1 00:00:05,043 --> 00:00:05,833 Ở tập trước... 2 00:00:05,858 --> 00:00:09,786 Alex là em trai của Jonathan Randall, Esquire. 3 00:00:09,821 --> 00:00:11,051 Không phải anh trai cậu đã chết rồi ư? 4 00:00:11,185 --> 00:00:12,234 Thật may, anh trai tôi được chúa phù hộ 5 00:00:12,269 --> 00:00:14,534 và có thể lực tốt hơn tôi rất nhiều. 6 00:00:14,559 --> 00:00:16,270 Ông ta sẽ khiến chúng ta đi vào chỗ chết nếu không ngăn ông ta lại. 7 00:00:16,301 --> 00:00:18,651 Tất cả những gì chúng ta phải làm là giữ cho ngân khố chiến tranh của ông ta trống rỗng. 8 00:00:18,676 --> 00:00:21,355 Cậu muốn ngăn Hoàng tử Charles không dấy binh ư? 9 00:00:21,380 --> 00:00:24,355 Scotland và mọi người dân không thể chịu thêm một cuộc chiến thất bại nào nữa. 10 00:00:24,380 --> 00:00:26,247 Ông là bạn của Bá tước St. Germain? 11 00:00:26,249 --> 00:00:28,416 Cô có thể gọi chúng tôi là đối thủ của nhau. 12 00:00:28,468 --> 00:00:32,386 Một người hầu cho quý bà cần biết và không biết điều gì xảy ra trong phòng riêng của chủ nhân. 13 00:00:32,422 --> 00:00:34,338 Tôi chỉ bán cho ông ta ít cây mai đắng thôi (có tác dụng nhuận tràng). 14 00:00:34,390 --> 00:00:36,801 Khiến cho kẻ thù chịu đựng đau đớn nhưng lại không khiến hắn chết. 15 00:00:36,826 --> 00:00:38,426 Thằng bé chuyên đi móc túi. Anh đã thuê nó. 16 00:00:38,478 --> 00:00:40,428 Fergus sẽ lấy trộm những lá thư từ chỗ Hoàng tử. 17 00:00:40,430 --> 00:00:42,063 "Tôi có thể đảm bảo 1 khoản tiền £40,000 bảng 18 00:00:42,098 --> 00:00:43,848 có sẵn cho ngài." 19 00:00:43,900 --> 00:00:44,747 Sandringham. 20 00:00:44,772 --> 00:00:46,851 Nếu Jamie gặp hắn và thư ký của hắn... 21 00:00:46,903 --> 00:00:49,070 Anh ấy sẽ biết là Black Jack Randall vẫn còn sống. 22 00:01:33,238 --> 00:01:36,189 (SINGING IN FRENCH) 23 00:01:59,388 --> 00:02:04,529 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com - 24 00:02:05,004 --> 00:02:07,971 _ 25 00:02:27,326 --> 00:02:31,044 Cô đã nghĩ đến việc đặt tên cho đứa bé chưa? 26 00:02:31,080 --> 00:02:33,914 Well, tôi nghĩ đến đó là con trai, 27 00:02:33,966 --> 00:02:36,550 chúng tôi có thể đặt tên thằng bé là Lambert. 28 00:02:36,585 --> 00:02:38,085 Lambert? 29 00:02:38,137 --> 00:02:40,003 Đúng vậy,theo tên bác của em. 30 00:02:40,005 --> 00:02:41,505 Không có ý bất kính gì với bác của em đâu, 31 00:02:41,557 --> 00:02:45,175 nhưng cái tên đó hơi...Anh. 32 00:02:45,177 --> 00:02:48,178 And now I take your rook. 33 00:02:51,517 --> 00:02:54,484 Thế Dalhousie thế nào? 34 00:02:56,021 --> 00:02:57,354 Dalhousie? 35 00:02:57,406 --> 00:02:59,897 Aye, theo tên lâu đài Dalhousie. 36 00:02:59,922 --> 00:03:01,371 Cái tên oách đấy chứ. 37 00:03:01,373 --> 00:03:02,923 Dalhousie? 38 00:03:02,958 --> 00:03:05,675 Em thấy nó nghe như tiếng hắt xì vậy. 39 00:03:06,795 --> 00:03:07,878 Chiếu tướng. 40 00:03:15,771 --> 00:03:17,387 _ 41 00:03:17,389 --> 00:03:18,388 Uh... 42 00:03:18,390 --> 00:03:20,724 _ 43 00:03:20,749 --> 00:03:22,077 _ 44 00:03:26,725 --> 00:03:27,874 _ 45 00:03:28,327 --> 00:03:32,577 _ 46 00:03:36,458 --> 00:03:38,542 Chào bà. 47 00:03:44,163 --> 00:03:45,829 Ông ấy đúng đấy. 48 00:03:49,251 --> 00:03:50,417 Chúc mừng. 49 00:03:50,419 --> 00:03:52,502 Coi như là hòa nhé. 50 00:03:52,554 --> 00:03:55,388 Cậu đã bị xao nhãng, anh bạn. 51 00:03:55,424 --> 00:03:57,507 Tôi muốn một chiến thắng vẻ vang. 52 00:04:00,312 --> 00:04:02,813 có lẽ tôi phải đi kiếm việc gì đó để làm. 53 00:04:04,399 --> 00:04:06,766 Vậy hãy chơi trận hay nhất trong năm trận đi. 54 00:04:18,664 --> 00:04:21,748 Đức vua đang khá quan tâm tới ý tưởng 55 00:04:21,783 --> 00:04:23,450 về của cải của những người lính Anh 56 00:04:23,452 --> 00:04:25,869 Những người đang sẵn sàng dâng hiến một lượng của cải lớn 57 00:04:25,921 --> 00:04:27,621 vì lý do như của cậu. 58 00:04:27,623 --> 00:04:29,172 Đúng là một tin đáng khích lệ. 59 00:04:29,208 --> 00:04:30,457 Phải phải. 60 00:04:50,812 --> 00:04:53,313 Claire? 61 00:04:53,365 --> 00:04:54,614 Claire! Em ổn chứ? 62 00:04:54,650 --> 00:04:55,899 Claire! 63 00:04:55,951 --> 00:04:57,734 Claire. 64 00:04:59,655 --> 00:05:00,904 (SPEAKING FRENCH) 65 00:05:01,990 --> 00:05:03,823 DUVERNEY: (SPEAKING FRENCH) 66 00:05:06,411 --> 00:05:07,744 Em ổn chứ? 67 00:05:26,982 --> 00:05:29,232 Em không nghĩ là bị đầu độc. 68 00:05:29,268 --> 00:05:30,734 Vậy thì là gì? 69 00:05:30,769 --> 00:05:32,852 Nghĩ lại thì, 70 00:05:32,854 --> 00:05:36,356 Em nghĩ là vị giác em mách bảo. 71 00:05:36,408 --> 00:05:38,525 đó có thể là vị của cây mai đắng? 72 00:05:38,527 --> 00:05:41,361 Anh rất mừng là em đã khỏe hơn. 73 00:05:44,499 --> 00:05:47,250 Trà lá bông này sẽ có tác dụng. 74 00:05:47,286 --> 00:05:48,618 thế còn em bé? 75 00:05:49,955 --> 00:05:52,756 Em bé sẽ ổn thôi. 76 00:05:52,791 --> 00:05:54,374 Jamie, 77 00:05:54,426 --> 00:05:56,793 Khi em nghĩ là em đã có thể mất đứa trẻ... 78 00:05:56,845 --> 00:05:57,877 Aye. 79 00:05:57,930 --> 00:05:59,846 (SPEAKS GAELIC) Sassenach. 80 00:06:02,366 --> 00:06:05,033 Em có nghĩ là Bá tước St Germain làm việc này không? 81 00:06:06,972 --> 00:06:08,605 Ông ta có thể đã hối lộ những người hầu 82 00:06:08,640 --> 00:06:11,050 để bỏ thuốc vào rượu của em 83 00:06:12,361 --> 00:06:14,728 Cái cách mà ông ta lườm em... 84 00:06:14,730 --> 00:06:17,697 Nếu là St. Germain, Anh sẽ khiến hắn phải trả giá. 85 00:06:17,733 --> 00:06:20,543 Em sẽ rất vui được thấy anh làm vậy, 86 00:06:21,737 --> 00:06:23,863 nhưng chúng ta không có chứng cứ. 87 00:06:24,646 --> 00:06:26,406 Mà bây giờ một vụ scandal công khai 88 00:06:26,458 --> 00:06:29,409 có thể khiến hoàng tử giữ khoảng cách với anh. 89 00:06:33,799 --> 00:06:36,549 Làm ơn, hãy làm em sao nhãng đi. 90 00:06:36,585 --> 00:06:38,418 Kể cho em về Duverney. 91 00:06:40,422 --> 00:06:41,379 Ông ta, uh... 92 00:06:42,090 --> 00:06:44,238 Ông ta nói rằng nhà vua 93 00:06:44,593 --> 00:06:46,598 sắp ủng hộ Charles, 94 00:06:47,095 --> 00:06:48,668 và, uh... 95 00:06:49,931 --> 00:06:53,600 lời hứa về liên minh Anh-Pháp khiến ông ta càng thích thú. 96 00:06:53,602 --> 00:06:56,500 Liên minh Anh-Pháp đúng là rất kích động. 97 00:06:57,739 --> 00:06:58,772 Charles biết vậy. 98 00:06:58,824 --> 00:07:00,690 Aye. có lẽ vậy. 99 00:07:00,742 --> 00:07:03,159 Đó là một phần thưởng đầy cám dỗ. 100 00:07:03,195 --> 00:07:05,445 và nếu Charles có thể đảm bảo nguồn tiền từ Sandringham, 101 00:07:05,447 --> 00:07:08,164 thì nhà vua cũng sẽ tham gia. 102 00:07:08,200 --> 00:07:09,582 Giờ anh đang nghĩ ... 103 00:07:11,203 --> 00:07:14,838 nếu ta có thể mời Công tước tới dự bữa tối thì sao? 104 00:07:20,595 --> 00:07:22,629 - Bữa tối ở đây sao? - Aye. 105 00:07:22,681 --> 00:07:25,932 Aye, Công tước và hoàng tử chưa bao giờ gặp nhau mặt đối mặt. 106 00:07:25,967 --> 00:07:27,550 Em biết đấy, công tước sẽ muốn... 107 00:07:27,602 --> 00:07:29,469 đánh giá hoàng tử 108 00:07:29,471 --> 00:07:30,804 để xem đó có phải là người 109 00:07:30,856 --> 00:07:33,139 đáng để đánh đổi của cải và cả cuộc sống của mình không. 