1 00:00:06,384 --> 00:00:10,722 - Tidligere: - Jeg måtte rette hans hånd. 2 00:00:10,805 --> 00:00:15,184 - De må sættes i isolation. - Du kan ikke gøre mere her. 3 00:00:15,268 --> 00:00:18,021 Greven glemmer ikke det som skete. 4 00:00:18,104 --> 00:00:22,734 Hertugen af Sandringham vil tale. Et meget usædvanligt dokument. 5 00:00:22,817 --> 00:00:28,573 Vi kan infiltrere jakobitterne og finde en måde at ødelægge deres planer. 6 00:00:28,656 --> 00:00:31,617 Din fætter i Paris kan sige god for os. 7 00:00:31,701 --> 00:00:36,581 Hvad er det for en ild som brænder i dig? Beklager, jeg tvivlede på dig. 8 00:00:36,664 --> 00:00:41,044 Pas vinhandlen i mit fravær. Til gengæld kan du bo i mit hus i Paris. 9 00:00:41,127 --> 00:00:45,298 Må jeg ikke kende baggrunden for alle disse løgne? 10 00:00:45,381 --> 00:00:48,926 Jeg lover at fortælle alt når tiden er inde. 11 00:00:52,582 --> 00:01:01,082 Released on www.DanishBits.org 12 00:02:53,593 --> 00:02:55,803 Stop ikke. 13 00:03:26,584 --> 00:03:32,298 Et mere? Havde du mareridt igen? Han er borte, Jamie. 14 00:03:33,716 --> 00:03:37,387 Han lever... i mit hoved. 15 00:03:38,930 --> 00:03:41,891 Jeg kan ikke få ham ud. 16 00:03:44,727 --> 00:03:48,898 Det vil ske med tiden, det lover jeg. 17 00:03:53,444 --> 00:03:57,281 Jeg kan nok ikke sove mere i nat. 18 00:04:03,705 --> 00:04:07,959 Jeg gennemgår ugens bogføring. 19 00:04:15,508 --> 00:04:19,137 Black Jack Randall er død. 20 00:04:20,763 --> 00:04:24,017 Jeg ved det. 21 00:04:24,100 --> 00:04:27,562 Vi ses i morgen tidlig, Sassenach. 22 00:04:46,456 --> 00:04:49,917 Jeg så at Madame har lagt sit tøj sammen igen. 23 00:04:50,001 --> 00:04:53,004 Ja, Suzette. 24 00:04:53,087 --> 00:04:57,675 Hvorfor insisterer Madame på at rede seng og lægge tøj sammen? 25 00:04:57,759 --> 00:05:04,098 Gammel vane, tror jeg. Jeg er ikke vant til tjenere omkring mig hele tiden. 26 00:05:05,600 --> 00:05:11,522 Men en fornem kvinde som Dem, desuden gravid, det går ikke. 27 00:05:11,606 --> 00:05:16,444 Jeg skal prøve at være mere sjusket med mine personlige vaner. 28 00:05:16,527 --> 00:05:20,490 Det ville virkelig gøre mig glad, Madame. 29 00:05:20,573 --> 00:05:25,578 Jeg er væk et par timer. Det giver dig tid til at rede min seng igen. 30 00:05:25,662 --> 00:05:29,123 De er alt for venlig, Madame. 31 00:05:34,879 --> 00:05:38,257 Godmorgen, Madame. Deres vogn venter. 32 00:05:38,341 --> 00:05:41,135 Selvfølgelig gør den det. 33 00:05:41,219 --> 00:05:46,808 At passe et finere hus i Paris viste sig at være sværere end jeg troede. 34 00:05:46,891 --> 00:05:50,603 Heldigvis havde Jared nøje udvalgt sine tjenestefolk. 35 00:05:50,687 --> 00:05:53,898 Vi kunne stole på dem. 36 00:06:05,743 --> 00:06:13,126 Selv efter flere uger var Paris et fascinerende sted. 37 00:06:13,209 --> 00:06:17,588 Jeg betragtede de pittoreske gader og havde svært ved at tro- 38 00:06:17,672 --> 00:06:23,261 - at den franske revolution snart ville farve gaderne røde af blod. 39 00:06:23,344 --> 00:06:29,517 Sidst jeg var her var til festlighederne efter 2. verdenskrigs afslutning. 40 00:06:32,937 --> 00:06:36,024 Jeg ville gerne helt op i Eiffeltårnet- 41 00:06:36,107 --> 00:06:41,154 - men nazisterne havde lukket det under besættelsen. 42 00:06:41,237 --> 00:06:45,491 Og nu var jeg her 100 år før det overhovedet eksisterede. 43 00:06:51,664 --> 00:06:54,334 Jeg er straks tilbage. 44 00:07:51,516 --> 00:07:54,268 Madame. 45 00:07:54,352 --> 00:07:59,607 - Monsieur Raymond? - Maitre Raymond. 46 00:08:00,900 --> 00:08:05,571 Hvordan kan jeg være disse smukke øjne til tjeneste? 47 00:08:07,323 --> 00:08:12,120 - De er engelsk, ikke sandt? - Mit franske afslører mig. 48 00:08:12,203 --> 00:08:15,456 Så skal jeg gøre det lettere for Dem. 49 00:08:22,130 --> 00:08:28,928 Sennep... timian i valnøddeolie, men... 50 00:08:29,012 --> 00:08:32,598 Hvad i himlen bruger De for at få den grimme lugt? 51 00:08:32,682 --> 00:08:36,311 Deres næse er vist ikke kun til pynt. 52 00:08:36,394 --> 00:08:41,691 Hvad angår lugten... Faktum er at det er blod. 53 00:08:41,774 --> 00:08:44,485 Men ikke krokodilleblod? 54 00:08:46,112 --> 00:08:49,115 Så megen kynisme hos så ung en person. 55 00:08:49,198 --> 00:08:55,079 Nej, det er faktisk griseblod. 56 00:08:55,163 --> 00:08:58,291 Grise er jo så meget mere tilgængelige. 57 00:08:58,374 --> 00:09:04,297 Heldigvis er herskabet fra hoffet meget mere godtroende end Dem. 58 00:09:07,717 --> 00:09:11,971 Jeg tænker på om De sælger katteurt? 59 00:09:12,055 --> 00:09:16,893 - Nogen som har svært ved at sove? - Min mand. 60 00:09:16,976 --> 00:09:23,941 Skyldes problemet for meget mad og drikke eller måske nervøst betinget? 61 00:09:24,025 --> 00:09:27,070 - Mareridt. - Jeg forstår. 62 00:09:27,153 --> 00:09:33,534 Så ville jeg foreslå... - Værsågod, Delphine. 