1
00:00:05,043 --> 00:00:05,833
Ở tập trước...
2
00:00:05,858 --> 00:00:09,786
Alex là em trai của
Jonathan Randall, Esquire.
3
00:00:09,821 --> 00:00:11,051
Không phải anh trai cậu đã chết rồi ư?
4
00:00:11,185 --> 00:00:12,234
Thật may, anh trai tôi được chúa phù hộ
5
00:00:12,269 --> 00:00:14,534
và có thể lực tốt hơn tôi rất nhiều.
6
00:00:14,559 --> 00:00:16,270
Ông ta sẽ khiến chúng ta đi vào chỗ chết nếu không ngăn ông ta lại.
7
00:00:16,301 --> 00:00:18,651
Tất cả những gì chúng ta phải làm là giữ cho ngân khố chiến tranh của ông ta
trống rỗng.
8
00:00:18,676 --> 00:00:21,355
Cậu muốn ngăn Hoàng tử Charles không dấy binh ư?
9
00:00:21,380 --> 00:00:24,355
Scotland và mọi người dân không thể chịu thêm một cuộc chiến thất bại nào nữa.
10
00:00:24,380 --> 00:00:26,247
Ông là bạn của Bá tước St. Germain?
11
00:00:26,249 --> 00:00:28,416
Cô có thể gọi chúng tôi là đối thủ của nhau.
12
00:00:28,468 --> 00:00:32,386
Một người hầu cho quý bà cần biết và không biết điều gì xảy ra trong phòng
riêng của chủ nhân.
13
00:00:32,422 --> 00:00:34,338
Tôi chỉ bán cho ông ta ít cây mai đắng thôi (có tác dụng nhuận tràng).
14
00:00:34,390 --> 00:00:36,801
Khiến cho kẻ thù chịu đựng đau đớn nhưng lại không khiến hắn chết.
15
00:00:36,826 --> 00:00:38,426
Thằng bé chuyên đi móc túi. Anh đã thuê nó.
16
00:00:38,478 --> 00:00:40,428
Fergus sẽ lấy trộm những lá thư từ chỗ Hoàng tử.
17
00:00:40,430 --> 00:00:42,063
"Tôi có thể đảm bảo 1 khoản tiền £40,000 bảng
18
00:00:42,098 --> 00:00:43,848
có sẵn cho ngài."
19
00:00:43,900 --> 00:00:44,747
Sandringham.
20
00:00:44,772 --> 00:00:46,851
Nếu Jamie gặp hắn và thư ký của hắn...
21
00:00:46,903 --> 00:00:49,070
Anh ấy sẽ biết là Black Jack Randall vẫn còn sống.
22
00:01:33,238 --> 00:01:36,189
(SINGING IN FRENCH)
23
00:01:59,388 --> 00:02:04,529
- sync and corrections by Caio -
- www.addic7ed.com -
24
00:02:05,004 --> 00:02:07,971
_
25
00:02:27,326 --> 00:02:31,044
Cô đã nghĩ đến việc đặt tên cho đứa bé chưa?
26
00:02:31,080 --> 00:02:33,914
Well, tôi nghĩ đến đó là con trai,
27
00:02:33,966 --> 00:02:36,550
chúng tôi có thể đặt tên thằng bé là Lambert.
28
00:02:36,585 --> 00:02:38,085
Lambert?
29
00:02:38,137 --> 00:02:40,003
Đúng vậy,theo tên bác của em.
30
00:02:40,005 --> 00:02:41,505
Không có ý bất kính gì với bác của em đâu,
31
00:02:41,557 --> 00:02:45,175
nhưng cái tên đó hơi...Anh.
32
00:02:45,177 --> 00:02:48,178
And now I take your rook.
33
00:02:51,517 --> 00:02:54,484
Thế Dalhousie thế nào?
34
00:02:56,021 --> 00:02:57,354
Dalhousie?
35
00:02:57,406 --> 00:02:59,897
Aye, theo tên lâu đài Dalhousie.
36
00:02:59,922 --> 00:03:01,371
Cái tên oách đấy chứ.
37
00:03:01,373 --> 00:03:02,923
Dalhousie?
38
00:03:02,958 --> 00:03:05,675
Em thấy nó nghe như tiếng hắt xì vậy.
39
00:03:06,795 --> 00:03:07,878
Chiếu tướng.
40
00:03:15,771 --> 00:03:17,387
_
41
00:03:17,389 --> 00:03:18,388
Uh...
42
00:03:18,390 --> 00:03:20,724
_
43
00:03:20,749 --> 00:03:22,077
_
44
00:03:26,725 --> 00:03:27,874
_
45
00:03:28,327 --> 00:03:32,577
_
46
00:03:36,458 --> 00:03:38,542
Chào bà.
47
00:03:44,163 --> 00:03:45,829
Ông ấy đúng đấy.
48
00:03:49,251 --> 00:03:50,417
Chúc mừng.
49
00:03:50,419 --> 00:03:52,502
Coi như là hòa nhé.
50
00:03:52,554 --> 00:03:55,388
Cậu đã bị xao nhãng, anh bạn.
51
00:03:55,424 --> 00:03:57,507
Tôi muốn một chiến thắng vẻ vang.
52
00:04:00,312 --> 00:04:02,813
có lẽ tôi phải đi kiếm việc gì đó để làm.
53
00:04:04,399 --> 00:04:06,766
Vậy hãy chơi trận hay nhất trong năm trận đi.
54
00:04:18,664 --> 00:04:21,748
Đức vua đang khá quan tâm tới ý tưởng
55
00:04:21,783 --> 00:04:23,450
về của cải của những người lính Anh
56
00:04:23,452 --> 00:04:25,869
Những người đang sẵn sàng dâng hiến một lượng của cải lớn
57
00:04:25,921 --> 00:04:27,621
vì lý do như của cậu.
58
00:04:27,623 --> 00:04:29,172
Đúng là một tin đáng khích lệ.
59
00:04:29,208 --> 00:04:30,457
Phải phải.
60
00:04:50,812 --> 00:04:53,313
Claire?
61
00:04:53,365 --> 00:04:54,614
Claire! Em ổn chứ?
62
00:04:54,650 --> 00:04:55,899
Claire!
63
00:04:55,951 --> 00:04:57,734
Claire.
64
00:04:59,655 --> 00:05:00,904
(SPEAKING FRENCH)
65
00:05:01,990 --> 00:05:03,823
DUVERNEY: (SPEAKING FRENCH)
66
00:05:06,411 --> 00:05:07,744
Em ổn chứ?
67
00:05:26,982 --> 00:05:29,232
Em không nghĩ là bị đầu độc.
68
00:05:29,268 --> 00:05:30,734
Vậy thì là gì?
69
00:05:30,769 --> 00:05:32,852
Nghĩ lại thì,
70
00:05:32,854 --> 00:05:36,356
Em nghĩ là vị giác em mách bảo.
71
00:05:36,408 --> 00:05:38,525
đó có thể là vị của cây mai đắng?
72
00:05:38,527 --> 00:05:41,361
Anh rất mừng là em đã khỏe hơn.
73
00:05:44,499 --> 00:05:47,250
Trà lá bông này sẽ có tác dụng.
74
00:05:47,286 --> 00:05:48,618
thế còn em bé?
75
00:05:49,955 --> 00:05:52,756
Em bé sẽ ổn thôi.
76
00:05:52,791 --> 00:05:54,374
Jamie,
77
00:05:54,426 --> 00:05:56,793
Khi em nghĩ là em đã có thể mất đứa trẻ...
78
00:05:56,845 --> 00:05:57,877
Aye.
79
00:05:57,930 --> 00:05:59,846
(SPEAKS GAELIC) Sassenach.
80
00:06:02,366 --> 00:06:05,033
Em có nghĩ là Bá tước St Germain làm việc này không?
81
00:06:06,972 --> 00:06:08,605
Ông ta có thể đã hối lộ những người hầu
82
00:06:08,640 --> 00:06:11,050
để bỏ thuốc vào rượu của em
83
00:06:12,361 --> 00:06:14,728
Cái cách mà ông ta lườm em...
84
00:06:14,730 --> 00:06:17,697
Nếu là St. Germain,
Anh sẽ khiến hắn phải trả giá.
85
00:06:17,733 --> 00:06:20,543
Em sẽ rất vui được thấy anh làm vậy,
86
00:06:21,737 --> 00:06:23,863
nhưng chúng ta không có chứng cứ.
87
00:06:24,646 --> 00:06:26,406
Mà bây giờ một vụ scandal công khai
88
00:06:26,458 --> 00:06:29,409
có thể khiến hoàng tử giữ khoảng cách với anh.
89
00:06:33,799 --> 00:06:36,549
Làm ơn, hãy làm em sao nhãng đi.
90
00:06:36,585 --> 00:06:38,418
Kể cho em về Duverney.
91
00:06:40,422 --> 00:06:41,379
Ông ta, uh...
92
00:06:42,090 --> 00:06:44,238
Ông ta nói rằng nhà vua
93
00:06:44,593 --> 00:06:46,598
sắp ủng hộ Charles,
94
00:06:47,095 --> 00:06:48,668
và, uh...
95
00:06:49,931 --> 00:06:53,600
lời hứa về liên minh Anh-Pháp khiến ông ta càng thích thú.
96
00:06:53,602 --> 00:06:56,500
Liên minh Anh-Pháp đúng là rất kích động.
97
00:06:57,739 --> 00:06:58,772
Charles biết vậy.
98
00:06:58,824 --> 00:07:00,690
Aye. có lẽ vậy.
99
00:07:00,742 --> 00:07:03,159
Đó là một phần thưởng đầy cám dỗ.
100
00:07:03,195 --> 00:07:05,445
và nếu Charles có thể đảm bảo nguồn tiền từ Sandringham,
101
00:07:05,447 --> 00:07:08,164
thì nhà vua cũng sẽ tham gia.
102
00:07:08,200 --> 00:07:09,582
Giờ anh đang nghĩ ...
103
00:07:11,203 --> 00:07:14,838
nếu ta có thể mời Công tước tới dự bữa tối thì sao?
104
00:07:20,595 --> 00:07:22,629
- Bữa tối ở đây sao?
- Aye.
105
00:07:22,681 --> 00:07:25,932
Aye, Công tước và hoàng tử chưa bao giờ gặp nhau mặt đối mặt.