110 00:07:33,141 --> 00:07:36,476 Giờ Charles có thể đang thuyết phục bằng điều ông ta muốn. 111 00:07:36,478 --> 00:07:39,029 Ông ta chắc chắn đã khiến Duverney quay mòng mòng. 112 00:07:42,034 --> 00:07:46,202 Chúng ta phải chớp cơ hội này để chặn Charles, 113 00:07:46,238 --> 00:07:48,571 khiến ông ta mắc sai lầm trước mặt công tước 114 00:07:48,623 --> 00:07:50,540 và tự lộ bản chất 115 00:07:50,575 --> 00:07:53,827 là một kẻ kiêu căng hoang tưởng. 116 00:07:56,548 --> 00:07:58,548 Em nghĩ anh có sai gì không? 117 00:08:00,886 --> 00:08:02,802 Không, đó ... đó là một kế hoạch hay. 118 00:08:05,307 --> 00:08:07,223 Nhưng nhìn nét mặt em. 119 00:08:07,259 --> 00:08:09,008 có vẻ là không đồng tình. 120 00:08:17,569 --> 00:08:18,768 Không phải vậy. 121 00:08:21,773 --> 00:08:24,107 Em phải nói với anh điều này. 122 00:08:30,282 --> 00:08:32,180 Jack Randall vẫn còn sống. 123 00:08:35,921 --> 00:08:39,038 Em gặp em trai hắn, Alex 124 00:08:39,091 --> 00:08:41,352 Vào lần đầu chúng ta viếng thăm điện Versaille. 125 00:08:42,294 --> 00:08:44,219 Cậu ta làm cho công tước. 126 00:08:45,881 --> 00:08:48,086 Cậu ấy nói rằng Randall đã 127 00:08:48,633 --> 00:08:50,649 bị thương khi đang làm nhiệm vụ, 128 00:08:51,853 --> 00:08:54,187 nhưng hắn vẫn còn sống 129 00:09:00,228 --> 00:09:02,211 Điều này... 130 00:09:03,732 --> 00:09:05,664 thật tuyệt vời. 131 00:09:08,737 --> 00:09:11,237 Nhưng sao giờ em mới nói với anh? 132 00:09:13,742 --> 00:09:14,735 Vì em... 133 00:09:15,877 --> 00:09:18,161 Em không nghĩ anh sẽ phản ứng như vậy. 134 00:09:18,213 --> 00:09:19,162 Em không hiểu sao, Sassenach? 135 00:09:19,214 --> 00:09:21,289 Việc này đã hành hạ anh hàng tháng nay, 136 00:09:22,000 --> 00:09:25,399 nghĩ rằng Black Jack Randall đã chết và anh không được chứng kiến điều đó, 137 00:09:25,921 --> 00:09:27,387 rằng anh sẽ không bao giờ thấy khuôn mặt hắn 138 00:09:27,422 --> 00:09:29,305 và máu chảy ra từ xác hắn, 139 00:09:29,341 --> 00:09:31,399 nhìn hắn trút hơi thở cuối cùng. 140 00:09:32,427 --> 00:09:33,977 nhưng giờ thì... 141 00:09:34,012 --> 00:09:36,312 Jamie, anh không thể quay lại Scotland. 142 00:09:36,348 --> 00:09:39,265 Không, anh không phải thằng ngu để cho gã đao phủ 143 00:09:39,317 --> 00:09:41,401 có cơ hội lần hai treo cổ anh 144 00:09:45,106 --> 00:09:48,158 cũng như anh không định bỏ lại bộn bề công việc của ta ỏ đây, 145 00:09:48,193 --> 00:09:51,027 nhưng em đã cho anh một thứ để níu giữ... 146 00:09:53,949 --> 00:09:57,508 một thứ... để hướng tới, 147 00:09:58,837 --> 00:10:00,510 và đó là một món quà. 148 00:10:02,040 --> 00:10:05,375 cám ơn em, thật lòng. 149 00:10:24,229 --> 00:10:26,791 - Chào buổi sáng. - Ah, Jamie trông có vẻ hân hoan quá. 150 00:10:27,315 --> 00:10:30,533 Phải, tôi đã nói với anh ấy rằng Black Jack Randall còn sống. 151 00:10:31,069 --> 00:10:32,760 Không hiểu sao ông lại lo lắng chuyện đó đến vậy. 152 00:11:03,518 --> 00:11:05,268 Madonna. 153 00:11:06,938 --> 00:11:08,154 Cô hôm nay khỏe chứ? 154 00:11:08,189 --> 00:11:10,356 Đêm qua tôi ốm khủng khiếp. 155 00:11:10,408 --> 00:11:12,358 Có kẻ nào đó đã định đầu độc tôi. 156 00:11:12,410 --> 00:11:17,330 Tôi suýt chết, cả đứa bé cũng vậy. 157 00:11:17,365 --> 00:11:20,917 Ông đã bán hắc mai cho St. Germain? 158 00:11:22,203 --> 00:11:24,420 Tôi, tôi chỉ bán hắc mai cho duy nhất một người 159 00:11:24,456 --> 00:11:25,872 Vài tháng trước, 160 00:11:25,874 --> 00:11:27,874 một người hầu mà tôi đã không nhận ra. 161 00:11:27,876 --> 00:11:29,959 có thể đã làm việc cho ngài bá tước, 162 00:11:30,011 --> 00:11:32,462 nhưng tôi thề là tôi không biết gì về chuyện này. 163 00:11:34,683 --> 00:11:36,716 - (SPEAKS FRENCH) - Vâng? 164 00:11:36,949 --> 00:11:37,879 _ 165 00:11:38,353 --> 00:11:41,688 Ah. Madonna, đi theo tôi. 166 00:11:43,308 --> 00:11:45,024 Vậy chúng ta đi đâu? 167 00:11:45,060 --> 00:11:47,193 Một nơi an toàn. 168 00:12:09,751 --> 00:12:13,002 Lũ cảnh sát lượn qua dò xét. 169 00:12:13,054 --> 00:12:17,090 Đức vua không thích thú cái thứ nghệ thuật thần bí này. 170 00:12:17,092 --> 00:12:20,510 Chúng ta phải dè chừng để ngài không nổi giận. 171 00:12:24,265 --> 00:12:26,149 Please. 172 00:12:29,187 --> 00:12:32,739 Một giống rất hiếm và cổ. 173 00:12:34,242 --> 00:12:36,576 Một con quái vật, không hơn. 174 00:12:36,611 --> 00:12:41,247 Tôi bị hấp dẫn với những thứ không thuộc về thời đại này. 175 00:12:47,721 --> 00:12:50,055 Cô còn băn khoăn gì nữa không. 176 00:12:53,628 --> 00:12:55,104 Có chứ. 177 00:12:56,464 --> 00:12:59,349 Tôi lo lắng về 1 ng bạn cũ. 178 00:12:59,384 --> 00:13:00,800 Tên anh ta là? 179 00:13:02,771 --> 00:13:04,303 Tên anh ấy là Frank. 180 00:13:04,356 --> 00:13:05,502 Anh ta có đang gặp nguy hiểm không? 181 00:13:06,307 --> 00:13:08,244 Well, Tôi nghĩ là tương lai của anh ấy... 182 00:13:08,643 --> 00:13:10,205 uh... đang không chắc chắn. 183 00:13:10,645 --> 00:13:13,312 những mẩu xương sẽ cho chúng ta câu trả lời. 184 00:13:17,819 --> 00:13:19,096 Đốt chân cừu. 185 00:13:20,793 --> 00:13:22,159 Trong này làm gì có gì. 186 00:13:25,293 --> 00:13:26,862 Nhìn lại đi, Madonna. 187 00:13:33,119 --> 00:13:35,334 Well, Sao ông làm vậy được? 188 00:13:35,336 --> 00:13:38,087 Một cái lắc tay ý mà, tôi không đừng được. 189 00:13:38,139 --> 00:13:40,173 một mẹo nhỏ để mua vui cho khách hàng. 190 00:13:41,342 --> 00:13:43,426 Tôi biết cái này. 191 00:13:43,478 --> 00:13:45,344 Tôi đã thấy nó khi tôi tới Châu Phi 192 00:13:45,346 --> 00:13:47,346 cùng bác tôi. 193 00:13:47,348 --> 00:13:49,766 nhưng người Zulu lại dùng chân gà. 194 00:13:49,818 --> 00:13:51,651 Vậy thì cô đã biết cách nó hoạt động rồi. 195 00:13:53,605 --> 00:13:56,239 Hãy nghĩ thầm câu hỏi trong đầu, 196 00:13:56,274 --> 00:13:59,659 và giữ nó. 197 00:14:15,032 --> 00:14:18,167 Tôi không thể thấy định mệnh của anh ta, 198 00:14:18,256 --> 00:14:20,140 nhưng cô không cần lo lắng. 199 00:14:20,165 --> 00:14:22,165 Cô sẽ gặp lại cậu ấy. 200 00:14:29,581 --> 00:14:31,080 Tôi sẽ gặp lại anh ấy? 201 00:14:31,105 --> 00:14:32,271 Oui. 202 00:14:32,296 --> 00:14:35,097 Đó là điều những khúc xương nói. 203 00:14:35,122 --> 00:14:37,540 nhưng giờ cô mới là người tôi lo lắng. 204 00:14:43,183 --> 00:14:46,134 Cho cô, Madonna... 205 00:14:46,574 --> 00:14:48,741 để phòng vệ 206 00:14:48,793 --> 00:14:50,993 Nó sẽ đổi màu khi có độc dược xuất hiện. 207 00:14:56,222 --> 00:14:59,774 Cái này... đá phép sẽ giúp bảo vệ tôi? 208 00:14:59,799 --> 00:15:02,467 vài người gọi đó là tự nhiên; vài người lại gọi là phép thuật. 