63 00:09:33,618 --> 00:09:39,374 Så ville jeg foreslå lægebaldrian. 64 00:09:43,127 --> 00:09:49,425 I kombination med en anelse humle. 65 00:10:00,478 --> 00:10:04,482 De ved vist meget om urter. Er De professionel? 66 00:10:04,565 --> 00:10:10,488 Det afhænger af, hvad De mener med det. Jeg er healer. 67 00:10:12,740 --> 00:10:16,035 Healer? 68 00:10:16,119 --> 00:10:19,205 Jeg forstår. 69 00:10:19,288 --> 00:10:23,501 Bygning og udseende er som beskrevet. 70 00:10:23,584 --> 00:10:28,089 - Hedder De Claire Fraser? - Det stemmer. 71 00:10:28,172 --> 00:10:33,136 - Er De også tankelæser? - Nej, men jeg husker navne. 72 00:10:33,219 --> 00:10:40,310 Desuden hørte jeg om Dem og Deres dramatiske ankomst til vort land. 73 00:10:40,393 --> 00:10:46,816 Greven nævnte ødelæggelsen af hans kopperramte skib og Deres del i dette. 74 00:10:46,899 --> 00:10:50,528 Er De ven med Grev St. Germain? 75 00:10:50,611 --> 00:10:55,783 Tværtimod, man kunne nærmere kalde os rivaler. 76 00:10:55,867 --> 00:11:02,081 Et pænere ord for fjender. Og eftersom han er Deres fjende... 77 00:11:02,165 --> 00:11:08,838 - må De være en ven af mig. - Tak, det kan jeg behøve. 78 00:11:10,590 --> 00:11:14,135 Tag imod blandingen som en gave til Dem og Deres mand. 79 00:11:14,218 --> 00:11:18,640 Bed ham blande det i en kop te før sengetid. 80 00:11:18,723 --> 00:11:24,145 Jeg garanterer at han holder Dem vågen hele natten med sin snorken. 81 00:11:43,289 --> 00:11:46,626 Du er dødsens. 82 00:11:48,002 --> 00:11:52,215 Din venstre hånd er stadig svag som en kattekilling. 83 00:11:52,298 --> 00:11:55,843 Der er ingen styrke i stive fingre. 84 00:11:59,722 --> 00:12:03,768 - Tilfreds med det nye sværd? - Lettere end hvad jeg er vant til. 85 00:12:03,851 --> 00:12:08,064 Jeg foretrækker en skotsk klinge. 86 00:12:08,147 --> 00:12:12,110 For voldsomt, du blotter dig. 87 00:12:15,279 --> 00:12:19,033 Kæmp imod. 88 00:12:23,204 --> 00:12:26,416 Kom så, kæmp imod. 89 00:12:29,460 --> 00:12:31,838 Nu er det nok! 90 00:12:36,718 --> 00:12:41,514 Har I aldrig set to mænd udøve sværdets kunst? 91 00:12:41,597 --> 00:12:46,394 Forsvind herfra! Alle sammen! 92 00:12:48,771 --> 00:12:51,816 Ellers skærer jeg nosserne af jer. 93 00:12:56,571 --> 00:13:02,618 Dueller er forbudt i Frankrig. De tror nok at vi dræber hinanden. 94 00:13:02,702 --> 00:13:07,999 Endnu en forkert ting ved dette bedrøvelige land. 95 00:13:09,042 --> 00:13:14,589 Se på mig. Jeg er helt færdig efter knap nok en time. 96 00:13:15,673 --> 00:13:21,846 Det er luften. Røve og armhuler! For mange folk. 97 00:13:21,929 --> 00:13:26,100 Skotland dufter vel ikke ligefrem som en kvindes boudoir? 98 00:13:26,184 --> 00:13:30,980 Men det er jo lugten af dyr. Her stinker der af natpotte. 99 00:13:33,524 --> 00:13:39,614 Savner du ikke lugten af frisk skotsk pløre? 100 00:13:41,616 --> 00:13:47,830 Vil nødig indrømme det, men jeg savner lord Tyksak og Kæmpehoved. 101 00:13:49,916 --> 00:13:53,628 Mener du Rupert og Angus? 102 00:13:53,711 --> 00:13:56,714 Lord Tyksak. 103 00:13:56,798 --> 00:14:00,510 Rupert kalder det muskler. 104 00:14:00,593 --> 00:14:06,057 Men lille Angus har faktisk et usædvanligt stort hoved. 105 00:14:06,140 --> 00:14:10,144 De savner sikkert også dit muntre humør. 106 00:14:10,228 --> 00:14:16,609 - Vi bliver ikke her for evigt. - Nej, men det kan føles sådan. 107 00:14:18,861 --> 00:14:21,656 Vi kom jo her for at forhindre et oprør. 108 00:14:21,739 --> 00:14:26,703 I stedet er vi blevet vinhandlere. Vin skal drikkes, ikke sælges. 109 00:14:26,786 --> 00:14:30,957 - Hvad skal jeg gøre? - Dræb slangen, skær hovedet af den. 110 00:14:31,040 --> 00:14:37,505 Og hovedet er Karl Stuart. Dræb prinsen, så kvaser du oprøret. 111 00:14:37,588 --> 00:14:40,508 - Jeg er ikke morder. - Nej. 112 00:14:40,591 --> 00:14:46,389 Men der er sikkert mange her som vil have titlen for en håndfuld mønter. 113 00:14:46,472 --> 00:14:51,019 - Vi ved ikke engang om han er i Paris. - Jeg finder ham. 114 00:14:51,102 --> 00:14:56,232 Og så? Karls død vil indebære, at vi må tage hånd om hans far. 115 00:14:56,316 --> 00:15:00,028 Foreslår du at vi også dræber Jakob? 116 00:15:00,111 --> 00:15:05,491 Er din hjemlængsel nok til at myrde prinsen og kongen? 117 00:15:08,036 --> 00:15:13,374 Sønnens død kan gøre Jakob mere opsat på at overtage Englands trone. 118 00:15:14,917 --> 00:15:19,630 Jeg taler om handling og du giver mig logik. 119 00:15:19,714 --> 00:15:24,636 Ja. Hvis det er handling du vil have... 120 00:15:43,071 --> 00:15:46,908 - Hvordan går det med hånden? - Den heler. 121 00:15:46,991 --> 00:15:52,372 Det her kom til dig i dag. Det er fra Jared. 122 00:15:52,455 --> 00:15:56,584 - Endelig. - Jeg håber det er gode nyheder. 123 00:16:05,843 --> 00:16:07,929 Bravo. 