:08,075 내 집에서 뭘 하는 거지? 532 00:41:15,082 --> 00:41:17,209 부인, 가슴이 참 아름다우세요 533 00:41:17,752 --> 00:41:19,336 수제트에게도 그렇게 말했지 534 00:41:21,255 --> 00:41:22,840 그렇다고 기분이 썩 좋지는 않구나 535 00:41:22,923 --> 00:41:26,260 하지만 엘리즈 부인 집에 있는 여자분들은 536 00:41:26,594 --> 00:41:28,512 그런 칭찬을 하면 저한테 잘 대해 주셨어요 537 00:41:29,429 --> 00:41:31,724 수제트도 그래서 녀석에게 닭 다리를 준 거요 538 00:41:31,891 --> 00:41:32,933 맞아요 539 00:41:33,601 --> 00:41:36,771 굉장히 재밌는 이야기지만 네가 누군지 전혀 모르겠구나 540 00:41:37,730 --> 00:41:39,564 녀석을 하인들이 쓰는 방으로 데려가 줘, 머타 541 00:41:39,690 --> 00:41:42,693 목욕 준비랑 옷을 수제트가 준비하는 중이야 542 00:41:43,110 --> 00:41:44,278 잠깐만요 543 00:41:45,195 --> 00:41:46,446 안녕히 주무세요, 부인 544 00:41:48,616 --> 00:41:49,784 세상에 545 00:41:50,910 --> 00:41:52,953 주머니 조심해 546 00:41:56,749 --> 00:41:58,542 목욕에 잠까지 재워 주게? 547 00:41:59,584 --> 00:42:02,212 퍼거스라고 소매치기하는 애야 548 00:42:02,462 --> 00:42:05,215 원래 이름은 클로델이지만 남성스럽지 않아서 바꿨지 549 00:42:06,133 --> 00:42:07,968 그래서 우리 집으로 데려온 거야? 550 00:42:08,135 --> 00:42:10,554 엘리즈 부인 집에서 고용해 온 녀석이야 551 00:42:11,096 --> 00:42:12,640 고용했다고? 552 00:42:14,809 --> 00:42:17,561 좋은 집에서는 소매치기꾼을 데리고 있어야 하나 보지? 553 00:42:17,645 --> 00:42:19,063 내 계획의 일부야 554 00:42:19,313 --> 00:42:22,274 왕자에게서 직접 얻지 못하는 정보가 필요해 555 00:42:22,775 --> 00:42:24,484 그의 아버지에게서 오는 556 00:42:24,568 --> 00:42:26,486 편지나 557 00:42:26,570 --> 00:42:28,322 잠재적인 자본가에게 온 편지들 같은 거 558 00:42:28,781 --> 00:42:31,742 무엇보다 중요한 건 정말 존재하는지도 모를 559 00:42:32,242 --> 00:42:33,911 부유한 잉글랜드인들에게서 오는 정보지 560 00:42:35,454 --> 00:42:36,997 그래서 퍼거스가 편지를 훔치면… 561 00:42:37,122 --> 00:42:38,916 우린 그걸 옮겨 적는 거야 562 00:42:38,999 --> 00:42:42,169 그리고 편지가 없어졌단 걸 알기 전에 다시 가져다 놓을 거야 563 00:42:46,423 --> 00:42:47,675 좋은 계획이네 564 00:42:50,010 --> 00:42:51,178 고마워 565 00:42:53,472 --> 00:42:56,809 그럼 잘 자 566 00:43:15,452 --> 00:43:17,412 날이 가면서 우리 집은 567 00:43:17,496 --> 00:43:20,124 모두가 바쁘게 지내는 일상에 익숙해졌다 568 00:43:21,375 --> 00:43:23,878 퍼거스는 머타의 도움으로 왕자에게 오가는 편지들을 569 00:43:24,128 --> 00:43:26,714 훔치면서 시간을 보냈다 570 00:43:37,182 --> 00:43:40,144 제이미는 찰스 왕자와 함께했다 571 00:43:40,227 --> 00:43:41,311 이제 잔을 들도록 하죠 572 00:43:41,395 --> 00:43:43,063 찰스 왕자는 온갖 미사여구를 붙이지만 573 00:43:43,188 --> 00:43:44,732 