209 00:15:02,492 --> 00:15:04,692 tôi chắc chắn sẽ đòi nhiều tiền, 210 00:15:04,717 --> 00:15:07,167 nhưng vì cô, Madonna, hôm nay, 211 00:15:07,192 --> 00:15:09,743 tôi không lấy tiền. 212 00:15:21,609 --> 00:15:23,659 cô nghĩ sao về món đồ chơi mới nhất này của tôi? 213 00:15:23,695 --> 00:15:25,444 Thật vi diệu. 214 00:15:27,906 --> 00:15:29,623 Thật là một cái đồng hồ dễ thương, Louise. 215 00:15:31,503 --> 00:15:33,337 Nhưng tôi đã nghĩ chị bảo có việc gấp. 216 00:15:33,450 --> 00:15:35,533 Cháu yêu có thể giúp ta cho Colette ăn chứ? 217 00:15:36,007 --> 00:15:37,590 Có trái cây ở trong bếp đấy. 218 00:15:37,625 --> 00:15:40,459 và đừng có thò tay vào trong lồng. 219 00:15:43,348 --> 00:15:44,607 Con khỉ đó... 220 00:15:44,632 --> 00:15:45,965 _ 221 00:15:45,967 --> 00:15:49,101 Cắn mọi thứ trừ ta. 222 00:15:54,555 --> 00:15:58,257 Lý do tôi gọi cô tới đây... 223 00:15:58,813 --> 00:16:03,065 tình huống khá là... tế nhị. 224 00:16:06,686 --> 00:16:08,572 Tôi có thai rồi. 225 00:16:09,991 --> 00:16:11,072 Well... 226 00:16:11,826 --> 00:16:13,826 vậy chúc mừng chị. 227 00:16:13,878 --> 00:16:15,338 Tôi e là không vui đâu. 228 00:16:16,094 --> 00:16:19,712 Tôi và chồng đã không quan hệ hàng tháng nay rồi. 229 00:16:19,821 --> 00:16:21,940 Đứa trẻ không phải của ông ta. 230 00:16:23,122 --> 00:16:25,221 Cô biết những chuyện thế này. 231 00:16:26,241 --> 00:16:27,893 Cô sẽ giúp tôi chứ? 232 00:16:30,527 --> 00:16:33,028 Chị có chắc không, Louise? 233 00:16:33,087 --> 00:16:36,589 Đó không phải quyết định dễ dàng nhưng tôi đã quyết rồi. 234 00:16:39,487 --> 00:16:41,621 Chúng ta sẽ xử lý chuyện này thế nào? 235 00:16:43,727 --> 00:16:46,895 Well, Tôi có thể kê đơn thuốc từ cây nhựa ruồi 236 00:16:46,896 --> 00:16:48,916 và hoa hồng tuyết. 237 00:16:49,530 --> 00:16:51,009 hoa hồng tuyết (black hellebore)? 238 00:16:53,656 --> 00:16:57,491 Tên nghe đã thấy đáng sợ. 239 00:16:57,516 --> 00:17:00,122 Nó sẽ gây chảy máu. 240 00:17:00,288 --> 00:17:02,171 thực sự khá độc đấy. 241 00:17:02,196 --> 00:17:03,496 nhưng nó sẽ khiến đứa trẻ trôi ra, 242 00:17:03,521 --> 00:17:06,355 có điều nó cũng có thể giết cô nữa. 243 00:17:09,162 --> 00:17:11,713 Nhưng lựa chọn của cô là gì? 244 00:17:13,146 --> 00:17:14,529 Cô có muốn đứa bé không? 245 00:17:14,554 --> 00:17:16,804 Tất nhiên là tôi muốn. Đó là của người tôi yêu. 246 00:17:16,829 --> 00:17:19,246 Nó là của anh ấy, của tôi. Nó... 247 00:17:22,962 --> 00:17:25,679 Liệu cô có thể bỏ Jules và cưới anh ta không? 248 00:17:28,202 --> 00:17:31,403 anh ấy muốn cưới tôi, 249 00:17:31,705 --> 00:17:34,739 nhưng anh ấy cũng là một người mơ mộng. 250 00:17:34,764 --> 00:17:38,766 Đó là một niềm đam mê, là chuyện của trái tim, 251 00:17:38,791 --> 00:17:41,542 nhưng nếu Jules biết về sự tồn tại của đứa trẻ, 252 00:17:41,570 --> 00:17:44,237 anh ấy sẽ hủy ngay đám cưới. 253 00:17:44,287 --> 00:17:46,788 anh ấy thậm chí có thể khiến tôi bị tống giam vì tội ngoại tình 254 00:17:46,813 --> 00:17:51,649 hoặc tệ hơn, bỏ rơi tôi trong nhà tu kín. 255 00:17:53,302 --> 00:17:57,471 Có thể Jules có thể được thuyết phục... 256 00:17:57,570 --> 00:18:00,821 rằng đứa bé là của ông ấy? 257 00:18:00,846 --> 00:18:03,480 ý cô là ngủ với chồng tôi? 258 00:18:03,611 --> 00:18:05,577 Nhưng người tôi yêu sẽ điên lên mất. 259 00:18:07,260 --> 00:18:09,560 Well, anh ta đâu phải người mang thai, Louise. 260 00:18:09,759 --> 00:18:11,842 Nhưng tôi sẽ nuôi nấng đứa trẻ thế nào 261 00:18:11,844 --> 00:18:15,012 với một người không phải cha nó? 262 00:18:15,064 --> 00:18:17,823 Tất cả vấn đề chỉ là... 263 00:18:18,587 --> 00:18:21,421 đứa trẻ sẽ được nuôi nấng bằng tình yêu. 264 00:18:33,699 --> 00:18:36,033 Buổi tối tốt lành, vợ xinh của anh. 265 00:18:36,035 --> 00:18:39,369 Ngày hôm nay của anh thế nào? 266 00:18:40,506 --> 00:18:41,955 Không tồi. 267 00:18:42,007 --> 00:18:43,707 Em cho là anh cũng có một ngày tốt đẹp. 268 00:18:43,709 --> 00:18:45,926 Aye, thật ra thì đúng vậy 269 00:18:45,961 --> 00:18:47,761 Thật chứ? 270 00:18:47,797 --> 00:18:49,546 Anh sẽ kể cho em hay em phải đợi đây? 271 00:18:49,598 --> 00:18:51,181 Ah. 272 00:18:51,217 --> 00:18:53,884 Oh, đêm nay em sẽ không phải đợi lâu đâu, Sassenach. 273 00:18:53,936 --> 00:18:54,885 - Mmm. - Hmm. 274 00:19:00,893 --> 00:19:03,477 Cái quái gì vậy? 275 00:19:06,559 --> 00:19:08,559 Có phải là những vết cắn không? 276 00:19:08,584 --> 00:19:10,000 Aye, well, uh, 277 00:19:10,025 --> 00:19:12,309 Cô ta đã khiến anh bị lôi cuốn một chút . 278 00:19:12,334 --> 00:19:13,917 Cô ta? 279 00:19:14,156 --> 00:19:16,907 Cô ta... Có phải anh đang nói đến cô gái điếm tóc nâu 280 00:19:16,909 --> 00:19:18,575 mà Fergus hay kể không? 281 00:19:18,627 --> 00:19:21,462 Không, không, một cô khác. 282 00:19:21,497 --> 00:19:24,047 Oh, là một cô khác hoàn toàn. 283 00:19:24,083 --> 00:19:25,833 Điều đó làm chuyện này nghe tốt hơn à? 284 00:19:25,885 --> 00:19:29,586 Thế cái con khác hoàn toàn là con nào 285 00:19:29,588 --> 00:19:31,221 mà cắn được vào đùi anh? 286 00:19:31,257 --> 00:19:33,140 Để anh giải thích, đơn giản thôi. 287 00:19:33,175 --> 00:19:35,008 Well, Em hi vọng vậy. 288 00:19:35,060 --> 00:19:36,677 Well, Anh không nghĩ đó là một quý cô trẻ trung thuộc tầng lớp 289 00:19:36,729 --> 00:19:37,978 mà em quen thuộc 290 00:19:38,013 --> 00:19:40,514 với thuật ngữ "soixante-neuf" (tiếng Pháp: nghĩ là số 69)? 291 00:19:40,566 --> 00:19:43,433 Oh, em biết 69 là gì. 292 00:19:43,486 --> 00:19:45,686 Ah, well, cô ấy khá là kiên quyết về nó, 293 00:19:45,738 --> 00:19:47,688 mặc dù anh nghĩ cô ấy sẽ ổn định với người thứ 6. 294 00:19:47,740 --> 00:19:48,939 Người thứ 9 thì có thể bị treo cổ. 295 00:19:48,991 --> 00:19:50,107 Em cho là cô ta cứ nài nỉ như vậy, 296 00:19:50,159 --> 00:19:51,942 Thì anh chỉ cần cho cô ta một chỗ ở. 297 00:19:51,994 --> 00:19:54,778 Không, không, anh không làm gì cả. 298 00:19:54,830 --> 00:19:56,497 Em phải tin anh, Claire, không có chuyện gì cả. 299 00:19:56,532 --> 00:19:59,666 Oh, thế là em phải giả vờ tin 300 00:19:59,702 --> 00:20:01,702 là anh bị cắn như vậy mà vẫn còn trinh nguyên à? 301 00:20:01,754 --> 00:20:03,086 Well, anh đã nói là anh có bị quyến rũ. 302 00:20:03,122 --> 00:20:05,539 Anh thực sự đã muốn làm vậy. 303 00:20:05,591 --> 00:20:09,042 Yeah, anh đã bị lấp đầy bởi đam mê, nhưng, eh... 304 00:20:09,094 --> 00:20:11,211 yeah, anh không nghĩ anh có thể giải thích chuyện này mạch lạc. 305 00:20:11,263 --> 00:20:13,013 Không, em không nghĩ anh có thể, 306 00:20:13,048 --> 00:20:14,798 bởi vì đến giờ điều duy nhất anh có thể giải thích được 307 00:20:14,850 --> 00:20:17,551 là đó là lý do tại sao anh không động đến em hàng tháng nay, 308 00:20:17,603 --> 00:20:20,270 thế mà đêm nay anh lại đam mê nhờ một con điếm nào đó. 309 00:20:20,306 --> 00:20:21,889 Phải! Không! 