124 00:16:08,012 --> 00:16:14,102 - Er mødet med jakobitterne på plads? - Bedre end det. 125 00:16:14,185 --> 00:16:18,815 "Prins Karl Stuart ønsker at tale med Broch Tuarach, James Fraser"- 126 00:16:18,898 --> 00:16:22,694 - "om den politiske situation blandt Skotlands klaner." 127 00:16:22,777 --> 00:16:28,032 Jared foreslår at du møder Karl hos Madame Elise. Hvad er det? 128 00:16:30,994 --> 00:16:33,454 Det er et bordel. 129 00:17:18,499 --> 00:17:21,669 Deres Højhed, hvis jeg må sige noget. 130 00:17:21,753 --> 00:17:26,799 Jeg vil gerne diskutere anledningen til mødet her i aften. 131 00:17:28,217 --> 00:17:30,386 Jeg ville foreslå det samme. 132 00:17:30,470 --> 00:17:37,935 Mine ærede herrer, som underholdning i aften- 133 00:17:38,019 --> 00:17:44,734 - og almindelig opbyggelse præsenterer jeg... 134 00:17:44,817 --> 00:17:47,445 Deres hustruer. 135 00:17:49,781 --> 00:17:52,867 Se deres ansigter - rædselsslagne. 136 00:17:54,827 --> 00:17:57,538 Værsågod, mine damer. 137 00:18:00,500 --> 00:18:03,044 Slemme mænd! 138 00:18:05,797 --> 00:18:10,218 Død og pine, hvilken vrede! 139 00:18:10,301 --> 00:18:13,179 Hvilken frustration! 140 00:18:13,262 --> 00:18:19,018 Og hvorfor? Fordi De herrer er her... 141 00:18:19,102 --> 00:18:24,023 og Deres hustruer føler sig ensomme og ulykkelige. 142 00:18:24,107 --> 00:18:29,195 Hvad de behøver er... 143 00:18:30,738 --> 00:18:33,324 dildoer! 144 00:18:38,454 --> 00:18:44,252 Derfor beundrer jeg franskmændene. De er så vidunderligt vulgære. 145 00:18:44,335 --> 00:18:48,715 De lader aldrig deres fine manerer stå i vejen for deres basale instinkter. 146 00:18:48,798 --> 00:18:51,426 Deres fornøjelser er virkelig enestående. 147 00:18:51,509 --> 00:18:58,558 Tag dem som gaver fra jeres mænd som I aldrig behøver savne igen. 148 00:19:00,351 --> 00:19:04,730 Behøver jeg sige mere end at disse genstande- 149 00:19:04,814 --> 00:19:09,193 - kan købes eller lejes i dette etablissement. 150 00:19:09,277 --> 00:19:13,406 Mine herrer, jeg takker Dem. 151 00:19:13,489 --> 00:19:19,453 Brave, brave, bravissime! Meget dygtigt. 152 00:19:19,537 --> 00:19:24,876 Tro mig, hvis jeg havde en kone ville jeg købe alle tre... 153 00:19:24,959 --> 00:19:27,170 for afvekslingens skyld. 154 00:19:27,253 --> 00:19:30,965 Franskmændene er sodomitter som ikke kan tillfredsstille deres kvinder. 155 00:19:31,049 --> 00:19:38,139 Undskyld, men jeg bad ikke om Deres mening eller selskab her i aften. 156 00:19:39,349 --> 00:19:40,933 Jeg følger ham overalt. 157 00:19:41,017 --> 00:19:46,648 Min ven Jared Fraser påstår, at De er en seriøs mand. 158 00:19:46,731 --> 00:19:49,817 Og De siger altid hvad De mener. 159 00:19:49,901 --> 00:19:54,030 Tro mig, jeg håber det er sandt. 160 00:19:54,113 --> 00:19:57,909 Jeg ønsker ikke at få endnu en spytslikker i min bekendtskabskreds. 161 00:19:57,992 --> 00:20:01,371 Dem har jeg allerede nok af. 162 00:20:01,454 --> 00:20:06,834 Sig mig, hvad er situationen i Skotland? 163 00:20:06,918 --> 00:20:10,922 Er Deres klaner rede til at væbne sig? 164 00:20:11,005 --> 00:20:17,261 Til at rejse sig mod forræderen som sidder på min fars trone? 165 00:20:17,345 --> 00:20:20,890 Spørger De om klanerne? 166 00:20:20,974 --> 00:20:27,855 Sandheden er at klanerne ikke engang kan blive enige om himlens farve. 167 00:20:27,939 --> 00:20:34,028 Endnu mindre er de klar til at glemme gammelt nag og kæmpe mod briterne. 168 00:20:34,112 --> 00:20:37,573 Nej, Deres Højhed. 169 00:20:37,657 --> 00:20:43,162 De er ikke rede til at høre sækkepiben og bliver det heller ikke i mange år. 170 00:20:46,624 --> 00:20:50,086 Det må jeg sige. 171 00:20:51,754 --> 00:20:56,801 Hvis det er sandheden har jeg ikke hørt den før. 172 00:20:56,884 --> 00:21:03,057 Defaitistisk snak fra en som påstår, at være jakobit. 173 00:21:07,854 --> 00:21:14,652 Jeg forsikrer Dem, at jeg hader englænderne. 174 00:21:14,736 --> 00:21:20,408 Jeg bærer arrene efter 200 piskeslag som en påmindelse hver dag. 175 00:21:21,617 --> 00:21:24,996 De bad om sandheden og den har jeg givet Dem. 176 00:21:25,079 --> 00:21:29,542 Vil De hellere, at jeg hvisker bekræftende ord i Deres øre? 177 00:21:29,625 --> 00:21:35,340 Ord som leder Dem og hele Skotland til undergang? 178 00:21:35,423 --> 00:21:42,305 Gud kræver at en katolsk konge sidder på Englands trone. 179 00:21:42,388 --> 00:21:46,809 - Min far er den konge! - Det er også mit ønske. 180 00:21:46,893 --> 00:21:48,728 Godt så. 181 00:21:48,811 --> 00:21:54,525 Men at ønske har gang på gang vist sig at være nytteløst- 182 00:21:54,609 --> 00:22:00,031 - mod den britiske hærs musketter. Præcis som oprøret i 1715. 183 00:22:00,114 --> 00:22:03,993 Jeg vil ikke gentage lord Mars fejltrin. 184 00:22:04,077 --> 00:22:06,996 Han tøvede da sejren var inden for rækkevidde. 185 00:22:07,080 --> 00:22:12,627 En leder må frem for alt vise beslutsomhed. 