106
00:07:25,967 --> 00:07:27,550
Em biết đấy, công tước sẽ muốn...
107
00:07:27,602 --> 00:07:29,469
đánh giá hoàng tử
108
00:07:29,471 --> 00:07:30,804
để xem đó có phải là người
109
00:07:30,856 --> 00:07:33,139
đáng để đánh đổi của cải và cả cuộc sống của mình không.
110
00:07:33,141 --> 00:07:36,476
Giờ Charles có thể đang thuyết phục bằng điều ông ta muốn.
111
00:07:36,478 --> 00:07:39,029
Ông ta chắc chắn đã khiến Duverney quay mòng mòng.
112
00:07:42,034 --> 00:07:46,202
Chúng ta phải chớp cơ hội này để chặn Charles,
113
00:07:46,238 --> 00:07:48,571
khiến ông ta mắc sai lầm trước mặt công tước
114
00:07:48,623 --> 00:07:50,540
và tự lộ bản chất
115
00:07:50,575 --> 00:07:53,827
là một kẻ kiêu căng hoang tưởng.
116
00:07:56,548 --> 00:07:58,548
Em nghĩ anh có sai gì không?
117
00:08:00,886 --> 00:08:02,802
Không, đó ... đó là một kế hoạch hay.
118
00:08:05,307 --> 00:08:07,223
Nhưng nhìn nét mặt em.
119
00:08:07,259 --> 00:08:09,008
có vẻ là không đồng tình.
120
00:08:17,569 --> 00:08:18,768
Không phải vậy.
121
00:08:21,773 --> 00:08:24,107
Em phải nói với anh điều này.
122
00:08:30,282 --> 00:08:32,180
Jack Randall vẫn còn sống.
123
00:08:35,921 --> 00:08:39,038
Em gặp em trai hắn, Alex
124
00:08:39,091 --> 00:08:41,352
Vào lần đầu chúng ta viếng thăm điện Versaille.
125
00:08:42,294 --> 00:08:44,219
Cậu ta làm cho công tước.
126
00:08:45,881 --> 00:08:48,086
Cậu ấy nói rằng Randall đã
127
00:08:48,633 --> 00:08:50,649
bị thương khi đang làm nhiệm vụ,
128
00:08:51,853 --> 00:08:54,187
nhưng hắn vẫn còn sống
129
00:09:00,228 --> 00:09:02,211
Điều này...
130
00:09:03,732 --> 00:09:05,664
thật tuyệt vời.
131
00:09:08,737 --> 00:09:11,237
Nhưng sao giờ em mới nói với anh?
132
00:09:13,742 --> 00:09:14,735
Vì em...
133
00:09:15,877 --> 00:09:18,161
Em không nghĩ anh sẽ phản ứng như vậy.
134
00:09:18,213 --> 00:09:19,162
Em không hiểu sao, Sassenach?
135
00:09:19,214 --> 00:09:21,289
Việc này đã hành hạ anh hàng tháng nay,
136
00:09:22,000 --> 00:09:25,399
nghĩ rằng Black Jack Randall
đã chết và anh không được chứng kiến điều đó,
137
00:09:25,921 --> 00:09:27,387
rằng anh sẽ không bao giờ thấy khuôn mặt hắn
138
00:09:27,422 --> 00:09:29,305
và máu chảy ra từ xác hắn,
139
00:09:29,341 --> 00:09:31,399
nhìn hắn trút hơi thở cuối cùng.
140
00:09:32,427 --> 00:09:33,977
nhưng giờ thì...
141
00:09:34,012 --> 00:09:36,312
Jamie, anh không thể quay lại Scotland.
142
00:09:36,348 --> 00:09:39,265
Không, anh không phải thằng ngu để cho gã đao phủ
143
00:09:39,317 --> 00:09:41,401
có cơ hội lần hai treo cổ anh
144
00:09:45,106 --> 00:09:48,158
cũng như anh không định bỏ lại bộn bề công việc của ta ỏ đây,
145
00:09:48,193 --> 00:09:51,027
nhưng em đã cho anh một thứ để níu giữ...
146
00:09:53,949 --> 00:09:57,508
một thứ... để hướng tới,
147
00:09:58,837 --> 00:10:00,510
và đó là một món quà.
148
00:10:02,040 --> 00:10:05,375
cám ơn em, thật lòng.
149
00:10:24,229 --> 00:10:26,791
- Chào buổi sáng.
- Ah, Jamie trông có vẻ hân hoan quá.
150
00:10:27,315 --> 00:10:30,533
Phải, tôi đã nói với anh ấy rằng Black Jack
Randall còn sống.
151
00:10:31,069 --> 00:10:32,760
Không hiểu sao ông lại lo lắng chuyện đó đến vậy.
152
00:11:03,518 --> 00:11:05,268
Madonna.
153
00:11:06,938 --> 00:11:08,154
Cô hôm nay khỏe chứ?
154
00:11:08,189 --> 00:11:10,356
Đêm qua tôi ốm khủng khiếp.
155
00:11:10,408 --> 00:11:12,358
Có kẻ nào đó đã định đầu độc tôi.
156
00:11:12,410 --> 00:11:17,330
Tôi suýt chết, cả đứa bé cũng vậy.
157
00:11:17,365 --> 00:11:20,917
Ông đã bán hắc mai cho St.
Germain?
158
00:11:22,203 --> 00:11:24,420
Tôi, tôi chỉ bán hắc mai cho duy nhất một người
159
00:11:24,456 --> 00:11:25,872
Vài tháng trước,
160
00:11:25,874 --> 00:11:27,874
một người hầu mà tôi đã không nhận ra.
161
00:11:27,876 --> 00:11:29,959
có thể đã làm việc cho ngài bá tước,
162
00:11:30,011 --> 00:11:32,462
nhưng tôi thề là tôi không biết gì về chuyện này.
163
00:11:34,683 --> 00:11:36,716
- (SPEAKS FRENCH)
- Vâng?
164
00:11:36,949 --> 00:11:37,879
_
165
00:11:38,353 --> 00:11:41,688
Ah. Madonna, đi theo tôi.
166
00:11:43,308 --> 00:11:45,024
Vậy chúng ta đi đâu?
167
00:11:45,060 --> 00:11:47,193
Một nơi an toàn.
168
00:12:09,751 --> 00:12:13,002
Lũ cảnh sát lượn qua dò xét.
169
00:12:13,054 --> 00:12:17,090
Đức vua không thích thú cái thứ nghệ thuật thần bí này.
170
00:12:17,092 --> 00:12:20,510
Chúng ta phải dè chừng để ngài không nổi giận.
171
00:12:24,265 --> 00:12:26,149
Please.
172
00:12:29,187 --> 00:12:32,739
Một giống rất hiếm và cổ.
173
00:12:34,242 --> 00:12:36,576
Một con quái vật, không hơn.
174
00:12:36,611 --> 00:12:41,247
Tôi bị hấp dẫn với những thứ không thuộc về thời đại này.
175
00:12:47,721 --> 00:12:50,055
Cô còn băn khoăn gì nữa không.
176
00:12:53,628 --> 00:12:55,104
Có chứ.
177
00:12:56,464 --> 00:12:59,349
Tôi lo lắng về 1 ng bạn cũ.
178
00:12:59,384 --> 00:13:00,800
Tên anh ta là?
179
00:13:02,771 --> 00:13:04,303
Tên anh ấy là Frank.
180
00:13:04,356 --> 00:13:05,502
Anh ta có đang gặp nguy hiểm không?
181
00:13:06,307 --> 00:13:08,244
Well, Tôi nghĩ là tương lai của anh ấy...
182
00:13:08,643 --> 00:13:10,205
uh... đang không chắc chắn.
183
00:13:10,645 --> 00:13:13,312
những mẩu xương sẽ cho chúng ta câu trả lời.
184
00:13:17,819 --> 00:13:19,096
Đốt chân cừu.
185
00:13:20,793 --> 00:13:22,159
Trong này làm gì có gì.
186
00:13:25,293 --> 00:13:26,862
Nhìn lại đi, Madonna.
187
00:13:33,119 --> 00:13:35,334
Well, Sao ông làm vậy được?
188
00:13:35,336 --> 00:13:38,087
Một cái lắc tay ý mà, tôi không đừng được.
189
00:13:38,139 --> 00:13:40,173
một mẹo nhỏ để mua vui cho khách hàng.
190
00:13:41,342 --> 00:13:43,426
Tôi biết cái này.
191
00:13:43,478 --> 00:13:45,344
Tôi đã thấy nó khi tôi tới Châu Phi
192
00:13:45,346 --> 00:13:47,346
cùng bác tôi.
193
00:13:47,348 --> 00:13:49,766
nhưng người Zulu lại dùng chân gà.
194
00:13:49,818 --> 00:13:51,651
Vậy thì cô đã biết cách nó hoạt động rồi.
195
00:13:53,605 --> 00:13:56,239
Hãy nghĩ thầm câu hỏi trong đầu,
196
00:13:56,274 --> 00:13:59,659
và giữ nó.
197
00:14:15,032 --> 00:14:18,167
Tôi không thể thấy định mệnh của anh ta,
198
00:14:18,256 --> 00:14:20,140
nhưng cô không cần lo lắng.
199
00:14:20,165 --> 00:14:22,165
Cô sẽ gặp lại cậu ấy.
200
00:14:29,581 --> 00:14:31,080
Tôi sẽ gặp lại anh ấy?
201
00:14:31,105 --> 00:14:32,271
Oui.
202
00:14:32,296 --> 00:14:35,097
Đó là điều những khúc xương nói.
203
00:14:35,122 --> 00:14:37,540
nhưng giờ cô mới là người tôi lo lắng.
204
00:14:43,183 --> 00:14:46,134
Cho cô, Madonna...
205
00:14:46,574 --> 00:14:48,741
để phòng vệ
206
00:14:48,793 --> 00:14:50,993
Nó sẽ đổi màu khi có độc dược xuất hiện.
207
00:14:56,222 --> 00:14:59,774
Cái này... đá phép sẽ giúp bảo vệ tôi?
208
00:14:59,799 --> 00:15:02,467
vài người gọi đó là tự nhiên;
vài người lại gọi là phép thuật.
209
00:15:02,492 --> 00:15:04,692
tôi chắc chắn sẽ đòi nhiều tiền,
210
00:15:04,717 --> 00:15:07,167
nhưng vì cô, Madonna, hôm nay,
211
00:15:07,192 --> 00:15:09,743
tôi không lấy tiền.
