1
00:00:10,265 --> 00:00:12,058
Προηγουμένως...
2
00:00:14,687 --> 00:00:17,189
Ο "Μαύρος" Τζακ
Ράνταλ είναι νεκρός.
3
00:00:18,227 --> 00:00:20,227
Έκανες έναν εχθρό σήμερα εδώ.
4
00:00:20,229 --> 00:00:22,564
Ευχαριστώ.
Μου χρειάζεται ένας φίλος.
5
00:00:22,588 --> 00:00:24,191
Η Τζένη βρήκε αυτό.
6
00:00:24,215 --> 00:00:26,285
- Ο Σόνυ.
- Μαίρη Χόκινς, μαντάμ.
7
00:00:26,286 --> 00:00:28,356
Είμαι σίγουρη ότι το έχω
ακούσει ξανά αυτό το όνομα.
8
00:00:28,357 --> 00:00:30,466
Νόμιζα ότι ήρθαμε εδώ για να
αποτρέψουμε μια εξέγερση.
9
00:00:30,467 --> 00:00:32,570
Και ο επικεφαλής αυτής της εξέγερσης
είναι ο Κάρολος Στιούαρτ.
10
00:00:32,571 --> 00:00:36,426
Ο Θεός απαιτεί ένας καθολικός βασιλιάς
να καθίσει στον αγγλικό θρόνο.
11
00:00:36,519 --> 00:00:38,339
Θα μας σκοτώσει όλους αν
δεν τον σταματήσουμε.
12
00:00:38,340 --> 00:00:39,769
Το μόνο που έχουμε να κάνουμε
είναι να φροντίσουμε...
13
00:00:39,770 --> 00:00:41,659
...ότι το σεντούκι του
πολέμου του παραμένει άδειο.
14
00:00:41,941 --> 00:00:43,711
Αυτός ήταν ο Υπουργός
Οικονομικών!
15
00:00:43,735 --> 00:00:46,297
Ίσως να υπάρχει κάποιος τρόπος να
σας προσφέρω τις υπηρεσίες μου;
16
00:00:46,321 --> 00:00:49,756
Ο Άλεξ είναι ο νεότερος αδελφός
του λοχαγού Τζόναθαν Ράνταλ.
17
00:00:49,758 --> 00:00:51,593
Θα πρέπει να πω στον
Τζόναθαν ότι σας γνώρισα.
18
00:00:51,617 --> 00:00:54,594
- Ο αδελφός σας δεν είναι νεκρός;
- Ασφαλώς και ελπίζω πως όχι.
19
00:00:55,918 --> 00:00:58,568
♪ Sing me a song ♪
20
00:00:58,592 --> 00:01:01,709
♪ Of a lass that is gone ♪
21
00:01:01,733 --> 00:01:04,033
♪ Say, could that lass ♪
22
00:01:04,057 --> 00:01:07,057
♪ Be I? ♪
23
00:01:07,081 --> 00:01:09,181
♪ Merry of soul ♪
24
00:01:09,205 --> 00:01:12,240
♪ She sailed on a day ♪
25
00:01:12,264 --> 00:01:14,464
♪ Over the sea ♪
26
00:01:14,488 --> 00:01:17,388
♪ To Skye ♪
27
00:01:17,412 --> 00:01:19,812
♪ Billow and breeze ♪
28
00:01:19,813 --> 00:01:22,513
♪ Islands and seas ♪
29
00:01:22,560 --> 00:01:27,260
♪ Mountains of rain and sun ♪
30
00:01:27,584 --> 00:01:30,484
♪ All that was good ♪
31
00:01:30,508 --> 00:01:33,308
♪ All that was fair ♪
32
00:01:33,332 --> 00:01:35,432
♪ All that was me ♪
33
00:01:35,456 --> 00:01:38,556
♪ Is gone ♪
34
00:01:39,200 --> 00:01:47,200
«Μ ε τ ά φ ρ α σ η»
○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○
35
00:02:49,521 --> 00:02:51,021
- Φροντίστε τα άλογα!
- Φυσικά.
36
00:02:51,446 --> 00:02:53,148
Φεύγουμε σε λίγα λεπτά.
37
00:03:05,159 --> 00:03:08,059
Έφτασαν δύο γράμματα
για σας από τον κ. Τζάρεντ.
38
00:03:08,483 --> 00:03:11,107
Ευχαριστώ.
Θα τα κοιτάξω αργότερα.
39
00:03:13,344 --> 00:03:15,555
Δεν ήθελα να σε
ξυπνήσω, Σάσσεναχ.
40
00:03:15,579 --> 00:03:17,474
Ακόμη μία μεγάλη νύχτα
στον οίκο της Ελίζ;
41
00:03:17,498 --> 00:03:22,562
Ναι. Φοβάμαι ότι ο πρίγκιπας Κάρολος
ξέμεινε από υπομονή με τον άντρα σου.
42
00:03:22,586 --> 00:03:25,357
Χθες το βράδυ, απαίτησε να οργανώσω
επιτέλους εκείνη την συνάντηση...
43
00:03:25,381 --> 00:03:27,359
...που ήθελε με τον
Υπουργό Ντουβέρνε.
44
00:03:27,383 --> 00:03:29,528
Και την θέλει "subito".
45
00:03:29,552 --> 00:03:32,237
- Αυτό είναι Ιταλικά για το "αμέσως."
- Ξέρω τι σημαίνει αυτό.
46
00:03:32,239 --> 00:03:34,283
Λοιπόν, υποθέτω ότι έπρεπε
να συμβεί αργά ή γρήγορα.
47
00:03:34,307 --> 00:03:37,703
Είμαι εντυπωσιασμένη που κατάφερες
να το καθυστερήσεις τόσο καιρό.
48
00:03:37,727 --> 00:03:39,367
Πιστεύεις ότι ο Ντουβέρνε
θα συναινέσει...
49
00:03:39,368 --> 00:03:41,010
...σε μια συνάντηση
με τον πρίγκιπα;
50
00:03:43,300 --> 00:03:45,018
Δεν έχω ιδέα,
51
00:03:46,420 --> 00:03:49,014
αλλά πραγματικά δεν έχω
χρόνο γι' αυτό τώρα.
52
00:03:49,038 --> 00:03:50,590
Πρέπει να λείψω.
53
00:03:50,614 --> 00:03:52,335
Ένας επιθεωρητής της
κυβέρνησης έρχεται...
54
00:03:52,336 --> 00:03:53,903
...να εξετάσει την
αποθήκη του Τζάρεντ,
55
00:03:53,951 --> 00:03:56,513
και μετά είναι ένας τρελός
καλπασμός μέχρι της Βερσαλλίες,
56
00:03:56,537 --> 00:03:58,930
σκάκι και φλυαρία
με τον Ντουβέρνε.
57
00:03:58,932 --> 00:04:02,769
Μετά ακόμη ένας τρελός καλπασμός,
ελπίζω με τον Υπουργό στο πλευρό μου,
58
00:04:02,793 --> 00:04:06,938
στον οίκο της Ελίζ, και μετά,
ακόμη μία νύχτα ποτού.
59
00:04:10,738 --> 00:04:14,842
Και ακόμη περισσότερη φλυαρία με
εκείνον τον χαζοβιόλη πρίγκιπα.
60
00:04:16,393 --> 00:04:19,163
Παρ' όλα αυτά, υποθέτω ότι το να
σταματήσω την εξέγερση του Καρόλου,
61
00:04:19,187 --> 00:04:22,497
αξίζει κι ας χάσω λίγο
από τον ύπνο μου.
62
00:04:25,702 --> 00:04:29,098
Φοβάμαι ότι δεν έχασες μόνο
λίγο από τον ύπνο σου.
63
00:04:29,122 --> 00:04:30,592
Μην ανησυχείς, Σάσσεναχ.
64
00:04:30,615 --> 00:04:34,176
Θα κλείσω λίγο τα μάτια μου στο
ταξίδι της επιστροφής στο παλάτι.
65
00:04:34,178 --> 00:04:37,123
Όμως, εκτιμώ το ενδιαφέρον σου.
66
00:04:38,247 --> 00:04:41,010
Κατάλαβα. Βρομοκοπάω καπνό.
67
00:04:41,634 --> 00:04:43,612
Και φτηνιάρικο άρωμα.
68
00:04:43,636 --> 00:04:46,231
Δεν βοηθάει ακριβώς την
πρωινή αδιαθεσία μου.
69
00:04:46,355 --> 00:04:48,959
Κρέμασα το κεφάλι μου έξω από την
άμαξα καθώς ερχόμουν, αλλά...
70
00:04:48,960 --> 00:04:50,839
...άδικος κόπος
απ' ότι φαίνεται.
71
00:04:51,386 --> 00:04:52,947
Πήγαινε να κοιμηθείς
πάλι, Σάσσεναχ.
72
00:04:52,971 --> 00:04:55,324
Εσύ και το μωρό
χρειάζεστε ξεκούραση.
73
00:04:55,348 --> 00:04:59,269
Έχεις χρόνο πριν πας με την
Ελίζ και τις κυρίες για τσάι.
74
00:04:59,393 --> 00:05:01,870
Δεν θα ήθελα να αργήσω στο τσάι.
75
00:05:04,858 --> 00:05:08,526
Είναι μια κουραστική
επιχείρηση, σου την παραχωρώ.
76
00:05:11,989 --> 00:05:14,863
Ποτέ δεν ξέρεις, σήμερα θα μπορούσε
να είναι η μέρα που θα μάθεις...
77
00:05:14,864 --> 00:05:17,550
...μερικές ζωτικής σημασίας
πληροφορίες που θα μπορούσαν να...
78
00:05:17,551 --> 00:05:21,083
...εμποδίσουν να συμβεί η εξέγερση
του Καρόλου, μια για πάντα.
79
00:05:21,253 --> 00:05:23,881
Λοιπόν, ποιος θα μου δώσει αυτές
τις ζωτικής σημασίας πληροφορίες;
80
00:05:23,905 --> 00:05:26,451
Η Λουίζ; Η μαντάμ Γκιγιέρ;
81
00:05:27,175 --> 00:05:31,057
Χριστέ μου, δεν το πιστεύω.
Χάθηκε.
82
00:05:32,381 --> 00:05:36,025
Ο Σόνυ. Τον είχα από τότε
που ήμουν νέο παλικάρι.
83
00:05:36,227 --> 00:05:38,688
Είμαι σίγουρη πως
είναι κάπου εδώ γύρω.
84
00:05:38,689 --> 00:05:40,642
Βάλε τους υπηρέτες να
ψάξουν το σπίτι, Σάσσεναχ,
85
00:05:40,643 --> 00:05:42,964
για ένα ξύλινο φίδι
περίπου τέτοιου μεγέθους.
86
00:05:43,634 --> 00:05:44,869
Μην ανησυχείς.
87
00:05:45,193 --> 00:05:48,720
- Θα ψάξουμε το σπίτι σχολαστικά.
- Το αφήνω στα ικανά σου χέρια.
88
00:05:53,528 --> 00:05:57,196
Δώσε τους χαιρετισμούς μου
στις κυρίες σου στο τσάι.
89
00:05:59,233 --> 00:06:01,817
Δεν είναι κυρίες μου.
90
00:06:17,290 --> 00:06:20,041
Δεν μπορώ να παντρευτώ Γάλλο!
91
00:06:20,498 --> 00:06:23,465
Γιατί, κάτι τρέχει
με τους Γάλλους;
92
00:06:25,957 --> 00:06:28,252
Δεν ξέρεις για τους Γάλλους;
93
00:06:28,276 --> 00:06:30,860
Πως...