186 00:22:17,298 --> 00:22:22,095 Må jeg spørge om Deres Kongelige Højhed har været i Skotland? 187 00:22:29,394 --> 00:22:34,357 Desværre har jeg ikke haft den fornøjelse. 188 00:22:35,858 --> 00:22:40,321 Jeg tilbragte mine unge år i Italien da min far blev tvunget i eksil. 189 00:22:41,531 --> 00:22:46,786 De må vide dette: Skotland er et smukt land. 190 00:22:46,869 --> 00:22:50,748 Med dale, søer og bjerge. 191 00:22:50,832 --> 00:22:57,213 Vi er et simpelt folk uden større kærlighed til udefrakommende. 192 00:22:57,296 --> 00:23:01,884 Vi vil kæmpe. Vi har ofte kæmpet mod hinanden. 193 00:23:01,968 --> 00:23:08,558 De beder os udgyde vort blod for en mere sympatisk på tronen. 194 00:23:09,726 --> 00:23:14,522 Er det nok grund for en husmand til at bytte sin le ud med et sværd? 195 00:23:14,605 --> 00:23:19,944 Forlade sit hjem, sine afgrøder, og gå ind i skudlinjen. 196 00:23:24,449 --> 00:23:29,746 De har nu hørt sandheden fra to loyale skotter. 197 00:23:42,592 --> 00:23:46,429 Hvad med Guds sandhed? 198 00:23:46,512 --> 00:23:51,309 Thi kun Hans sandhed betyder noget. 199 00:23:51,392 --> 00:23:54,145 Jeg siger jer begge- 200 00:23:54,228 --> 00:23:59,609 - at det er Guds vilje at jeg, Karl Stuart, forener klanerne. 201 00:23:59,692 --> 00:24:03,404 Det er Guds vilje at jeg er ledestjernen- 202 00:24:03,488 --> 00:24:09,035 - thi jeg er rettelig Guds udstrakte hånd. 203 00:24:23,216 --> 00:24:29,639 Vores mission vil lykkes, men det kræver penge. 204 00:24:29,722 --> 00:24:36,729 Vi må få den franske finansminister Joseph Duverneys støtte. 205 00:24:38,606 --> 00:24:44,320 Jeg er i landet uofficielt og kan ikke besøge hoffet. 206 00:24:45,405 --> 00:24:51,327 Men De, lord Broch Tuarach... 207 00:24:51,411 --> 00:24:54,622 De kan gå i mit sted. 208 00:24:55,790 --> 00:24:59,043 Kan jeg, Deres Højhed? 209 00:24:59,127 --> 00:25:03,798 Jeg ser at De har en sand patriots hjerte. 210 00:25:03,881 --> 00:25:08,469 De er rede til at møde min vrede for at beskytte Deres landsmænd. 211 00:25:08,553 --> 00:25:13,641 Ingen bedre mand kan hjælpe mig i denne nødens stund. 212 00:25:13,725 --> 00:25:18,563 Gå til kong Ludvigs hof og vær min advokat. 213 00:25:18,646 --> 00:25:23,276 For Deres prins, den retmæssige konge- 214 00:25:23,359 --> 00:25:28,197 -og vor almægtige Gud. 215 00:25:30,533 --> 00:25:33,619 Det skal jeg nok. 216 00:25:36,372 --> 00:25:38,499 Deres Højhed. 217 00:25:41,336 --> 00:25:46,382 Og nu behøver jeg en kvinde eller to. 218 00:25:52,930 --> 00:25:58,019 Hør mine ord, er hun ikke en sjælden skønhed? 219 00:25:58,102 --> 00:26:01,147 Che bella donna. 220 00:26:03,691 --> 00:26:07,737 Det er ikke for sent at skære halsen over på ham. 221 00:26:15,995 --> 00:26:19,624 Jeg er stolt af dig, Jamie. 222 00:26:19,707 --> 00:26:24,087 Du talte fra hjertet og vandt alligevel prinsens tillid. 223 00:26:24,170 --> 00:26:30,134 Han er en tåbe og en farlig en. Vi må stoppe ham. 224 00:26:30,218 --> 00:26:35,807 Jeg vil nødig lægge Skotlands skæbne i hans hænder. 225 00:26:35,890 --> 00:26:41,229 Det var jo bare et møde. Karl er ikke klar til at sejle mod Skotland. 226 00:26:41,312 --> 00:26:46,150 - I har tid til at overbevise ham. - Det er desværre nytteløst. 227 00:26:46,234 --> 00:26:52,532 Han lytter hverken til mig eller nogen anden. Han lytter kun til Gud. 228 00:26:52,615 --> 00:26:56,703 Han har ret i en ting. Krig koster penge. 229 00:26:56,786 --> 00:27:00,957 Uden finansiering er Karl hjælpeløs. 230 00:27:01,040 --> 00:27:04,419 Vi må sørge for, at hans krigskasse forbliver tom. 231 00:27:04,502 --> 00:27:09,882 Lad os håbe at finansministeren ser det som en dårlig investering. 232 00:27:12,719 --> 00:27:16,180 Hvis et skotsk oprør kan planlægges på et fransk bordel- 233 00:27:16,264 --> 00:27:20,810 - kan det måske også stoppes i det franske hof. 234 00:27:23,271 --> 00:27:27,734 Næste trin var at få en indbydelse til Versailles. 235 00:27:27,817 --> 00:27:34,115 Louise de la Tour Marquise de Rohan var blevet en nær ven. 236 00:27:34,198 --> 00:27:37,535 Hun var varm og betænksom selv om hun- 237 00:27:37,618 --> 00:27:44,876 - som andre med hendes status kunne virke overfladisk. 238 00:27:49,130 --> 00:27:52,884 Din barbariske tyrker. Hvorfor er du ikke mere forsigtig? 239 00:27:52,967 --> 00:27:56,429 Deres ubehag gør mig fortvivlet, Madame. 240 00:27:56,512 --> 00:28:00,308 Men mærk hvor glat det er. 241 00:28:00,391 --> 00:28:04,020 Ja, som en babynumse. 242 00:28:04,103 --> 00:28:07,065 Og det værste er ikke overstået. 243 00:28:07,148 --> 00:28:11,569 Lille stakkel. Synd at hun skal være i bur. 244 00:28:11,653 --> 00:28:17,492 Collette er en sød lille røver, men hun har en tendens til at bide. 245 00:28:17,575 --> 00:28:24,415 En mands bid er attråværdigt, men ikke en abes. 246 00:28:25,833 --> 00:28:30,463 Mary! Mary! 247 00:28:30,546 --> 00:28:36,970 Din bange lille pige. Hold op med at gemme dig og hils på min ven. 248 00:28:37,053 --> 00:28:43,267 En irriterende lille pige. Jeg lovede hendes onkel at vise hende Paris. 