1 00:00:04,792 --> 00:00:09,547 Tidigare: - Alex är kapten Randalls yngre bror. 2 00:00:09,714 --> 00:00:14,427 - Är inte er bror död? - Hans hälsa är bättre än min. 3 00:00:14,593 --> 00:00:18,514 - Han får oss alla dödade. - Krigskassan måste förbli tom. 4 00:00:18,681 --> 00:00:24,103 - Ska ni avskräcka prins Karl? - Skottland klarar inte fler nederlag. 5 00:00:24,270 --> 00:00:27,982 - Är ni vän med greve St Germain? - Vi är rivaler. 6 00:00:28,149 --> 00:00:32,319 En jungfru vet vad som sker och inte sker i sin husmors budoar. 7 00:00:32,486 --> 00:00:36,574 - Jag säljer cascara. - Fienden får lida, men dör inte. 8 00:00:36,741 --> 00:00:40,327 - Han är en ficktjuv. - Fergus stal prinsens brev. 9 00:00:40,494 --> 00:00:44,457 - "Jag kan garantera 40 000 pund." - Sandringham. 10 00:00:44,623 --> 00:00:49,420 - Om Jamie pratar med honom... - Får han veta att Randall lever. 11 00:00:51,138 --> 00:00:59,638 Released on www.DanishBits.org 12 00:02:27,268 --> 00:02:31,564 Har ni funderat på namn åt barnet? 13 00:02:31,731 --> 00:02:36,694 Om det är en pojke har jag funderat på Lambert. 14 00:02:36,861 --> 00:02:39,613 - Lambert? - Efter min farbror. 15 00:02:39,780 --> 00:02:45,411 Jag vill inte vara respektlös mot din farbror, men det är väldigt engelsk. 16 00:02:45,578 --> 00:02:48,247 Nu tar jag ert torn. 17 00:02:51,584 --> 00:02:57,673 - Vad sägs om Dalhousie? - Dalhousie? 18 00:02:57,840 --> 00:03:01,594 Efter slottet Dalhousie. Det är ett fint namn. 19 00:03:01,761 --> 00:03:06,474 Det låter som en nysning. 20 00:03:06,640 --> 00:03:08,642 Schack. 21 00:03:15,775 --> 00:03:20,321 - Han vinner på två drag, Frasier. - Vad sjutton! 22 00:03:20,488 --> 00:03:23,741 Avslöja inte mina drag. 23 00:03:26,285 --> 00:03:32,833 Utfallet är så uppenbart att jag inte ids se resten. 24 00:03:35,920 --> 00:03:38,089 Madam. 25 00:03:44,053 --> 00:03:46,847 Han har rätt. 26 00:03:49,141 --> 00:03:52,395 - Gratulerar. - Vi kallar det oavgjort. 27 00:03:52,561 --> 00:03:58,401 Ni blev distraherad. Jag föredrar en rättvis seger. 28 00:04:00,194 --> 00:04:03,864 Jag ska hitta något annat att göra. 29 00:04:04,031 --> 00:04:07,868 Den bästa av fem vinner. 30 00:04:18,254 --> 00:04:23,300 Ers Majestät är intresserad av de engelska patrioterna- 31 00:04:23,467 --> 00:04:27,555 - som har lovat stora summor till er sak. 32 00:04:27,722 --> 00:04:30,307 Uppmuntrande nyheter. 33 00:04:50,703 --> 00:04:54,457 Claire, mår du bra? 34 00:04:55,499 --> 00:04:57,668 Claire! 35 00:05:26,822 --> 00:05:30,576 - Jag tror inte att det var gift. - Vad var det då? 36 00:05:30,743 --> 00:05:38,334 Det hade en eftersmak. Det kan ha varit cascara. 37 00:05:38,501 --> 00:05:41,128 Skönt att du mår bättre. 38 00:05:44,340 --> 00:05:46,967 Det här teet bör ta bort effekten. 39 00:05:47,134 --> 00:05:52,181 - Och barnet? - Det är nog ingen fara. 40 00:05:52,348 --> 00:05:59,605 - Jag trodde att jag skulle förlora... - Jag vet, Sassenach. 41 00:06:02,066 --> 00:06:06,946 Tror du att St Germain ligger bakom? 42 00:06:07,113 --> 00:06:12,159 Han kan ha mutat en betjänt att lägga cascara i mitt glas. 43 00:06:12,326 --> 00:06:17,498 - Han stirrade på mig. - Om det var han ska han få lida. 44 00:06:17,665 --> 00:06:24,463 Det skulle jag gärna vilja se, men vi har inga bevis. 