94
00:06:30,962 --> 00:06:33,797
Είσαι Αγγλίδα. Γνωρίζεις
για τι πράγμα μιλάει;
95
00:06:33,799 --> 00:06:35,901
Φοβάμαι πως όχι.
96
00:06:36,325 --> 00:06:39,336
Φυσικά, πως θα
μπορούσες άλλωστε.
97
00:06:39,538 --> 00:06:42,958
Ο άντρας σου είναι τόσο
ευγενικός και τόσο καλός.
98
00:06:43,082 --> 00:06:44,393
Εννοώ, εγώ...
99
00:06:44,417 --> 00:06:48,445
Ξέρω πως δεν σε προβληματίζει με...
αυτόν τον τρόπο.
100
00:06:53,118 --> 00:06:54,736
Μαίρη, εννοείς...
101
00:06:54,760 --> 00:06:58,021
Τι κάνουν στο κρεβάτι.
102
00:06:59,065 --> 00:07:00,624
Η υπηρέτριά μου, μου
είπε ότι το...
103
00:07:00,826 --> 00:07:02,744
...το "τέτοιο" ενός
Γάλλου, ξέρεις,
104
00:07:02,768 --> 00:07:04,805
το βάζουν ακριβώς ανάμεσα
στα πόδια μιας γυναίκας,
105
00:07:04,829 --> 00:07:06,782
εννοώ, κατευθείαν μέσα της.
106
00:07:07,106 --> 00:07:09,418
- Όχι!
- Ναι!
107
00:07:09,842 --> 00:07:12,897
Ένας Άγγλος, ή ακόμη
κι ένας Σκωτ...
108
00:07:13,321 --> 00:07:15,524
Δεν το εννοούσα με
αυτόν τον τρόπο,
109
00:07:15,948 --> 00:07:17,776
αλλά ένας άντρας σαν
τον σύζυγό σου,
110
00:07:18,000 --> 00:07:20,479
σίγουρα δεν θα εξανάγκαζε
την γυναίκα του...
111
00:07:20,703 --> 00:07:23,732
...να υπομείνει κάτι τέτοιο.
112
00:07:30,509 --> 00:07:31,882
Μαίρη,
113
00:07:32,807 --> 00:07:35,563
νομίζω πως πρέπει να κάνουμε
μια μικρή κουβέντα.
114
00:07:37,182 --> 00:07:39,584
Οι άντρες δεν κάνουν τέτοια
πράγματα εκεί όπου κατάγομαι.
115
00:07:39,608 --> 00:07:41,103
Και που είναι αυτό;
116
00:07:41,127 --> 00:07:42,763
Το φεγγάρι;
117
00:07:45,190 --> 00:07:48,724
Το Σίφορντ. Στο Σάσσεξ.
118
00:07:49,995 --> 00:07:51,905
Βρήκα αυτό στη...
119
00:07:51,929 --> 00:07:54,241
...σοφίτα του σπιτιού της
γιαγιάς μου στο Σάσσεξ.
120
00:07:54,265 --> 00:07:56,827
Οπότε, ακόμη και η γιαγιά
σου ήταν ιστορικός.
121
00:07:56,851 --> 00:07:58,787
Λοιπόν, όλες οι
οικογένειες κατέγραφαν...
122
00:07:58,788 --> 00:08:01,684
...τις γεννήσεις, τους θανάτους και
τους γάμους στο μπροστινό μέρος...
123
00:08:01,685 --> 00:08:03,621
...της οικογενειακής βίβλου.
124
00:08:03,691 --> 00:08:07,830
Μόνο αυτό πηγαίνει πίσω επτά
γενιές, αλλά σύμφωνα μ' αυτό,
125
00:08:08,154 --> 00:08:13,210
το γενεαλογικό δέντρο του αγαπημένου
σου άντρα ξεκινάει το 1746,
126
00:08:13,211 --> 00:08:15,714
όταν ο Τζόναθαν
Γούλβερτον Ράνταλ...
127
00:08:15,715 --> 00:08:18,536
...παντρεύτηκε την
κα. Μαίρη Χόκινς.
128
00:08:18,706 --> 00:08:20,351
Αγαπητή μου, Κλαιρ.
129
00:08:20,375 --> 00:08:22,011
Είσαι καλά;
130
00:08:22,335 --> 00:08:25,344
Ελπίζω να μην σε αναστάτωσα.
131
00:08:31,903 --> 00:08:35,073
Κάπου στο πίσω μέρος του μυαλού
μου έπρεπε να το γνώριζα.
132
00:08:35,097 --> 00:08:38,360
Αν ο Τζακ Ράνταλ είχε πράγματι
πεθάνει στη φυλακή Γουέντγουορθ,
133
00:08:38,784 --> 00:08:41,424
προφανώς δεν θα μπορούσε αργότερα
να παντρευτεί την Μαίρη Χόκινς...
134
00:08:41,425 --> 00:08:44,260
...και να γεννήσει τον άμεσο
πρόγονο του Φρανκ.
135
00:08:44,261 --> 00:08:45,980
Και σε εκείνη την περίπτωση,
136
00:08:46,192 --> 00:08:49,018
ο ίδιος ο Φρανκ δεν θα υπήρχε.
137
00:08:50,972 --> 00:08:54,610
Ίσως δεν είχα επιτρέψει στον εαυτό
μου να το σκεφτεί αυτό μέχρι τώρα,
138
00:08:55,034 --> 00:08:59,254
αλλά ήμουν αντιμέτωπη με την απαίσια
γνώση ότι η ίδια η ύπαρξη του Φρανκ...
139
00:08:59,255 --> 00:09:01,225
...τώρα εξαρτιόταν από
την επιβίωση του Τζακ...
140
00:09:01,226 --> 00:09:03,945
...για τουλάχιστον
ένα ακόμη χρόνο.
141
00:09:22,148 --> 00:09:23,876
Καλώς ήρθατε σπίτι, Μαντάμ.
142
00:09:23,900 --> 00:09:25,961
Κατά την απουσία σας,
λάβατε τρεις προσκλήσεις...
143
00:09:25,962 --> 00:09:28,774
...για δείπνα και κομμωτήρια
για την επόμενη εβδομάδα.
144
00:09:28,821 --> 00:09:31,550
Έφτασε μια ευχαριστήρια κάρτα
από την Μαντάμ Σολμπί...
145
00:09:31,574 --> 00:09:34,470
...και η αναζήτηση για το μικρό
ξύλινο φίδι συνεχίζεται,
146
00:09:34,494 --> 00:09:38,999
αλλά ακόμη χωρίς επιτυχία,
και βρήκα αυτό στην κουζίνα.
147
00:09:39,023 --> 00:09:41,000
Πιστεύω ότι είναι δικό σας;
148
00:09:43,804 --> 00:09:46,154
Αυτό το έδωσα στην Σουζέτ
για να το μπαλώσει.
149
00:09:50,560 --> 00:09:51,628
Σουζέτ;
150
00:09:51,652 --> 00:09:53,939
Δεν σου ζήτησα να μπαλώσεις...
151
00:09:58,626 --> 00:10:01,280
Μήπως χρειάζεστε κάτι, Μυλαίδη;
152
00:10:06,526 --> 00:10:07,893
Όχι.
153
00:10:26,530 --> 00:10:29,533
Δεν θα απολογηθώ επειδή πέρασα
χρόνο με την υπηρέτρια,
154
00:10:29,534 --> 00:10:31,261
αν θέλεις να με κατηγορήσεις.
155
00:10:31,308 --> 00:10:34,953
Τι κάνεις με τον χρόνο σου
είναι δική σου υπόθεση.
156
00:10:36,039 --> 00:10:39,051
Ναι, είναι.
157
00:10:39,175 --> 00:10:42,894
Αλλά, δεν έχεις κάτι άλλο
που θα μπορούσες να κάνεις;
158
00:10:42,996 --> 00:10:45,497
Ξέρω πως η Σουζέτ σίγουρα έχει.
159
00:10:45,499 --> 00:10:47,901
Είναι ακόμη μεσημέρι
στο κάτω-κάτω.
160
00:10:47,925 --> 00:10:50,329
Για να πω την αλήθεια, δεν έχω.
161
00:10:50,353 --> 00:10:53,268
Αλλά, από πότε εσύ έγινες μια
τόσο σεμνότυφη στρίγκλα...
162
00:10:53,269 --> 00:10:55,480
...όταν πρόκειται για χοροπήδημα
κάτω από τα σεντόνια;
163
00:10:55,557 --> 00:10:57,327
Κοίτα τις δικές σου δουλειές,
164
00:10:57,451 --> 00:10:59,543
και θυμήσου ποιος
διευθύνει αυτό το σπίτι!
165
00:11:04,651 --> 00:11:06,053
Μέρτα...
166
00:11:06,377 --> 00:11:09,649
Συγγνώμη, ήμουν αγενέστατη.
Απλά...
167
00:11:10,173 --> 00:11:12,291
...δεν είμαι ο εαυτός μου.
168
00:11:24,170 --> 00:11:25,549
Όχι.
169
00:11:26,773 --> 00:11:28,590
Όχι, δεν είσαι.
170
00:11:41,554 --> 00:11:45,326
- Ο Τζακ Ράνταλ είναι ζωντανός.
- Τι;
171
00:11:46,050 --> 00:11:49,846
Όχι. Τον είδα να κείτεται
νεκρός με τα ίδια μου τα μάτια,
172
00:11:49,870 --> 00:11:53,016
αιμορραγούσε στο πέτρινο πάτωμα
της φυλακής Γουέντγουορθ.
173
00:11:53,040 --> 00:11:55,252
Προφανώς πραγματοποίησε...
174
00:11:55,376 --> 00:11:57,781
...μια θαυματουργή ανάρρωση.
175
00:11:58,805 --> 00:12:01,275
Όταν ήμασταν στις Βερσαλλίες,
176
00:12:01,899 --> 00:12:04,578
μίλησα με τον
γραμματέα του Δούκα,
177
00:12:05,102 --> 00:12:08,479
ο οποίος, βασικά, είναι
ο Άλεξ Ράνταλ...
178
00:12:10,917 --> 00:12:12,801
Ο αδερφός του.
179
00:12:16,757 --> 00:12:18,384
Ανάρρωσε;
180
00:12:18,608 --> 00:12:21,178
"Τραυματίστηκε στη γραμμή
καθήκοντος", έτσι το έθεσε.
181
00:12:21,502 --> 00:12:23,096
Εδάκρυσεν ο Ιησούς.
182
00:12:23,120 --> 00:12:26,647
Ο Ράνταλ είναι πραγματικά
ο γόνος του διαβόλου.
183
00:12:28,618 --> 00:12:32,806
- Δεν το έχεις πει στον Τζέιμι;
- Όχι.
184
00:12:32,830 --> 00:12:35,267
- Ωραία.
- Είναι;
185
00:12:35,268 --> 00:12:37,627
Ναι, εκτός κι αν θέλεις
να τον δεις να τρέχει...
186
00:12:37,628 --> 00:12:39,780
...πίσω στη Σκωτία να
ψάξει την εκδίκησή του,
187
00:12:40,104 --> 00:12:42,995
και αυτό κατά πάσα πιθανότητα
θα κατέληγε με τον Τζέιμι να...
188
00:12:42,996 --> 00:12:46,534
...συλλαμβάνεται και να απαγχονίζεται,
είτε σκοτώσει τον Ράνταλ είτε όχι.
189
00:12:48,371 --> 00:12:50,875
Αλλά ζω ένα ψέμα.
190
00:12:55,361 --> 00:12:58,257
Κρατάς ένα μυστικό για
να σώσεις τη ζωή του.