249 00:28:43,351 --> 00:28:46,479 Hvilket besvær. 250 00:28:51,818 --> 00:28:56,072 Hold op med at holde om dig selv som en slave på et slavemarked. 251 00:28:57,865 --> 00:29:02,912 - Jeg er jo næsten nøgen. - Uvidende barn. 252 00:29:02,996 --> 00:29:08,042 - Skal jeg tage denne af og vise dig? - Nej, tak. 253 00:29:08,126 --> 00:29:12,588 Så tag det roligt. Vi respekterer din uskyld. 254 00:29:12,672 --> 00:29:16,718 Mary, lad mig præsentere en engelsk kvinde. 255 00:29:16,801 --> 00:29:20,930 Lady Broch Tuarach, Claire Fraser. 256 00:29:28,354 --> 00:29:31,190 Mary Hawkins, Madame. 257 00:29:31,274 --> 00:29:36,988 Mary Hawkins? Jeg er sikker på, at jeg har hørt det navn før. 258 00:29:37,071 --> 00:29:40,700 Jeg tror ikke vi har mødtes. 259 00:29:40,783 --> 00:29:44,162 Jeg kommer nok på det. 260 00:29:44,245 --> 00:29:47,498 Hvad fører dig til Paris, Mary? 261 00:29:47,582 --> 00:29:50,752 Min onkel Silas Hawkins er her på forretningsbesøg. 262 00:29:50,835 --> 00:29:56,257 Mary skal ægte vicomte Marigny, en velhavende enkemand. 263 00:29:56,341 --> 00:30:02,597 Hvorfor en pige som snart bliver så rig ikke kan smile begriber jeg ikke. 264 00:30:02,680 --> 00:30:07,477 Vicomte Marigny? Er han den ældre herre med alle... 265 00:30:07,560 --> 00:30:11,189 Vorterne? Ja, det er ham. 266 00:30:13,566 --> 00:30:18,446 Jeg forstår. Er det din onkel som har arrangeret ægteskabet? 267 00:30:18,529 --> 00:30:23,117 En meget heldig forening, trods aldersforskellen. 268 00:30:24,494 --> 00:30:29,582 Det var benene. Er Madame klar til mere tortur? 269 00:30:29,666 --> 00:30:34,170 - Et øjeblik, dit monster. - Jeg bør nok klæde mig på. 270 00:30:34,253 --> 00:30:39,092 Absolut ikke! Hendes ben er mere behårede end Collettes. 271 00:30:39,175 --> 00:30:42,136 Ingen franskmand vil gå i seng med en abe. 272 00:30:42,220 --> 00:30:48,101 - De siger de forfærdeligste ting. - Smil. Du har fået en ny ven. 273 00:30:51,980 --> 00:30:55,441 Claire, du siger, at du gerne vil til hoffet. 274 00:30:55,525 --> 00:30:59,988 Du skal gøre Mary og mig selskab til Versailles. 275 00:31:00,071 --> 00:31:05,535 Tak, Louise. Jeg kan måske tage min mand med? 276 00:31:05,618 --> 00:31:08,454 Hvis du behøver det. 277 00:31:08,538 --> 00:31:11,916 Du vil nok more dig mere uden ham. 278 00:31:12,000 --> 00:31:14,794 Jeg arrangerer et møde med Madame Tabanou. 279 00:31:14,877 --> 00:31:19,215 Hun syr dig en kjole som passer til en dronning. 280 00:31:26,556 --> 00:31:30,935 Hvilke vantro ansigtsudtryk. Har ingen fortalt jer det? 281 00:31:31,019 --> 00:31:35,064 I Paris er et hårløst venusbjerg obligatorisk. 282 00:31:35,148 --> 00:31:39,610 Mænd finder det helt uimodståeligt. 283 00:31:40,653 --> 00:31:44,741 Det er så varmt og skønt når det stryges på... 284 00:31:44,824 --> 00:31:49,287 og så smertefuldt når det fjernes. 285 00:31:49,370 --> 00:31:51,247 Sådan er livet. 286 00:32:47,261 --> 00:32:52,058 Claire! Hvad har du gjort ved dig selv? 287 00:32:52,141 --> 00:32:55,770 Dit skød er bart. 288 00:32:55,853 --> 00:32:59,983 Det er jeg klar over. Jeg var der da det skete. 289 00:33:00,066 --> 00:33:03,361 Jeg har også fået lavet benene. 290 00:33:06,197 --> 00:33:11,744 Det er slemt nok, men at skaffe dig af med sådan en dejlig skov... 291 00:33:17,834 --> 00:33:23,006 Jeg tænkte at du ville blive fascineret, noget anderledes. 292 00:33:23,089 --> 00:33:27,343 Ja, vist er det anderledes. 293 00:33:30,471 --> 00:33:33,308 Men hvordan ser det ud? 294 00:33:33,391 --> 00:33:37,729 Du kan jo selv se efter? 295 00:33:43,151 --> 00:33:49,282 - Nogle tanker? - Mere kompliceret. 296 00:33:53,995 --> 00:33:58,124 Meget glat. 297 00:33:58,207 --> 00:34:03,671 - Synes du om det? - Du er en modig kvinde, Sassenach. 298 00:34:03,755 --> 00:34:08,676 Jeg antager at det gør mig til en meget heldig mand. 299 00:34:43,920 --> 00:34:48,466 Det er fint nok. Det gør ingenting. 300 00:34:55,348 --> 00:34:57,767 Nu sover vi bare. 301 00:34:59,852 --> 00:35:02,605 Ja. 302 00:35:33,511 --> 00:35:35,722 To uger senere 303 00:35:38,933 --> 00:35:43,187 Civiliseret. Meget civiliseret. 304 00:35:43,271 --> 00:35:46,691 Du er nok den eneste med skæg. 305 00:35:46,774 --> 00:35:51,029 Skal jeg barbere mig for en bande franske snobber? 306 00:35:52,280 --> 00:35:55,783 Du kunne i det mindste have vasket knæene, dit svin. 307 00:35:55,867 --> 00:35:58,202 Det har jeg gjort. 308 00:35:59,329 --> 00:36:02,665 Så er vi vist alle klar til at tage afsted. 309 00:36:04,667 --> 00:36:09,213 Prøv at undgå at forulempe alt for mange i aften, Murtagh. 310 00:36:20,224 --> 00:36:25,021 Er du... gal, kvinde? 