구체적인 내용은 거의 말하지 않았다 574 00:43:50,529 --> 00:43:53,657 나는 적당히 사교 모임에 나가며 575 00:43:53,741 --> 00:43:55,534 병원에서 시간을 보냈다 576 00:43:55,743 --> 00:43:59,579 나는 힐데가르드 수녀님의 의학적 지식에 놀라울 따름이었다 577 00:44:04,960 --> 00:44:07,546 제이미와 머타는 재커바이트 반란에 관련된 578 00:44:07,629 --> 00:44:09,924 수수께끼를 푸는 데 시간을 보냈다 579 00:44:10,049 --> 00:44:12,843 그리고 실제로 군사 자금을 내겠다는 580 00:44:12,927 --> 00:44:14,553 잉글랜드인의 공모가 진실인지 581 00:44:14,636 --> 00:44:17,056 아니면 필사적으로 아버지의 왕권 복귀를 바라는 582 00:44:17,139 --> 00:44:19,474 왕자의 계략인지 알아내려 노력했다 583 00:44:20,893 --> 00:44:23,938 그들이 떠나기 전에 여관에 편지를 다시 가져가야 해 584 00:44:24,814 --> 00:44:26,648 밑에 있는 게 제임스 왕의 서명이야? 585 00:44:27,775 --> 00:44:29,734 이제 왕의 서체는 알아볼 것 같아 586 00:44:30,778 --> 00:44:32,446 모든 게 암호로 이루어져 있어 587 00:44:35,115 --> 00:44:37,409 편지 봉인이 내가 뜯기 전에도 적어도 세 번 정도 588 00:44:37,492 --> 00:44:39,119 뜯긴 흔적이 있어 589 00:44:39,244 --> 00:44:42,247 스튜어트 왕가의 편지를 궁금해하는 사람들이 있겠지 590 00:44:44,749 --> 00:44:46,085 암호를 해독할 수 있겠어? 591 00:44:46,626 --> 00:44:48,253 대부분 단순한 편이야 592 00:44:48,963 --> 00:44:52,466 가족 얘기나 하는 게 전부지 593 00:44:53,633 --> 00:44:55,594 중요한 사실을 누구도 알게 하고 싶진 않겠지 594 00:44:56,595 --> 00:44:58,472 이거는 할 수 있을 것 같아 595 00:44:59,431 --> 00:45:01,641 편지 자체는 아주 잘 보이네 596 00:45:16,156 --> 00:45:17,199 이건 대체 뭐야? 597 00:45:19,076 --> 00:45:20,660 악보잖아, 멍청하긴 598 00:45:21,536 --> 00:45:23,497 나도 이게 악보인지 잘 알아 599 00:45:24,373 --> 00:45:25,832 하지만 이게 왜 편지에 있는 거지? 600 00:45:27,167 --> 00:45:28,919 그걸 알아내려고 했어 601 00:45:29,669 --> 00:45:31,046 '국가의 노래' 602 00:45:31,838 --> 00:45:35,509 노래 내용은 초원에서의 아름다운 날들이야 603 00:45:35,675 --> 00:45:37,136 이것도 암호야? 604 00:45:37,219 --> 00:45:41,098 그럴 수도 있지만 음표는 암호랑 상관없어 605 00:45:41,932 --> 00:45:43,767 그럼 암호가 아닌가 보지 606 00:45:44,684 --> 00:45:48,684 찰스 왕자의 독일 친구가 음악이나 즐기라며 보냈나 보네 607 00:45:49,356 --> 00:45:51,901 맞아 편지도 독일어로 되어 있어 608 00:45:52,192 --> 00:45:53,610 하지만 잉글랜드에서 보낸 거야 609 00:45:58,615 --> 00:45:59,866 악보에 있는 암호라 610 00:46:03,037 --> 00:46:04,204 그래 611 00:46:06,040 --> 00:46:07,582 내일 음악 선생님이나 612 00:46:07,707 --> 00:46:11,707 작곡가 중 독일어 할 줄 아는 사람이 있나 찾아봐 줘 613 00:46:16,383 --> 00:46:20,220 내가 아는 사람 중에서 가능한 사람이 있어 614 00:46:22,639 --> 00:46:24,058 