45 00:06:24,630 --> 00:06:30,845 En offentlig skandal kan leda till att prinsen tar avstånd från dig. 46 00:06:33,639 --> 00:06:38,102 Snälla, distrahera mig. Berätta om Duverney. 47 00:06:40,187 --> 00:06:46,277 Han har pratat med kungen om att stötta Karl. 48 00:06:46,444 --> 00:06:53,576 Löftet om en allians lockar kungen. 49 00:06:53,743 --> 00:06:59,582 En fransk-brittisk allians är bara en fantasi. Det vet Karl. 50 00:06:59,749 --> 00:07:03,252 Kanske. Men det är ett frestande pris. 51 00:07:03,419 --> 00:07:08,090 Om Karl får pengar av Sandringham får han kungens stöd. 52 00:07:08,257 --> 00:07:15,306 Jag har funderat. Vad sägs om att ha en middag till hertigens ära? 53 00:07:20,269 --> 00:07:22,646 En middag här? 54 00:07:22,813 --> 00:07:25,733 Hertigen och prinsen har aldrig träffats. 55 00:07:25,900 --> 00:07:29,070 Hertigen vill nog veta om prinsen är värd- 56 00:07:29,236 --> 00:07:33,783 - att riskera sin förmögenhet och sitt liv för. 57 00:07:33,949 --> 00:07:39,330 Karl kan låta övertygande när han vill. Han lyckades omvända Duverney. 58 00:07:41,624 --> 00:07:46,045 Vi måste få Karl att framstå i dålig dager. 59 00:07:46,212 --> 00:07:49,632 Han måste begå misstag framför hertigen- 60 00:07:49,799 --> 00:07:54,762 - och visa vilken snurrig papegoja han är. 61 00:07:55,846 --> 00:08:02,395 - Har jag fel? - Nej, det är en bra plan. 62 00:08:04,980 --> 00:08:09,443 Jag ser på dig att du inte håller med. 63 00:08:17,243 --> 00:08:21,414 Det beror inte på det. 64 00:08:21,580 --> 00:08:25,793 Jag måste berätta något för dig. 65 00:08:30,047 --> 00:08:33,426 Jack Randall lever. 66 00:08:35,594 --> 00:08:42,184 Jag träffade hans bror Alex första gången vi var i Versailles. 67 00:08:42,351 --> 00:08:45,563 Han arbetar för hertigen. 68 00:08:45,730 --> 00:08:51,569 Han sa att Randall skadades i tjänsten- 69 00:08:51,736 --> 00:08:54,947 -men att han lever. 70 00:09:00,077 --> 00:09:06,083 Det är fantastiska nyheter. 71 00:09:08,377 --> 00:09:12,882 Varför har du väntat så länge att berätta det? 72 00:09:13,049 --> 00:09:18,012 Jag hade inte förväntat mig den här reaktionen. 73 00:09:18,179 --> 00:09:25,519 Det har plågat mig i månader att jag missade Randalls död. 74 00:09:25,686 --> 00:09:31,525 Jag fick inte se in i hans ögon och se honom ta sitt sista andetag. 75 00:09:31,692 --> 00:09:36,030 - Men nu... - Du kan inte åka till Skottland. 76 00:09:36,197 --> 00:09:42,203 Jag är inte dum nog att ge bödeln en andra chans. 77 00:09:44,789 --> 00:09:47,917 Jag vill inte heller ge upp vår uppgift här- 78 00:09:48,084 --> 00:09:52,588 -men du har gett mig hopp. 79 00:09:52,755 --> 00:09:58,427 Jag har något att se fram emot- 80 00:09:58,594 --> 00:10:04,975 - och det är en gåva. Tack. Från djupet av mitt hjärta. 81 00:10:23,828 --> 00:10:27,039 - God morgon. - Jamie är på gott humör. 82 00:10:27,206 --> 00:10:30,710 Jag berättade att Jack Randall lever. 83 00:10:30,876 --> 00:10:33,295 Varför var du så orolig? 84 00:11:03,117 --> 00:11:07,747 Madonna, hur mår ni idag? 85 00:11:07,913 --> 00:11:12,043 Jag blev våldsamt sjuk igår. Någon försökte förgifta mig. 86 00:11:12,209 --> 00:11:16,964 Jag var nära att dö eller kunde ha förlorat mitt barn. 87 00:11:17,131 --> 00:11:21,761 Sålde ni cascara till St Germain? 88 00:11:21,927 --> 00:11:27,308 Jag har bara sålt det en gång den senaste månaden. Till en betjänt. 