212
00:15:21,609 --> 00:15:23,659
cô nghĩ sao về món đồ chơi mới nhất này của tôi?
213
00:15:23,695 --> 00:15:25,444
Thật vi diệu.
214
00:15:27,906 --> 00:15:29,623
Thật là một cái đồng hồ dễ thương, Louise.
215
00:15:31,503 --> 00:15:33,337
Nhưng tôi đã nghĩ chị bảo có việc gấp.
216
00:15:33,450 --> 00:15:35,533
Cháu yêu có thể giúp ta cho Colette ăn chứ?
217
00:15:36,007 --> 00:15:37,590
Có trái cây ở trong bếp đấy.
218
00:15:37,625 --> 00:15:40,459
và đừng có thò tay vào trong lồng.
219
00:15:43,348 --> 00:15:44,607
Con khỉ đó...
220
00:15:44,632 --> 00:15:45,965
_
221
00:15:45,967 --> 00:15:49,101
Cắn mọi thứ trừ ta.
222
00:15:54,555 --> 00:15:58,257
Lý do tôi gọi cô tới đây...
223
00:15:58,813 --> 00:16:03,065
tình huống khá là... tế nhị.
224
00:16:06,686 --> 00:16:08,572
Tôi có thai rồi.
225
00:16:09,991 --> 00:16:11,072
Well...
226
00:16:11,826 --> 00:16:13,826
vậy chúc mừng chị.
227
00:16:13,878 --> 00:16:15,338
Tôi e là không vui đâu.
228
00:16:16,094 --> 00:16:19,712
Tôi và chồng đã không quan hệ hàng tháng nay rồi.
229
00:16:19,821 --> 00:16:21,940
Đứa trẻ không phải của ông ta.
230
00:16:23,122 --> 00:16:25,221
Cô biết những chuyện thế này.
231
00:16:26,241 --> 00:16:27,893
Cô sẽ giúp tôi chứ?
232
00:16:30,527 --> 00:16:33,028
Chị có chắc không, Louise?
233
00:16:33,087 --> 00:16:36,589
Đó không phải quyết định dễ dàng nhưng tôi đã quyết rồi.
234
00:16:39,487 --> 00:16:41,621
Chúng ta sẽ xử lý chuyện này thế nào?
235
00:16:43,727 --> 00:16:46,895
Well, Tôi có thể kê đơn thuốc từ cây nhựa ruồi
236
00:16:46,896 --> 00:16:48,916
và hoa hồng tuyết.
237
00:16:49,530 --> 00:16:51,009
hoa hồng tuyết (black hellebore)?
238
00:16:53,656 --> 00:16:57,491
Tên nghe đã thấy đáng sợ.
239
00:16:57,516 --> 00:17:00,122
Nó sẽ gây chảy máu.
240
00:17:00,288 --> 00:17:02,171
thực sự khá độc đấy.
241
00:17:02,196 --> 00:17:03,496
nhưng nó sẽ khiến đứa trẻ trôi ra,
242
00:17:03,521 --> 00:17:06,355
có điều nó cũng có thể giết cô nữa.
243
00:17:09,162 --> 00:17:11,713
Nhưng lựa chọn của cô là gì?
244
00:17:13,146 --> 00:17:14,529
Cô có muốn đứa bé không?
245
00:17:14,554 --> 00:17:16,804
Tất nhiên là tôi muốn. Đó là của người tôi yêu.
246
00:17:16,829 --> 00:17:19,246
Nó là của anh ấy, của tôi. Nó...
247
00:17:22,962 --> 00:17:25,679
Liệu cô có thể bỏ Jules và cưới anh ta không?
248
00:17:28,202 --> 00:17:31,403
anh ấy muốn cưới tôi,
249
00:17:31,705 --> 00:17:34,739
nhưng anh ấy cũng là một người mơ mộng.
250
00:17:34,764 --> 00:17:38,766
Đó là một niềm đam mê, là chuyện của trái tim,
251
00:17:38,791 --> 00:17:41,542
nhưng nếu Jules biết về sự tồn tại của đứa trẻ,
252
00:17:41,570 --> 00:17:44,237
anh ấy sẽ hủy ngay đám cưới.
253
00:17:44,287 --> 00:17:46,788
anh ấy thậm chí có thể khiến tôi bị tống giam vì tội ngoại tình
254
00:17:46,813 --> 00:17:51,649
hoặc tệ hơn, bỏ rơi tôi trong nhà tu kín.
255
00:17:53,302 --> 00:17:57,471
Có thể Jules có thể được thuyết phục...
256
00:17:57,570 --> 00:18:00,821
rằng đứa bé là của ông ấy?
257
00:18:00,846 --> 00:18:03,480
ý cô là ngủ với chồng tôi?
258
00:18:03,611 --> 00:18:05,577
Nhưng người tôi yêu sẽ điên lên mất.
259
00:18:07,260 --> 00:18:09,560
Well, anh ta đâu phải người mang thai, Louise.
260
00:18:09,759 --> 00:18:11,842
Nhưng tôi sẽ nuôi nấng đứa trẻ thế nào
261
00:18:11,844 --> 00:18:15,012
với một người không phải cha nó?
262
00:18:15,064 --> 00:18:17,823
Tất cả vấn đề chỉ là...
263
00:18:18,587 --> 00:18:21,421
đứa trẻ sẽ được nuôi nấng bằng tình yêu.
264
00:18:33,699 --> 00:18:36,033
Buổi tối tốt lành, vợ xinh của anh.
265
00:18:36,035 --> 00:18:39,369
Ngày hôm nay của anh thế nào?
266
00:18:40,506 --> 00:18:41,955
Không tồi.
267
00:18:42,007 --> 00:18:43,707
Em cho là anh cũng có một ngày tốt đẹp.
268
00:18:43,709 --> 00:18:45,926
Aye, thật ra thì đúng vậy
269
00:18:45,961 --> 00:18:47,761
Thật chứ?
270
00:18:47,797 --> 00:18:49,546
Anh sẽ kể cho em hay em phải đợi đây?
271
00:18:49,598 --> 00:18:51,181
Ah.
272
00:18:51,217 --> 00:18:53,884
Oh, đêm nay em sẽ không phải đợi lâu đâu, Sassenach.
273
00:18:53,936 --> 00:18:54,885
- Mmm.
- Hmm.
274
00:19:00,893 --> 00:19:03,477
Cái quái gì vậy?
275
00:19:06,559 --> 00:19:08,559
Có phải là những vết cắn không?
276
00:19:08,584 --> 00:19:10,000
Aye, well, uh,
277
00:19:10,025 --> 00:19:12,309
Cô ta đã khiến anh bị lôi cuốn một chút .
278
00:19:12,334 --> 00:19:13,917
Cô ta?
279
00:19:14,156 --> 00:19:16,907
Cô ta... Có phải anh đang nói đến cô gái điếm tóc nâu
280
00:19:16,909 --> 00:19:18,575
mà Fergus hay kể không?
281
00:19:18,627 --> 00:19:21,462
Không, không, một cô khác.
282
00:19:21,497 --> 00:19:24,047
Oh, là một cô khác hoàn toàn.
283
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
Điều đó làm chuyện này nghe tốt hơn à?
284
00:19:25,885 --> 00:19:29,586
Thế cái con khác hoàn toàn là con nào
285
00:19:29,588 --> 00:19:31,221
mà cắn được vào đùi anh?
286
00:19:31,257 --> 00:19:33,140
Để anh giải thích, đơn giản thôi.
287
00:19:33,175 --> 00:19:35,008
Well, Em hi vọng vậy.
288
00:19:35,060 --> 00:19:36,677
Well, Anh không nghĩ đó là một quý cô trẻ trung thuộc tầng lớp
289
00:19:36,729 --> 00:19:37,978
mà em quen thuộc
290
00:19:38,013 --> 00:19:40,514
với thuật ngữ "soixante-neuf" (tiếng Pháp: nghĩ là số 69)?
291
00:19:40,566 --> 00:19:43,433
Oh, em biết 69 là gì.
292
00:19:43,486 --> 00:19:45,686
Ah, well, cô ấy khá là kiên quyết về nó,
293
00:19:45,738 --> 00:19:47,688
mặc dù anh nghĩ cô ấy sẽ ổn định với người thứ 6.
294
00:19:47,740 --> 00:19:48,939
Người thứ 9 thì có thể bị treo cổ.
295
00:19:48,991 --> 00:19:50,107
Em cho là cô ta cứ nài nỉ như vậy,
296
00:19:50,159 --> 00:19:51,942
Thì anh chỉ cần cho cô ta một chỗ ở.
297
00:19:51,994 --> 00:19:54,778
Không, không, anh không làm gì cả.
298
00:19:54,830 --> 00:19:56,497
Em phải tin anh,
Claire, không có chuyện gì cả.
299
00:19:56,532 --> 00:19:59,666
Oh, thế là em phải giả vờ tin
300
00:19:59,702 --> 00:20:01,702
là anh bị cắn như vậy mà vẫn còn trinh nguyên à?
301
00:20:01,754 --> 00:20:03,086
Well, anh đã nói là anh có bị quyến rũ.
302
00:20:03,122 --> 00:20:05,539
Anh thực sự đã muốn làm vậy.
303
00:20:05,591 --> 00:20:09,042
Yeah, anh đã bị lấp đầy bởi đam mê, nhưng, eh...
304
00:20:09,094 --> 00:20:11,211
yeah, anh không nghĩ anh có thể giải thích chuyện này mạch lạc.
305
00:20:11,263 --> 00:20:13,013
Không, em không nghĩ anh có thể,
306
00:20:13,048 --> 00:20:14,798
bởi vì đến giờ điều duy nhất anh có thể giải thích được
307
00:20:14,850 --> 00:20:17,551
là đó là lý do tại sao anh không động đến em hàng tháng nay,
308
00:20:17,603 --> 00:20:20,270
thế mà đêm nay anh lại đam mê nhờ một con điếm nào đó.
309
00:20:20,306 --> 00:20:21,889
Phải! Không!
310
00:20:21,941 --> 00:20:24,057
Well, đó là một việc hay, em không thấy sao?