191
00:12:58,481 --> 00:13:02,035
Και αν κρατά το παλικάρι μακριά από
το να κυνηγάει μια τυφλή οργή...
192
00:13:02,036 --> 00:13:04,306
...μόνο και μόνο για να συναντήσει τον
δημιουργό του στο τέλος ενός σχοινιού,
193
00:13:04,353 --> 00:13:06,721
θα κρατάω αυτό το
μυστικό μαζί σου.
194
00:13:08,041 --> 00:13:09,741
Ευχαριστώ.
195
00:13:12,813 --> 00:13:14,213
Ναι.
196
00:13:16,316 --> 00:13:19,319
Τώρα, αν δεν σε πειράζει,
197
00:13:19,343 --> 00:13:22,570
έχω κάτι δουλειές να τελειώσω
με την υπηρέτριά σου.
198
00:13:26,960 --> 00:13:30,814
Υποθέτω ότι δεν έχεις σκεφτεί
ποτέ την αντισύλληψη.
199
00:13:31,078 --> 00:13:33,300
Αντισύλληψη;
200
00:13:34,484 --> 00:13:38,002
Δεν πειράζει. Θα φέρω εγώ
κάτι για την Σουζέτ.
201
00:13:57,707 --> 00:14:00,859
Η εμπλοκή μας στην Αυστρία μείωσε
κατά πολύ τους πόρους μας.
202
00:14:00,861 --> 00:14:02,446
Ο βασιλιάς δεν είναι
διατεθειμένος να...
203
00:14:02,447 --> 00:14:04,132
...χρηματοδοτήσει άλλη
αλλοδαπή περιπέτεια,
204
00:14:04,180 --> 00:14:07,675
αλλά είμαι εδώ για να παίξω
σκάκι, όχι να συζητήσω πολιτική,
205
00:14:07,676 --> 00:14:11,446
και θα σε πάρω σε
τρεις κινήσεις.
206
00:14:15,008 --> 00:14:17,008
Τι είναι η πολιτική...
207
00:14:19,045 --> 00:14:21,807
...εκτός από μία παρτίδα
σκάκι σε μεγάλη κλίμακα;
208
00:14:21,831 --> 00:14:24,410
Πόση ώρα το σχεδιάζεις αυτό;
209
00:14:24,934 --> 00:14:27,918
Από την στιγμή που έκανες
άνοιγμα με Ισπανική παρτίδα.
210
00:14:30,206 --> 00:14:32,276
Θα σε κερδίσω.
211
00:14:33,400 --> 00:14:34,759
Τσεκ.
212
00:14:52,829 --> 00:14:56,559
Ο αγώνας είναι δικός σου...
ξανά.
213
00:14:57,183 --> 00:14:58,967
Έπαιξες καλά.
214
00:15:01,021 --> 00:15:03,223
Αλλά, αν μπορώ να επιστρέψω...
215
00:15:03,447 --> 00:15:05,884
...σε πιο επείγοντα θέματα.
216
00:15:06,208 --> 00:15:08,670
Όταν πρωτοσυναντηθήκαμε, μου
προσέφερες τις υπηρεσίες σου,
217
00:15:08,694 --> 00:15:10,897
αν ποτέ σε χρειαζόμουν.
218
00:15:11,121 --> 00:15:14,768
Ξέρεις, Τζέιμς, αν
επιθυμείς τη βοήθειά μου,
219
00:15:14,792 --> 00:15:17,938
δεν θα ήταν κακή ιδέα να χάνεις
μία παρτίδα κάπου κάπου.
220
00:15:17,962 --> 00:15:20,857
Σε σέβομαι πάρα πολύ για να
επιτρέψω μια τόσο φθηνή νίκη.
221
00:15:20,881 --> 00:15:23,451
Σου δίνω την άδεια να
με σέβεσαι λιγότερο.
222
00:15:25,970 --> 00:15:29,397
Τώρα, πως μπορώ να σου
προσφέρω τις υπηρεσίες μου;
223
00:15:31,835 --> 00:15:34,335
Πες στον πρίγκιπα
Κάρολο ότι μου είπες.
224
00:15:38,124 --> 00:15:40,650
Ότι ο βασιλιάς Λουδοβίκος
δεν έχει καμία πρόθεση...
225
00:15:40,651 --> 00:15:42,626
...να χρηματοδοτήσει
την εξέγερση.
226
00:15:43,380 --> 00:15:45,290
Θέλεις να αποθαρρύνεις
τον πρίγκιπα Κάρολο...
227
00:15:45,290 --> 00:15:47,575
...και να μην ξεκινήσει
την εξέγερσή σου;
228
00:15:48,701 --> 00:15:50,129
Γιατί;
229
00:15:50,953 --> 00:15:52,965
Η Σκωτία και ο λαός μας δεν
μπορούν να αντέξουν...
230
00:15:52,966 --> 00:15:54,755
...ακόμη μία
αποτυχημένη εξέγερση.
231
00:15:56,142 --> 00:15:58,911
Δεν πρέπει να εισβάλουμε
μέχρι να είμαστε βέβαιοι...
232
00:15:58,912 --> 00:16:01,489
...ότι έχουμε τους πόρους και τα
οικονομικά για να κερδίσουμε.
233
00:16:05,235 --> 00:16:07,229
Ως υπουργός, δεν μπορώ
να μιλήσω επίσημα...
234
00:16:07,230 --> 00:16:10,030
...στον απεσταλμένο ενός μονάρχη που
δεν αναγνωρίζεται από τον βασιλιά.
235
00:16:10,031 --> 00:16:11,690
- Το ξέρεις αυτό.
- Φυσικά,
236
00:16:12,158 --> 00:16:14,586
αλλά αν ήταν να συναντηθείς
με τον Κάρολο ανεπίσημα,
237
00:16:14,710 --> 00:16:18,198
σε ένα μέρος υψηλής
διακριτικότητας πάνω απ 'όλα...
238
00:16:18,522 --> 00:16:20,359
Ποιο θα ήταν αυτό;
239
00:16:21,683 --> 00:16:23,879
Ο οίκος της Ελίζ.
240
00:16:25,571 --> 00:16:28,508
Έχω να πάω εκεί μήνες.
241
00:16:29,032 --> 00:16:30,508
Η γυναίκα μου...
242
00:16:30,710 --> 00:16:32,929
Δεν είναι ανάγκη να το μάθει.
243
00:16:33,253 --> 00:16:36,864
Μπορείς ειλικρινά να της πεις
ότι απλά είσαι έξω μαζί μου...
244
00:16:37,317 --> 00:16:39,144
...παίζοντας σκάκι.
245
00:16:57,591 --> 00:16:59,591
Φυσικά, Δάσκαλε Ρεϊμόντ...
246
00:17:00,515 --> 00:17:02,815
...αυτό πρέπει να μείνει
αυστηρώς μεταξύ μας.
247
00:17:03,239 --> 00:17:04,339
Φυσικά, Κόμη...
248
00:17:04,663 --> 00:17:05,915
...δεν ήταν ανάγκη να το πείτε.
249
00:17:05,916 --> 00:17:07,315
Κυρία!
250
00:17:08,238 --> 00:17:10,631
Τι χαρά να σας βλέπω και πάλι.
251
00:17:16,155 --> 00:17:18,255
Πιστεύω ότι γνωρίζεται τον Κόμη;
252
00:17:23,179 --> 00:17:24,279
Ναι.
253
00:17:24,703 --> 00:17:26,003
Είμαστε...
254
00:17:26,027 --> 00:17:27,327
...γνωστοί.
255
00:17:37,451 --> 00:17:38,951
Ναι, πράγματι.
256
00:17:50,740 --> 00:17:54,528
Είστε πάντα τόσο φιλικός
με τους δήθεν εχθρούς σας;
257
00:17:55,452 --> 00:17:58,862
Μερικές φορές τα αμοιβαία συμφέροντα
μας αναγκάζουν να συνεταιριζόμαστε...
258
00:17:58,863 --> 00:18:01,864
...με ανθρώπους που ούτε μας
αρέσουν ούτε τους εμπιστευόμαστε.
259
00:18:01,867 --> 00:18:06,453
Παρακαλώ, περάστε μέσα και πείτε
μου πως μπορώ να σας βοηθήσω.
260
00:18:07,490 --> 00:18:10,741
Ενδιαφέρομαι να σταματήσω μια
εγκυμοσύνη από το να συμβεί.
261
00:18:12,378 --> 00:18:14,089
Δεν είναι για μένα.
262
00:18:14,613 --> 00:18:17,117
Ωραία. Ωραία, ωραία.
263
00:18:17,141 --> 00:18:20,295
Λοιπόν, ίσως τότε να
χρησιμοποιούσα Αψιθιά.
264
00:18:20,319 --> 00:18:22,821
Ντελφίν, μπορείς
να κοιτάξεις πίσω;
265
00:18:23,323 --> 00:18:25,523
Aconitum napellus.
266
00:18:25,925 --> 00:18:27,770
Ακόνιτο.
267
00:18:29,779 --> 00:18:32,296
Πρέπει να προσέξετε, Μαντάμ.
268
00:18:32,298 --> 00:18:34,009
Ξέρω ότι είναι δηλητήριο.
269
00:18:34,033 --> 00:18:37,880
Δεν γνωρίζω κάποια ιατρική
χρήση για το Ακόνιτο.
270
00:18:38,204 --> 00:18:40,191
Ούτε κι εγώ, κυρία.
271
00:18:41,415 --> 00:18:44,133
Ωστόσο, το πουλάτε
στο μαγαζί σας.
272
00:18:44,458 --> 00:18:46,329
Το έχω στο μαγαζί μου.
273
00:18:46,453 --> 00:18:50,175
Αυτό που πουλάω στους πελάτες μου,
που, συνήθως σε μια στιγμή πάθους,
274
00:18:50,299 --> 00:18:53,954
θέλουν να δηλητηριάσουν τους
εχθρούς, είναι πικρή κασκάρα.
275
00:18:54,978 --> 00:18:56,740
Η επίδραση είναι αμεσότατη.
276
00:18:56,764 --> 00:19:00,160
Το στομάχι επιδιώκει να
καθαρίσει τον εαυτό του, και...
277
00:19:00,684 --> 00:19:03,163
...τότε, λοιπόν, καταλαβαίνετε.
278
00:19:03,187 --> 00:19:05,698
Μετά, κάνει τον εχθρό
να υποφέρει εμφανώς,
279
00:19:05,699 --> 00:19:08,552
- αλλά δεν τους σκοτώνει.
- Ακριβώς.
280
00:19:08,776 --> 00:19:11,830
Αυτοί που δηλητηριάστηκαν
αποδίδουν την ανάρρωση...
281
00:19:11,831 --> 00:19:15,109
...στην παρέμβαση ενός ιερέα
ή σε κάποιο είδος μαγείας.
282
00:19:15,157 --> 00:19:18,261
Κανείς δεν πεθαίνει, και ο
πελάτης είναι ικανοποιημένος.
283
00:19:18,285 --> 00:19:22,300
Οπότε, είστε και πονηρός
επιχειρηματίας και ανθρωπιστής.
284
00:19:23,624 --> 00:19:27,771
Ποιος θα λάβει την αντισύλληψη,
αν μπορώ να ρωτήσω;
285
00:19:27,795 --> 00:19:30,090
Η υπηρέτρια της
κυρίας του σπιτιού.
286
00:19:30,714 --> 00:19:33,193
Συνήθως συμβαίνει το ανάποδο.
287
00:19:33,217 --> 00:19:35,620
Η υπηρέτρια αγοράζει ένα
αντισυλληπτικό για την κυρία της...
288
00:19:35,621 --> 00:19:39,509
...ώστε η κυρία να μπορεί να
διατηρεί το πρόσχημα της πίστης.