89 00:11:27,475 --> 00:11:32,146 Han kan ha arbetat för greven, men jag kände inte till det här. 90 00:11:34,106 --> 00:11:38,736 Min herre, de bevakar oss. 91 00:11:38,903 --> 00:11:41,405 Följ med mig. 92 00:11:43,407 --> 00:11:47,703 - Vart ska vi? - Till en trygg plats. 93 00:12:09,558 --> 00:12:16,691 Gendarmeriet håller ögonen på oss. Kungen är inte förtjust i mystik. 94 00:12:16,857 --> 00:12:22,780 Man får inte väcka hans vrede. 95 00:12:22,947 --> 00:12:25,616 Varsågod. 96 00:12:29,203 --> 00:12:32,289 En mycket gammal och unik art. 97 00:12:32,456 --> 00:12:36,085 Sådana djur existerar inte längre. 98 00:12:36,252 --> 00:12:43,009 Jag är fascinerad av ting från tidigare epoker. 99 00:12:47,596 --> 00:12:51,559 Ni har något annat på hjärtat. 100 00:12:53,227 --> 00:12:58,858 Jag är orolig för en kär gammal vän. 101 00:12:59,025 --> 00:13:03,696 - Vad heter han? - Frank. 102 00:13:03,863 --> 00:13:10,161 - Svävar han i fara? - Hans framtid ser oviss ut. 103 00:13:10,327 --> 00:13:14,790 Benen ger oss svar. 104 00:13:17,418 --> 00:13:22,006 - Ben från får. - Den är tom. 105 00:13:24,842 --> 00:13:27,470 Titta igen, madonna. 106 00:13:32,892 --> 00:13:37,605 - Hur gjorde ni det? - Jag hade dem i handen. 107 00:13:37,772 --> 00:13:40,775 Jag vill underhålla kunderna. 108 00:13:40,941 --> 00:13:46,739 Jag vet vad det är. Jag såg det i Afrika när jag reste med min farbror. 109 00:13:46,906 --> 00:13:51,077 - Zulu använder kycklingben. - Då vet ni hur de används. 110 00:13:53,204 --> 00:13:59,168 Tänk på er fråga och kasta ut dem på djurhuden. 111 00:14:14,850 --> 00:14:21,899 Jag ser inte hans öde. Men oroa er inte. Ni träffas igen. 112 00:14:29,198 --> 00:14:34,829 - Ska vi träffas igen? - Enligt benen. 113 00:14:34,995 --> 00:14:38,958 Men just nu är det er jag oroar mig för. 114 00:14:42,962 --> 00:14:47,842 Till er. Som skydd. 115 00:14:48,009 --> 00:14:52,513 Den ändrar färg i närheten av gift. 116 00:14:55,683 --> 00:14:59,353 Ska den magiska stenen beskydda mig? 117 00:14:59,520 --> 00:15:04,400 Ibland kallar jag det magi och då tar jag hyggligt betalt för den. 118 00:15:04,567 --> 00:15:09,488 Men ni behöver inte betala. 119 00:15:21,000 --> 00:15:24,754 - Vad tycks om min senaste leksak? - Fantastisk. 120 00:15:27,506 --> 00:15:32,011 En vacker klocka, Louise. Du hade ett brådskande ärende. 121 00:15:33,429 --> 00:15:36,932 Kan du mata Colette? Det finns frukt i köket. 122 00:15:37,099 --> 00:15:42,146 Stoppa inte in fingrarna i buren. 123 00:15:42,313 --> 00:15:49,653 Apan är en liten djävul. Hon biter alla förutom mig. 124 00:15:54,200 --> 00:15:58,329 Anledningen till att jag bad dig komma... 125 00:15:58,496 --> 00:16:03,167 Situationen är... prekär. 126 00:16:06,379 --> 00:16:09,715 Jag är gravid. 127 00:16:09,882 --> 00:16:15,846 - Det var goda nyheter. - Tyvärr inte. 128 00:16:16,013 --> 00:16:22,895 Min make och jag har inte varit intima på länge. Barnet är inte hans. 129 00:16:23,062 --> 00:16:28,234 Du kan sådant här. Kan du hjälpa mig? 130 00:16:30,403 --> 00:16:37,493 - Är du säker, Louise? - Det var ett svårt beslut. 131 00:16:39,161 --> 00:16:41,372 Hur går vi tillväga? 132 00:16:43,249 --> 00:16:48,963 Jag kan göra en dekokt på berberisblad och helleborus... 133 00:16:49,130 --> 00:16:55,678 Helleborus? Blotta namnet låter ondskefullt. 