그런데 네 마음에 들지는 않을 거야 615 00:46:27,727 --> 00:46:30,064 피부도 분홍빛이고 새살도 돋았어요 616 00:46:30,147 --> 00:46:31,856 악취가 나거나 검은 얼룩은 없지만 617 00:46:31,941 --> 00:46:34,401 소변 색이 너무 짙고 냄새나요 몸에 열도 높고요 618 00:46:34,901 --> 00:46:36,903 2차 감염이라도 된 걸까요? 619 00:46:37,404 --> 00:46:40,157 방광이나 맹장에 말이죠 620 00:46:44,578 --> 00:46:46,080 복부 압통은 없어 보여요 621 00:46:48,290 --> 00:46:49,333 부톤 622 00:46:49,416 --> 00:46:50,750 입을 확인해, 부톤 623 00:46:53,670 --> 00:46:54,754 입을 여세요 624 00:47:01,136 --> 00:47:02,762 아니군, 부인이 맞았어요 625 00:47:02,846 --> 00:47:04,181 그건 아닙니다 626 00:47:04,764 --> 00:47:05,975 다른 곳도 확인해 보렴 627 00:47:06,100 --> 00:47:07,142 조심해서 해 628 00:47:07,601 --> 00:47:09,186 이분은 다리가 부러졌어 629 00:47:17,361 --> 00:47:19,696 착하구나 바로 그거야 630 00:47:23,117 --> 00:47:24,493 하지만 이건 거의 다 나았어요 631 00:47:25,452 --> 00:47:26,620 감염되지도 않았고요 632 00:47:26,828 --> 00:47:27,954 그럴까요? 633 00:47:30,499 --> 00:47:33,293 보이죠? 잔뜩 부패했네요 634 00:47:34,461 --> 00:47:36,130 포레즈 씨를 모셔올까요? 635 00:47:37,006 --> 00:47:39,299 아니요, 제가 할 수 있어요 636 00:47:40,300 --> 00:47:42,677 작은 메스와 알코올 천 좀 갖다 주세요 637 00:47:45,180 --> 00:47:47,807 작은 상처의 입구는 깨끗하게 나았지만 638 00:47:47,891 --> 00:47:50,560 상처 깊은 곳은 근육 조직을 뚫고 639 00:47:50,644 --> 00:47:53,397 곪아 버린 채 고름이 가득했다 640 00:47:53,480 --> 00:47:55,524 하지만 겉으론 그 어떤 증상도 보이지 않았다 641 00:47:57,026 --> 00:47:58,860 사람의 감각으로는 말이다 642 00:48:02,822 --> 00:48:04,074 아플 거예요 643 00:48:04,241 --> 00:48:06,410 하지만 곧 훨씬 나아질 거예요 644 00:48:13,083 --> 00:48:14,168 가위 주세요 645 00:48:32,852 --> 00:48:33,895 여기 있군요 646 00:48:34,688 --> 00:48:35,730 좋아 647 00:48:35,855 --> 00:48:38,192 부인께서 완벽하게 해내셨어 648 00:48:45,031 --> 00:48:46,075 실례합니다 649 00:48:48,702 --> 00:48:49,703 제이미 650 00:48:52,247 --> 00:48:53,707 여긴 어쩐 일이야? 651 00:48:54,874 --> 00:48:56,293 저기… 652 00:48:57,211 --> 00:48:58,545 좀 도와줘 653 00:48:59,088 --> 00:49:00,130 음악적인 지식이 필요해 654 00:49:02,216 --> 00:49:04,884 당신이 힐데가르드 수녀님께서 음악을 잘 아신다고 했잖아 655 00:49:08,555 --> 00:49:09,973 이 악보에 656 00:49:12,559 --> 00:49:16,396 이상한 부분이 있는지 알고 싶습니다 657 00:49:16,480 --> 00:49:18,064 쓰인 방식이라든가 말이죠 658 00:49:18,565 --> 00:49:22,402 하려는 게 불법적이거나 위험하지 않은 게 확실하나요? 