311
00:20:24,109 --> 00:20:26,977
anh... anh đã cố để tìm lại niềm đam mê với em suốt một thời gian dài,
312
00:20:26,979 --> 00:20:28,862
mà không bị ám ảnh
313
00:20:28,898 --> 00:20:30,981
bởi gương mặt của thằng khốn đó mỗi khi anh trong vòng tay em.
314
00:20:31,033 --> 00:20:34,034
Nhưng đêm nay, anh lại thấy mình thành đàn ông trở lại.
315
00:20:34,069 --> 00:20:35,485
với một con đàn bà khác, hử!
316
00:20:35,538 --> 00:20:37,321
Đã không có chuyện gì cả.
317
00:20:37,373 --> 00:20:39,573
Và thực sự thì chính em đã khiến anh tin
318
00:20:39,625 --> 00:20:41,458
rằng anh có thế làm được.
319
00:20:44,496 --> 00:20:45,662
Em?
320
00:20:45,664 --> 00:20:47,331
Aye.
321
00:20:47,383 --> 00:20:51,418
Em đã nói với anh rằng Randall còn sống,
322
00:20:51,470 --> 00:20:53,720
và giờ anh có thể tự tay kết liễu đời hắn.
323
00:20:55,257 --> 00:20:57,257
Em biết đấy, nó đã khơi dậy điều gì đó trong anh.
324
00:20:57,309 --> 00:21:02,650
Anh đã bắt đầu cảm thấy là anh nên khơi gợi lại
những cảm xúc bên trong mình
325
00:21:02,765 --> 00:21:06,350
để anh có thể cảm nhận điều đó cùng vợ mình.
326
00:21:06,352 --> 00:21:09,186
Và thế là anh đi khơi gợi cảm xúc đó ở 1 con điếm
327
00:21:09,238 --> 00:21:11,104
trước khi anh có thể mang cảm xúc đó đến với em à?
328
00:21:11,156 --> 00:21:13,190
Không, đó không phải ý anh...
329
00:21:13,242 --> 00:21:15,359
em biết là anh đã phải đấu tranh một thời gian dài mà.
330
00:21:15,361 --> 00:21:17,694
Đấu tranh?
331
00:21:17,696 --> 00:21:21,281
Thế anh có biết em đã phải đấu tranh với điều gì không?
332
00:21:21,333 --> 00:21:25,168
cố gắng kiên nhẫn và cố hiểu anh,
333
00:21:25,204 --> 00:21:26,503
và suốt thời gian đó, em đã...
334
00:21:26,538 --> 00:21:28,338
Em đã phải đối mặt với việc mang một đứa trẻ trong mình.
335
00:21:28,374 --> 00:21:31,291
'Tất nhiên anh hiểu.
336
00:21:31,343 --> 00:21:33,844
Chúng ta thậm chí hầu như không nói về chuyện đó.
337
00:21:35,965 --> 00:21:38,215
Chúng ta thậm chí cũng không đề cập gì đến chuyện đặt tên cho con
338
00:21:38,217 --> 00:21:42,519
cho đến khi Duverney lôi chuyện này ra ở cái chỗ đánh cờ ngu ngốc đó!
339
00:21:43,722 --> 00:21:45,305
Em đã có cảm giác là
340
00:21:45,357 --> 00:21:47,274
em đã phải trải qua chuyện này một mình.
341
00:21:47,309 --> 00:21:48,775
Anh ở đây.
342
00:21:48,811 --> 00:21:50,193
Anh ỏ đây với em,
343
00:21:50,229 --> 00:21:52,195
Và chúng ta sẽ cùng có đứa trẻ này.
344
00:21:52,231 --> 00:21:53,730
Nhưng anh không nghĩ là em hiểu điều gì đã xảy ra
345
00:21:53,782 --> 00:21:56,400
với anh kể từ khi...
346
00:21:56,452 --> 00:21:58,368
kể từ khi chuyển xảy ra ở Wenworth.
347
00:21:58,404 --> 00:22:02,372
Vậy thì anh phải nói với em chứ, khốn nạn thật.
348
00:22:02,408 --> 00:22:05,659
Nói với em! Làm cho em hiểu!
349
00:22:17,756 --> 00:22:20,891
Có một nơi sâu thắm trong anh...
350
00:22:20,926 --> 00:22:23,727
Một nơi mà anh nghĩ mỗi người đều muốn giữ cho riêng mình.
351
00:22:27,599 --> 00:22:30,434
Một nhà ngục...
352
00:22:33,489 --> 00:22:35,856
một nơi cất giữ những gì thầm kín, riêng tư nhất của em.
353
00:22:37,826 --> 00:22:41,278
Có thể đó là tâm hồn em,
354
00:22:41,330 --> 00:22:44,331
Một nơi mà ở đó em là chính em, không ai khác.
355
00:22:46,752 --> 00:22:49,503
Nhưng sau chuyện ở Wentworth,
356
00:22:49,538 --> 00:22:54,508
nó giống như là ... ngục tối của anh đã bị thổi bay.
357
00:22:54,543 --> 00:22:56,460
Những thứ từng tồn tại giờ đã nổ tung,
358
00:22:56,512 --> 00:22:58,595
bị phơi bày, không có gì che chắn
359
00:22:58,630 --> 00:22:59,796
không có...
360
00:23:07,973 --> 00:23:11,024
Anh đã ở đó, Claire.
361
00:23:13,812 --> 00:23:15,479
Trần trụi.
362
00:23:17,066 --> 00:23:18,865
Cô đơn.
363
00:23:20,452 --> 00:23:23,487
Cố gắng... để lẩn trốn
364
00:23:23,489 --> 00:23:26,039
dưới một ngọn cỏ.
365
00:23:37,169 --> 00:23:39,836
Có lẽ tối nay anh sẽ đi ngủ ở chỗ khác.
366
00:24:24,767 --> 00:24:27,517
- Claire.
- Shh.
367
00:24:27,553 --> 00:24:28,718
Đừng nói gì cả.
368
00:24:35,727 --> 00:24:37,894
Đến tìm em đi, Jamie.
369
00:24:40,115 --> 00:24:42,866
Đến tìm em.
370
00:24:42,901 --> 00:24:44,901
Tìm chúng ta.
371
00:26:00,412 --> 00:26:03,079
Em có nhớ anh bảo em anh đã lạc lối?
372
00:26:05,884 --> 00:26:08,852
Anh cố lẩn trốn dưới một ngọn cỏ.
373
00:26:11,390 --> 00:26:13,790
Well, Anh nghĩ...
374
00:26:13,825 --> 00:26:17,694
có lẽ em là nơi để anh dựa vào...
375
00:26:17,729 --> 00:26:18,795
ít nhất là vậy.
376
00:26:23,168 --> 00:26:24,301
Hmm.
377
00:26:24,336 --> 00:26:26,870
và đã dựng một mái nhà...
378
00:26:26,905 --> 00:26:29,072
để anh tránh mưa nắng.
379
00:26:34,846 --> 00:26:36,096
Gì vậy?
380
00:26:38,016 --> 00:26:39,015
Shh.
381
00:26:50,412 --> 00:26:52,329
Cái gì vậy?
382
00:27:04,092 --> 00:27:06,593
Có ai đó trên mái nhà.
383
00:27:30,819 --> 00:27:32,319
James!
384
00:27:32,371 --> 00:27:34,454
JAMIE: (SPEAKING GAELIC)
385
00:27:36,625 --> 00:27:38,375
Thứ lỗi cho ta.
386
00:27:38,410 --> 00:27:41,077
Ta không thường xuất hiện như vậy,
387
00:27:41,129 --> 00:27:44,881
mà không có nghi lễ hay vào giờ không chính thức thế này.
388
00:27:46,335 --> 00:27:49,302
Nhà thần luôn sẵn sàng phục vụ người,
389
00:27:49,338 --> 00:27:51,304
Thưa Hoàng tử.
390
00:28:09,157 --> 00:28:11,441
Thần xin giới thiệu vợ thần?
391
00:28:11,443 --> 00:28:14,361
Claire Fraser...
392
00:28:14,413 --> 00:28:16,329
Lady Broch Tuarach.
393
00:28:16,365 --> 00:28:18,281
Claire, Đây là hoàng tử,
394
00:28:18,283 --> 00:28:20,250
Hoàng tử Charles Edward Stuart,
395
00:28:20,285 --> 00:28:22,118
đức vua tương lai của vương quốc Anh.
396
00:28:22,120 --> 00:28:24,421
Thần thích diện kiến thế này.
397
00:28:24,456 --> 00:28:27,624
Buổi tối tốt lành, thưa Hoàng tử.
398
00:28:29,544 --> 00:28:32,212
Hân hạnh, madame.
399
00:28:35,183 --> 00:28:38,218
Người có bị thương ở đâu không?
400
00:28:38,270 --> 00:28:39,602
Tay người.
401
00:28:41,139 --> 00:28:45,692
Thật ra, ta đang bị thương khá nghiêm trọng.
402
00:28:45,727 --> 00:28:46,976
Ngươi xem qua chứ,
403
00:28:47,029 --> 00:28:48,945
và ta cũng cần 1 ly whisky nữa.
404
00:28:48,980 --> 00:28:50,447
Ah.
405
00:28:53,368 --> 00:28:56,486
ta đang ở một tình huống khá bối rối
406
00:28:56,538 --> 00:28:59,155
ở nhà một người bạn.
407
00:28:59,157 --> 00:29:01,458
Ta buộc phải bỏ chạy.
408
00:29:01,493 --> 00:29:03,126
mà không thể dùng cửa trước,
409
00:29:03,161 --> 00:29:06,246
Ta thoát ra bằng cửa sổ và mái nhà.
410
00:29:06,298 --> 00:29:07,547
ta phải di chuyển,
411
00:29:07,582 --> 00:29:09,716
qua các ống khói,
trượt trên các mái ngói trơn tuột,
412
00:29:09,751 --> 00:29:13,720
cho đến khi ta trượt xuống mái nhà ngươi.
413
00:29:13,755 --> 00:29:16,639
Nàng thế là nàng yêu ta.
414
00:29:16,675 --> 00:29:20,593
Vậy mà đêm nay nàng đá ta không thương tiếc.
415
00:29:20,645 --> 00:29:24,064
Chúng ta đang cãi nhau thì chồng nàng về.
416
00:29:29,763 --> 00:29:32,848
Chúa luôn thử thách ta,
417
00:29:32,978 --> 00:29:36,679
đặt chướng ngại trên đường ta đi.