289
00:19:39,656 --> 00:19:42,366
Λοιπόν, είμαι μια
ασυνήθιστη κυρία.
290
00:19:46,338 --> 00:19:48,523
Ή, τουλάχιστον,
συνήθιζα να είμαι.
291
00:19:53,980 --> 00:19:55,814
Τί, κυρία;
292
00:19:56,916 --> 00:19:59,199
Δεν είναι τίποτα.
293
00:20:03,540 --> 00:20:06,751
Νιώθω ότι από τότε που
έχω έρθει στο Παρίσι,
294
00:20:06,775 --> 00:20:10,547
η ζωή μου γίνεται όλο και περισσότερο
συμβατική μέρα με τη μέρα,
295
00:20:10,571 --> 00:20:13,397
όπως, υποθέτω ότι πρέπει.
296
00:20:17,287 --> 00:20:19,489
Αλλά δεν προβληματίζομαι.
297
00:20:19,513 --> 00:20:23,001
Αναρωτιέμαι αν έχετε
ποτέ σκεφτεί...
298
00:20:23,002 --> 00:20:25,747
...να χρησιμοποιήσετε
τα ιατρικά σας ταλέντα;
299
00:20:25,794 --> 00:20:28,623
Το Νοσοκομείο των Αγγέλων
πάντα ψάχνει για βοήθεια.
300
00:20:28,647 --> 00:20:30,416
Τι είναι το Νοσοκομείο
των Αγγέλων;
301
00:20:30,440 --> 00:20:34,254
Το μη κερδοσκοπικό νοσοκομείο
κοντά στον Καθεδρικό.
302
00:20:34,278 --> 00:20:37,749
Οι μοναχές που το διευθύνουν
κάνουν ότι καλύτερο μπορούν,
303
00:20:37,750 --> 00:20:40,935
αλλά πρέπει να βασίζονται
σε εθελοντές ιατρούς.
304
00:20:42,845 --> 00:20:46,146
Δεν είναι όλοι τους τόσο
διορατικοί όσο εσείς...
305
00:20:47,433 --> 00:20:50,601
...ή δεν έχουν την ίδια ανάγκη
να βοηθούν τους άλλους.
306
00:20:55,608 --> 00:20:57,691
Για την υπηρέτριά σας.
307
00:21:13,226 --> 00:21:16,762
Αυτός είναι ο λόγος που έσπευσες στο
σπίτι και με πήρες βιαστικά μαζί σου;
308
00:21:22,201 --> 00:21:24,604
Δεν χρειάζεται καν
να έρθεις μέσα.
309
00:21:24,728 --> 00:21:26,454
Μπορείς να μείνεις
εδώ με την άμαξα.
310
00:21:26,556 --> 00:21:28,249
Στον Τζέιμι δεν θα αρέσει αυτό.
311
00:21:28,250 --> 00:21:30,318
Θα είναι ευτυχισμένος
αν είμαι ευτυχισμένη.
312
00:21:35,243 --> 00:21:37,643
- Έλεος.
- Μάζεψε τα χέρια σου.
313
00:21:38,968 --> 00:21:41,546
Αλλιώς θα χρειαστεί
να πας εκεί μέσα.
314
00:22:06,470 --> 00:22:08,270
Είναι αυτό που θέλατε, Μαντάμ;
315
00:22:09,294 --> 00:22:10,294
Ναι.
316
00:22:10,418 --> 00:22:11,918
Ακριβώς όπως το φανταζόμουν.
317
00:22:16,842 --> 00:22:18,642
Και αυτοί είναι οι βοηθοί των ιατρών;
318
00:22:18,643 --> 00:22:20,443
Είναι ότι καλύτερο
μπορούσαμε να βρούμε.
319
00:22:20,444 --> 00:22:23,244
Προσφέρουν τον χρόνο τους γιατί τους
ενδιαφέρει η ιατρική σαν τέχνη.
320
00:22:23,268 --> 00:22:25,068
Ο κ. Λοβριέ είναι
χασάπης κατ' επάγγελμα.
321
00:22:25,992 --> 00:22:28,392
Είναι ο ειδικός μας με
τους μύες και τα κόκαλα.
322
00:22:29,016 --> 00:22:32,616
Ο κ. Παρνέλλ φτιάχνει κηλεπιδέσμους
σε δικές του εγκαταστάσεις.
323
00:22:33,040 --> 00:22:35,040
Αλλά όταν είναι εδώ,
αναλαμβάνει χρέη ουρολόγου.
324
00:22:43,664 --> 00:22:44,964
Ένας σκύλος;
325
00:22:45,165 --> 00:22:46,165
Σε ένα νοσοκομείο;
326
00:22:46,290 --> 00:22:47,565
Είναι ο Μπουτόν.
327
00:22:48,189 --> 00:22:49,567
Και αυτή είναι η
Μητέρα Χίλντεγκαρντ.
328
00:22:49,568 --> 00:22:51,589
Μητέρα, αυτή είναι η
Λαίδη Μπροχ Τούαραχ.
329
00:22:55,331 --> 00:22:57,270
Μπροχ Τούαραχ;
330
00:22:57,694 --> 00:22:59,694
Είσαι Σκωτσέζα δηλαδή;
331
00:22:59,918 --> 00:23:03,018
Αγγλίδα. Ο σύζυγός
μου είναι Σκώτος.
332
00:23:03,162 --> 00:23:05,616
Και πως μπορούμε να σας
βοηθήσουμε, Μαντάμ;
333
00:23:05,640 --> 00:23:08,192
Είναι ένας από τους
υπηρέτες σας σήμερα εδώ;
334
00:23:08,594 --> 00:23:11,055
Όχι, όπως ανέφερα νωρίτερα
στην αδελφή Αντζελίκ,
335
00:23:11,079 --> 00:23:13,964
Έχω κάποιες ιατρικές ικανότητες που
πιστεύω ότι θα χρησίμευαν εδώ.
336
00:23:14,817 --> 00:23:16,483
Πράγματι.
337
00:23:17,407 --> 00:23:20,431
Αδελφή, μπορείς να βρεις στη
Μυλαίδη κάτι για να κάνει;
338
00:23:21,155 --> 00:23:23,155
Μπουτόν, έλα μαζί μου.
339
00:24:08,637 --> 00:24:10,940
Ήταν ούρα, αναμφίβολα,
340
00:24:11,264 --> 00:24:15,202
αλλά χωρίς χημικές δοκιμές,
ή τουλάχιστον χαρτί ηλιοτροπίου,
341
00:24:15,226 --> 00:24:18,247
πως θα κάναμε μια
πιθανή ανάλυση ούρων;
342
00:24:18,271 --> 00:24:21,701
Μπορείτε να καταλάβετε
από τι πάσχει, Μαντάμ;
343
00:24:22,125 --> 00:24:23,784
Ενδεχομένως.
344
00:24:28,608 --> 00:24:30,608
Διψάτε, Μαντάμ;
345
00:24:30,632 --> 00:24:32,332
Συνεχώς, Μαντάμ.
346
00:24:33,968 --> 00:24:35,868
Και συνέχεια πεινάω, επίσης.
347
00:24:36,992 --> 00:24:39,592
Ωστόσο, δεν παίρνω κιλά...
348
00:24:40,168 --> 00:24:42,168
...όσο και να φάω.
349
00:24:44,923 --> 00:24:47,876
Υποψιάστηκα την αιτία αμέσως,
350
00:24:47,900 --> 00:24:52,874
και προσπάθησα να θυμηθώ ποιος ήταν
ο όρος του 18ου αιώνα για τον διαβήτη.
351
00:24:53,098 --> 00:24:55,115
Πιστεύω ότι έχει...
352
00:24:57,636 --> 00:24:59,622
Την ασθένεια της ζάχαρης.
353
00:25:00,146 --> 00:25:03,173
Και μπορείτε να καταλάβετε
αν θα αναρρώσει;
354
00:25:09,932 --> 00:25:11,417
Δεν θα το κάνει.
355
00:25:11,741 --> 00:25:13,983
Φοβάμαι ότι δεν θα
βγάλει τον μήνα.
356
00:25:15,220 --> 00:25:18,074
Αυτό είπε και ο κ. Παρνέλλ.
357
00:25:18,998 --> 00:25:21,043
Δεν έχω δει ποτέ γυναίκα...
358
00:25:21,567 --> 00:25:24,711
...που γνώριζε την επιστήμη
της ανάλυσης των ούρων.
359
00:25:26,398 --> 00:25:29,433
Ίσως θα μπορούσες να βοηθήσεις
την αδελφή Αντζελίκ...
360
00:25:29,435 --> 00:25:33,469
...να επιδέσει τις πληγές ενός
νέου αγοριού με χοιράδωση;
361
00:25:53,484 --> 00:25:54,784
Με συγχωρείτε, κύριε.
362
00:25:54,909 --> 00:25:57,054
Η Αυτού Μεγαλειότης του θεώρησε
σκόπιμο να εγκρίνει...
363
00:25:57,078 --> 00:26:00,097
...το αίτημα του ισπανικού στέμματος
για ένα αρκετά μεγάλο δάνειο,
364
00:26:00,099 --> 00:26:01,932
το οποίο, με τη σειρά του...
365
00:26:01,934 --> 00:26:03,894
...έχει δει Γάλλους εμπόρους,
366
00:26:03,918 --> 00:26:06,313
να παίρνουν τις επιχειρήσεις
τους από τη χώρα...
367
00:26:06,337 --> 00:26:10,834
...για να αποφύγουν την αύξηση της
φορολογίας που έπρεπε να εισπράξουμε.
368
00:26:12,251 --> 00:26:13,971
Καταλαβαίνω απόλυτα, κύριε.
369
00:26:14,095 --> 00:26:15,779
Οι πόλεμοι είναι ακριβοί.
370
00:26:16,181 --> 00:26:19,860
Ναι. Πολύ ακριβοί.
Σε αίμα και χρυσό.
371
00:26:19,884 --> 00:26:21,162
Ακριβώς.
372
00:26:21,186 --> 00:26:24,064
Και αυτός είναι ο λόγος που ποτέ δεν
θα προσέγγιζα την Μεγαλειότητά του,
373
00:26:24,065 --> 00:26:28,051
τον βασιλιά Λουδοβίκο, με κενές
υποσχέσεις ή άδειες τσέπες.
374
00:26:31,430 --> 00:26:33,441
Μείνετε ήσυχοι,
375
00:26:34,065 --> 00:26:37,134
Έχω ήδη εξασφαλίσει τη συντριπτική
πλειοψηφία των κεφαλαίων...
376
00:26:37,135 --> 00:26:38,934
...για τον σκοπό μας.
377
00:26:44,927 --> 00:26:46,377
Έχεις;
378
00:26:46,779 --> 00:26:48,189
Ναι.
379
00:26:48,713 --> 00:26:50,963
Τα κεφάλαια είναι σχεδόν επαρκή
για να χρηματοδοτήσουν...
380
00:26:50,964 --> 00:26:52,982
...το σύνολο της
εκστρατείας μας.
381
00:26:57,506 --> 00:26:59,092
Μάλιστα.
382
00:27:00,016 --> 00:27:02,453
Ίσως παρεξήγησα την
θέση σας Υψηλότατε.
383
00:27:02,477 --> 00:27:05,245
Ελπίζω να συγχωρήσετε
το λάθος μου.
384
00:27:07,499 --> 00:27:10,044
Πήρα μέρος σε μυστικές
διαπραγματεύσεις...
385
00:27:10,068 --> 00:27:13,088
...με αρκετά πλούσια
και υψηλής επιρροής...