659 00:49:25,071 --> 00:49:27,116 제가 장담할게요 660 00:49:27,241 --> 00:49:30,577 제 남편이 요구할 때는 늘 선의의 이유가 있어요 661 00:49:49,263 --> 00:49:51,473 이게 기본적인 선율이에요 662 00:49:51,806 --> 00:49:54,601 그걸 여러 가지 방법으로 반복하고 있어요 663 00:50:00,149 --> 00:50:03,777 이거와 비슷한 걸 본 적이 있어요 664 00:50:05,195 --> 00:50:09,195 제 오랜 독일인 친구인 바흐가 665 00:50:09,783 --> 00:50:12,286 굉장히 비슷한 방식으로 작업한 게 있어요 666 00:50:13,287 --> 00:50:14,954 요한 세바스티안 바흐 말인가요? 667 00:50:16,665 --> 00:50:18,625 그를 알고 있다니 놀랍군요 668 00:50:20,294 --> 00:50:23,963 제게 이런 걸 가끔 보내요 669 00:50:24,047 --> 00:50:26,216 그는 이걸 '발명품'이라 하더군요 670 00:50:26,966 --> 00:50:29,469 굉장히 기발해요 671 00:50:30,470 --> 00:50:33,557 하지만 들을 만한 음악은 아니에요 672 00:50:34,308 --> 00:50:36,810 기발하지만 감정이 들어있지 않죠 673 00:50:39,020 --> 00:50:43,020 그걸 어설프게 따라 한 거죠 674 00:50:43,650 --> 00:50:45,194 '골드베르크 변주곡'이죠 675 00:50:45,694 --> 00:50:47,404 '골드베르크 변주곡'이군요 676 00:50:48,197 --> 00:50:49,823 여길 보세요 677 00:50:50,199 --> 00:50:53,827 수수께끼의 작곡가가 바흐와 거의 비슷하게 678 00:50:53,993 --> 00:50:57,206 선율을 반복하고 있죠 679 00:50:57,831 --> 00:51:00,667 하지만 매번 장조를 바꾸고 있어요 680 00:51:02,085 --> 00:51:03,337 장조가 바뀌는 게 681 00:51:04,421 --> 00:51:05,922 일반적이지 않은 건가요? 682 00:51:06,005 --> 00:51:07,216 그럼요 683 00:51:07,341 --> 00:51:10,093 이렇게 짧은 구간에 다섯 번이나 바뀌네요 684 00:51:10,427 --> 00:51:12,762 일부는 이유도 없이 바꿨어요 685 00:51:14,097 --> 00:51:15,515 음악적 이유가 없군요 686 00:51:18,268 --> 00:51:19,686 그게 바로 단서예요 687 00:51:19,769 --> 00:51:22,439 맞아요 - 뭘 말하는 거야? 688 00:51:22,731 --> 00:51:23,815 음악 장조 말이에요 689 00:51:23,898 --> 00:51:26,360 누구든 이걸 쓴 사람은 최악의 유머 감각을 가졌어요 690 00:51:26,526 --> 00:51:28,695 그래요, 최악이긴 하군요 691 00:51:29,195 --> 00:51:31,573 반음이 2개 내려가는 건 두 번째 편지마다 692 00:51:31,656 --> 00:51:33,533 첫 부분을 보면 되고 693 00:51:34,368 --> 00:51:38,204 올림표 3개는 세 번째 편지마다 마지막 부분을 보면 돼 694 00:51:58,725 --> 00:52:00,101 문장이 이어져? 695 00:52:00,226 --> 00:52:01,478 그래 696 00:52:03,438 --> 00:52:04,564 그러네 697 00:52:05,064 --> 00:52:06,858 '성공적으로 3명의 협력자와' 698 00:52:06,941 --> 00:52:08,067 '협상을 마쳤으며' 699 00:52:08,485 --> 00:52:10,695 '모두 군대 자금을 기꺼이 내겠다고 했다' 700 00:52:10,779 --> 00:52:12,656 그럼 잉글랜드에서 공모를 하는 게 정말이야? 701 00:52:12,739 --> 00:52:14,073 그러네 702 00:52:14,240 --> 00:52:17,577 '당신께 4만 파운드를 확보해 드릴 수 