418
00:29:36,704 --> 00:29:38,004
Ta vượt qua từng cái một.
419
00:29:38,029 --> 00:29:39,946
và cái này cũng vậy.
420
00:29:40,265 --> 00:29:41,431
Ta sẽ không nản lòng.
421
00:29:41,533 --> 00:29:43,283
ghi nhớ lời ta,
422
00:29:43,335 --> 00:29:45,668
Ta sẽ giành lại nàng.
423
00:29:49,234 --> 00:29:52,151
Thần không nghĩ là sẽ cần khâu.
424
00:29:52,176 --> 00:29:54,093
Nó sẽ lành nhanh thôi.
425
00:29:54,118 --> 00:29:56,418
Đó có vẻ là một vết cắn.
426
00:29:57,849 --> 00:29:59,265
E là sẽ có nhiễm trùng ở đây.
427
00:29:59,301 --> 00:30:00,717
Aye.
428
00:30:00,769 --> 00:30:02,352
Con thú cưng của nàng!
429
00:30:02,387 --> 00:30:05,555
Nó cắn mọi thứ, trừ nàng.
430
00:30:05,607 --> 00:30:09,726
con quái vật xấu tính.
431
00:30:09,728 --> 00:30:11,361
Có khi nào,
432
00:30:11,396 --> 00:30:13,363
đây là vết cắn của một con khỉ không?
433
00:30:23,492 --> 00:30:26,743
Charles and Louise?
434
00:30:26,795 --> 00:30:28,912
Anh chưa bao giờ nghi ngờ bất kỳ ai trong hai bọn họ.
435
00:30:30,916 --> 00:30:33,249
Nhưng giờ anh đã nghĩ đến việc này,
436
00:30:33,251 --> 00:30:34,834
Cả hai đều là những người mơ mộng.
437
00:30:37,339 --> 00:30:39,389
và cả 2 đều sống...
438
00:30:39,424 --> 00:30:42,058
trong một thế giới ảo tưởng.
439
00:30:42,093 --> 00:30:43,927
Hmm.
440
00:30:45,847 --> 00:30:47,981
Họ đúng là đôi lứa xứng tôi.
441
00:30:57,742 --> 00:31:00,243
Không thể tin là em nghĩ đến chuyện này, nhưng...
442
00:31:00,278 --> 00:31:02,362
Tin anh đi, anh cũng nghĩ điều tương tự.
443
00:31:03,832 --> 00:31:07,116
chúng ta có thể lợi dụng chuyện ngoại tình của họ.
444
00:31:07,118 --> 00:31:09,285
Đưa Charles và Louise vào cùng một phòng.
445
00:31:09,287 --> 00:31:14,207
Aye, tuần sau chúng ta sẽ mời Louise đến ăn tối,
446
00:31:14,259 --> 00:31:15,959
cùng chồng cô ta.
447
00:31:16,011 --> 00:31:17,927
và nếu Charles chưa biết gì về đứa bé...
448
00:31:17,963 --> 00:31:20,463
thì phải đảm bảo là ông ta sẽ biết, ngay trước mặt công tước.
449
00:31:20,465 --> 00:31:21,965
Ông ta sẽ suy sụp.
450
00:31:22,017 --> 00:31:24,267
Chúng ta sẽ lợi dụng trái tim tan nát của ông ta
451
00:31:24,302 --> 00:31:25,852
để làm kế hoạch đổ bể.
452
00:31:29,274 --> 00:31:31,808
Oh, chúa ơi.
453
00:31:31,810 --> 00:31:34,143
Điều này có khiến chúng ta trở thành người xấu không?
454
00:31:39,034 --> 00:31:40,984
Theo cách mà anh nhìn nhận,
455
00:31:41,036 --> 00:31:42,952
Chúng ta đang làm một việc tồi tệ
456
00:31:42,988 --> 00:31:45,822
nhưng vì một lý do tốt đẹp.
457
00:31:45,874 --> 00:31:48,825
Đó có phải là cách người xấu thường tự bao biện không?
458
00:32:19,524 --> 00:32:21,524
Em đi đâu vậy?
Bữa tối sẽ diễn ra tối nay đấy.
459
00:32:21,526 --> 00:32:24,410
Em biết. Em được nhắn là có vụ nổ xảy ra ở Royal Armory.
460
00:32:24,446 --> 00:32:26,579
Rất nhiều nạn nhân đã được đưa đến bệnh viện.
461
00:32:26,615 --> 00:32:28,831
Thêm nữa là bà Vionet cũng không cho em đến gần khu nhà bếp,
462
00:32:28,867 --> 00:32:31,167
nên em nên đến nơi nào cần em hơn.
463
00:32:32,587 --> 00:32:35,004
Em hứa, em sẽ về nhà trước khi mặt trời lặn.
464
00:32:35,040 --> 00:32:36,039
Được thôi.
465
00:32:36,041 --> 00:32:38,374
Nhưng để Murtargh đi cùng em.
466
00:32:38,376 --> 00:32:40,376
Cả Fergus nữa.
467
00:32:40,378 --> 00:32:42,128
Đưa cô ấy về nhà để kịp thay đồ cho bữa tối,
468
00:32:42,180 --> 00:32:43,596
nếu cháu muốn được ăn đúng phần của mình.
469
00:32:43,632 --> 00:32:45,548
Cháu hứa ạ.
470
00:32:56,194 --> 00:32:58,561
Yah, yah.
471
00:33:00,365 --> 00:33:02,115
Madame Fraser bảo chị nói với em
472
00:33:02,150 --> 00:33:03,950
là phải mất ít nhất một tiếng nữa.
473
00:33:03,985 --> 00:33:05,902
Không, em đã hứa với chủ nhân ..
474
00:33:05,904 --> 00:33:06,903
Cô ấy biết.
475
00:33:06,955 --> 00:33:08,621
Tụi chị sẽ nhanh hết sức.
476
00:33:11,910 --> 00:33:13,626
Thật tiếc là chị Hawkins lại buồn như vậy.
477
00:33:13,662 --> 00:33:15,161
Buồn?
478
00:33:15,213 --> 00:33:17,246
con gà mái đó cười ngoác cả mang tai.
479
00:33:17,299 --> 00:33:19,549
Ông thực sự chưa nhìn thấy chị ấy khóc sao?
480
00:33:19,584 --> 00:33:21,384
Ta chả thấy giọt nước mắt nào.
481
00:33:21,419 --> 00:33:23,503
Đó là lý do tại sao ông sẽ chết với
"la veuve poignet"
482
00:33:24,589 --> 00:33:26,255
chết trong cô đơn.
483
00:33:27,976 --> 00:33:29,559
Đưa ta cái đó.
484
00:33:32,063 --> 00:33:33,980
Chị ấy được hứa hôn với một tử tước,
485
00:33:34,015 --> 00:33:35,515
nhưng chị ấy lại yêu một người khác.
486
00:33:35,567 --> 00:33:37,433
Yêu?
487
00:33:37,435 --> 00:33:39,519
mày vừa bảo cô ta buồn mà.
488
00:33:39,571 --> 00:33:42,155
Cháu biết, nhưng mà...
489
00:33:42,190 --> 00:33:45,325
_
490
00:33:45,360 --> 00:33:48,528
bởi vì... thay vì khóc lóc,
491
00:33:48,580 --> 00:33:50,446
chị ấy dùng...
492
00:33:50,471 --> 00:33:51,571
nước hoa
493
00:33:52,450 --> 00:33:53,750
và có một...
494
00:33:54,038 --> 00:33:54,842
nói thế nào nhỉ
495
00:33:56,004 --> 00:33:58,621
A-a-a bước chân chị ấy nhún nhảy,
496
00:33:58,623 --> 00:34:01,674
và giọng nói, trước đây có gì không lưu loát,
497
00:34:01,710 --> 00:34:03,343
giờ thì giống như...
498
00:34:03,378 --> 00:34:04,761
a-a một dòng sông lấp lánh.
499
00:34:04,796 --> 00:34:06,796
thứ nhất, ta đếch quan tâm.
500
00:34:06,848 --> 00:34:09,632
thứ hai, đàn ông có những mối bận tâm riêng
501
00:34:09,684 --> 00:34:11,100
trong chuyện với đàn bà.
502
00:34:15,106 --> 00:34:18,608
Suzette, cô người hầu của quý bà...
503
00:34:18,643 --> 00:34:20,276
cô ấy có đang yêu ai không?
504
00:34:20,311 --> 00:34:22,061
Cô ta?
505
00:34:22,113 --> 00:34:25,314
Oui, với bất kỳ gã nào bước qua cửa phòng cô ta.
506
00:34:25,316 --> 00:34:27,700
Đừng bận tâm, mày lắm chuyện quá đấy.
507
00:34:35,543 --> 00:34:39,045
Aah... aah!
508
00:34:59,267 --> 00:35:00,733
Thật đáng kinh ngạc.
509
00:35:00,769 --> 00:35:02,485
Ông đã làm gì vậy?
510
00:35:02,520 --> 00:35:04,320
Có một dây thần kinh ở đó,
511
00:35:04,355 --> 00:35:06,406
và nếu cô đủ may mắn mà đóng đinh thẳng trúng chỗ đó,
512
00:35:06,441 --> 00:35:11,277
nó sẽ làm giảm cảm giác đến mức thấp nhất, hmm?
513
00:35:11,329 --> 00:35:13,112
Chúng ta phải làm thật nhanh.
514
00:35:13,164 --> 00:35:14,864
Giữ chặt cái chân. Mm.
515
00:35:26,511 --> 00:35:30,213
thứ dầu này sẽ làm giảm đau.
516
00:35:30,215 --> 00:35:32,215
Gì vậy?
517
00:35:32,217 --> 00:35:35,551
Mỡ người chết treo.
518
00:35:35,603 --> 00:35:38,688
Lấy từ mở của những người phạm tội bị treo cổ.
519
00:35:38,723 --> 00:35:40,356
Uh-huh.
520
00:35:49,567 --> 00:35:53,402
Mary, Sao cô không ra ngoài hít thở chút đi?
521
00:35:53,404 --> 00:35:55,404
Em cần đi rửa tay trước đã.
522
00:36:00,578 --> 00:36:02,912
Ông ấy lấy đâu ra những thứ này vậy?