386
00:27:13,112 --> 00:27:15,216
...μέλη της βρετανικής
αριστοκρατίας...
387
00:27:15,240 --> 00:27:17,885
...που πιστεύουν ότι ο πατέρας μου
είναι ο νόμιμος κληρονόμος...
388
00:27:17,909 --> 00:27:20,012
...του Αγγλικού θρόνου.
389
00:27:20,036 --> 00:27:22,012
Θυμηθείτε με,
390
00:27:22,014 --> 00:27:23,290
αυτοί οι πατριώτες
είναι πρόθυμοι να...
391
00:27:23,291 --> 00:27:24,784
...χρηματοδοτήσουν την
επιστροφή του στη δόξα,
392
00:27:24,832 --> 00:27:27,184
και έχουν ήδη δεσμεύσει
ένα ποσό για τον σκοπό...
393
00:27:27,186 --> 00:27:31,438
...σχεδόν επαρκή για την
επίτευξη αυτού του θείου σκοπού.
394
00:27:36,469 --> 00:27:39,362
Ο φίλος μου ο Τζέιμς
έμεινε άναυδος.
395
00:27:41,533 --> 00:27:44,119
Δεν μπορώ να σου πω πόσο
χαρούμενος είμαι...
396
00:27:44,143 --> 00:27:47,871
...που βλέπω το βλέμμα της ανακούφισης
και του σοκ στο πρόσωπό σου, Τζέιμς.
397
00:27:47,873 --> 00:27:52,044
Αυτές είναι οι ακριβείς
λέξεις, Υψηλότατε.
398
00:27:52,068 --> 00:27:55,506
"Ανακούφιση και σοκ."
399
00:27:55,530 --> 00:27:59,799
Κι εγώ, επίσης,
μοιράζομαι την ίδια χαρά.
400
00:28:01,436 --> 00:28:05,388
Αλλά, Υψηλότατε, υπό το φως
αυτής, της χαρμόσυνης είδησης,
401
00:28:05,390 --> 00:28:09,393
θα πρέπει να ρωτήσω για τον ρόλο που
βλέπετε για τον δικό μου βασιλιά;
402
00:28:09,895 --> 00:28:12,896
Άπαξ και ο βασιλιάς Λουδοβίκος
στηρίξει τον σκοπό μας,
403
00:28:12,898 --> 00:28:15,232
προσφέρω στη Γαλλία μια
συμμαχία με τη Βρετανία...
404
00:28:15,234 --> 00:28:18,568
...ως επακόλουθο της νίκης.
405
00:28:23,158 --> 00:28:25,911
Βρετανία και Γαλλία...
406
00:28:25,935 --> 00:28:27,678
...σύμμαχοι;
407
00:28:29,880 --> 00:28:33,001
Θα άλλαζε τον κόσμο, Υψηλότατε.
408
00:28:33,025 --> 00:28:36,547
Ναι, αλλά η Γαλλία θα πρέπει
να σταθεί δίπλα μας τώρα.
409
00:28:36,571 --> 00:28:39,841
Προσθέστε τα κεφάλαιά σας σε
ό, τι έχω ήδη εξασφαλίσει.
410
00:28:39,865 --> 00:28:41,927
Βοήθησέ με να
εξασφαλίσω τη νίκη.
411
00:28:41,951 --> 00:28:44,555
Κλείσε το χάσμα μεταξύ του τι
έχω και του τι χρειάζομαι...
412
00:28:44,579 --> 00:28:47,613
...και εγώ θα σου
δώσω τον κόσμο.
413
00:28:58,610 --> 00:29:00,871
Θα μιλήσω στον βασιλιά
εκ μέρους σας,
414
00:29:00,872 --> 00:29:03,384
αλλά θα χρειαστώ πρώτα
κάποια στοιχεία...
415
00:29:03,385 --> 00:29:08,472
...για τους Άγγλους πατριώτες
σας και τα επαρκή ταμεία τους.
416
00:29:10,589 --> 00:29:12,672
Και θα τα έχετε.
417
00:29:18,964 --> 00:29:21,464
Ας γιορτάσουμε.
418
00:29:45,290 --> 00:29:46,890
Κλαιρ;
419
00:29:49,328 --> 00:29:50,928
Κλαιρ!
420
00:29:58,170 --> 00:29:59,803
Σουζέτ!
421
00:30:06,311 --> 00:30:07,344
Ναι, Λόρδε μου.
422
00:30:07,568 --> 00:30:08,846
Που είναι η γυναίκα μου;
423
00:30:09,247 --> 00:30:13,183
Δεν έχει επιστρέψει από τότε που
βγήκε με τον κ. Μέρτα το απόγευμα.
424
00:30:17,155 --> 00:30:18,522
Ευχαριστώ.
425
00:31:04,453 --> 00:31:06,571
Τζέιμι;
426
00:31:06,595 --> 00:31:08,323
Είμαι τόσο χαρούμενη
που είσαι εδώ.
427
00:31:08,347 --> 00:31:10,534
Είχα την πιο υπέροχη μέρα.
428
00:31:10,558 --> 00:31:13,995
Έκοψα με νυστέρι δύο πυώδη εξανθήματα,
άλλαξα βρώμικους επιδέσμους,
429
00:31:14,019 --> 00:31:17,080
και είχα την πρώτη μου περίπτωση
χοιράδωσης σε πλήρη άνθηση.
430
00:31:17,082 --> 00:31:19,768
Ο γυρισμός σπίτι με την άμαξα ήταν
γεμάτος με ευχάριστες ιστορίες...
431
00:31:19,769 --> 00:31:22,414
...αίματος και πύον και
νύχια ποδιών με γάγγραινα.
432
00:31:22,415 --> 00:31:23,626
Που ήσουν;
433
00:31:23,896 --> 00:31:26,053
Ασφαλώς όχι στης
Μαντάμ Λουίζ για τσάι.
434
00:31:26,077 --> 00:31:28,097
Στο Νοσοκομείο των Αγγέλων.
435
00:31:28,121 --> 00:31:29,712
Το ξέρεις;
436
00:31:30,536 --> 00:31:33,640
Το μη κερδοσκοπικό
νοσοκομείο; Ναι.
437
00:31:33,664 --> 00:31:35,309
Τι σε πήγε εκεί;
438
00:31:35,633 --> 00:31:38,150
Εγώ πάω να βρω κάτι να φάω.
439
00:31:39,571 --> 00:31:41,888
Σου είπα ότι δεν θα του άρεσε.
440
00:31:44,443 --> 00:31:47,777
Άκουσα ότι είχαν ανάγκη άτομα
με τις ικανότητές μου.
441
00:31:47,779 --> 00:31:51,450
Έτσι, καθώς είχα χρόνο
σήμερα, πήγα ως εθελόντρια.
442
00:31:51,474 --> 00:31:53,285
Η Μητέρα Χίλντεγκαρντ,
είναι η προϊσταμένη,
443
00:31:53,309 --> 00:31:55,937
είναι μια πλήρης
δύναμη της φύσης.
444
00:31:56,061 --> 00:31:59,791
Ήταν παιδί θαύμα της
μουσικής και βαφτισιμιά...
445
00:31:59,815 --> 00:32:02,893
...του προπάππου του
βασιλιά Λουδοβίκου.
446
00:32:03,295 --> 00:32:05,380
Δεν πρόκειται να είναι
εύκολο για μένα,
447
00:32:05,404 --> 00:32:08,298
αλλά όταν με είδε να
δοκιμάζω τα ούρα,
448
00:32:08,300 --> 00:32:11,134
οι παλίρροιες άρχισαν
να γυρίζουν.
449
00:32:11,136 --> 00:32:14,520
Δεν την έχω κερδίσει
ακόμη, αλλά θα το κάνω.
450
00:32:20,645 --> 00:32:22,564
Τι συμβαίνει;
451
00:32:22,588 --> 00:32:24,866
Νόμιζα ότι θα
χαιρόσουν για μένα.
452
00:32:25,090 --> 00:32:27,194
Δεν το ήξερες;
453
00:32:27,218 --> 00:32:30,653
Ναι, το ήξερα.
454
00:32:30,655 --> 00:32:32,322
Τι συμβαίνει;
455
00:32:32,324 --> 00:32:34,541
Είσαι έγκυος, για αρχή.
456
00:32:37,128 --> 00:32:39,496
Θα μπορούσες να κολλήσεις
μια βρωμερή ασθένεια.
457
00:32:41,500 --> 00:32:43,666
Το μωρό;
458
00:32:43,668 --> 00:32:45,170
Δεν το σκέφτηκες αυτό;
459
00:32:45,194 --> 00:32:48,465
Φυσικά και το σκέφτηκα το μωρό.
460
00:32:48,489 --> 00:32:52,427
Θα περιποιούμαι μόνο ασθενείς που
έχουν τραυματιστεί, όχι ασθένειες.
461
00:32:52,451 --> 00:32:54,963
Ή τουλάχιστον ασθένειες που ξέρω
ότι δεν μπορώ να της κολλήσω.
462
00:32:54,987 --> 00:32:57,013
Γιατί να το ρισκάρεις;
463
00:32:59,401 --> 00:33:03,222
Έχει περάσει πολύς καιρός από
τότε που έχω αισθανθεί χρήσιμη.
464
00:33:03,546 --> 00:33:07,109
Χρειάζομαι να αισθανθώ την
αίσθηση της επιτυχίας.
465
00:33:07,633 --> 00:33:11,280
- Χρειάζομαι έναν σκοπό.
- Σκοπό;
466
00:33:11,904 --> 00:33:14,997
Νόμιζα ότι ο σκοπός που είμαστε σε
αυτή την ξεχασμένη από τον Θεό πόλη...
467
00:33:14,998 --> 00:33:17,398
...ήταν να σταματήσουμε
την εξέγερση.
468
00:33:20,288 --> 00:33:21,766
Είναι.
469
00:33:22,291 --> 00:33:23,917
Αυτό δεν άλλαξε.
470
00:33:24,141 --> 00:33:27,671
Τότε πες μου, πώς τα πυώδη εξανθήματα
και το να δοκιμάζεις ούρα...
471
00:33:27,695 --> 00:33:29,779
...θα μας βοηθήσει να
σώσουμε την Σκωτία;
472
00:33:32,884 --> 00:33:34,886
Τι θα ήθελες να κάνω, Τζέιμι;
473
00:33:34,910 --> 00:33:37,848
Να πάω στον οίκο της Ελίζ
με εσένα και τον Κάρολο;
474
00:33:37,872 --> 00:33:41,643
Ή θέλεις να διευθύνω το
οινοποιείο στη θέση σου;
475
00:33:41,667 --> 00:33:44,929
Αυτό που θέλω, όταν έρχομαι
σπίτι με ένα πρόβλημα,
476
00:33:44,930 --> 00:33:47,957
είναι να είμαι σε θέση να καταφεύγω
στη γυναίκα μου για βοήθεια.
477
00:33:51,703 --> 00:33:55,438
Απόψε, ο πρίγκιπας είπε
στον κ. Ντουβέρνε...
478
00:33:55,438 --> 00:33:57,572
...ότι έχει εξασφαλίσει
σημαντική χρηματοδότηση...
479
00:33:57,573 --> 00:33:59,241
...από διάφορους
εξέχοντες Άγγλους...
480
00:33:59,243 --> 00:34:01,137
...με την οποία θα
χρηματοδοτήσει την εξέγερση.
481
00:34:01,186 --> 00:34:04,080
Θα μπορούσε να είναι
αλήθεια αυτό;
482
00:34:06,317 --> 00:34:10,303
Αλλά ο πρίγκιπας προσέφερε στον
Ντουβέρνε μια συμμαχία με την Αγγλία.