있습니다' 703 00:52:18,328 --> 00:52:19,579 4만 파운드래 704 00:52:19,913 --> 00:52:21,456 확실히 굉장한 금액이군 705 00:52:22,081 --> 00:52:24,418 하지만 전쟁을 전부 부담할 정도는 아니야 706 00:52:24,751 --> 00:52:26,336 찰스 왕자가 장관에게 거짓말을 했군 707 00:52:26,795 --> 00:52:30,256 과장해서 말한 거지 하지만 이런 일에 얼마나 드는지 708 00:52:30,340 --> 00:52:31,758 알만큼 장관은 똑똑한 사람이야 709 00:52:32,216 --> 00:52:35,304 4만 파운드면 전쟁에는 부족해도 장관과 왕을 설득하여 710 00:52:35,387 --> 00:52:39,057 재커바이트의 기회를 얻기에는 충분한 금액이야 711 00:52:40,475 --> 00:52:42,936 '이달 말에 파리로 돌아가서' 712 00:52:43,019 --> 00:52:45,021 '최종적으로 직접 만나 저희의 약속을' 713 00:52:45,104 --> 00:52:46,815 '확실히 하고 싶습니다' 714 00:52:47,023 --> 00:52:49,150 그리고 'S'뿐이네 715 00:52:49,818 --> 00:52:53,818 한 글자만 남았어 서명 같아 716 00:52:59,077 --> 00:53:00,412 S 717 00:53:01,455 --> 00:53:02,914 샌드링엄 - 샌드링엄 718 00:53:02,997 --> 00:53:04,248 그자야, 확실해 719 00:53:04,333 --> 00:53:06,668 하지만 공작은 두걸과 몇 년간 비밀스럽게 거래를 해왔잖아 720 00:53:06,751 --> 00:53:07,961 두걸도 재커바이트에 가담했어 721 00:53:08,378 --> 00:53:09,879 공작이 양쪽을 이간질하고 있어 722 00:53:09,963 --> 00:53:13,299 스튜어트의 왕좌 복귀의 찬반 양쪽에 모두 걸고 있는 거야 723 00:53:13,717 --> 00:53:16,428 우리가 샌드링엄을 만나 724 00:53:16,761 --> 00:53:18,472 이런 식의 투자는 좋지 않다고 설득하면 725 00:53:20,849 --> 00:53:22,016 그게 뭘 말하는지 알아? 726 00:53:24,936 --> 00:53:26,396 우리가 다 알아낸 거야 727 00:53:29,358 --> 00:53:31,610 이제 축하할 일만 남았어 728 00:53:33,069 --> 00:53:34,112 위스키 좀 줘 729 00:53:34,320 --> 00:53:35,780 샌드링엄이면 730 00:53:36,155 --> 00:53:38,742 제이미가 그 비서와 함께 있으면 731 00:53:38,950 --> 00:53:40,577 어떻게 될지 알죠? 732 00:53:40,952 --> 00:53:43,329 제이미가 블랙 잭 랜들이 살아 있단 걸 알게 될 거요 733 00:53:44,038 --> 00:53:46,416 제이미에게 말해요 지금 말해야 해요 734 00:53:49,711 --> 00:53:53,590 오랫동안 잡히지 않는 것과의 싸움에서 이제 진척을 보여 735 00:53:54,841 --> 00:53:57,135 얼마나 기쁜지 몰라 736 00:53:59,303 --> 00:54:01,973 아직도 해결해야 할 게 많지만 737 00:54:02,766 --> 00:54:04,976 그것도 곧 해결할 거야 738 00:54:08,855 --> 00:54:10,189 우리의 739 00:54:12,859 --> 00:54:14,653 힐데가르드 수녀님을 위하여 740 00:54:16,029 --> 00:54:19,699 그분 없었으면 적이 누군지 끝내 알지 못했을 거야 741 00:54:23,620 --> 00:54:25,121 내 아내를 위하여 742 00:54:27,791 --> 00:54:29,543 필요할 때마다 곁에 있어 줬지 743 00:54:45,266 --> 00:54:46,976 - 있지… - 무슨 일이야, 새서내크? 744 00:54:55,985 --> 00:54:57,696 당신이 행복해하니까 나도 좋아