523
00:36:02,964 --> 00:36:05,414
Khi ông Forez không làm ở đây,
524
00:36:05,467 --> 00:36:08,885
Ông ấy làm việc như là đao phủ của nhà vua.
525
00:36:10,972 --> 00:36:13,422
Đúng là một việc kỳ quái.
526
00:36:13,424 --> 00:36:16,843
Chúng ta nhận mọi thứ Chúa gửi cho chúng ta.
527
00:36:16,895 --> 00:36:19,262
Vẫn vậy, nhiều thầy thuốc
528
00:36:19,264 --> 00:36:21,764
tốt hơn là chỉ có y tá.
529
00:36:21,766 --> 00:36:26,402
cô nữa, cô giỏi hơn là chỉ chăm sóc bệnh nhân.
530
00:36:27,822 --> 00:36:29,605
Cám ơn xơ.
531
00:36:50,962 --> 00:36:52,929
Bánh xe hỏng rồi.
532
00:36:52,964 --> 00:36:55,298
Tôi đã cho Fergus về báo với Jamie là chúng ta sẽ về muộn.
533
00:36:55,300 --> 00:36:57,767
Oh, chúa ơi, sao lại là hôm nay.
534
00:36:57,802 --> 00:37:00,937
Tôi đã hứa với Jamie là sẽ về đón khách.
535
00:37:00,972 --> 00:37:04,023
Giờ thì chúng ta sẽ không bao giờ làm được.
536
00:37:04,058 --> 00:37:06,642
Chúng ta phải đi bộ thôi.
537
00:37:06,694 --> 00:37:07,977
Ngay
538
00:37:11,649 --> 00:37:14,483
Hân hạnh chào đón ngài
Clarence Marylebone,
539
00:37:14,485 --> 00:37:16,903
Công tước thứ ba của Sandringham.
540
00:37:24,412 --> 00:37:28,915
Jamie, trông cậu thật là trang nhã.
541
00:37:28,967 --> 00:37:32,001
một người luôn cố gắng để trông có vẻ thời trang,
542
00:37:32,053 --> 00:37:33,419
bất kể có mặc gì đi nữa.
543
00:37:33,471 --> 00:37:34,887
Hân hạnh thưa ngài.
544
00:37:34,923 --> 00:37:37,256
Rất hân hạnh, Lord Broch Tuarach.
545
00:37:37,308 --> 00:37:38,558
Alex là thư ký của ta.
546
00:37:38,593 --> 00:37:40,009
Oh, tất nhiên cậu biết anh trai cậu ấy,
547
00:37:40,011 --> 00:37:41,143
Captain Randall.
548
00:37:43,932 --> 00:37:46,349
Aye.
549
00:37:46,351 --> 00:37:48,100
Chúng tôi có biết nhau.
550
00:37:48,152 --> 00:37:49,352
Hmm, đi đi, Alex.
551
00:37:49,354 --> 00:37:51,020
đi hỗ trợ đám người hầu.
552
00:37:51,022 --> 00:37:53,239
Uh, vâng thưa ngài, tôi sẽ dùng bữa tối với người đánh xe.
553
00:37:54,993 --> 00:37:57,026
Ngài. Silas Hawkins...
554
00:37:59,030 --> 00:38:01,697
Chào đón ngài. Ngài hẳn là bác của Mary?
555
00:38:01,749 --> 00:38:03,616
Vợ tôi rất quý cô ấy.
556
00:38:03,668 --> 00:38:05,751
Cháu họ ta đã dành quá nhiều thời gian
557
00:38:05,787 --> 00:38:08,337
tham gia các hoạt động xã hội.
558
00:38:08,373 --> 00:38:12,041
Xin được giới thiệu Tử tước Marigny,
559
00:38:12,093 --> 00:38:14,010
vị hôn phu của con bé?
560
00:38:14,045 --> 00:38:18,681
Quý ông Jean Ribes và quý bà Anne-Marie Ribes.
561
00:38:18,716 --> 00:38:20,466
Quý ông và Quý bà LeClaire.
562
00:38:26,557 --> 00:38:29,141
Đó là lần cuối tôi nói với ngài làm sao để làm vậy.
563
00:38:33,231 --> 00:38:35,615
Ông chủ, có chuyện với chiếc xe.
564
00:38:35,650 --> 00:38:39,485
Mọi người sẽ về muộn một chút.
565
00:38:39,537 --> 00:38:43,572
Hoàng tử Charles Edward Stuart.
566
00:38:49,631 --> 00:38:51,163
Thưa Hoàng tử.
567
00:38:51,215 --> 00:38:52,665
Chào đón.
568
00:38:52,717 --> 00:38:55,001
Tốt lắm, James.
569
00:38:55,053 --> 00:38:59,005
Nhớ lời ta, tối nay có thể là bước ngoặt của chúng ta.
570
00:38:59,057 --> 00:39:02,508
Aye,
thần tin là vậy
571
00:39:02,560 --> 00:39:04,176
thưa Hoàng tử,
572
00:39:04,228 --> 00:39:07,263
Thần xin vinh hạnh giới thiệu
Clarence Marylebone,
573
00:39:07,315 --> 00:39:09,181
công tước thứ 3 của Sandringham?
574
00:39:09,233 --> 00:39:11,267
Thưa công tước,
575
00:39:11,319 --> 00:39:12,601
tôi xin vinh dự giới thiệu,
576
00:39:12,654 --> 00:39:15,604
Hoàng tử Charles Edward Stuart?
577
00:39:18,326 --> 00:39:21,661
Thật hạnh phúc cuối cùng cũng được gặp ngừoi.
578
00:39:21,696 --> 00:39:25,281
Thần đã nghe rất nhiều lời tán dương.
579
00:39:25,333 --> 00:39:28,034
và ta cũng vậy, công tước.
580
00:39:28,086 --> 00:39:30,286
Quý ngài Christophe Bessette
581
00:39:30,338 --> 00:39:32,288
và quý cô Bessette.
582
00:39:35,877 --> 00:39:38,344
Tôi đã tìm thấy một người mà tôi rất thích.
583
00:39:38,379 --> 00:39:41,213
Chúng tôi đã bí mật trao đổi vài tuần nay.
584
00:39:41,265 --> 00:39:43,182
thật à?
585
00:39:43,217 --> 00:39:45,301
Kể đi.
586
00:39:45,353 --> 00:39:48,354
Anh ấy đẹp trai, thông minh
587
00:39:48,389 --> 00:39:50,222
và những lá thư thì rất mùi mẫn,
588
00:39:50,274 --> 00:39:52,641
Tôi không thể đừng yêu anh ấy được.
589
00:39:52,694 --> 00:39:54,643
Well, quý ông đó là ai vậy?
590
00:39:56,197 --> 00:39:57,613
Oh, tôi không nên nói với chị,
591
00:39:57,648 --> 00:40:00,399
nhưng tên anh ấy là Randall.
592
00:40:04,405 --> 00:40:05,654
Randall?
593
00:40:05,707 --> 00:40:07,656
sao vậy?
594
00:40:09,627 --> 00:40:12,161
Well, cô gặp cậu ta thế nào?
595
00:40:12,163 --> 00:40:15,247
Tôi làm rơi khăn tay và anh ấy nhặt giúp.
596
00:40:15,299 --> 00:40:17,166
Thật là lãng mạn.
597
00:40:17,168 --> 00:40:18,667
Ở đâu thế?
598
00:40:18,720 --> 00:40:20,503
Ở Versailles.
599
00:40:20,555 --> 00:40:22,638
Nhớ không, hôm chị mặc bộ váy đỏ ý.
600
00:40:25,510 --> 00:40:27,810
cô đang nói đến Alex Randall.
601
00:40:27,845 --> 00:40:30,596
Phải.
602
00:40:30,648 --> 00:40:31,647
Có người khác không?
603
00:40:35,686 --> 00:40:36,736
Murtagh!
604
00:40:54,862 --> 00:40:58,547
_
605
00:40:59,071 --> 00:41:00,753
_
606
00:41:05,489 --> 00:41:07,844
_
607
00:41:15,623 --> 00:41:17,770
_
608
00:41:17,795 --> 00:41:20,329
- Đừng, làm ơn, đừng!
- Buông cô ấy ra!
609
00:41:21,632 --> 00:41:24,333
Bá tước và nữ bá tước St. Germain.
610
00:41:24,385 --> 00:41:27,386
_
611
00:41:27,728 --> 00:41:30,267
_
612
00:41:30,925 --> 00:41:33,676
Tôi đã tự ý mời người quen của mình, ngài bá tước.
613
00:41:33,728 --> 00:41:36,762
chắc không khó để xếp thêm bàn cho 2 người nữa chứ.
614
00:41:40,852 --> 00:41:42,568
Rất vui mừng.
615
00:41:51,978 --> 00:41:53,775
_
616
00:41:55,377 --> 00:41:57,346
_
617
00:41:57,785 --> 00:41:59,451
Quý bà Bạch.
618
00:42:01,005 --> 00:42:02,922
Ah!
619
00:42:04,675 --> 00:42:05,925
Huh?
620
00:42:06,221 --> 00:42:07,814
_
621
00:42:07,971 --> 00:42:09,541
_
622
00:42:12,813 --> 00:42:15,040
_
623
00:42:26,898 --> 00:42:29,114
Đại tướng D'Arbanville.
624
00:42:31,452 --> 00:42:33,118
Đại tướng, rất vui ngài đã quá bộ.
625
00:42:33,154 --> 00:42:36,739
Tôi rất mong chờ điều này.
626
00:42:36,791 --> 00:42:38,657
Quý ngài Rohan
627
00:42:38,709 --> 00:42:41,877
và quý bà Louise de la
Tour Marquise de Rohan.
628
00:42:44,916 --> 00:42:47,833
Hai người được mong chờ nhất.
629
00:42:47,835 --> 00:42:51,720
cho phép tôi được giới thiệu Hoàng tử,
630
00:42:51,756 --> 00:42:54,807
Charles Edward Stuart.
631
00:42:58,729 --> 00:43:00,312
Hân hạnh, thưa Hoàng tử.
632
00:43:00,348 --> 00:43:02,264
Thật sự.
633
00:43:05,319 --> 00:43:07,570
Ông đang mang một viên ngọc quý.
634
00:43:28,259 --> 00:43:29,258
Ông chủ.
635
00:43:48,613 --> 00:43:50,279
Chuyện gì vậy?