311 00:36:25,104 --> 00:36:29,484 - Man kan se ned til ribbenene. - Slet ikke. 312 00:36:37,575 --> 00:36:42,622 Kors, jeg kan se ned til navlen. Du vil vel ikke gå ud sådan? 313 00:36:42,705 --> 00:36:46,834 Bestemt. Jeg var med til at designe kjolen. 314 00:36:46,918 --> 00:36:52,298 Du godeste, Sassenach. Først dit skød, nu det her. 315 00:36:52,382 --> 00:36:56,511 - Jeg venter i vognen. - Nej, det gør du ikke! 316 00:36:59,097 --> 00:37:03,101 Det må vel være godt nok. 317 00:37:03,184 --> 00:37:07,313 - Du kunne dække dig lidt til. - Det har jeg tænkt på. 318 00:37:08,523 --> 00:37:11,734 Du behøver en større vifte. 319 00:38:03,202 --> 00:38:06,664 Jeg kender alle de adelige familier. 320 00:38:06,748 --> 00:38:12,295 Deres slægt, tilknytningsforhold. Er der nogen du vil møde... 321 00:38:12,378 --> 00:38:16,591 Monsieur Duverney er vist en interessant herre. 322 00:38:16,674 --> 00:38:19,719 En utroligt primitiv mand. 323 00:38:19,802 --> 00:38:23,514 Men hvis han er her skal jeg nok finde ham. 324 00:38:23,598 --> 00:38:26,726 Min lille vilde! Det er jo dig! 325 00:38:28,645 --> 00:38:31,105 Annalise! 326 00:38:40,698 --> 00:38:45,620 Claire, må jeg præsentere en gammel ven: 327 00:38:45,703 --> 00:38:47,789 Annalise de Marrilac. 328 00:38:47,872 --> 00:38:52,877 Annalise, det her er min hustru. 329 00:38:54,212 --> 00:38:56,214 En fornøjelse. 330 00:38:56,297 --> 00:39:02,178 Lad mig gratulere Dem med sådan en stærk og passioneret mand. 331 00:39:03,554 --> 00:39:08,476 Ja, jeg er meget heldig. 332 00:39:10,311 --> 00:39:14,899 Sig mig, kæmpede han i mange dueller for at vinde Deres hjerte? 333 00:39:14,983 --> 00:39:19,237 Han vandt mit hjerte uden at skulle trække sit sværd. 334 00:39:19,320 --> 00:39:26,077 Hvor synd, da jeg kendte ham var hans bedste ven klingen. 335 00:39:26,160 --> 00:39:29,247 Er det sandt? 336 00:39:29,330 --> 00:39:35,503 Det var bare en duel, en meget lille og ubetydelig duel. 337 00:39:39,632 --> 00:39:43,553 Som jeg husker det gav jeg bare modstanderen en skramme. 338 00:39:47,265 --> 00:39:51,811 Det ironiske er... Det er virkelig sjovt. 339 00:39:51,894 --> 00:39:57,400 - Annalise giftede sig med ham. - Åh, hvor romantisk! 340 00:39:57,483 --> 00:40:01,529 Han er død. Kopper. 341 00:40:05,783 --> 00:40:10,163 Vil du gerne møde kongen? Han gør snart sin storslåede entré. 342 00:40:10,246 --> 00:40:14,834 Jeg er god ven med hans hofmester og det er en perfekt mulighed. 343 00:40:14,917 --> 00:40:18,087 Det vil være en stor ære. 344 00:40:18,171 --> 00:40:23,176 Har De noget imod, at jeg låner Deres mand et øjeblik? 345 00:40:23,259 --> 00:40:27,555 Bare rolig, jeg kan kun føre ham til kongens soveværelsesdør. 346 00:40:27,639 --> 00:40:31,434 At klæde en konge på er en mandlig affære. 347 00:40:33,227 --> 00:40:36,814 Det ønsker jeg ikke han skal gå glip af. 348 00:40:45,823 --> 00:40:50,244 Murtagh? Gør du dem selskab? 349 00:40:51,996 --> 00:40:57,752 - Hvad skal vi? - Bevidne kongens påklædning. 350 00:40:57,835 --> 00:41:01,422 Det vil jeg ikke gå glip af. 351 00:41:03,299 --> 00:41:08,387 Visse folk er begyndt at ignorere kirkens lære. 352 00:41:08,471 --> 00:41:12,225 De fordyber sig i stedet i kætterske praksisser. 353 00:41:12,308 --> 00:41:16,646 Så må kirken sørge for at folk holder sig på moralens vej... 354 00:41:16,729 --> 00:41:19,941 og lade kongen i fred. 355 00:41:25,697 --> 00:41:31,202 Kun i Frankrig må kongen have publikum for at skide. 356 00:41:31,285 --> 00:41:34,747 Er I blinde? Ser I ikke at jeg lider? 357 00:41:34,831 --> 00:41:39,877 Er man heldig får man æren af at tørre den kongelige røv. 358 00:41:43,798 --> 00:41:48,928 Måske kongen bare kunne slappe af? 359 00:41:49,971 --> 00:41:54,142 Eller koncentrere sig og vise, at kongen bestemmer over sine tarme. 360 00:41:54,225 --> 00:41:59,230 Har kongen ikke prøvet alskens forslag? 361 00:41:59,314 --> 00:42:02,150 Intet virker. 362 00:42:07,322 --> 00:42:09,449 En forbandelse hviler over mig. 363 00:42:09,532 --> 00:42:12,493 Jeg er lord Broch Tuarach fra Skotland. 364 00:42:12,577 --> 00:42:17,123 - Vær så venlig at præsentere mig. - Undskyld? 365 00:42:17,206 --> 00:42:24,630 Lord Broch Tuarach. Gør det, hvis De vil have en ende på kongens lidelser. 366 00:42:37,644 --> 00:42:41,981 Deres Majestæt, lad mig præsentere... 367 00:42:42,065 --> 00:42:46,027 Brack Terack fra Skotland. 368 00:42:46,110 --> 00:42:48,613 James Fraser. 369 00:42:48,696 --> 00:42:52,950 Hvis jeg må foreslå Deres Majestæt kun at spise gryd. 370 00:42:54,118 --> 00:42:56,704 Hver morgen. 371 00:42:58,373 --> 00:43:01,751 Gryd? 372 00:43:01,834 --> 00:43:04,712 Sig mig, hvad er det for noget gryd han taler om? 373 00:43:04,796 --> 00:43:10,426 Jeg tror at herren mener grød, Deres Majestæt. 374 00:43:10,510 --> 00:43:17,809 - Grød, siger De? - Ja, det er hvad vi spiser i Skotland. 