483
00:34:11,590 --> 00:34:13,875
Το μόνο που μπορούσα να κάνω
ήταν να κάθομαι εκεί...
484
00:34:13,876 --> 00:34:17,573
...καθώς το κρασί μετατρεπόταν
σε ξινό μέσα στο στομάχι μου.
485
00:34:17,620 --> 00:34:19,514
Αλλά αυτό είναι αδύνατο.
486
00:34:19,538 --> 00:34:23,226
Η Βρετανία και η Γαλλία δεν θα γίνουν
σύμμαχοι για ακόμη έναν αιώνα.
487
00:34:23,250 --> 00:34:26,669
Το μόνο που ξέρω είναι ότι ο Κάρολος
είναι πιο έξυπνος από ό, τι δείχνει.
488
00:34:27,072 --> 00:34:29,150
Κρατάει μυστικά,
489
00:34:29,774 --> 00:34:31,692
αλλά και πάλι,
τι να κάνεις γι' αυτό.
490
00:34:35,414 --> 00:34:37,510
Λυπάμαι, Τζέιμι.
491
00:34:38,035 --> 00:34:39,756
Πραγματικά.
492
00:34:40,952 --> 00:34:43,788
Το ξέρω ότι όλα αυτά
ήταν δική μου ιδέα...
493
00:34:43,812 --> 00:34:46,706
...αλλάζοντας το μέλλον,
σταματώντας την εξέγερση,
494
00:34:48,677 --> 00:34:52,589
και τώρα, όλα αυτά,
πέφτουν πάνω σου,
495
00:34:52,613 --> 00:34:56,716
αλλά θα προσπαθήσω να σε
βοηθήσω με όποιο τρόπο μπορώ.
496
00:34:57,802 --> 00:34:59,429
Έτσι πίστευα.
497
00:34:59,453 --> 00:35:01,938
Αυτός είναι ο λόγος που
ήρθα σπίτι να σε ψάξω.
498
00:35:03,692 --> 00:35:08,210
Αντ 'αυτού, ήσουν έξω απολαμβάνοντας
καταπλάσματα και φίλτρα.
499
00:35:15,820 --> 00:35:17,406
Σε διαβεβαιώνω,
500
00:35:17,930 --> 00:35:21,260
δεν έχει να κάνει με απόλαυση.
501
00:35:21,684 --> 00:35:24,496
Βοηθούσα ανθρώπους.
502
00:35:24,520 --> 00:35:27,330
Αλλά ναι, αυτό με
κάνει να νιώθω καλά,
503
00:35:27,332 --> 00:35:29,334
δίνει στην ημέρα μου νόημα.
504
00:35:29,358 --> 00:35:31,145
Και εγώ;
505
00:35:32,069 --> 00:35:33,795
Περνάω τις μέρες και
τις νύχτες μου...
506
00:35:33,796 --> 00:35:35,484
...καλοπιάνοντας και
κολακεύοντας έναν άνδρα...
507
00:35:35,485 --> 00:35:39,012
...ώστε να μπορέσω να μάθω τα μυστικά
του και να υπονομεύσω τον σκοπό του.
508
00:35:39,284 --> 00:35:41,680
Εγώ πότε θα νιώσω καλά;
509
00:35:41,704 --> 00:35:44,647
Εγώ πότε θα βρω νόημα
στην ημέρα μου;
510
00:36:07,238 --> 00:36:09,367
Ήξερα ότι αυτό δεν θα πάει καλά.
511
00:36:10,491 --> 00:36:11,835
Τόσο λυπηρό.
512
00:36:11,859 --> 00:36:15,413
Πως μπορεί να υπάρχει αγάπη στο γάμο
όταν η αγάπη φεύγει από το κρεβάτι;
513
00:36:16,655 --> 00:36:19,816
Η υπηρέτρια μιας κυρίας
ξέρει τι, και τι δεν...
514
00:36:19,817 --> 00:36:22,167
...συμβαίνει στο
μπουντουάρ της κυρίας της.
515
00:37:41,891 --> 00:37:44,291
Υπέροχο, δεν είναι;
516
00:37:47,215 --> 00:37:50,615
Και αυτό το όμορφο
έργο τέχνης...
517
00:37:51,039 --> 00:37:53,239
...είναι διαθέσιμο για μια
πιο προσωπική επιθεώρηση...
518
00:37:54,463 --> 00:37:55,763
...ιδιωτικά.
519
00:38:02,687 --> 00:38:04,287
Εσύ.
520
00:38:07,011 --> 00:38:08,411
Αγόρι!
521
00:38:11,135 --> 00:38:12,435
Κάνε στην άκρη!
522
00:38:45,959 --> 00:38:47,959
Άσε με να φύγω, βρωμιάρη
Άγγλε μπάσταρδε!
523
00:38:48,183 --> 00:38:49,231
Άγγλε;
524
00:38:49,532 --> 00:38:52,415
Πρώτον, είμαι ένας βρωμιάρης
Σκωτσέζος μπάσταρδος.
525
00:38:53,739 --> 00:38:56,139
Και δεύτερον, δεν θα
πας πουθενά, παλικάρι!
526
00:38:56,440 --> 00:38:58,318
Εντάξει τότε. Πήγαινέ
με στην αστυνομία...
527
00:38:58,342 --> 00:39:01,087
- ...και εγώ θα βρω την γυναίκα σου...
- Μιλάς Αγγλικά.
528
00:39:01,111 --> 00:39:03,314
...και θα της πω ότι
συναναστρέφεσαι με πόρνες.
529
00:39:03,338 --> 00:39:06,018
Όχι, όχι, όχι. Όχι αστυνομία.
530
00:39:07,242 --> 00:39:09,262
Και η γυναίκα μου
δεν θα σε πίστευε,
531
00:39:09,286 --> 00:39:12,140
αλλά η Μαντάμ Ελίζ πιθανότατα
δεν θα εκτιμήσει...
532
00:39:12,164 --> 00:39:14,609
...που έχει έναν
κλέφτη για υπηρέτη.
533
00:39:14,833 --> 00:39:16,519
Ο-ο-όχι η Μαντάμ Ελίζ, όχι.
534
00:39:16,543 --> 00:39:18,146
Σε παρακαλώ, θα με σκοτώσει...
535
00:39:18,170 --> 00:39:20,473
...αν πιστέψει ότι κλέβω
από τους πελάτες της.
536
00:39:20,497 --> 00:39:23,932
Ναι, δεν είναι
απ' αυτούς που συγχωρούν.
537
00:39:24,903 --> 00:39:27,071
Δεν το κάνω κάθε βράδυ.
538
00:39:27,095 --> 00:39:30,907
Μόνο όταν έχουμε πολλή δουλειά και
όταν οι κύριοι είναι πολύ μεθυσμένοι.
539
00:39:30,909 --> 00:39:33,161
Δεν με ενδιαφέρουν
οι μέθοδοί σου,
540
00:39:33,185 --> 00:39:36,135
αλλά με ενδιαφέρεις εσύ.
541
00:39:36,759 --> 00:39:38,570
Ε-Εγώ δεν είμαι πόρνη.
542
00:39:38,583 --> 00:39:41,653
Ούτε εγώ το θέλω αυτό.
543
00:39:42,277 --> 00:39:43,953
Τότε, τι;
544
00:39:46,925 --> 00:39:50,259
Θέλω να σου προσφέρω
μία δουλειά, χαζούλη.
545
00:39:50,261 --> 00:39:51,972
Μία δουλειά;
546
00:39:51,996 --> 00:39:53,698
Να κάνω τι;
547
00:39:54,122 --> 00:39:56,799
Ακριβώς αυτό που έκανες.
548
00:39:57,101 --> 00:39:58,686
Άσε με κάτω!
549
00:39:58,710 --> 00:40:00,063
Σταμάτα!
550
00:40:02,941 --> 00:40:05,243
Μπορείς να τα
κρατήσεις όλα αυτά,
551
00:40:05,267 --> 00:40:06,694
αλλά από τώρα και στο εξής,
552
00:40:06,718 --> 00:40:09,028
θα κλέβεις μόνο για μένα.
553
00:40:18,323 --> 00:40:20,940
Μπασταρδάκι. Αυτό
είναι το φίδι μου.
554
00:40:22,377 --> 00:40:24,660
Πόσο θα με πληρώνεις;
555
00:41:02,133 --> 00:41:04,166
Ποιος διάολος είσαι εσύ;
556
00:41:06,054 --> 00:41:08,137
Τι κάνεις στο σπίτι μου;
557
00:41:15,340 --> 00:41:17,340
Έχετε όμορφα στήθη, Μαντάμ.
558
00:41:17,765 --> 00:41:19,998
Είπες το ίδιο πράγμα
και στην Σουζέτ.
559
00:41:21,269 --> 00:41:23,079
Αυτό δεν με κάνει να νιώθω
και πολύ ξεχωριστή.
560
00:41:23,080 --> 00:41:26,626
Αλλά οι κυρίες στον οίκο της
Ελίζ ήταν πάντα πολύ...
561
00:41:26,673 --> 00:41:29,360
...πολύ γενναιόδωρες όταν
τις έκανα κομπλιμέντα.
562
00:41:29,384 --> 00:41:31,861
Το ίδιο ήταν και η Σουζέτ.
Του έδωσε το μπούτι.
563
00:41:31,863 --> 00:41:33,106
Ναι.
564
00:41:33,630 --> 00:41:34,990
Λοιπόν, αυτό είναι
πολύ ενδιαφέρον,
565
00:41:34,991 --> 00:41:37,051
αλλά ακόμα δεν ξέρω ποιος είσαι.
566
00:41:37,052 --> 00:41:39,719
Πήγαινέ τον στον κοιτώνα
των υπηρετών, Μέρτα.
567
00:41:39,720 --> 00:41:42,866
Η Σουζέτ του ετοιμάζει μπάνιο
και πυζάμες για να φορέσει.
568
00:41:43,190 --> 00:41:44,368
Περίμενε.
569
00:41:45,192 --> 00:41:47,154
Καληνύχτα, Μαντάμ.
570
00:41:48,278 --> 00:41:50,240
Χριστέ μου.
571
00:41:50,664 --> 00:41:52,682
Και πρόσεξε το "ταλέντο" σου.
572
00:41:56,471 --> 00:41:58,990
Κρεβάτι και μπάνιο;
573
00:41:59,614 --> 00:42:02,352
Είναι πορτοφολάς. Το όνομά
του είναι Φέργκους.
574
00:42:02,376 --> 00:42:04,454
Λοιπόν, βασικά είναι
Κλωντέλ, αλλά συμφωνήσαμε...
575
00:42:04,455 --> 00:42:05,772
...ότι δεν ήταν
και πολύ ανδρικό.
576
00:42:05,897 --> 00:42:08,191
Οπότε, τον προσκάλεσες
στο σπίτι μας;
577
00:42:08,215 --> 00:42:11,194
Τον προσέλαβα από
τον οίκο της Ελίζ.
578
00:42:11,318 --> 00:42:12,802
Τον προσέλαβες;
579
00:42:14,739 --> 00:42:17,608
Επειδή κάθε καλό σπίτι χρειάζεται
κι έναν πορτοφολά, υποθέτω;
580
00:42:17,632 --> 00:42:19,385
Είναι μέρος του σχεδίου μου.
581
00:42:19,409 --> 00:42:22,974
Χρειαζόμαστε πληροφορίες που δεν μπορώ
να πάρω άμεσα από τον πρίγκιπα.
582
00:42:23,021 --> 00:42:24,749
Πληροφορίες που έρχονται
με την μορφή επιστολών...