310 00:20:21,941 --> 00:20:24,057 Well, đó là một việc hay, em không thấy sao? 311 00:20:24,109 --> 00:20:26,977 anh... anh đã cố để tìm lại niềm đam mê với em suốt một thời gian dài, 312 00:20:26,979 --> 00:20:28,862 mà không bị ám ảnh 313 00:20:28,898 --> 00:20:30,981 bởi gương mặt của thằng khốn đó mỗi khi anh trong vòng tay em. 314 00:20:31,033 --> 00:20:34,034 Nhưng đêm nay, anh lại thấy mình thành đàn ông trở lại. 315 00:20:34,069 --> 00:20:35,485 với một con đàn bà khác, hử! 316 00:20:35,538 --> 00:20:37,321 Đã không có chuyện gì cả. 317 00:20:37,373 --> 00:20:39,573 Và thực sự thì chính em đã khiến anh tin 318 00:20:39,625 --> 00:20:41,458 rằng anh có thế làm được. 319 00:20:44,496 --> 00:20:45,662 Em? 320 00:20:45,664 --> 00:20:47,331 Aye. 321 00:20:47,383 --> 00:20:51,418 Em đã nói với anh rằng Randall còn sống, 322 00:20:51,470 --> 00:20:53,720 và giờ anh có thể tự tay kết liễu đời hắn. 323 00:20:55,257 --> 00:20:57,257 Em biết đấy, nó đã khơi dậy điều gì đó trong anh. 324 00:20:57,309 --> 00:21:02,650 Anh đã bắt đầu cảm thấy là anh nên khơi gợi lại những cảm xúc bên trong mình 325 00:21:02,765 --> 00:21:06,350 để anh có thể cảm nhận điều đó cùng vợ mình. 326 00:21:06,352 --> 00:21:09,186 Và thế là anh đi khơi gợi cảm xúc đó ở 1 con điếm 327 00:21:09,238 --> 00:21:11,104 trước khi anh có thể mang cảm xúc đó đến với em à? 328 00:21:11,156 --> 00:21:13,190 Không, đó không phải ý anh... 329 00:21:13,242 --> 00:21:15,359 em biết là anh đã phải đấu tranh một thời gian dài mà. 330 00:21:15,361 --> 00:21:17,694 Đấu tranh? 331 00:21:17,696 --> 00:21:21,281 Thế anh có biết em đã phải đấu tranh với điều gì không? 332 00:21:21,333 --> 00:21:25,168 cố gắng kiên nhẫn và cố hiểu anh, 333 00:21:25,204 --> 00:21:26,503 và suốt thời gian đó, em đã... 334 00:21:26,538 --> 00:21:28,338 Em đã phải đối mặt với việc mang một đứa trẻ trong mình. 335 00:21:28,374 --> 00:21:31,291 'Tất nhiên anh hiểu. 336 00:21:31,343 --> 00:21:33,844 Chúng ta thậm chí hầu như không nói về chuyện đó. 337 00:21:35,965 --> 00:21:38,215 Chúng ta thậm chí cũng không đề cập gì đến chuyện đặt tên cho con 338 00:21:38,217 --> 00:21:42,519 cho đến khi Duverney lôi chuyện này ra ở cái chỗ đánh cờ ngu ngốc đó! 339 00:21:43,722 --> 00:21:45,305 Em đã có cảm giác là 340 00:21:45,357 --> 00:21:47,274 em đã phải trải qua chuyện này một mình. 341 00:21:47,309 --> 00:21:48,775 Anh ở đây. 342 00:21:48,811 --> 00:21:50,193 Anh ỏ đây với em, 343 00:21:50,229 --> 00:21:52,195 Và chúng ta sẽ cùng có đứa trẻ này. 344 00:21:52,231 --> 00:21:53,730 Nhưng anh không nghĩ là em hiểu điều gì đã xảy ra 345 00:21:53,782 --> 00:21:56,400 với anh kể từ khi... 346 00:21:56,452 --> 00:21:58,368 kể từ khi chuyển xảy ra ở Wenworth. 347 00:21:58,404 --> 00:22:02,372 Vậy thì anh phải nói với em chứ, khốn nạn thật. 348 00:22:02,408 --> 00:22:05,659 Nói với em! Làm cho em hiểu! 349 00:22:17,756 --> 00:22:20,891 Có một nơi sâu thắm trong anh... 350 00:22:20,926 --> 00:22:23,727 Một nơi mà anh nghĩ mỗi người đều muốn giữ cho riêng mình. 351 00:22:27,599 --> 00:22:30,434 Một nhà ngục... 352 00:22:33,489 --> 00:22:35,856 một nơi cất giữ những gì thầm kín, riêng tư nhất của em. 353 00:22:37,826 --> 00:22:41,278 Có thể đó là tâm hồn em, 354 00:22:41,330 --> 00:22:44,331 Một nơi mà ở đó em là chính em, không ai khác. 355 00:22:46,752 --> 00:22:49,503 Nhưng sau chuyện ở Wentworth, 356 00:22:49,538 --> 00:22:54,508 nó giống như là ... ngục tối của anh đã bị thổi bay. 357 00:22:54,543 --> 00:22:56,460 Những thứ từng tồn tại giờ đã nổ tung, 358 00:22:56,512 --> 00:22:58,595 bị phơi bày, không có gì che chắn 359 00:22:58,630 --> 00:22:59,796 không có... 360 00:23:07,973 --> 00:23:11,024 Anh đã ở đó, Claire. 361 00:23:13,812 --> 00:23:15,479 Trần trụi. 362 00:23:17,066 --> 00:23:18,865 Cô đơn. 363 00:23:20,452 --> 00:23:23,487 Cố gắng... để lẩn trốn 364 00:23:23,489 --> 00:23:26,039 dưới một ngọn cỏ. 365 00:23:37,169 --> 00:23:39,836 Có lẽ tối nay anh sẽ đi ngủ ở chỗ khác. 366 00:24:24,767 --> 00:24:27,517 - Claire. - Shh. 367 00:24:27,553 --> 00:24:28,718 Đừng nói gì cả. 368 00:24:35,727 --> 00:24:37,894 Đến tìm em đi, Jamie. 369 00:24:40,115 --> 00:24:42,866 Đến tìm em. 370 00:24:42,901 --> 00:24:44,901 Tìm chúng ta. 371 00:26:00,412 --> 00:26:03,079 Em có nhớ anh bảo em anh đã lạc lối? 372 00:26:05,884 --> 00:26:08,852 Anh cố lẩn trốn dưới một ngọn cỏ. 373 00:26:11,390 --> 00:26:13,790 Well, Anh nghĩ... 374 00:26:13,825 --> 00:26:17,694 có lẽ em là nơi để anh dựa vào... 375 00:26:17,729 --> 00:26:18,795 ít nhất là vậy. 376 00:26:23,168 --> 00:26:24,301 Hmm. 377 00:26:24,336 --> 00:26:26,870 và đã dựng một mái nhà... 378 00:26:26,905 --> 00:26:29,072 để anh tránh mưa nắng. 379 00:26:34,846 --> 00:26:36,096 Gì vậy? 380 00:26:38,016 --> 00:26:39,015 Shh. 381 00:26:50,412 --> 00:26:52,329 Cái gì vậy? 382 00:27:04,092 --> 00:27:06,593 Có ai đó trên mái nhà. 383 00:27:30,819 --> 00:27:32,319 James! 384 00:27:32,371 --> 00:27:34,454 JAMIE: (SPEAKING GAELIC) 385 00:27:36,625 --> 00:27:38,375 Thứ lỗi cho ta. 386 00:27:38,410 --> 00:27:41,077 Ta không thường xuất hiện như vậy, 387 00:27:41,129 --> 00:27:44,881 mà không có nghi lễ hay vào giờ không chính thức thế này. 388 00:27:46,335 --> 00:27:49,302 Nhà thần luôn sẵn sàng phục vụ người, 389 00:27:49,338 --> 00:27:51,304 Thưa Hoàng tử. 390 00:28:09,157 --> 00:28:11,441 Thần xin giới thiệu vợ thần? 391 00:28:11,443 --> 00:28:14,361 Claire Fraser... 392 00:28:14,413 --> 00:28:16,329 Lady Broch Tuarach. 393 00:28:16,365 --> 00:28:18,281 Claire, Đây là hoàng tử, 394 00:28:18,283 --> 00:28:20,250 Hoàng tử Charles Edward Stuart, 395 00:28:20,285 --> 00:28:22,118 đức vua tương lai của vương quốc Anh. 396 00:28:22,120 --> 00:28:24,421 Thần thích diện kiến thế này. 397 00:28:24,456 --> 00:28:27,624 Buổi tối tốt lành, thưa Hoàng tử. 398 00:28:29,544 --> 00:28:32,212 Hân hạnh, madame. 399 00:28:35,183 --> 00:28:38,218 Người có bị thương ở đâu không? 400 00:28:38,270 --> 00:28:39,602 Tay người. 401 00:28:41,139 --> 00:28:45,692 Thật ra, ta đang bị thương khá nghiêm trọng. 402 00:28:45,727 --> 00:28:46,976 Ngươi xem qua chứ, 403 00:28:47,029 --> 00:28:48,945 và ta cũng cần 1 ly whisky nữa. 404 00:28:48,980 --> 00:28:50,447 Ah. 405 00:28:53,368 --> 00:28:56,486 ta đang ở một tình huống khá bối rối 406 00:28:56,538 --> 00:28:59,155 ở nhà một người bạn. 407 00:28:59,157 --> 00:29:01,458 Ta buộc phải bỏ chạy. 408 00:29:01,493 --> 00:29:03,126 mà không thể dùng cửa trước, 409 00:29:03,161 --> 00:29:06,246 Ta thoát ra bằng cửa sổ và mái nhà. 410 00:29:06,298 --> 00:29:07,547 ta phải di chuyển, 411 00:29:07,582 --> 00:29:09,716 qua các ống khói, trượt trên các mái ngói trơn tuột, 412 00:29:09,751 --> 00:29:13,720 cho đến khi ta trượt xuống mái nhà ngươi. 