134 00:16:57,138 --> 00:17:01,851 Det är hemska saker. Ett gift. 135 00:17:02,018 --> 00:17:07,690 Det gör att du förlorar barnet, men det kan även ta livet av dig. 136 00:17:08,983 --> 00:17:14,196 - Har jag något val? - Vill du ha barnet? 137 00:17:14,363 --> 00:17:19,910 Det är klart. Det är min älskares och mitt barn. 138 00:17:22,663 --> 00:17:26,500 Kan du lämna Jules och gifta dig med honom? 139 00:17:28,044 --> 00:17:34,550 Han vill gifta sig med mig, men han är en drömmare. 140 00:17:34,717 --> 00:17:38,596 Det är en sak att ha en affär- 141 00:17:38,763 --> 00:17:44,060 - men om Jules får höra om barnet annullerar han vårt äktenskap. 142 00:17:44,226 --> 00:17:51,442 Han kan låta gripa mig för otrohet eller förvisa mig till ett kloster. 143 00:17:53,277 --> 00:17:59,784 Jules kanske kan övertygas om att barnet är hans. 144 00:17:59,950 --> 00:18:06,332 Ska jag ha sex med min make? Min älskare blir ursinnig. 145 00:18:06,499 --> 00:18:09,251 Det är inte han som är gravid. 146 00:18:09,418 --> 00:18:13,798 Hur ska jag uppfostra ett barn med en man som inte är hans far? 147 00:18:13,964 --> 00:18:21,180 Det viktigaste är att barnet uppfostras kärleksfullt. 148 00:18:33,317 --> 00:18:40,032 God kväll, min vackra hustru. Hur var resten av din dag? 149 00:18:40,199 --> 00:18:45,746 - Inte illa. Jag gissar att din var bra. - Det var den. 150 00:18:45,913 --> 00:18:50,668 Tänker du berätta eller måste jag vänta? 151 00:18:50,835 --> 00:18:55,548 Du behöver inte vänta länge. 152 00:19:00,386 --> 00:19:03,347 Vad fan är det där? 153 00:19:06,308 --> 00:19:11,897 - Bitmärken? - Hon blev lite ivrig. 154 00:19:12,064 --> 00:19:18,112 Hon? Syftar du på den brunhåriga horan som Fergus alltid pratar om? 155 00:19:18,279 --> 00:19:25,327 - Det var en helt annan flicka. - Ska det få mig att må bättre? 156 00:19:25,494 --> 00:19:31,042 Hur lyckades den andra flickan bita dig i låret? 157 00:19:31,208 --> 00:19:34,378 - Det finns en enkel förklaring. - Berätta. 158 00:19:34,545 --> 00:19:39,091 Jag antar att du inte har hört talas om "soixante-neuf"? 159 00:19:39,258 --> 00:19:43,304 Jag vet vad 69:an är. 160 00:19:43,471 --> 00:19:48,392 Hon insisterade, men hade nog nöjt sig med sexan. 161 00:19:48,559 --> 00:19:51,562 Jag antar att du gick henne till viljes. 162 00:19:51,729 --> 00:19:55,858 Det gjorde jag inte. Du måste tro mig. Det hände inget. 163 00:19:56,025 --> 00:20:01,113 Fick du bitmärkena när du försökte försvara din dygd? 164 00:20:01,280 --> 00:20:05,117 Jag påstår inte att jag inte var frestad. Jag ville verkligen. 165 00:20:05,284 --> 00:20:10,873 Jag var full av lust... Jag förklarar inte det här på rätt sätt. 166 00:20:11,040 --> 00:20:16,879 Nej, det gör du inte. Du har knappt rört mig på flera månader. 167 00:20:17,046 --> 00:20:23,511 - Ikväll blev du upphetsad av en hora. - Ja. Nej. Förstår du inte? 168 00:20:23,678 --> 00:20:27,139 Jag har försökt att hitta tillbaka till dig- 169 00:20:27,306 --> 00:20:33,896 - och inte se hans ansikte. Ikväll kände jag mig som en man igen. 170 00:20:34,063 --> 00:20:37,525 - Med en annan kvinna! - Det hände inget. 171 00:20:37,692 --> 00:20:42,613 Det var du som fick mig att tro att det var möjligt. 