583
00:42:24,750 --> 00:42:28,897
...από τον πατέρα του, από
άλλους πιθανούς χρηματοδότες,
584
00:42:28,944 --> 00:42:31,973
και το σημαντικότερο,
απ' αυτούς τους πλούσιους Άγγλους,
585
00:42:32,197 --> 00:42:34,035
αν υπάρχουν καν.
586
00:42:35,159 --> 00:42:37,153
Οπότε, ο Φέργκους κλέβει
επιστολές, και...
587
00:42:37,154 --> 00:42:39,005
Ναι, τις αντιγράφουμε,
588
00:42:39,006 --> 00:42:43,008
μετά τις βάζει πίσω πριν
παρατηρήσει κανείς ότι λείπουν.
589
00:42:46,270 --> 00:42:47,937
Είναι καλό σχέδιο.
590
00:42:49,907 --> 00:42:51,374
Ευχαριστώ.
591
00:42:53,677 --> 00:42:55,081
Λοιπόν,
592
00:42:56,206 --> 00:42:57,687
καληνύχτα.
593
00:43:15,466 --> 00:43:18,052
Καθώς οι μέρες περνούσαν,
το σπίτι μας συμβιβάστηκε...
594
00:43:18,053 --> 00:43:20,479
...σε μια ρουτίνα η οποία μας
κρατούσε όλους απασχολημένους.
595
00:43:20,904 --> 00:43:24,017
Ο Φέργκους περνούσε τον χρόνο
του, με την βοήθεια του Μέρτα,
596
00:43:24,041 --> 00:43:27,026
κλέβοντας επιστολές "προς"
και "από τον" πρίγκιπα.
597
00:43:37,238 --> 00:43:40,158
Ο Τζέιμι σπαταλούσε τις μέρες
του με τον πρίγκιπα Κάρολο,
598
00:43:40,682 --> 00:43:41,926
- Τώρα, πίνουμε.
- ο οποίος συνέχιζε να είναι...
599
00:43:41,927 --> 00:43:45,454
...μακρύς σε ρητορική τέχνη και
σύντομος στις λεπτομέρειες.
600
00:43:50,635 --> 00:43:53,880
Τις μέρες μου, με ενδιάμεσες
κοινωνικές υποχρεώσεις,
601
00:43:53,904 --> 00:43:56,007
τις περνούσα στο στο νοσοκομείο...
602
00:43:56,031 --> 00:43:58,051
...όπου άρχισα να
αναπτύσσω μια εκτίμηση...
603
00:43:58,075 --> 00:44:00,926
...για τις ιατρικές γνώσεις
της Μητέρας Χίλντεγκαρντ.
604
00:44:04,915 --> 00:44:07,494
Ο Τζέιμι και ο Μέρτα περνούσαν τον
χρόνο τους προσπαθώντας να...
605
00:44:07,495 --> 00:44:09,763
...συναρμολογήσουν το παζλ της
εξέγερσης των Ιακωβιτών...
606
00:44:10,188 --> 00:44:13,107
...και να ανακαλύψουν αν πραγματικά
υπήρχε Αγγλική συνωμοσία...
607
00:44:13,131 --> 00:44:14,857
...πρόθυμη να
χρηματοδοτήσει τον σκοπό,
608
00:44:14,859 --> 00:44:17,320
ή αν ήταν όλα ένα τέχνασμα από
έναν απελπισμένο πρίγκιπα...
609
00:44:17,344 --> 00:44:20,406
...προσπαθώντας να αποκαταστήσει
τον θρόνο του πατέρα του.
610
00:44:20,430 --> 00:44:23,199
Πρέπει να επιστρέψουμε αυτές
τις επιστολές στην ταβέρνα...
611
00:44:23,201 --> 00:44:24,911
...πριν καταλάβουν ότι λείπουν.
612
00:44:24,935 --> 00:44:27,622
Αυτή στο τέλος είναι η
υπογραφή του βασιλιά Τζέιμς;
613
00:44:27,646 --> 00:44:30,225
Αναγνωρίζω τον γραφικό
του χαρακτήρα.
614
00:44:30,649 --> 00:44:32,625
Όλα τα άλλα είναι
κωδικοποιημένα.
615
00:44:35,379 --> 00:44:39,133
Η σφραγίδα έχει αφαιρεθεί τουλάχιστον
τρεις φορές πριν την βγάλω εγώ.
616
00:44:39,157 --> 00:44:40,593
Ναι, δεν είμαστε οι μόνοι
που ενδιαφέρονται...
617
00:44:40,594 --> 00:44:43,079
...για την αλληλογραφία
του Στιούαρτ.
618
00:44:44,605 --> 00:44:46,555
Μπορείς να την
αποκωδικοποιήσεις;
619
00:44:46,557 --> 00:44:48,935
Οι περισσότεροι κώδικες
είναι αρκετά απλοί.
620
00:44:48,959 --> 00:44:53,562
Συνήθως μιλάνε μόνο για οικογενειακά
κουτσομπολιά και τέτοια.
621
00:44:53,564 --> 00:44:56,398
Υποθέτω ότι θα προτιμούσαν
να τα κρατήσουν κρυφά.
622
00:44:56,400 --> 00:44:59,445
Νομίζω ότι αυτό μπορώ
να το αποκωδικοποιήσω.
623
00:44:59,469 --> 00:45:02,404
Όταν ξεκουραστούν λίγο
τα μάτια μου, βασικά.
624
00:45:15,253 --> 00:45:18,090
Τι στο διάολο είναι αυτό;
625
00:45:19,114 --> 00:45:21,192
Είναι μουσική, βλάκα.
626
00:45:21,616 --> 00:45:24,112
Καταλαβαίνω την μουσική
όταν την βλέπω.
627
00:45:24,536 --> 00:45:26,723
Αλλά τι κάνει σε μια επιστολή;
628
00:45:27,247 --> 00:45:29,598
Προσπαθούσα να το ξεδιαλύνω
αυτό, μόνος μου.
629
00:45:29,600 --> 00:45:31,619
"Ένα τραγούδι της εξοχής."
630
00:45:32,043 --> 00:45:35,565
Οι στίχοι μιλάνε για μια
όμορφη μέρα σε ένα λιβάδι.
631
00:45:35,589 --> 00:45:37,066
Ακόμη ένας κώδικας;
632
00:45:37,090 --> 00:45:38,443
Ίσως,
633
00:45:38,667 --> 00:45:41,410
αλλά τίποτα στον κώδικα δεν έχει
έχει να κάνει με τις νότες.
634
00:45:41,812 --> 00:45:44,032
Ίσως δεν είναι κώδικας.
635
00:45:44,556 --> 00:45:47,910
Ίσως κάποιος Γερμανός φίλος
του Καρόλου του έστειλε...
636
00:45:47,934 --> 00:45:49,612
...ένα κομμάτι μουσικής
για να απολαύσει.
637
00:45:49,636 --> 00:45:52,290
Ναι, αλλά αυτό το μήνυμα
είναι στα Γερμανικά,
638
00:45:52,314 --> 00:45:54,056
αλλά εστάλη από την Αγγλία.
639
00:45:58,512 --> 00:46:00,512
Ένας κώδικας στη μουσική;
640
00:46:03,134 --> 00:46:04,653
Ναι.
641
00:46:06,077 --> 00:46:07,738
Ίσως αύριο μπορείς να
ρωτήσεις τριγύρω...
642
00:46:07,740 --> 00:46:12,269
...για έναν δάσκαλο μουσικής ή συνθέτη
που να μπορεί να μιλήσει Γερμανικά.
643
00:46:16,480 --> 00:46:18,566
Υπάρχει κάποιος που
γνωρίζω, που...
644
00:46:18,590 --> 00:46:20,616
...που ίσως να είναι σε
θέση να το διαβάσει.
645
00:46:22,620 --> 00:46:25,003
Αλλά δεν θα σου αρέσει.
646
00:46:27,575 --> 00:46:30,119
Το δέρμα είναι ροζ,
με καλή κοκκοποίηση.
647
00:46:30,143 --> 00:46:31,704
Δεν υπάρχουν άσχημες μυρωδιές
ή σκούρες ραβδώσεις,
648
00:46:31,728 --> 00:46:33,514
αλλά τα ούρα του είναι πολύ
σκουρόχρωμα και δύσοσμα,
649
00:46:33,515 --> 00:46:34,640
και είναι απίστευτα ζεστός.
650
00:46:34,665 --> 00:46:37,333
Ίσως μια δευτερεύουσα μόλυνση;
651
00:46:37,335 --> 00:46:40,680
Ουροδόχου κύστης ή
σκωληκοειδίτιδα;
652
00:46:44,508 --> 00:46:47,171
Δεν υπάρχει κοιλιακή ευαισθησία.
653
00:46:48,495 --> 00:46:49,505
Μπουτόν.
654
00:46:49,530 --> 00:46:51,039
Στο στόμα, Μπουτόν.
655
00:46:53,663 --> 00:46:55,363
Άνοιξε το στόμα σου.
656
00:47:00,858 --> 00:47:04,544
Όχι, έχεις δίκιο.
Δεν είναι αυτό.
657
00:47:04,768 --> 00:47:07,268
Ρίξε μια ματιά και αλλού,
Μπουτόν, αλλά προσεκτικά.
658
00:47:07,792 --> 00:47:09,592
Ο άνθρωπος έχει σπασμένο πόδι.
659
00:47:17,416 --> 00:47:20,116
Καλό αγόρι, Μπουτόν. Αυτό είναι.
660
00:47:23,214 --> 00:47:25,225
Αλλά αυτό έχει σχεδόν επουλωθεί.
661
00:47:25,449 --> 00:47:28,453
- Δεν είναι μολυσμένο.
- Όχι;
662
00:47:30,388 --> 00:47:33,923
Βλέπεις; Ένα θυλάκιο σήψης.
663
00:47:34,225 --> 00:47:36,761
Να καλέσω τον κ. Φορέ;
664
00:47:37,085 --> 00:47:39,973
Όχι, μπορώ να το χειριστώ.
665
00:47:40,297 --> 00:47:43,399
Θα χρειαστώ ένα μικρό νυστέρι,
λίγο αλκοόλ και πανί, παρακαλώ.
666
00:47:45,286 --> 00:47:48,114
Ενώ η μικροσκοπική είσοδος της
πληγή είχε επουλωθεί καθαρά,
667
00:47:48,138 --> 00:47:50,825
η βαθύτερη πληγή είχε πρηστεί
και σχημάτισε ένα θυλάκιο από πύον...
668
00:47:50,849 --> 00:47:53,703
...γύρω από την είσοδο,
θαμμένο στο μυϊκό ιστό...
669
00:47:53,727 --> 00:47:56,089
...όπου τα επιφανειακά
συμπτώματα δεν ήταν ορατά.
670
00:47:56,713 --> 00:47:59,781
Στις ανθρώπινες
αισθήσεις, τουλάχιστον.
671
00:48:02,888 --> 00:48:04,588
Αυτό θα πονέσει.
672
00:48:04,612 --> 00:48:06,612
Αλλά μετά θα αρχίσετε
να αισθάνεστε καλύτερα.
673
00:48:12,913 --> 00:48:14,397
Τσιμπίδα.
674
00:48:32,700 --> 00:48:33,826
Ορίστε.
675
00:48:34,750 --> 00:48:35,750
Ναι...
676
00:48:35,974 --> 00:48:38,374
...θα τα πάει τέλεια!
677
00:48:45,157 --> 00:48:46,457
Με συγχωρείτε.
678
00:48:48,682 --> 00:48:49,961
Τζέιμι...
679
00:48:52,285 --> 00:48:54,180
...τι κάνεις εδώ;
680
00:48:54,704 --> 00:48:56,024
Εγώ...