375 00:43:17,892 --> 00:43:20,853 Virkelig? 376 00:43:20,937 --> 00:43:25,942 Desværre har kongen aldrig haft smag for almuens mad. 377 00:43:37,620 --> 00:43:42,125 Måske er det tid nu. 378 00:43:53,386 --> 00:43:57,515 Ser De herren derovre? Monsieur Toutine. 379 00:43:57,598 --> 00:44:02,395 - Mere kendt som Kødpølsen. - Må jeg spørge hvorfor? 380 00:44:02,478 --> 00:44:08,067 Det har vist sig at han ikke kan beholde vedhænget i sine bukser- 381 00:44:08,151 --> 00:44:12,113 - når en smuk ung kvinde er i nærheden. 382 00:44:12,196 --> 00:44:15,241 Den seneste er Augustine. 383 00:44:15,325 --> 00:44:20,288 Madame Fraser, hvad kalder engelske damer det mandlige lem? 384 00:44:20,371 --> 00:44:26,252 Jeg har hørt nogle sige "Peter". 385 00:44:30,715 --> 00:44:35,219 - Men andre foretrækker ordet "pik". - Pik? 386 00:44:35,303 --> 00:44:39,849 Er det det bedste de kan komme på? Hvilket uheldigt udtryk. 387 00:44:39,932 --> 00:44:43,436 Men hvad kan man forvente af englænderne? 388 00:44:43,519 --> 00:44:47,899 De har sådan et umusikalsk sprog. 389 00:44:47,982 --> 00:44:53,154 - Tag det ikke ilde op, kære. - Bestemt ikke. 390 00:44:53,237 --> 00:44:59,619 Den stygge lille tøs. Hun har fundet en elsker allerede før brylluppet. 391 00:45:01,037 --> 00:45:04,207 Næppe. 392 00:45:06,334 --> 00:45:10,922 Undskyld, mine damer. Jeg trænger til lidt frisk luft. 393 00:45:21,474 --> 00:45:27,021 - Endelig, Monsieur Duverney! - Du godeste, det lød som min hustru. 394 00:45:27,105 --> 00:45:31,526 Min engelske veninde lady Broch Tuarach med den røde kjole- 395 00:45:31,609 --> 00:45:35,405 -ser virkelig frem til at møde Dem. 396 00:45:37,657 --> 00:45:40,743 - Den røde kjole? - Hun er meget spændt. 397 00:45:40,827 --> 00:45:45,832 En veninde af Dem kan ikke være andet end fascinerende. 398 00:45:45,915 --> 00:45:49,752 - Hvor er hun? - Hun ville trække lidt frisk luft. 399 00:45:49,836 --> 00:45:52,630 Jeg skal præsentere Dem. 400 00:45:52,714 --> 00:45:55,717 Det er ikke nødvendigt, Madame. 401 00:45:57,385 --> 00:46:00,805 Jeg klarer det selv. 402 00:46:44,349 --> 00:46:50,021 Lady Broch Tuarach, Deres bønner er blevet hørt. 403 00:46:51,731 --> 00:46:57,445 - Undskyld? - De ville møde Joseph Duverney. 404 00:46:57,528 --> 00:47:03,451 Eftersom det kun er mig som lyder det navn så er det mig- 405 00:47:03,534 --> 00:47:06,079 -som De har ønsket at møde. 406 00:47:06,162 --> 00:47:12,960 - Hvilken ære. Min mand... - Nej, nej, ingen snak om ægtefæller. 407 00:47:13,044 --> 00:47:17,298 Lad mig i stedet tilbede Deres... fødder. 408 00:47:18,341 --> 00:47:22,595 - Monsieur, jeg tror... - Gode gud! 409 00:47:22,679 --> 00:47:26,516 At De har misforstået. 410 00:47:26,599 --> 00:47:30,228 De behøver ikke spille koket. 411 00:47:30,311 --> 00:47:37,068 Lad os udnytte denne korte stund og finde ekstase i hinandens arme. 412 00:47:37,151 --> 00:47:42,573 Kom til mig, min lille mus. Lad mig høre dig pibe. 413 00:47:45,702 --> 00:47:47,745 Nej, Jamie! 414 00:47:50,498 --> 00:47:54,419 - Det var finansministeren. - Monsieur Duverney? 415 00:47:54,502 --> 00:48:00,174 Ja. Jeg prøvede at sige det, men det gik så hurtigt. 416 00:48:03,303 --> 00:48:08,433 Paris. Jeg vidste at kjolen ville medføre ballade. 417 00:48:21,070 --> 00:48:26,034 Tag imod min oprigtige undskyldning for min afskyelige opførsel. 418 00:48:26,117 --> 00:48:30,455 - Jeg accepterer Deres undskyldning. - Det gør jeg også. 419 00:48:30,538 --> 00:48:37,503 Jeg takker Dem begge. Jeg fik vist for meget champagne. 420 00:48:37,587 --> 00:48:43,259 Hvis min hustru havde set mig prøve at nedlægge endnu en kvinde... 421 00:48:43,343 --> 00:48:48,014 Åh ja, min elskede har et iltert humør. 422 00:48:48,097 --> 00:48:54,312 - Hun behøver ikke vide noget. - Gud velsigne Dem begge. 423 00:48:57,690 --> 00:49:02,862 Jeg kan måske gøre noget for Dem? 424 00:49:04,364 --> 00:49:07,992 - Deres venskab er nok. - Det har De! 425 00:49:08,076 --> 00:49:12,455 Sig mig, synes De om at spille skak? 426 00:49:12,538 --> 00:49:16,376 - Han er en mester. - Nej! 427 00:49:16,459 --> 00:49:23,383 - Men jeg har da spillet et par gange. - Skønt. Så tager vi et spil. 428 00:49:26,052 --> 00:49:28,304 Kongen! 429 00:49:35,186 --> 00:49:42,318 Duverney, Deres konge værdsætter, at De har valgt at følge hans påbud- 430 00:49:42,402 --> 00:49:48,992 - om at Frankrigs aristokrati gør sig bekendt med badets glæder. 431 00:49:50,994 --> 00:49:57,208 Men vil De være så god i fremtiden at udføre Deres afvaskninger i enrum? 432 00:50:01,087 --> 00:50:04,465 Det bliver som Deres Majestæt ønsker. 433 00:50:10,430 --> 00:50:13,558 Gryd. 434 00:50:13,641 --> 00:50:17,520 På æresord, De vil ikke fortryde det. 435 00:50:52,013 --> 00:50:55,058 Den usle kujon! 436 00:51:01,981 --> 00:51:04,484 Din Judas! 