636
00:43:50,314 --> 00:43:52,031
Bọn em bị tấn công trên phố.
637
00:43:52,066 --> 00:43:54,033
- Bốn tên lưu manh.
- Tôi đã cố đánh lại chúng.
638
00:43:54,068 --> 00:43:56,819
Em có bị thương không, Sassenach?
còn đứa bé, ...
639
00:43:56,871 --> 00:43:58,237
KHông, chúng em không sao.
640
00:43:58,289 --> 00:44:02,324
Nhưng Mary, cô ấy bị tấn công và cưỡng bức.
641
00:44:02,376 --> 00:44:05,878
- Chúa ơi, chuyện gì...
- Không, không, không ...
642
00:44:05,913 --> 00:44:08,247
Tất cả ổn rồi, tất cả ổn rồi.
643
00:44:09,967 --> 00:44:11,634
Cô ấy bị thương khá trầm trọng,
644
00:44:11,669 --> 00:44:13,919
và đang bị shock nặng,
645
00:44:13,971 --> 00:44:15,754
nhưng cô ấy sẽ ổn thôi.
646
00:44:16,974 --> 00:44:18,641
- Ông có nhận ra chúng không?
- Không.
647
00:44:18,676 --> 00:44:20,676
- Chúng đeo mặt nạ.
- Vậy thì đi tìm chúng.
648
00:44:20,728 --> 00:44:21,760
Aye, đi thôi.
649
00:44:21,812 --> 00:44:23,312
Không.
650
00:44:23,347 --> 00:44:24,396
Không phải lúc này.
651
00:44:24,432 --> 00:44:26,815
Tối nay rất quan trọng.
652
00:44:26,851 --> 00:44:30,069
Việc cần làm bây giờ là chăm sóc cho cô gái này.
653
00:44:30,104 --> 00:44:32,154
Đưa cô ấy vào phòng khách nơi cô ấy được an toàn.
654
00:44:32,189 --> 00:44:34,189
Fergus, đi lấy cho ta hộp thuốc.
655
00:44:34,241 --> 00:44:35,691
ngay thưa bà.
656
00:44:35,743 --> 00:44:38,243
Suzette, giúp tôi thay đồ.
657
00:44:38,279 --> 00:44:40,612
Em mất trí rồi à?
658
00:44:40,665 --> 00:44:43,082
Giúp em đưa cô ấy vào trong.
659
00:44:43,117 --> 00:44:44,783
Chúng ta sẽ dùng cầu thang sau.
660
00:44:44,835 --> 00:44:46,869
Không ai nhìn thấy chúng ta.
661
00:45:03,137 --> 00:45:06,138
Cậu có thể ở bên cô ấy không?
662
00:45:06,190 --> 00:45:08,107
Cô ấy cần yên lặng và nghỉ ngơi.
663
00:45:08,142 --> 00:45:10,392
Tôi sẽ không rời cô ấy.
664
00:45:10,444 --> 00:45:13,445
Khi cô ấy tỉnh lại, hãy cho cô ấy uống nước hoặc trà,
665
00:45:13,481 --> 00:45:15,314
và siro poppy này.
666
00:45:15,316 --> 00:45:17,149
đừng cho uống nhiều quá, có thể gây ảo giác.
667
00:45:17,201 --> 00:45:20,035
Tôi đã cho cô ấy uống 1 liều rồi.
668
00:45:24,742 --> 00:45:26,492
Bữa tối vẫn chưa dọn ra.
669
00:45:28,879 --> 00:45:31,997
Chúng ta vẫn có thể hủy và mời mọi ng về nhà.
670
00:45:31,999 --> 00:45:34,299
Không, em nói rồi,
671
00:45:34,335 --> 00:45:36,335
có quá nhiều mối liên quan.
672
00:45:36,337 --> 00:45:38,337
chúng ta cần báo chính quyền về chuyện của Mary.
673
00:45:38,339 --> 00:45:41,173
Chúng ta không thể.
674
00:45:41,225 --> 00:45:44,727
Bác và hôn phu của cô ấy đều ở đây.
675
00:45:44,762 --> 00:45:47,346
danh dự của cô ấy sẽ bị phá hủy.
676
00:45:47,348 --> 00:45:49,314
Đó không phải lỗi của cô ấy khi bị cưỡng hiếp.
677
00:45:49,350 --> 00:45:51,517
Anh biết là không đúng, nhưng nếu làm vậy
678
00:45:51,569 --> 00:45:54,269
Cô ấy sẽ không còn là con gái nữa, không người nào muốn cưới cô ấy.
679
00:45:54,321 --> 00:45:56,155
cô ấy sẽ phải ở giá suốt đời.
680
00:45:56,190 --> 00:45:57,356
Thật nực cười!
681
00:45:57,408 --> 00:45:58,490
Cô ấy cần thầy thuốc.
682
00:45:58,526 --> 00:46:00,409
Cô ấy có rồi.
683
00:46:00,444 --> 00:46:03,028
Em.
684
00:46:03,030 --> 00:46:05,280
Anh tin là thằng khốn không tim
685
00:46:05,332 --> 00:46:07,082
St. Germain đứng sau chuyện này.
686
00:46:07,118 --> 00:46:09,334
Anh nên ra ngoài đó và chém đầu thằng khốn đó.
687
00:46:10,871 --> 00:46:12,454
Ý anh là gì?
688
00:46:12,506 --> 00:46:14,206
Hắn đang ở đây?
689
00:46:16,127 --> 00:46:17,876
Aye.
690
00:46:17,878 --> 00:46:20,045
Trong sảnh, công tước mời hắn.
691
00:46:20,097 --> 00:46:22,014
Chúa ơi!
692
00:46:22,049 --> 00:46:25,050
Không ai mất đầu tối nay.
693
00:46:25,052 --> 00:46:26,852
Anh nên ra ngoài đi.
694
00:46:29,523 --> 00:46:32,274
Anh sẽ báo cho khách mời là em sẽ ra.
695
00:46:33,944 --> 00:46:35,060
Em ra ngay đây.
696
00:46:41,869 --> 00:46:44,403
Oh... thở sâu.
697
00:46:46,407 --> 00:46:49,291
Okay?
698
00:46:49,326 --> 00:46:50,909
Đi nào.
699
00:47:10,147 --> 00:47:13,899
Các quý ông, quý bà, thưa công tước, Hoàng tử,
700
00:47:13,934 --> 00:47:18,437
xin giới thiệu vợ tôi, Claire Fraser,
701
00:47:18,439 --> 00:47:19,905
Lady Broch Tuarach.
702
00:47:24,111 --> 00:47:26,495
thật hân hạnh được đón tiếp mọi người.
703
00:47:26,530 --> 00:47:29,615
tôi chân thành xin lỗi vì sự chậm trễ.
704
00:47:29,667 --> 00:47:30,970
Mọi người chắc đói lắm rồi.
705
00:47:30,995 --> 00:47:33,019
_
706
00:47:36,006 --> 00:47:37,956
Thật tốt được gặp cô.
707
00:47:37,958 --> 00:47:39,708
Mọi chuyện ở nhà thế nào?
708
00:47:39,760 --> 00:47:41,460
tôi đã nói với ông ta.
709
00:47:41,462 --> 00:47:44,513
Tôi thuyết phục ông ta rằng đêm đó ông ta say rượu...
710
00:47:44,548 --> 00:47:46,298
đứa bé là con ông ấy.
711
00:47:46,350 --> 00:47:48,267
Ông ta sướng điên lên.
712
00:47:53,557 --> 00:47:54,723
Shh.
713
00:47:54,775 --> 00:47:57,976
Ngủ đi, anh đây.
714
00:47:58,028 --> 00:47:59,778
Em an toàn rồi.
715
00:48:05,819 --> 00:48:08,620
Anh yêu em, Mary.
716
00:48:08,656 --> 00:48:13,242
Anh sẽ chăm sóc tốt cho em.
717
00:48:33,430 --> 00:48:36,231
Lovely.
718
00:48:38,819 --> 00:48:40,819
Chúng thần thật may mắn khi có sự góp mặt của Hoàng tử
719
00:48:40,854 --> 00:48:42,271
đến với chúng ta từ Italy.
720
00:48:42,323 --> 00:48:45,324
Thật là một đất nước tráng lệ.
721
00:48:45,359 --> 00:48:47,075
Tôi đã có dịp đi thăm nơi này năm ngoái.
722
00:48:47,111 --> 00:48:51,163
Tôi chỉ hơi thất vọng về Vatican.
723
00:48:51,198 --> 00:48:52,497
Công tước vừa kể với tôi
724
00:48:52,533 --> 00:48:54,583
Ngài đã mong được diện kiến đức Giáo hoàng Benedict.
725
00:48:54,618 --> 00:48:59,371
Phải nhưng ngài đã quá bận rộn để tiếp ta.
726
00:48:59,423 --> 00:49:02,507
Mà cụ thể thì giáo hoàng làm gì vậy?
727
00:49:02,543 --> 00:49:05,544
Có ai biết không?
728
00:49:05,546 --> 00:49:08,213
Ta tin là ông dẫn dắt nhà thờ công giáo
729
00:49:08,265 --> 00:49:10,382
khiến cho người khá bận rộn.
730
00:49:10,434 --> 00:49:13,185
Vâng.
731
00:49:13,220 --> 00:49:14,219
Người đã gặp giáo hoàng chưa?
732
00:49:14,271 --> 00:49:15,771
Rồi.
733
00:49:15,806 --> 00:49:19,224
Ngài rất hào phóng với gia đình ta.
734
00:49:19,276 --> 00:49:21,727
Cả 4 vị giáo hoàng trước đó cũng vậy.
735
00:49:21,779 --> 00:49:24,313
Thần chỉ muốn chắc chắn là liệu Giáo hoàng
736
00:49:24,365 --> 00:49:26,732
có thông tuệ như người ta thường nói.
737
00:49:26,734 --> 00:49:29,901
Mọi người khắp thành Rome hân hoan vì những lời hay ý đẹp của người.
738
00:49:31,739 --> 00:49:33,705
Ngài nổi tiếng là hay kể chuyện hài, Công tước.
739
00:49:33,741 --> 00:49:35,407
có thế nào ngài kể vài chuyện không?
740
00:49:35,459 --> 00:49:37,876
Oh, không, ta không...
Uh, well... pffft...
741
00:49:37,911 --> 00:49:40,412
Well, ý ta là..