172 00:20:44,573 --> 00:20:47,576 - Jag? - Ja. 173 00:20:47,743 --> 00:20:54,792 Du sa att Randall lever och jag kan ta hans liv. 174 00:20:54,959 --> 00:21:02,633 Du har lyft en tyngd från mitt hjärta. Om jag kunde känna som jag gjorde- 175 00:21:02,800 --> 00:21:06,178 - då kan jag känna så igen med min fru. 176 00:21:06,345 --> 00:21:11,017 Så du behövde eggas upp av en hora innan du kom hem till mig? 177 00:21:11,183 --> 00:21:15,730 Det var inte det jag... Du vet att jag har kämpat länge. 178 00:21:15,896 --> 00:21:21,235 Vet du vad jag har kämpat med? 179 00:21:21,402 --> 00:21:25,156 Jag har försökt att ha tålamod och vara förstående... 180 00:21:25,322 --> 00:21:29,702 - medan jag är gravid. - Jag förstår. 181 00:21:31,495 --> 00:21:35,916 Vi har knappt pratat om det. 182 00:21:36,083 --> 00:21:40,087 Vi hade inte ens pratat om namn förrän Duverney tog upp det- 183 00:21:40,254 --> 00:21:43,591 - när ni spelade ert idiotiska schackparti. 184 00:21:43,758 --> 00:21:48,095 - Jag har gjort det här på egen hand. - Jag är här. 185 00:21:48,262 --> 00:21:52,016 Jag står vid din sida och vi ska ha barn- 186 00:21:52,183 --> 00:21:58,147 - men jag tror inte att du förstår hur jag har mått sen Wentworth. 187 00:21:58,314 --> 00:22:00,983 Berätta, för i helvete. 188 00:22:01,150 --> 00:22:06,280 Prata med mig. Få mig att förstå. 189 00:22:17,541 --> 00:22:23,547 Jag hade en plats inom mig, som alla har, som jag höll för mig själv. 190 00:22:27,385 --> 00:22:30,888 En fästning. 191 00:22:33,224 --> 00:22:37,895 Där den mest privata delen av oss finns. 192 00:22:38,062 --> 00:22:41,232 Det kanske är ens själ. 193 00:22:41,399 --> 00:22:46,737 Det som särskiljer en från alla andra. 194 00:22:46,904 --> 00:22:49,281 Men efter Wentworth- 195 00:22:49,448 --> 00:22:54,620 - var det som om min fästning hade sprängts sönder. 196 00:22:54,787 --> 00:22:59,542 Det som fanns där var plötsligt exponerat, utan skydd och utan... 197 00:23:08,050 --> 00:23:12,847 Så har det varit ända sen dess, Claire. 198 00:23:13,889 --> 00:23:16,976 Naken. 199 00:23:17,143 --> 00:23:20,062 Ensam. 200 00:23:20,229 --> 00:23:26,652 Jag försöker gömma mig bakom ett grässtrå. 201 00:23:37,121 --> 00:23:41,000 Det är bäst att jag sover ensam ikväll. 202 00:24:24,335 --> 00:24:29,382 - Claire. - Säg inget. 203 00:24:35,012 --> 00:24:39,850 Hitta tillbaka till mig, Jamie. 204 00:24:40,017 --> 00:24:42,603 Hitta mig. 205 00:24:42,770 --> 00:24:45,815 Hitta oss. 206 00:26:00,473 --> 00:26:05,353 Minns du att jag sa att jag var vilse? 207 00:26:05,519 --> 00:26:11,150 Du försökte gömma dig bakom ett grässtrå. 208 00:26:11,317 --> 00:26:19,075 Du har nog åtminstone byggt ett skjul åt mig. 209 00:26:24,121 --> 00:26:29,210 Med ett tak som håller regnet borta. 210 00:26:34,507 --> 00:26:36,509 Vad är det? 211 00:26:50,147 --> 00:26:52,483 Vad är det? 212 00:27:03,577 --> 00:27:06,372 Det är någon på taket. 213 00:27:30,396 --> 00:27:31,981 James. 214 00:27:36,360 --> 00:27:42,033 Förlåt mig. Jag brukar inte anlända på det här sättet- 215 00:27:42,199 --> 00:27:46,037 -eller vid denna okristliga tid. 216 00:27:46,203 --> 00:27:51,000 Mitt hus står till förfogande, Ers Höghet. 217 00:28:08,768 --> 00:28:15,858 Tillåt mig presentera min hustru Claire Fraser - lady Broch Tuarach. 218 00:28:16,025 --> 00:28:21,655 Det här är prins Karl Edvard Stuart. Storbritanniens blivande konung. 219 00:28:21,822 --> 00:28:23,532 Jag förstod det. 220 00:28:23,699 --> 00:28:29,163 God kväll, Ers Höghet. 