437 00:51:04,567 --> 00:51:08,529 - Du skal betale for dit forræderi. - Murtagh! 438 00:51:08,613 --> 00:51:13,034 Træk aldrig dit sværd i kongens nærvær. 439 00:51:13,117 --> 00:51:16,037 Det medfører døden. 440 00:51:19,582 --> 00:51:22,585 Der kommer en dag. 441 00:51:22,669 --> 00:51:28,466 Hvis det er en undskyldning, hvilket jeg håber, accepterer jeg den. 442 00:51:29,968 --> 00:51:37,100 Jamie, min kære dreng. Dejligt at se dig i fuld vigør. 443 00:51:37,183 --> 00:51:41,437 Mrs. Fraser, hvilken glædelig genforening! 444 00:51:41,521 --> 00:51:45,817 - Bare jeg kunne sige det samme. - Det skærer mig i hjertet. 445 00:51:45,900 --> 00:51:51,239 Jeg fortjener det vel. Jeg forsikrer at jeg ville levere anken- 446 00:51:51,322 --> 00:51:56,869 - til domstolen, men det var den forbandede Randall. 447 00:51:56,953 --> 00:52:00,123 Det udyr insisterede på, at jeg gav den til ham. 448 00:52:00,206 --> 00:52:05,878 Jeg havde intet valg. Kan I nogensinde tilgive mig? 449 00:52:09,173 --> 00:52:12,719 - Det som er gjort er gjort. - Så sandt. 450 00:52:12,802 --> 00:52:17,098 Det tilhører fortiden. Hvad laver I her i Frankrig? 451 00:52:17,181 --> 00:52:21,144 Jamie har fået ansættelse hos sin fætter Jared. 452 00:52:21,227 --> 00:52:28,484 Vinhandler? Hvilken lykkelig overraskelse. 453 00:52:28,568 --> 00:52:32,530 Jeg tager tilbage til England i morgen, men vender snart tilbage. 454 00:52:32,613 --> 00:52:39,329 Og når jeg gør vil jeg gerne prøve portvinen Belle Rouge- 455 00:52:39,412 --> 00:52:43,875 - som jeg har hørt at han lagrer. Jeg må have en kasse. 456 00:52:43,958 --> 00:52:49,881 - Hvor meget? - Jeg betaler 20 % over salgsprisen. 457 00:52:49,964 --> 00:52:54,761 - Solgt. - På kredit, antager jeg? 458 00:52:54,844 --> 00:53:00,933 Jamie og Murtagh kan tage et glas med vores nye ven, finansministeren. 459 00:53:20,161 --> 00:53:25,166 Jeg ser at De allerede dyrker nye bekendtskaber med vigtige folk. 460 00:53:25,249 --> 00:53:28,836 Hvor passende for Deres karakter. 461 00:53:28,920 --> 00:53:36,719 Jamie må savne Skotland, men det er vel ikke sikkert for nogen af jer der? 462 00:53:39,180 --> 00:53:44,227 Ja... og nu befinder vi os alle her. 463 00:53:44,310 --> 00:53:47,480 På samme side. 464 00:53:47,563 --> 00:53:51,025 Alle støtter vi jakobitternes sag. 465 00:53:51,109 --> 00:53:55,405 De er jo engelsk aristokrat- 466 00:53:55,488 --> 00:53:59,701 -hvilket gør Dem til landsforræder. 467 00:53:59,784 --> 00:54:05,665 Tiden har vist ikke stækket Deres skarpe tunge, Madame. 468 00:54:11,129 --> 00:54:15,341 Fyrværkeriet begynder snart, Deres nåde. 469 00:54:15,425 --> 00:54:20,054 Hvis De skal hoste på nogen kan De vel finde noget tyende? 470 00:54:20,138 --> 00:54:23,891 - Var det lidt for hårdt? - En smule. 471 00:54:23,975 --> 00:54:30,398 - Er alt vel, sir? - Undskyld, Madame. Det er kronisk. 472 00:54:30,481 --> 00:54:36,529 Lidt lægestokrose burde lindre halsen. 473 00:54:36,612 --> 00:54:40,783 - Talte De ikke med Mary Hawkins? - Kender De hende? 474 00:54:40,867 --> 00:54:44,120 - Henrivende pige. - Ja. 475 00:54:44,203 --> 00:54:48,332 Har jeg ingen manerer? Mrs. Claire Fraser. 476 00:54:48,416 --> 00:54:52,754 Må jeg præsentere min nye sekretær, Alexander Randall? 477 00:54:52,837 --> 00:54:55,882 Navnet er intet sammentræf. 478 00:54:55,965 --> 00:55:01,679 Alex er yngre bror til kaptajn Jonathan Randall. 479 00:55:01,763 --> 00:55:05,725 Mrs. Fraser og Deres bror kender hinanden godt. 480 00:55:05,808 --> 00:55:09,937 Så må jeg fortælle Jonathan, at jeg har mødt Dem. 481 00:55:12,148 --> 00:55:14,442 Fortælle ham? 482 00:55:15,902 --> 00:55:19,405 Jeg forstår ikke. 483 00:55:24,661 --> 00:55:27,997 Er Deres bror ikke... død? 484 00:55:28,081 --> 00:55:34,170 Det håber jeg virkelig ikke. Jeg fik brev fra Skotland i morges. 485 00:55:36,839 --> 00:55:40,051 Kan jeg hjælpe med noget? 486 00:55:42,804 --> 00:55:46,015 Jeg har det fint, tak. 487 00:55:51,354 --> 00:55:56,192 Jeg må have hørt et falsk rygte om hans bortgang. 488 00:55:56,275 --> 00:56:01,155 Jonathan blev såret i tjenesten, ganske alvorligt. 489 00:56:01,239 --> 00:56:05,743 Men min bror har en meget stærkere fysik end mig. 490 00:56:11,124 --> 00:56:14,043 Vidunderligt! 491 00:56:16,754 --> 00:56:21,676 Skal det være så tordnende? Hent min vogn. 492 00:56:42,989 --> 00:56:46,576 Jeg hørte knap nok fyrværkeriet. 493 00:56:52,040 --> 00:56:57,378 Hvad ville der ske når Jamie fandt ud at Black Jack Randall var i live? 494 00:56:57,462 --> 00:57:02,300 Ville hævntrang overskygge vores beslutning om at forhindre oprøret? 495 00:57:04,302 --> 00:57:06,888 Burde jeg sige det til ham? 496 00:57:06,971 --> 00:57:14,354 Selv om jeg holdt sandheden skjult ville han med tiden høre den. 497 00:57:14,437 --> 00:57:17,231 Hvad ville der så ske? 498 00:57:23,810 --> 00:57:32,310 ---===DBRETAiL===---