742
00:49:40,464 --> 00:49:42,914
Chỉ có một chuyện. Uh...
743
00:49:42,967 --> 00:49:45,500
Thằng lùn đã nói gì
744
00:49:45,552 --> 00:49:49,471
khi hỏi xin 5 shillings?
745
00:49:49,506 --> 00:49:52,257
"xin lỗi, tôi chỉ thấp bằng 1 phần 3 người thường"
746
00:50:02,686 --> 00:50:04,820
Vẫn bủn rủn sao vụ tấn công,
747
00:50:04,855 --> 00:50:07,439
Tôi không thể ngừng liếc nhìn St. Germain
748
00:50:07,491 --> 00:50:09,274
và tự hỏi liệu hắn có thể
749
00:50:09,276 --> 00:50:10,859
vừa hân hoan bày trò bạo lực
750
00:50:10,911 --> 00:50:13,779
ngay sau đó lại có thể bình tĩnh ngồi ăn tối ngay đối diện tôi
751
00:50:13,781 --> 00:50:16,915
chỉ sau đó 2 tiếng, húp muỗng súp.
752
00:50:16,950 --> 00:50:20,002
Thưa Hoàng tử, perhaps
chúng ta có nên khai sáng cho Công tước
753
00:50:20,037 --> 00:50:21,920
về kế hoạch của Người.
754
00:50:21,955 --> 00:50:23,538
kế hoạch của Chúa?
755
00:50:24,425 --> 00:50:26,208
Nhớ lời ta,
756
00:50:26,260 --> 00:50:29,795
Chỉ có kể hoạch của Chúa ở đây.
757
00:50:29,847 --> 00:50:32,798
Đó là kể hoạch của người và ta,
758
00:50:32,800 --> 00:50:34,933
chỉ là sứ giả của người,
759
00:50:34,968 --> 00:50:39,221
thống nhất các gia tộc và khôi phục vai trò của Công giáo trên ngai vàng.
760
00:50:39,273 --> 00:50:41,056
Chúng ta có cần nói chuyện chính trị không?
761
00:50:41,108 --> 00:50:43,809
Chán chết được.
762
00:50:43,811 --> 00:50:44,943
Nhạc kịch thì thế nào?
763
00:50:44,978 --> 00:50:46,478
Ah!
764
00:50:46,480 --> 00:50:49,281
Đã ai đi nghe vở "Acis and Galatée" của Lully chưa?
765
00:50:49,316 --> 00:50:51,233
Tất nhiên, chúng tôi đã nghe rồi!
766
00:50:51,285 --> 00:50:54,069
Chồng tôi và tôi thấy vở đó hay đến nín thở.
767
00:50:54,121 --> 00:50:55,987
Ngài kết hôn chưa, sir?
768
00:50:58,125 --> 00:51:00,158
Đó là một điều bí ẩn,
769
00:51:00,160 --> 00:51:04,129
thần vẫn chưa tìm thấy người đàn bà phù hợp với mình.
770
00:51:06,550 --> 00:51:09,918
Well, thật sự thì họ là giống nòi hay thay đổi.
771
00:51:09,970 --> 00:51:13,338
Well, Jamie đã tìm được cho mình một người xứng đáng.
772
00:51:13,390 --> 00:51:15,006
tôi phải nói là,
773
00:51:15,059 --> 00:51:18,844
tôi nghĩ sự kết hợp của 2 vẻ đẹp đáng ngưỡng mộ này
774
00:51:18,896 --> 00:51:23,265
nhất định sẽ mang lại một đứa trẻ đáng yêu lắm.
775
00:51:23,317 --> 00:51:24,850
Cám ơn.
776
00:51:29,940 --> 00:51:32,157
Tôi nghĩ những lời chúc này cũng nên dành cho
777
00:51:32,192 --> 00:51:34,409
Ông bà Marquis nữa.
778
00:51:36,997 --> 00:51:39,948
Sao, à phải, um...
779
00:51:40,000 --> 00:51:43,251
Chúng tôi cũng đang mong sự chào đời của 1 sinh linh bé nhỏ.
780
00:51:43,287 --> 00:51:45,120
Xin lỗi ,tôi nghĩ là...
781
00:51:45,172 --> 00:51:48,290
Chúng tôi vẫn chưa chính thức thông báo, uh,
782
00:51:48,342 --> 00:51:50,041
nhưng... một người thừa kế !
783
00:51:50,094 --> 00:51:53,261
đúng là một tin vui mừng, phải không?
784
00:51:57,968 --> 00:52:01,353
Well, vậy thì...
785
00:52:01,388 --> 00:52:04,272
Ta chúc mừng ngươi.
786
00:52:04,308 --> 00:52:09,060
Ta chúc ngươi và nhà Marquis mọi điều hạnh phúc trên thế gian.
787
00:52:09,062 --> 00:52:11,313
Cám ơn, Hoàng tử.
788
00:52:11,365 --> 00:52:13,198
- Chúc sức khỏe.
- Chúc sức khỏe.
789
00:52:13,233 --> 00:52:14,616
- Sức khỏe.
790
00:52:19,072 --> 00:52:23,992
Tất nhiên, thế giới không phải luôn là một nơi hạnh phúc.
791
00:52:24,044 --> 00:52:26,161
nó thật sự rất khó đoán.
792
00:52:26,213 --> 00:52:30,298
hôm nay ta hạnh phúc và ngày sau...
793
00:52:30,334 --> 00:52:34,052
khốn khổ đáng thương.
794
00:52:34,087 --> 00:52:35,504
Xin lỗi ngài,
795
00:52:35,556 --> 00:52:38,590
nhưng thần hơi ngu tối không hiểu ý ngài.
796
00:52:40,060 --> 00:52:41,643
Phải.
797
00:52:41,678 --> 00:52:45,263
ta tin là ngươi đúng là u tối.
798
00:52:56,193 --> 00:52:58,527
Ổn rồi, anh ở đây.
799
00:53:02,699 --> 00:53:03,865
Mary...
800
00:53:03,917 --> 00:53:05,667
Không không, tránh ra tôi ra!
801
00:53:05,702 --> 00:53:08,420
Mọi chuyển ổn rồi. Đây, để anh lấy thuốc cho em..
802
00:53:17,764 --> 00:53:19,297
Đó là một viên đá đẹp
803
00:53:19,349 --> 00:53:21,766
viên mà cô đeo ở cổ đó.
804
00:53:21,802 --> 00:53:24,186
Oh, chỉ là một món đổ thường thôi.
805
00:53:24,805 --> 00:53:27,355
lady Brock Tuarach đã quá mê tín rồi.
806
00:53:28,805 --> 00:53:31,828
Đó thật ra là một viên đá phép
807
00:53:32,281 --> 00:53:34,352
nó được cho là có phép thuật khi ai đó thật sự tin vào những thứ đó
808
00:53:34,937 --> 00:53:38,102
_
809
00:53:38,613 --> 00:53:42,746
Thật ra thì nó đổi màu khi có chất độc ở gần
810
00:53:50,250 --> 00:53:54,187
Nếu quý bà quá lo lắng về đồ ăn được nấu ở bếp gia đình
811
00:53:54,523 --> 00:53:56,777
có lẽ tất cả chúng ta đều nên mang một viên đá như vậy
812
00:53:59,723 --> 00:54:01,723
Có lẽ ông nên làm vậy
813
00:54:07,731 --> 00:54:10,148
Mary, đợi đã, mọi chuyện ổn rồi!
814
00:54:12,686 --> 00:54:15,186
- Mary, Mary!
- Không, buông tôi ra!
815
00:54:15,239 --> 00:54:16,571
Anh không làm em đau đâu!
816
00:54:16,607 --> 00:54:17,739
Không!
817
00:54:17,774 --> 00:54:18,773
Chuyện gì vậy
818
00:54:22,779 --> 00:54:25,196
Không, không, buông tôi ra!
819
00:54:29,369 --> 00:54:31,202
Hắn định cưỡng bức con bé
820
00:54:32,422 --> 00:54:34,372
Mary!
821
00:54:34,374 --> 00:54:35,373
Mọi chuyện ổn rồi.
822
00:54:35,398 --> 00:54:36,557
_
823
00:54:36,593 --> 00:54:38,677
- Các quý ông, hãy sáng suốt.
- Mary!
824
00:54:38,712 --> 00:54:40,595
Mày đang làm cái quái gì vậy?
825
00:54:40,631 --> 00:54:43,965
Mày đã phá hủy cháu gái tao!
826
00:54:44,017 --> 00:54:45,884
Vợ chưa cưới của tôi!
827
00:54:47,471 --> 00:54:49,387
Mary, lại đây với tôi.
828
00:54:49,389 --> 00:54:51,523
Tôi đang rất mong món tráng miệng...
829
00:54:57,030 --> 00:54:59,364
nhưng tôi đoán là nó sẽ ra muộn.
830
00:55:05,739 --> 00:55:07,405
Dừng lại, mọi người, ngay lập tức
831
00:55:09,326 --> 00:55:12,243
(SPEAKING GAELIC)
832
00:55:12,296 --> 00:55:13,745
Haaah!
833
00:55:13,797 --> 00:55:16,998
Không cần phải thiếu lịch sự như vậy!
834
00:55:17,050 --> 00:55:19,718
Vâng, và Hoàng tử không phải chủ đề của
835
00:55:19,753 --> 00:55:20,885
của chuyện không đúng chừng mực này.
836
00:55:20,921 --> 00:55:23,004
Chúng thần xin phép ra về.
837
00:55:23,056 --> 00:55:26,591
Ta rất tiếc phải bỏ bạn ta James lại với ...
838
00:55:26,593 --> 00:55:27,676
lũ côn đồ này.
839
00:55:30,981 --> 00:55:32,731
Ooh!
840
00:55:32,766 --> 00:55:34,899
Đừng khiến mình thấy phiền.
841
00:55:34,935 --> 00:55:36,484
Thần sẽ lo chuyện này.
842
00:55:36,520 --> 00:55:38,019
Cám ơn.
843
00:55:39,856 --> 00:55:41,356
Mau gọi cảnh sát
844
00:55:54,955 --> 00:55:56,705
Ah!
845
00:55:59,459 --> 00:56:01,593
Ah!
846
00:56:01,628 --> 00:56:03,544
- sync and corrections by Caio -
- www.addic7ed.com -