221 00:28:29,330 --> 00:28:33,042 Angenämt. 222 00:28:34,752 --> 00:28:39,256 - Är Ers Höghet skadad? - Er hand. 223 00:28:40,424 --> 00:28:45,346 Jag råkade ut för en gräslig och smärtsam skada. 224 00:28:45,513 --> 00:28:50,017 Ta en titt på den och jag behöver en whisky. 225 00:28:52,812 --> 00:28:58,693 Jag hamnade i en pinsam situation i en väns bostad. 226 00:28:58,859 --> 00:29:01,153 Jag tvingades fly. 227 00:29:01,320 --> 00:29:05,908 Jag kunde inte gå ut genom dörren utan tvingades fly ut på taket. 228 00:29:06,075 --> 00:29:10,371 Det var skojigt att ducka för skorstenar och glida på takpannor. 229 00:29:10,538 --> 00:29:16,335 Jag insåg att ert hus låg här. Hon har sagt att hon älskar mig. 230 00:29:16,502 --> 00:29:20,464 Ikväll föraktade hon mig utan förvarning. 231 00:29:20,631 --> 00:29:25,219 Vi grälade när hennes make kom hem tidigare än väntat. 232 00:29:29,348 --> 00:29:36,439 Gud testar mig ständigt och lägger hinder i min väg. 233 00:29:36,605 --> 00:29:40,109 Jag har tagit mig över alla och ska även denna gång. 234 00:29:40,276 --> 00:29:45,281 Jag låter mig inte avskräckas. Jag ska vinna henne tillbaka. 235 00:29:48,993 --> 00:29:54,081 Det behöver inte sys och läks nog inom kort. 236 00:29:54,248 --> 00:30:00,338 Det ser ut att vara ett bett. Det är tydligen en epidemi här. 237 00:30:00,504 --> 00:30:05,092 Det är hennes husdjur som biter alla förutom henne. 238 00:30:05,259 --> 00:30:09,597 En hetlevrad liten best. 239 00:30:09,764 --> 00:30:12,808 Blev ni händelsevis biten av en apa? 240 00:30:23,027 --> 00:30:26,489 Karl och Louise. 241 00:30:26,655 --> 00:30:30,868 Jag har inte heller misstänkt det. 242 00:30:31,035 --> 00:30:36,665 Men när jag tänker efter är de drömmare båda två. 243 00:30:36,832 --> 00:30:41,796 Båda två lever i en fantasivärld. 244 00:30:45,925 --> 00:30:49,303 De är perfekta för varandra. 245 00:30:57,603 --> 00:31:03,567 - Otroligt att jag kom på tanken, men... - Vi tänker nog lika. 246 00:31:03,734 --> 00:31:07,279 Vi använder deras affär till vår fördel. 247 00:31:07,446 --> 00:31:10,574 Vi ser till att de är i samma rum. 248 00:31:10,741 --> 00:31:15,246 Vi bjuder hit Louise och hennes make på middag nästa vecka. 249 00:31:15,413 --> 00:31:20,501 - Om inte Karl känner till barnet... - Säger vi det framför hertigen. 250 00:31:20,668 --> 00:31:25,673 - Det bringar honom ur fattningen. - Och han framstår i dålig dager. 251 00:31:29,093 --> 00:31:34,015 Herregud. Gör det oss till dåliga människor? 252 00:31:39,020 --> 00:31:45,735 Vi gör en dålig sak av en god anledning. 253 00:31:45,901 --> 00:31:49,947 Säger inte alla onda människor det? 254 00:32:12,678 --> 00:32:16,140 En vecka senare 255 00:32:19,560 --> 00:32:22,229 Vart ska du? Middagen är ikväll. 256 00:32:22,396 --> 00:32:26,734 Det har varit en explosion. Flera offer fördes till sjukhuset. 257 00:32:26,901 --> 00:32:32,656 Dessutom får jag aldrig komma in i köket. Jag gör hellre lite nytta. 258 00:32:32,823 --> 00:32:35,826 Jag är hemma innan det blir mörkt. 259 00:32:35,993 --> 00:32:40,206 Ta med dig Murtagh och Fergus. 260 00:32:40,373 --> 00:32:43,542 Om du vill äta ska hon vara hemma i god tid. 261 00:32:43,709 --> 00:32:45,753 Jag lovar. 262 00:33:00,685 --> 00:33:06,148 - Hon kommer om en timme. - Jag har lovat. 