413 00:29:13,755 --> 00:29:16,639 Nàng thế là nàng yêu ta. 414 00:29:16,675 --> 00:29:20,593 Vậy mà đêm nay nàng đá ta không thương tiếc. 415 00:29:20,645 --> 00:29:24,064 Chúng ta đang cãi nhau thì chồng nàng về. 416 00:29:29,763 --> 00:29:32,848 Chúa luôn thử thách ta, 417 00:29:32,978 --> 00:29:36,679 đặt chướng ngại trên đường ta đi. 418 00:29:36,704 --> 00:29:38,004 Ta vượt qua từng cái một. 419 00:29:38,029 --> 00:29:39,946 và cái này cũng vậy. 420 00:29:40,265 --> 00:29:41,431 Ta sẽ không nản lòng. 421 00:29:41,533 --> 00:29:43,283 ghi nhớ lời ta, 422 00:29:43,335 --> 00:29:45,668 Ta sẽ giành lại nàng. 423 00:29:49,234 --> 00:29:52,151 Thần không nghĩ là sẽ cần khâu. 424 00:29:52,176 --> 00:29:54,093 Nó sẽ lành nhanh thôi. 425 00:29:54,118 --> 00:29:56,418 Đó có vẻ là một vết cắn. 426 00:29:57,849 --> 00:29:59,265 E là sẽ có nhiễm trùng ở đây. 427 00:29:59,301 --> 00:30:00,717 Aye. 428 00:30:00,769 --> 00:30:02,352 Con thú cưng của nàng! 429 00:30:02,387 --> 00:30:05,555 Nó cắn mọi thứ, trừ nàng. 430 00:30:05,607 --> 00:30:09,726 con quái vật xấu tính. 431 00:30:09,728 --> 00:30:11,361 Có khi nào, 432 00:30:11,396 --> 00:30:13,363 đây là vết cắn của một con khỉ không? 433 00:30:23,492 --> 00:30:26,743 Charles and Louise? 434 00:30:26,795 --> 00:30:28,912 Anh chưa bao giờ nghi ngờ bất kỳ ai trong hai bọn họ. 435 00:30:30,916 --> 00:30:33,249 Nhưng giờ anh đã nghĩ đến việc này, 436 00:30:33,251 --> 00:30:34,834 Cả hai đều là những người mơ mộng. 437 00:30:37,339 --> 00:30:39,389 và cả 2 đều sống... 438 00:30:39,424 --> 00:30:42,058 trong một thế giới ảo tưởng. 439 00:30:42,093 --> 00:30:43,927 Hmm. 440 00:30:45,847 --> 00:30:47,981 Họ đúng là đôi lứa xứng tôi. 441 00:30:57,742 --> 00:31:00,243 Không thể tin là em nghĩ đến chuyện này, nhưng... 442 00:31:00,278 --> 00:31:02,362 Tin anh đi, anh cũng nghĩ điều tương tự. 443 00:31:03,832 --> 00:31:07,116 chúng ta có thể lợi dụng chuyện ngoại tình của họ. 444 00:31:07,118 --> 00:31:09,285 Đưa Charles và Louise vào cùng một phòng. 445 00:31:09,287 --> 00:31:14,207 Aye, tuần sau chúng ta sẽ mời Louise đến ăn tối, 446 00:31:14,259 --> 00:31:15,959 cùng chồng cô ta. 447 00:31:16,011 --> 00:31:17,927 và nếu Charles chưa biết gì về đứa bé... 448 00:31:17,963 --> 00:31:20,463 thì phải đảm bảo là ông ta sẽ biết, ngay trước mặt công tước. 449 00:31:20,465 --> 00:31:21,965 Ông ta sẽ suy sụp. 450 00:31:22,017 --> 00:31:24,267 Chúng ta sẽ lợi dụng trái tim tan nát của ông ta 451 00:31:24,302 --> 00:31:25,852 để làm kế hoạch đổ bể. 452 00:31:29,274 --> 00:31:31,808 Oh, chúa ơi. 453 00:31:31,810 --> 00:31:34,143 Điều này có khiến chúng ta trở thành người xấu không? 454 00:31:39,034 --> 00:31:40,984 Theo cách mà anh nhìn nhận, 455 00:31:41,036 --> 00:31:42,952 Chúng ta đang làm một việc tồi tệ 456 00:31:42,988 --> 00:31:45,822 nhưng vì một lý do tốt đẹp. 457 00:31:45,874 --> 00:31:48,825 Đó có phải là cách người xấu thường tự bao biện không? 458 00:32:19,524 --> 00:32:21,524 Em đi đâu vậy? Bữa tối sẽ diễn ra tối nay đấy. 459 00:32:21,526 --> 00:32:24,410 Em biết. Em được nhắn là có vụ nổ xảy ra ở Royal Armory. 460 00:32:24,446 --> 00:32:26,579 Rất nhiều nạn nhân đã được đưa đến bệnh viện. 461 00:32:26,615 --> 00:32:28,831 Thêm nữa là bà Vionet cũng không cho em đến gần khu nhà bếp, 462 00:32:28,867 --> 00:32:31,167 nên em nên đến nơi nào cần em hơn. 463 00:32:32,587 --> 00:32:35,004 Em hứa, em sẽ về nhà trước khi mặt trời lặn. 464 00:32:35,040 --> 00:32:36,039 Được thôi. 465 00:32:36,041 --> 00:32:38,374 Nhưng để Murtargh đi cùng em. 466 00:32:38,376 --> 00:32:40,376 Cả Fergus nữa. 467 00:32:40,378 --> 00:32:42,128 Đưa cô ấy về nhà để kịp thay đồ cho bữa tối, 468 00:32:42,180 --> 00:32:43,596 nếu cháu muốn được ăn đúng phần của mình. 469 00:32:43,632 --> 00:32:45,548 Cháu hứa ạ. 470 00:32:56,194 --> 00:32:58,561 Yah, yah. 471 00:33:00,365 --> 00:33:02,115 Madame Fraser bảo chị nói với em 472 00:33:02,150 --> 00:33:03,950 là phải mất ít nhất một tiếng nữa. 473 00:33:03,985 --> 00:33:05,902 Không, em đã hứa với chủ nhân .. 474 00:33:05,904 --> 00:33:06,903 Cô ấy biết. 475 00:33:06,955 --> 00:33:08,621 Tụi chị sẽ nhanh hết sức. 476 00:33:11,910 --> 00:33:13,626 Thật tiếc là chị Hawkins lại buồn như vậy. 477 00:33:13,662 --> 00:33:15,161 Buồn? 478 00:33:15,213 --> 00:33:17,246 con gà mái đó cười ngoác cả mang tai. 479 00:33:17,299 --> 00:33:19,549 Ông thực sự chưa nhìn thấy chị ấy khóc sao? 480 00:33:19,584 --> 00:33:21,384 Ta chả thấy giọt nước mắt nào. 481 00:33:21,419 --> 00:33:23,503 Đó là lý do tại sao ông sẽ chết với "la veuve poignet" 482 00:33:24,589 --> 00:33:26,255 chết trong cô đơn. 483 00:33:27,976 --> 00:33:29,559 Đưa ta cái đó. 484 00:33:32,063 --> 00:33:33,980 Chị ấy được hứa hôn với một tử tước, 485 00:33:34,015 --> 00:33:35,515 nhưng chị ấy lại yêu một người khác. 486 00:33:35,567 --> 00:33:37,433 Yêu? 487 00:33:37,435 --> 00:33:39,519 mày vừa bảo cô ta buồn mà. 488 00:33:39,571 --> 00:33:42,155 Cháu biết, nhưng mà... 489 00:33:42,190 --> 00:33:45,325 _ 490 00:33:45,360 --> 00:33:48,528 bởi vì... thay vì khóc lóc, 491 00:33:48,580 --> 00:33:50,446 chị ấy dùng... 492 00:33:50,471 --> 00:33:51,571 nước hoa 493 00:33:52,450 --> 00:33:53,750 và có một... 494 00:33:54,038 --> 00:33:54,842 nói thế nào nhỉ 495 00:33:56,004 --> 00:33:58,621 A-a-a bước chân chị ấy nhún nhảy, 496 00:33:58,623 --> 00:34:01,674 và giọng nói, trước đây có gì không lưu loát, 497 00:34:01,710 --> 00:34:03,343 giờ thì giống như... 498 00:34:03,378 --> 00:34:04,761 a-a một dòng sông lấp lánh. 499 00:34:04,796 --> 00:34:06,796 thứ nhất, ta đếch quan tâm. 500 00:34:06,848 --> 00:34:09,632 thứ hai, đàn ông có những mối bận tâm riêng 501 00:34:09,684 --> 00:34:11,100 trong chuyện với đàn bà. 502 00:34:15,106 --> 00:34:18,608 Suzette, cô người hầu của quý bà... 503 00:34:18,643 --> 00:34:20,276 cô ấy có đang yêu ai không? 504 00:34:20,311 --> 00:34:22,061 Cô ta? 505 00:34:22,113 --> 00:34:25,314 Oui, với bất kỳ gã nào bước qua cửa phòng cô ta. 506 00:34:25,316 --> 00:34:27,700 Đừng bận tâm, mày lắm chuyện quá đấy. 507 00:34:35,543 --> 00:34:39,045 Aah... aah! 508 00:34:59,267 --> 00:35:00,733 Thật đáng kinh ngạc. 509 00:35:00,769 --> 00:35:02,485 Ông đã làm gì vậy? 510 00:35:02,520 --> 00:35:04,320 Có một dây thần kinh ở đó, 511 00:35:04,355 --> 00:35:06,406 và nếu cô đủ may mắn mà đóng đinh thẳng trúng chỗ đó, 512 00:35:06,441 --> 00:35:11,277 nó sẽ làm giảm cảm giác đến mức thấp nhất, hmm? 513 00:35:11,329 --> 00:35:13,112 Chúng ta phải làm thật nhanh. 