681
00:48:57,248 --> 00:48:58,726
Χρειάζομαι βοήθεια.
682
00:48:59,250 --> 00:49:01,288
Μουσικά μιλώντας.
683
00:49:02,212 --> 00:49:05,596
Λοιπόν, εσύ είπες ότι η Μητέρα
Χίλντεγκαρντ γνωρίζει από μουσική.
684
00:49:08,619 --> 00:49:10,019
Ήλπιζα...
685
00:49:12,573 --> 00:49:13,992
Αναρωτιόμουν...
686
00:49:14,117 --> 00:49:16,625
...αν υπήρχε κάτι περίεργο
σχετικά με τη μουσική.
687
00:49:16,626 --> 00:49:18,472
Ο τρόπος που είναι γραμμένη.
688
00:49:18,520 --> 00:49:20,320
Μπορείτε να με διαβεβαιώσετε
πως ότι κάνετε...
689
00:49:20,321 --> 00:49:23,205
...δεν είναι είτε
παράνομο είτε επικίνδυνο;
690
00:49:24,802 --> 00:49:27,171
Μπορώ να σας διαβεβαιώσω,
691
00:49:27,195 --> 00:49:31,222
αν ο σύζυγός μου ρωτάει,
τότε είναι για καλό λόγο.
692
00:49:48,883 --> 00:49:51,754
Αυτή είναι η βασική μελωδία.
693
00:49:51,778 --> 00:49:55,032
Στη συνέχεια επαναλαμβάνεται
η ίδια σε παραλλαγές.
694
00:50:00,270 --> 00:50:04,609
Ξέρετε, έχω δει κάποια πράγματα
που μου το θυμίζουν αυτό.
695
00:50:05,133 --> 00:50:09,405
Ναι, ένας παλιός μου φίλος,
Γερμανός, ο κ. Μπαχ,
696
00:50:09,529 --> 00:50:12,900
έχει κάνει έργο πολύ
παρόμοιο με αυτό.
697
00:50:13,224 --> 00:50:15,985
Ο Γιόχαν Σεμπάστιαν Μπαχ;
698
00:50:16,387 --> 00:50:19,148
Εκπλήσσομαι που έχετε
ακούσει γι 'αυτόν.
699
00:50:20,498 --> 00:50:23,469
Μου στέλνει πράγματα
αραιά και που.
700
00:50:23,793 --> 00:50:26,556
Τα λέει "εφευρέσεις",
701
00:50:26,880 --> 00:50:30,443
και είναι πραγματικά
πολύ έξυπνα,
702
00:50:30,467 --> 00:50:34,321
αλλά φοβάμαι ότι η μουσική του δεν
είναι από το είδος για να αντέξει.
703
00:50:34,345 --> 00:50:37,088
Έξυπνα, αλλά όχι καρδιά.
704
00:50:38,876 --> 00:50:43,664
Αυτό είναι μια
αδέξια έκδοση αυτού.
705
00:50:43,688 --> 00:50:45,666
"Goldberg Variationen."
706
00:50:45,690 --> 00:50:47,894
"The Goldberg Variations."
707
00:50:48,318 --> 00:50:50,254
Τώρα, βλέπετε εδώ,
708
00:50:50,278 --> 00:50:53,966
ο μυστηριώδης συνθέτης σας έχει
επαναλάβει την ίδια μελωδία...
709
00:50:53,990 --> 00:50:55,653
...όπως ο κ. Μπαχ...
710
00:50:56,078 --> 00:50:57,461
...σχεδόν...
711
00:50:57,785 --> 00:51:00,996
...αλλά άλλαζε το
κλειδί κάθε φορά.
712
00:51:02,016 --> 00:51:03,493
Το κλειδί...
713
00:51:04,417 --> 00:51:06,020
...και αυτό είναι ασυνήθιστο;
714
00:51:06,044 --> 00:51:07,480
Ναι.
715
00:51:07,504 --> 00:51:10,608
Πέντε αλλαγές σε τόσο
σύντομο κομμάτι,
716
00:51:10,632 --> 00:51:13,276
και κάποιες αλλαγές χωρίς
κανένα απολύτως λόγο.
717
00:51:14,278 --> 00:51:16,161
Κανένα μουσικό λόγο.
718
00:51:18,365 --> 00:51:19,659
Το κλειδί είναι το κλειδί.
719
00:51:19,683 --> 00:51:22,536
- Ναι.
- Τι κλειδί;
720
00:51:22,560 --> 00:51:23,954
Το μουσικό κλειδί.
721
00:51:23,978 --> 00:51:26,582
Όποιος το έγραψε αυτό είχε μια
διαβολική αίσθηση του χιούμορ.
722
00:51:26,606 --> 00:51:29,335
Ναι, διαβολική.
723
00:51:29,359 --> 00:51:31,627
Δύο υφέσεις σημαίνει ότι
παίρνεις κάθε δεύτερο γράμμα,
724
00:51:31,629 --> 00:51:33,965
ξεκινώντας από την
αρχή του κομματιού.
725
00:51:34,489 --> 00:51:37,093
Τρεις διέσεις σημαίνει ότι
παίρνεις κάθε τρίτο γράμμα,
726
00:51:37,117 --> 00:51:39,435
ξεκινώντας από το τέλος.
727
00:51:58,563 --> 00:52:01,457
- Βγάζει νόημα;
- Ναι.
728
00:52:03,377 --> 00:52:04,745
Ναι, βγάζει.
729
00:52:04,769 --> 00:52:06,995
"Έχω με επιτυχία ολοκληρώσει
διαπραγματεύσεις..."
730
00:52:06,997 --> 00:52:08,608
"...με τους τρεις
συνεταίρους μας",
731
00:52:08,632 --> 00:52:10,710
"οι οποίοι είναι όλοι πρόθυμοι
να συμβάλλουν στον σκοπό μας."
732
00:52:10,734 --> 00:52:12,862
Οπότε, οι Άγγλοι συνωμότες
είναι πραγματικοί;
733
00:52:12,886 --> 00:52:13,921
Ναι.
734
00:52:14,345 --> 00:52:18,367
"Μπορώ να εγγυηθώ ότι το ποσό των
40.000 λιρών θα σας διατεθεί."
735
00:52:18,391 --> 00:52:19,877
40,000 λίρες.
736
00:52:19,901 --> 00:52:21,971
Είναι ένα αρκετά μεγάλο ποσό,
737
00:52:21,995 --> 00:52:24,765
αλλά δεν είναι αρκετό για να
χρηματοδοτήσεις έναν ολόκληρο πόλεμο.
738
00:52:24,789 --> 00:52:26,848
Οπότε, ο Κάρολος έλεγε
ψέματα στον Ντουβέρνε.
739
00:52:26,850 --> 00:52:28,936
Υπερέβαλε. Ο Ντουβέρνε
είναι αρκετά έξυπνος...
740
00:52:28,960 --> 00:52:32,356
...για να περιμένει συγκεκριμένο
ποσό σε ένα θέμα σαν κι αυτό.
741
00:52:32,380 --> 00:52:35,524
40.000 μπορεί να μην χρηματοδοτούν τον
πόλεμο, αλλά μπορεί να είναι αρκετά...
742
00:52:35,525 --> 00:52:37,026
...για να πείσουν τον
Ντουβέρνε και τον βασιλιά...
743
00:52:37,027 --> 00:52:39,907
...ότι οι Ιακωβίτες
έχουν μία ευκαιρία.
744
00:52:40,555 --> 00:52:42,992
"Θα επιστρέψω στο Παρίσι
στο τέλος του μήνα,"
745
00:52:43,016 --> 00:52:45,033
"και είμαι ανυπόμονος να συναντηθούμε
επιτέλους πρόσωπο με πρόσωπο..."
746
00:52:45,035 --> 00:52:47,035
"...να στερεοποιήσουμε
την συμφωνία μας."
747
00:52:47,037 --> 00:52:49,871
Και μετά έχει απλά ένα "Σ".
748
00:52:49,873 --> 00:52:52,668
Ναι. Έμεινε ένα γράμμα.
749
00:52:52,692 --> 00:52:54,543
Μια υπογραφή, υπολογίζω.
750
00:52:59,099 --> 00:53:00,604
"Σ"
751
00:53:01,229 --> 00:53:03,144
Σάντρινχαμ.
752
00:53:03,144 --> 00:53:04,555
Είναι ο Δούκας.
Είμαι σίγουρος γι 'αυτό.
753
00:53:04,579 --> 00:53:06,888
Ο Δούκας είχε μυστικές συμφωνίες
με τον Ντούγκαλ για χρόνια.
754
00:53:06,890 --> 00:53:08,451
Ο Ντούγκαλ είναι ένας
αφοσιωμένος Ιακωβίτης.
755
00:53:08,452 --> 00:53:10,221
Εμπαίζει και τις δύο πλευρές
ενάντια στην τρίτη.
756
00:53:10,222 --> 00:53:13,683
Στοιχηματίζει και υπέρ και κατά
στην αποκατάσταση των Στιούαρτ.
757
00:53:13,731 --> 00:53:16,500
Αν μπορέσουμε να συναντηθούμε
με τον Σάντρινχαμ,
758
00:53:16,824 --> 00:53:19,351
να τον πείσουμε ότι αυτό
είναι μια κακή επένδυση...
759
00:53:20,954 --> 00:53:23,440
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό;
760
00:53:24,742 --> 00:53:26,658
Το ανακαλύψαμε.
761
00:53:29,157 --> 00:53:31,674
Αυτό απαιτεί γιορτή.
762
00:53:33,012 --> 00:53:35,968
- Ουίσκι...
- Ο Σάντρινχαμ, κοπελιά.
763
00:53:35,992 --> 00:53:40,841
Αν ο Τζέιμι καθίσει μ' αυτόν και την
γραμματέα του, ξέρεις τι θα συμβεί.
764
00:53:40,865 --> 00:53:44,092
Θα ανακαλύψει ότι ο "Μαύρος" Μπλακ
Ράνταλ είναι ακόμη ζωντανός.
765
00:53:44,094 --> 00:53:47,490
Πρέπει να του το πεις, και
πρέπει να του το πεις τώρα.
766
00:53:49,791 --> 00:53:54,270
Δεν μπορώ να σας πω πόσο καλά
νιώθω όταν σημειώνεται πρόοδος...
767
00:53:54,772 --> 00:53:57,939
...ψάχνοντας ψύλλους
στ' άχυρα για τόσο καιρό.
768
00:53:59,485 --> 00:54:02,176
Έχουμε ακόμη προβλήματα
για να λύσουμε,
769
00:54:02,700 --> 00:54:05,647
αλλά θα τα λύσουμε κι αυτά.
770
00:54:08,669 --> 00:54:10,469
Εις Υγείαν...
771
00:54:12,956 --> 00:54:15,157
...της Μητέρας Χίλντεγκαρντ,
772
00:54:15,959 --> 00:54:17,793
χωρίς την οποία...
773
00:54:17,795 --> 00:54:20,261
...οι εχθροί μας θα
παρέμεναν άγνωστοι σε μας.
774
00:54:23,767 --> 00:54:25,767
Εις Υγείαν της γυναίκας μου...
775
00:54:27,805 --> 00:54:30,772
...η οποία είναι πάντα
εκεί όταν την χρειάζομαι.
776
00:54:45,089 --> 00:54:47,455
Τι συμβαίνει, Σάσσεναχ;
777
00:54:55,836 --> 00:54:58,236
Απλά μου αρέσει που σε
βλέπω τόσο ευτυχισμένο.
778
00:54:58,368 --> 00:55:08,368
«Μ ε τ ά φ ρ α σ η»
○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○