263 00:33:06,315 --> 00:33:09,151 Hon vet. Vi skyndar oss. 264 00:33:11,737 --> 00:33:17,034 - Tråkigt att fröken Hawkins är ledsen. - Hon log brett. 265 00:33:17,201 --> 00:33:21,288 - Såg ni inte att hon hade gråtit? - Nej. 266 00:33:21,455 --> 00:33:26,085 Det är därför ni kommer att dö ensam med er hand. 267 00:33:27,837 --> 00:33:29,422 Ge hit. 268 00:33:31,465 --> 00:33:35,344 Hon är förlovad, men är kär i en annan. 269 00:33:35,511 --> 00:33:39,807 Du sa precis att hon var ledsen. 270 00:33:39,974 --> 00:33:45,271 Det råder en konflikt. 271 00:33:45,438 --> 00:33:52,361 Trots att hon gråter har hon parfym på sig. 272 00:33:52,528 --> 00:33:58,659 Och hon har, vad säger man, spänst i sina steg. 273 00:33:58,826 --> 00:34:04,540 Förut stammade hon, men nu kommer orden som en rinnande bäck. 274 00:34:04,707 --> 00:34:10,755 Ett: jag bryr mig inte. Två: en man ska inte lägga sig i kvinnobekymmer. 275 00:34:14,842 --> 00:34:19,972 Är ladyns jungfru Suzette förälskad? 276 00:34:20,139 --> 00:34:25,061 I alla män som kommer in genom hennes dörr. 277 00:34:25,227 --> 00:34:27,521 Strunt samma, snorunge. 278 00:34:59,011 --> 00:35:02,181 Otroligt. Vad gjorde ni? 279 00:35:02,348 --> 00:35:06,727 Det finns en nerv som man kan genomborra- 280 00:35:06,894 --> 00:35:11,315 - för att bedöva nedre delen av kroppen. 281 00:35:11,482 --> 00:35:15,861 Vi måste arbeta fort. Håll i hans fot. 282 00:35:26,414 --> 00:35:29,834 Det lindrar brännskadorna. 283 00:35:30,001 --> 00:35:34,630 - Vad är det? - "Bödelns talg". 284 00:35:35,673 --> 00:35:39,468 Fett från hängda brottslingar. 285 00:35:49,520 --> 00:35:55,818 - Gå ut och ta en nypa frisk luft. - Jag måste tvätta händerna först. 286 00:35:59,989 --> 00:36:02,825 Var får han tag på det? 287 00:36:02,992 --> 00:36:08,622 När monsieur Forez inte är här tjänstgör han som konungens bödel. 288 00:36:11,542 --> 00:36:16,797 - Det är ett märkligt yrke. - Vi tar emot det Gud sänder oss. 289 00:36:16,964 --> 00:36:21,510 Våra medicinare är bättre än ingenting. 290 00:36:21,677 --> 00:36:25,973 Ni är bra mycket bättre än ingenting. 291 00:36:27,683 --> 00:36:29,769 Tack. 292 00:36:50,748 --> 00:36:54,877 Hjulet har gått sönder. Fergus säger till Jamie att vi blir sena. 293 00:36:55,044 --> 00:37:00,591 Idag av alla dagar. Jag lovade att jag skulle ta emot våra gäster. 294 00:37:00,758 --> 00:37:07,682 Vi kommer aldrig hinna. Vi måste gå. Nu! 295 00:37:11,310 --> 00:37:16,649 Den välborne Clarence Marylebone, den tredje hertigen av Sandringham. 296 00:37:24,532 --> 00:37:29,161 Jamie, vilken elegant syn. 297 00:37:29,328 --> 00:37:33,833 Du lyckas alltid se stilig ut, oavsett miljö. 298 00:37:33,999 --> 00:37:37,628 - Välkommen, sir. - Angenämt, lord Broch Tuarach. 299 00:37:37,795 --> 00:37:43,884 Alex är min sekreterare. Du känner förstås hans bror kapten Randall. 300 00:37:44,051 --> 00:37:48,222 Ja. Vi är bekanta. 301 00:37:48,389 --> 00:37:53,436 - Kila iväg till betjänterna. - Jag ska äta med butlern. 302 00:37:55,396 --> 00:37:59,358 Mr Silas Hawkins och greven av Marigny. 303 00:37:59,525 --> 00:38:03,863 Ni måste vara Marys farbror. Min fru är förtjust i er flicka. 304 00:38:04,030 --> 00:38:08,451 Min brorsdotter ägnar för mycket tid åt sociala aktiviteter. 305 00:38:08,617 --> 00:38:14,040 Tillåt mig presentera greve Marigny, hennes fästman. 