514 00:35:13,164 --> 00:35:14,864 Giữ chặt cái chân. Mm. 515 00:35:26,511 --> 00:35:30,213 thứ dầu này sẽ làm giảm đau. 516 00:35:30,215 --> 00:35:32,215 Gì vậy? 517 00:35:32,217 --> 00:35:35,551 Mỡ người chết treo. 518 00:35:35,603 --> 00:35:38,688 Lấy từ mở của những người phạm tội bị treo cổ. 519 00:35:38,723 --> 00:35:40,356 Uh-huh. 520 00:35:49,567 --> 00:35:53,402 Mary, Sao cô không ra ngoài hít thở chút đi? 521 00:35:53,404 --> 00:35:55,404 Em cần đi rửa tay trước đã. 522 00:36:00,578 --> 00:36:02,912 Ông ấy lấy đâu ra những thứ này vậy? 523 00:36:02,964 --> 00:36:05,414 Khi ông Forez không làm ở đây, 524 00:36:05,467 --> 00:36:08,885 Ông ấy làm việc như là đao phủ của nhà vua. 525 00:36:10,972 --> 00:36:13,422 Đúng là một việc kỳ quái. 526 00:36:13,424 --> 00:36:16,843 Chúng ta nhận mọi thứ Chúa gửi cho chúng ta. 527 00:36:16,895 --> 00:36:19,262 Vẫn vậy, nhiều thầy thuốc 528 00:36:19,264 --> 00:36:21,764 tốt hơn là chỉ có y tá. 529 00:36:21,766 --> 00:36:26,402 cô nữa, cô giỏi hơn là chỉ chăm sóc bệnh nhân. 530 00:36:27,822 --> 00:36:29,605 Cám ơn xơ. 531 00:36:50,962 --> 00:36:52,929 Bánh xe hỏng rồi. 532 00:36:52,964 --> 00:36:55,298 Tôi đã cho Fergus về báo với Jamie là chúng ta sẽ về muộn. 533 00:36:55,300 --> 00:36:57,767 Oh, chúa ơi, sao lại là hôm nay. 534 00:36:57,802 --> 00:37:00,937 Tôi đã hứa với Jamie là sẽ về đón khách. 535 00:37:00,972 --> 00:37:04,023 Giờ thì chúng ta sẽ không bao giờ làm được. 536 00:37:04,058 --> 00:37:06,642 Chúng ta phải đi bộ thôi. 537 00:37:06,694 --> 00:37:07,977 Ngay 538 00:37:11,649 --> 00:37:14,483 Hân hạnh chào đón ngài Clarence Marylebone, 539 00:37:14,485 --> 00:37:16,903 Công tước thứ ba của Sandringham. 540 00:37:24,412 --> 00:37:28,915 Jamie, trông cậu thật là trang nhã. 541 00:37:28,967 --> 00:37:32,001 một người luôn cố gắng để trông có vẻ thời trang, 542 00:37:32,053 --> 00:37:33,419 bất kể có mặc gì đi nữa. 543 00:37:33,471 --> 00:37:34,887 Hân hạnh thưa ngài. 544 00:37:34,923 --> 00:37:37,256 Rất hân hạnh, Lord Broch Tuarach. 545 00:37:37,308 --> 00:37:38,558 Alex là thư ký của ta. 546 00:37:38,593 --> 00:37:40,009 Oh, tất nhiên cậu biết anh trai cậu ấy, 547 00:37:40,011 --> 00:37:41,143 Captain Randall. 548 00:37:43,932 --> 00:37:46,349 Aye. 549 00:37:46,351 --> 00:37:48,100 Chúng tôi có biết nhau. 550 00:37:48,152 --> 00:37:49,352 Hmm, đi đi, Alex. 551 00:37:49,354 --> 00:37:51,020 đi hỗ trợ đám người hầu. 552 00:37:51,022 --> 00:37:53,239 Uh, vâng thưa ngài, tôi sẽ dùng bữa tối với người đánh xe. 553 00:37:54,993 --> 00:37:57,026 Ngài. Silas Hawkins... 554 00:37:59,030 --> 00:38:01,697 Chào đón ngài. Ngài hẳn là bác của Mary? 555 00:38:01,749 --> 00:38:03,616 Vợ tôi rất quý cô ấy. 556 00:38:03,668 --> 00:38:05,751 Cháu họ ta đã dành quá nhiều thời gian 557 00:38:05,787 --> 00:38:08,337 tham gia các hoạt động xã hội. 558 00:38:08,373 --> 00:38:12,041 Xin được giới thiệu Tử tước Marigny, 559 00:38:12,093 --> 00:38:14,010 vị hôn phu của con bé? 560 00:38:14,045 --> 00:38:18,681 Quý ông Jean Ribes và quý bà Anne-Marie Ribes. 561 00:38:18,716 --> 00:38:20,466 Quý ông và Quý bà LeClaire. 562 00:38:26,557 --> 00:38:29,141 Đó là lần cuối tôi nói với ngài làm sao để làm vậy. 563 00:38:33,231 --> 00:38:35,615 Ông chủ, có chuyện với chiếc xe. 564 00:38:35,650 --> 00:38:39,485 Mọi người sẽ về muộn một chút. 565 00:38:39,537 --> 00:38:43,572 Hoàng tử Charles Edward Stuart. 566 00:38:49,631 --> 00:38:51,163 Thưa Hoàng tử. 567 00:38:51,215 --> 00:38:52,665 Chào đón. 568 00:38:52,717 --> 00:38:55,001 Tốt lắm, James. 569 00:38:55,053 --> 00:38:59,005 Nhớ lời ta, tối nay có thể là bước ngoặt của chúng ta. 570 00:38:59,057 --> 00:39:02,508 Aye, thần tin là vậy 571 00:39:02,560 --> 00:39:04,176 thưa Hoàng tử, 572 00:39:04,228 --> 00:39:07,263 Thần xin vinh hạnh giới thiệu Clarence Marylebone, 573 00:39:07,315 --> 00:39:09,181 công tước thứ 3 của Sandringham? 574 00:39:09,233 --> 00:39:11,267 Thưa công tước, 575 00:39:11,319 --> 00:39:12,601 tôi xin vinh dự giới thiệu, 576 00:39:12,654 --> 00:39:15,604 Hoàng tử Charles Edward Stuart? 577 00:39:18,326 --> 00:39:21,661 Thật hạnh phúc cuối cùng cũng được gặp ngừoi. 578 00:39:21,696 --> 00:39:25,281 Thần đã nghe rất nhiều lời tán dương. 579 00:39:25,333 --> 00:39:28,034 và ta cũng vậy, công tước. 580 00:39:28,086 --> 00:39:30,286 Quý ngài Christophe Bessette 581 00:39:30,338 --> 00:39:32,288 và quý cô Bessette. 582 00:39:35,877 --> 00:39:38,344 Tôi đã tìm thấy một người mà tôi rất thích. 583 00:39:38,379 --> 00:39:41,213 Chúng tôi đã bí mật trao đổi vài tuần nay. 584 00:39:41,265 --> 00:39:43,182 thật à? 585 00:39:43,217 --> 00:39:45,301 Kể đi. 586 00:39:45,353 --> 00:39:48,354 Anh ấy đẹp trai, thông minh 587 00:39:48,389 --> 00:39:50,222 và những lá thư thì rất mùi mẫn, 588 00:39:50,274 --> 00:39:52,641 Tôi không thể đừng yêu anh ấy được. 589 00:39:52,694 --> 00:39:54,643 Well, quý ông đó là ai vậy? 590 00:39:56,197 --> 00:39:57,613 Oh, tôi không nên nói với chị, 591 00:39:57,648 --> 00:40:00,399 nhưng tên anh ấy là Randall. 592 00:40:04,405 --> 00:40:05,654 Randall? 593 00:40:05,707 --> 00:40:07,656 sao vậy? 594 00:40:09,627 --> 00:40:12,161 Well, cô gặp cậu ta thế nào? 595 00:40:12,163 --> 00:40:15,247 Tôi làm rơi khăn tay và anh ấy nhặt giúp. 596 00:40:15,299 --> 00:40:17,166 Thật là lãng mạn. 597 00:40:17,168 --> 00:40:18,667 Ở đâu thế? 598 00:40:18,720 --> 00:40:20,503 Ở Versailles. 599 00:40:20,555 --> 00:40:22,638 Nhớ không, hôm chị mặc bộ váy đỏ ý. 600 00:40:25,510 --> 00:40:27,810 cô đang nói đến Alex Randall. 601 00:40:27,845 --> 00:40:30,596 Phải. 602 00:40:30,648 --> 00:40:31,647 Có người khác không? 603 00:40:35,686 --> 00:40:36,736 Murtagh! 604 00:40:54,862 --> 00:40:58,547 _ 605 00:40:59,071 --> 00:41:00,753 _ 606 00:41:05,489 --> 00:41:07,844 _ 607 00:41:15,623 --> 00:41:17,770 _ 608 00:41:17,795 --> 00:41:20,329 - Đừng, làm ơn, đừng! - Buông cô ấy ra! 609 00:41:21,632 --> 00:41:24,333 Bá tước và nữ bá tước St. Germain. 610 00:41:24,385 --> 00:41:27,386 _ 611 00:41:27,728 --> 00:41:30,267 _ 612 00:41:30,925 --> 00:41:33,676 Tôi đã tự ý mời người quen của mình, ngài bá tước. 613 00:41:33,728 --> 00:41:36,762 chắc không khó để xếp thêm bàn cho 2 người nữa chứ. 614 00:41:40,852 --> 00:41:42,568 Rất vui mừng. 615 00:41:51,978 --> 00:41:53,775 _ 616 00:41:55,377 --> 00:41:57,346 _ 617 00:41:57,785 --> 00:41:59,451 Quý bà Bạch. 618 00:42:01,005 --> 00:42:02,922 Ah! 619 00:42:04,675 --> 00:42:05,925 Huh? 620 00:42:06,221 --> 00:42:07,814 _ 621 00:42:07,971 --> 00:42:09,541 _ 622 00:42:12,813 --> 00:42:15,040 _ 623 00:42:26,898 --> 00:42:29,114 Đại tướng D'Arbanville. 624 00:42:31,452 --> 00:42:33,118 Đại tướng, rất vui ngài đã quá bộ. 625 00:42:33,154 --> 00:42:36,739 Tôi rất mong chờ điều này. 626 00:42:36,791 --> 00:42:38,657 Quý ngài Rohan 627 00:42:38,709 --> 00:42:41,877 và quý bà Louise de la Tour Marquise de Rohan. 628 00:42:44,916 --> 00:42:47,833 Hai người được mong chờ nhất. 629 00:42:47,835 --> 00:42:51,720 cho phép tôi được giới thiệu Hoàng tử, 630 00:42:51,756 --> 00:42:54,807 Charles Edward Stuart. 631 00:42:58,729 --> 00:43:00,312 Hân hạnh, thưa Hoàng tử. 632 00:43:00,348 --> 00:43:02,264 Thật sự. 633 00:43:05,319 --> 00:43:07,570 Ông đang mang một viên ngọc quý. 634 00:43:28,259 --> 00:43:29,258 Ông chủ. 635 00:43:48,613 --> 00:43:50,279 Chuyện gì vậy? 636 00:43:50,314 --> 00:43:52,031 Bọn em bị tấn công trên phố. 637 00:43:52,066 --> 00:43:54,033 - Bốn tên lưu manh. - Tôi đã cố đánh lại chúng. 638 00:43:54,068 --> 00:43:56,819 Em có bị thương không, Sassenach? còn đứa bé, ... 639 00:43:56,871 --> 00:43:58,237 KHông, chúng em không sao. 640 00:43:58,289 --> 00:44:02,324 Nhưng Mary, cô ấy bị tấn công và cưỡng bức. 641 00:44:02,376 --> 00:44:05,878 - Chúa ơi, chuyện gì... - Không, không, không ... 642 00:44:05,913 --> 00:44:08,247 Tất cả ổn rồi, tất cả ổn rồi. 643 00:44:09,967 --> 00:44:11,634 Cô ấy bị thương khá trầm trọng, 644 00:44:11,669 --> 00:44:13,919 và đang bị shock nặng, 645 00:44:13,971 --> 00:44:15,754 nhưng cô ấy sẽ ổn thôi. 646 00:44:16,974 --> 00:44:18,641 - Ông có nhận ra chúng không? - Không. 647 00:44:18,676 --> 00:44:20,676 - Chúng đeo mặt nạ. - Vậy thì đi tìm chúng. 648 00:44:20,728 --> 00:44:21,760 Aye, đi thôi. 649 00:44:21,812 --> 00:44:23,312 Không. 650 00:44:23,347 --> 00:44:24,396 Không phải lúc này. 651 00:44:24,432 --> 00:44:26,815 Tối nay rất quan trọng. 652 00:44:26,851 --> 00:44:30,069 Việc cần làm bây giờ là chăm sóc cho cô gái này. 653 00:44:30,104 --> 00:44:32,154 Đưa cô ấy vào phòng khách nơi cô ấy được an toàn. 654 00:44:32,189 --> 00:44:34,189 Fergus, đi lấy cho ta hộp thuốc. 655 00:44:34,241 --> 00:44:35,691 ngay thưa bà. 656 00:44:35,743 --> 00:44:38,243 Suzette, giúp tôi thay đồ. 657 00:44:38,279 --> 00:44:40,612 Em mất trí rồi à? 658 00:44:40,665 --> 00:44:43,082 Giúp em đưa cô ấy vào trong. 659 00:44:43,117 --> 00:44:44,783 Chúng ta sẽ dùng cầu thang sau. 660 00:44:44,835 --> 00:44:46,869 Không ai nhìn thấy chúng ta. 661 00:45:03,137 --> 00:45:06,138 Cậu có thể ở bên cô ấy không? 662 00:45:06,190 --> 00:45:08,107 Cô ấy cần yên lặng và nghỉ ngơi. 663 00:45:08,142 --> 00:45:10,392 Tôi sẽ không rời cô ấy. 664 00:45:10,444 --> 00:45:13,445 Khi cô ấy tỉnh lại, hãy cho cô ấy uống nước hoặc trà, 665 00:45:13,481 --> 00:45:15,314 và siro poppy này. 666 00:45:15,316 --> 00:45:17,149 đừng cho uống nhiều quá, có thể gây ảo giác. 667 00:45:17,201 --> 00:45:20,035 Tôi đã cho cô ấy uống 1 liều rồi. 668 00:45:24,742 --> 00:45:26,492 Bữa tối vẫn chưa dọn ra. 669 00:45:28,879 --> 00:45:31,997 Chúng ta vẫn có thể hủy và mời mọi ng về nhà. 670 00:45:31,999 --> 00:45:34,299 Không, em nói rồi, 671 00:45:34,335 --> 00:45:36,335 có quá nhiều mối liên quan. 672 00:45:36,337 --> 00:45:38,337 chúng ta cần báo chính quyền về chuyện của Mary. 673 00:45:38,339 --> 00:45:41,173 Chúng ta không thể. 674 00:45:41,225 --> 00:45:44,727 Bác và hôn phu của cô ấy đều ở đây. 675 00:45:44,762 --> 00:45:47,346 danh dự của cô ấy sẽ bị phá hủy. 676 00:45:47,348 --> 00:45:49,314 Đó không phải lỗi của cô ấy khi bị cưỡng hiếp. 677 00:45:49,350 --> 00:45:51,517 Anh biết là không đúng, nhưng nếu làm vậy 678 00:45:51,569 --> 00:45:54,269 Cô ấy sẽ không còn là con gái nữa, không người nào muốn cưới cô ấy. 679 00:45:54,321 --> 00:45:56,155 cô ấy sẽ phải ở giá suốt đời. 680 00:45:56,190 --> 00:45:57,356 Thật nực cười! 681 00:45:57,408 --> 00:45:58,490 Cô ấy cần thầy thuốc. 682 00:45:58,526 --> 00:46:00,409 Cô ấy có rồi. 683 00:46:00,444 --> 00:46:03,028 Em. 684 00:46:03,030 --> 00:46:05,280 Anh tin là thằng khốn không tim 685 00:46:05,332 --> 00:46:07,082 St. Germain đứng sau chuyện này. 686 00:46:07,118 --> 00:46:09,334 Anh nên ra ngoài đó và chém đầu thằng khốn đó. 687 00:46:10,871 --> 00:46:12,454 Ý anh là gì? 688 00:46:12,506 --> 00:46:14,206 Hắn đang ở đây? 689 00:46:16,127 --> 00:46:17,876 Aye. 690 00:46:17,878 --> 00:46:20,045 Trong sảnh, công tước mời hắn. 691 00:46:20,097 --> 00:46:22,014 Chúa ơi! 692 00:46:22,049 --> 00:46:25,050 Không ai mất đầu tối nay. 693 00:46:25,052 --> 00:46:26,852 Anh nên ra ngoài đi. 694 00:46:29,523 --> 00:46:32,274 Anh sẽ báo cho khách mời là em sẽ ra. 695 00:46:33,944 --> 00:46:35,060 Em ra ngay đây. 696 00:46:41,869 --> 00:46:44,403 Oh... thở sâu. 697 00:46:46,407 --> 00:46:49,291 Okay? 698 00:46:49,326 --> 00:46:50,909 Đi nào. 699 00:47:10,147 --> 00:47:13,899 Các quý ông, quý bà, thưa công tước, Hoàng tử, 700 00:47:13,934 --> 00:47:18,437 xin giới thiệu vợ tôi, Claire Fraser, 701 00:47:18,439 --> 00:47:19,905 Lady Broch Tuarach. 702 00:47:24,111 --> 00:47:26,495 thật hân hạnh được đón tiếp mọi người. 703 00:47:26,530 --> 00:47:29,615 tôi chân thành xin lỗi vì sự chậm trễ. 704 00:47:29,667 --> 00:47:30,970 Mọi người chắc đói lắm rồi. 705 00:47:30,995 --> 00:47:33,019 _ 706 00:47:36,006 --> 00:47:37,956 Thật tốt được gặp cô. 707 00:47:37,958 --> 00:47:39,708 Mọi chuyện ở nhà thế nào? 708 00:47:39,760 --> 00:47:41,460 tôi đã nói với ông ta. 709 00:47:41,462 --> 00:47:44,513 Tôi thuyết phục ông ta rằng đêm đó ông ta say rượu... 710 00:47:44,548 --> 00:47:46,298 đứa bé là con ông ấy. 711 00:47:46,350 --> 00:47:48,267 Ông ta sướng điên lên. 712 00:47:53,557 --> 00:47:54,723 Shh. 713 00:47:54,775 --> 00:47:57,976 Ngủ đi, anh đây. 714 00:47:58,028 --> 00:47:59,778 Em an toàn rồi. 715 00:48:05,819 --> 00:48:08,620 Anh yêu em, Mary. 716 00:48:08,656 --> 00:48:13,242 Anh sẽ chăm sóc tốt cho em. 717 00:48:33,430 --> 00:48:36,231 Lovely. 718 00:48:38,819 --> 00:48:40,819 Chúng thần thật may mắn khi có sự góp mặt của Hoàng tử 719 00:48:40,854 --> 00:48:42,271 đến với chúng ta từ Italy. 720 00:48:42,323 --> 00:48:45,324 Thật là một đất nước tráng lệ. 721 00:48:45,359 --> 00:48:47,075 Tôi đã có dịp đi thăm nơi này năm ngoái. 722 00:48:47,111 --> 00:48:51,163 Tôi chỉ hơi thất vọng về Vatican. 723 00:48:51,198 --> 00:48:52,497 Công tước vừa kể với tôi 724 00:48:52,533 --> 00:48:54,583 Ngài đã mong được diện kiến đức Giáo hoàng Benedict. 725 00:48:54,618 --> 00:48:59,371 Phải nhưng ngài đã quá bận rộn để tiếp ta. 726 00:48:59,423 --> 00:49:02,507 Mà cụ thể thì giáo hoàng làm gì vậy? 727 00:49:02,543 --> 00:49:05,544 Có ai biết không? 728 00:49:05,546 --> 00:49:08,213 Ta tin là ông dẫn dắt nhà thờ công giáo 729 00:49:08,265 --> 00:49:10,382 khiến cho người khá bận rộn. 730 00:49:10,434 --> 00:49:13,185 Vâng. 731 00:49:13,220 --> 00:49:14,219 Người đã gặp giáo hoàng chưa? 732 00:49:14,271 --> 00:49:15,771 Rồi. 733 00:49:15,806 --> 00:49:19,224 Ngài rất hào phóng với gia đình ta. 734 00:49:19,276 --> 00:49:21,727 Cả 4 vị giáo hoàng trước đó cũng vậy. 735 00:49:21,779 --> 00:49:24,313 Thần chỉ muốn chắc chắn là liệu Giáo hoàng 736 00:49:24,365 --> 00:49:26,732 có thông tuệ như người ta thường nói. 737 00:49:26,734 --> 00:49:29,901 Mọi người khắp thành Rome hân hoan vì những lời hay ý đẹp của người. 738 00:49:31,739 --> 00:49:33,705 Ngài nổi tiếng là hay kể chuyện hài, Công tước. 739 00:49:33,741 --> 00:49:35,407 có thế nào ngài kể vài chuyện không? 740 00:49:35,459 --> 00:49:37,876 Oh, không, ta không... Uh, well... pffft... 741 00:49:37,911 --> 00:49:40,412 Well, ý ta là.. 742 00:49:40,464 --> 00:49:42,914 Chỉ có một chuyện. Uh... 743 00:49:42,967 --> 00:49:45,500 Thằng lùn đã nói gì 744 00:49:45,552 --> 00:49:49,471 khi hỏi xin 5 shillings? 745 00:49:49,506 --> 00:49:52,257 "xin lỗi, tôi chỉ thấp bằng 1 phần 3 người thường" 746 00:50:02,686 --> 00:50:04,820 Vẫn bủn rủn sao vụ tấn công, 747 00:50:04,855 --> 00:50:07,439 Tôi không thể ngừng liếc nhìn St. Germain 748 00:50:07,491 --> 00:50:09,274 và tự hỏi liệu hắn có thể 749 00:50:09,276 --> 00:50:10,859 vừa hân hoan bày trò bạo lực 750 00:50:10,911 --> 00:50:13,779 ngay sau đó lại có thể bình tĩnh ngồi ăn tối ngay đối diện tôi 751 00:50:13,781 --> 00:50:16,915 chỉ sau đó 2 tiếng, húp muỗng súp. 752 00:50:16,950 --> 00:50:20,002 Thưa Hoàng tử, perhaps chúng ta có nên khai sáng cho Công tước 753 00:50:20,037 --> 00:50:21,920 về kế hoạch của Người. 754 00:50:21,955 --> 00:50:23,538 kế hoạch của Chúa? 755 00:50:24,425 --> 00:50:26,208 Nhớ lời ta, 756 00:50:26,260 --> 00:50:29,795 Chỉ có kể hoạch của Chúa ở đây. 757 00:50:29,847 --> 00:50:32,798 Đó là kể hoạch của người và ta, 758 00:50:32,800 --> 00:50:34,933 chỉ là sứ giả của người, 759 00:50:34,968 --> 00:50:39,221 thống nhất các gia tộc và khôi phục vai trò của Công giáo trên ngai vàng. 760 00:50:39,273 --> 00:50:41,056 Chúng ta có cần nói chuyện chính trị không? 761 00:50:41,108 --> 00:50:43,809 Chán chết được. 762 00:50:43,811 --> 00:50:44,943 Nhạc kịch thì thế nào? 763 00:50:44,978 --> 00:50:46,478 Ah! 764 00:50:46,480 --> 00:50:49,281 Đã ai đi nghe vở "Acis and Galatée" của Lully chưa? 765 00:50:49,316 --> 00:50:51,233 Tất nhiên, chúng tôi đã nghe rồi! 766 00:50:51,285 --> 00:50:54,069 Chồng tôi và tôi thấy vở đó hay đến nín thở. 767 00:50:54,121 --> 00:50:55,987 Ngài kết hôn chưa, sir? 768 00:50:58,125 --> 00:51:00,158 Đó là một điều bí ẩn, 769 00:51:00,160 --> 00:51:04,129 thần vẫn chưa tìm thấy người đàn bà phù hợp với mình. 770 00:51:06,550 --> 00:51:09,918 Well, thật sự thì họ là giống nòi hay thay đổi. 771 00:51:09,970 --> 00:51:13,338 Well, Jamie đã tìm được cho mình một người xứng đáng. 772 00:51:13,390 --> 00:51:15,006 tôi phải nói là, 773 00:51:15,059 --> 00:51:18,844 tôi nghĩ sự kết hợp của 2 vẻ đẹp đáng ngưỡng mộ này 774 00:51:18,896 --> 00:51:23,265 nhất định sẽ mang lại một đứa trẻ đáng yêu lắm. 775 00:51:23,317 --> 00:51:24,850 Cám ơn. 776 00:51:29,940 --> 00:51:32,157 Tôi nghĩ những lời chúc này cũng nên dành cho 777 00:51:32,192 --> 00:51:34,409 Ông bà Marquis nữa. 778 00:51:36,997 --> 00:51:39,948 Sao, à phải, um... 779 00:51:40,000 --> 00:51:43,251 Chúng tôi cũng đang mong sự chào đời của 1 sinh linh bé nhỏ. 780 00:51:43,287 --> 00:51:45,120 Xin lỗi ,tôi nghĩ là... 781 00:51:45,172 --> 00:51:48,290 Chúng tôi vẫn chưa chính thức thông báo, uh, 782 00:51:48,342 --> 00:51:50,041 nhưng... một người thừa kế ! 783 00:51:50,094 --> 00:51:53,261 đúng là một tin vui mừng, phải không? 784 00:51:57,968 --> 00:52:01,353 Well, vậy thì... 785 00:52:01,388 --> 00:52:04,272 Ta chúc mừng ngươi. 786 00:52:04,308 --> 00:52:09,060 Ta chúc ngươi và nhà Marquis mọi điều hạnh phúc trên thế gian. 787 00:52:09,062 --> 00:52:11,313 Cám ơn, Hoàng tử. 788 00:52:11,365 --> 00:52:13,198 - Chúc sức khỏe. - Chúc sức khỏe. 789 00:52:13,233 --> 00:52:14,616 - Sức khỏe. 790 00:52:19,072 --> 00:52:23,992 Tất nhiên, thế giới không phải luôn là một nơi hạnh phúc. 791 00:52:24,044 --> 00:52:26,161 nó thật sự rất khó đoán. 792 00:52:26,213 --> 00:52:30,298 hôm nay ta hạnh phúc và ngày sau... 793 00:52:30,334 --> 00:52:34,052 khốn khổ đáng thương. 794 00:52:34,087 --> 00:52:35,504 Xin lỗi ngài, 795 00:52:35,556 --> 00:52:38,590 nhưng thần hơi ngu tối không hiểu ý ngài. 796 00:52:40,060 --> 00:52:41,643 Phải. 797 00:52:41,678 --> 00:52:45,263 ta tin là ngươi đúng là u tối. 798 00:52:56,193 --> 00:52:58,527 Ổn rồi, anh ở đây. 799 00:53:02,699 --> 00:53:03,865 Mary... 800 00:53:03,917 --> 00:53:05,667 Không không, tránh ra tôi ra! 801 00:53:05,702 --> 00:53:08,420 Mọi chuyển ổn rồi. Đây, để anh lấy thuốc cho em.. 802 00:53:17,764 --> 00:53:19,297 Đó là một viên đá đẹp 803 00:53:19,349 --> 00:53:21,766 viên mà cô đeo ở cổ đó. 804 00:53:21,802 --> 00:53:24,186 Oh, chỉ là một món đổ thường thôi. 805 00:53:24,805 --> 00:53:27,355 lady Brock Tuarach đã quá mê tín rồi. 806 00:53:28,805 --> 00:53:31,828 Đó thật ra là một viên đá phép 807 00:53:32,281 --> 00:53:34,352 nó được cho là có phép thuật khi ai đó thật sự tin vào những thứ đó 808 00:53:34,937 --> 00:53:38,102 _ 809 00:53:38,613 --> 00:53:42,746 Thật ra thì nó đổi màu khi có chất độc ở gần 810 00:53:50,250 --> 00:53:54,187 Nếu quý bà quá lo lắng về đồ ăn được nấu ở bếp gia đình 811 00:53:54,523 --> 00:53:56,777 có lẽ tất cả chúng ta đều nên mang một viên đá như vậy 812 00:53:59,723 --> 00:54:01,723 Có lẽ ông nên làm vậy 813 00:54:07,731 --> 00:54:10,148 Mary, đợi đã, mọi chuyện ổn rồi! 814 00:54:12,686 --> 00:54:15,186 - Mary, Mary! - Không, buông tôi ra! 815 00:54:15,239 --> 00:54:16,571 Anh không làm em đau đâu! 816 00:54:16,607 --> 00:54:17,739 Không! 817 00:54:17,774 --> 00:54:18,773 Chuyện gì vậy 818 00:54:22,779 --> 00:54:25,196 Không, không, buông tôi ra! 819 00:54:29,369 --> 00:54:31,202 Hắn định cưỡng bức con bé 820 00:54:32,422 --> 00:54:34,372 Mary! 821 00:54:34,374 --> 00:54:35,373 Mọi chuyện ổn rồi. 822 00:54:35,398 --> 00:54:36,557 _ 823 00:54:36,593 --> 00:54:38,677 - Các quý ông, hãy sáng suốt. - Mary! 824 00:54:38,712 --> 00:54:40,595 Mày đang làm cái quái gì vậy? 825 00:54:40,631 --> 00:54:43,965 Mày đã phá hủy cháu gái tao! 826 00:54:44,017 --> 00:54:45,884 Vợ chưa cưới của tôi! 827 00:54:47,471 --> 00:54:49,387 Mary, lại đây với tôi. 828 00:54:49,389 --> 00:54:51,523 Tôi đang rất mong món tráng miệng... 829 00:54:57,030 --> 00:54:59,364 nhưng tôi đoán là nó sẽ ra muộn. 830 00:55:05,739 --> 00:55:07,405 Dừng lại, mọi người, ngay lập tức 831 00:55:09,326 --> 00:55:12,243 (SPEAKING GAELIC) 832 00:55:12,296 --> 00:55:13,745 Haaah! 833 00:55:13,797 --> 00:55:16,998 Không cần phải thiếu lịch sự như vậy! 834 00:55:17,050 --> 00:55:19,718 Vâng, và Hoàng tử không phải chủ đề của 835 00:55:19,753 --> 00:55:20,885 của chuyện không đúng chừng mực này. 836 00:55:20,921 --> 00:55:23,004 Chúng thần xin phép ra về. 837 00:55:23,056 --> 00:55:26,591 Ta rất tiếc phải bỏ bạn ta James lại với ... 838 00:55:26,593 --> 00:55:27,676 lũ côn đồ này. 839 00:55:30,981 --> 00:55:32,731 Ooh! 840 00:55:32,766 --> 00:55:34,899 Đừng khiến mình thấy phiền. 841 00:55:34,935 --> 00:55:36,484 Thần sẽ lo chuyện này. 842 00:55:36,520 --> 00:55:38,019 Cám ơn. 843 00:55:39,856 --> 00:55:41,356 Mau gọi cảnh sát 844 00:55:54,955 --> 00:55:56,705 Ah! 845 00:55:59,459 --> 00:56:01,593 Ah! 846 00:56:01,628 --> 00:56:03,544 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com -