306 00:38:14,206 --> 00:38:18,878 Monsieur Jean Ribes och hans hustru madam Anne-Marie Ribes. 307 00:38:19,045 --> 00:38:21,797 Monsieur och madam LeClaire. 308 00:38:25,843 --> 00:38:30,389 Jag sa: "Det är sista gången jag säger åt dig hur man gör det." 309 00:38:33,392 --> 00:38:38,647 Det är problem med vagnen. Hon blir försenad. 310 00:38:39,732 --> 00:38:44,111 Prins Karl Edvard Stuart. 311 00:38:50,159 --> 00:38:52,995 Välkommen, Ers Höghet. 312 00:38:53,162 --> 00:39:00,419 Jag har höga förhoppningar. Kvällen kan bli en vändpunkt för oss. 313 00:39:00,586 --> 00:39:02,797 Det tror jag att det blir. 314 00:39:02,963 --> 00:39:09,220 Den välborne Clarence Marylebone, tredje hertigen av Sandringham. 315 00:39:10,262 --> 00:39:15,810 Tillåt mig presentera prins Karl Edvard Stuart. 316 00:39:18,312 --> 00:39:21,941 Ett nöje att äntligen få träffa er. 317 00:39:22,108 --> 00:39:28,614 - Ni är sannerligen lovordad. - Känslorna är ömsesidiga. 318 00:39:28,781 --> 00:39:32,284 Monsieur och madam Bessette. 319 00:39:36,122 --> 00:39:41,335 Jag har träffat en intressant man. Vi har korresponderat i flera veckor. 320 00:39:41,502 --> 00:39:45,548 Verkligen? Berätta. 321 00:39:45,715 --> 00:39:48,509 Han är stilig och intelligent. 322 00:39:48,676 --> 00:39:53,014 Hans brev är välformulerade och jag kunde inte låta bli att bli kär. 323 00:39:53,180 --> 00:39:56,142 Vad heter gentlemannen? 324 00:39:56,308 --> 00:40:01,731 Jag borde inte berätta det, men han heter Randall. 325 00:40:04,358 --> 00:40:07,778 - Randall? - Vad är det? 326 00:40:09,572 --> 00:40:12,324 Hur träffade du honom? 327 00:40:12,491 --> 00:40:17,079 Han plockade upp näsduken som jag tappat. Det var så romantiskt. 328 00:40:17,246 --> 00:40:20,541 - Var hände det? - I Versailles. 329 00:40:20,708 --> 00:40:23,753 När du bar den röda klänningen. 330 00:40:25,546 --> 00:40:30,509 - Du menar Alex Randall? - Ja. 331 00:40:30,676 --> 00:40:32,970 Finns det fler? 332 00:40:36,057 --> 00:40:38,184 Murtagh! 333 00:40:41,103 --> 00:40:42,855 Hjälp! 334 00:40:54,950 --> 00:40:58,496 Hjälp oss! 335 00:40:58,662 --> 00:41:01,957 Vakta honom. 336 00:41:05,127 --> 00:41:08,464 Stå still, din engelska slyna! 337 00:41:15,638 --> 00:41:18,974 Jag har fått en oskuld! 338 00:41:19,141 --> 00:41:21,560 Lämna henne ifred! 339 00:41:21,727 --> 00:41:24,689 Greve och grevinna St Germain. 340 00:41:24,855 --> 00:41:30,861 Trevligt att träffa er och er charmerande grevinna. 341 00:41:31,028 --> 00:41:37,743 Jag tog mig friheten att bjuda greven. Ni kan nog duka för två till. 342 00:41:40,913 --> 00:41:42,498 Angenämt. 343 00:41:51,716 --> 00:41:54,301 Håll i henne. 344 00:41:54,468 --> 00:41:59,890 Herregud. Det är "La dame blanche". 345 00:42:06,063 --> 00:42:09,817 Fly! Det är "La dame blanche". 346 00:42:12,486 --> 00:42:15,031 Spring! Rädda era själar. 347 00:42:26,667 --> 00:42:29,920 General D'Arbanville. 348 00:42:31,380 --> 00:42:36,886 - Tack för att ni kom. - Det har jag sett fram emot. 349 00:42:37,053 --> 00:42:42,725 Markis de Rohan och markisinna Louise de Rohan. 350 00:42:45,311 --> 00:42:47,855 Välkomna. 351 00:42:48,022 --> 00:42:54,570 Tillåt mig presentera prins Karl Edvard Stuart. 352 00:42:58,532 --> 00:43:01,619 - Ett sant nöje, Ers Höghet. - Sannerligen. 353 00:43:05,247 --> 00:43:08,834 Ni har tagit med en vacker juvel. 354 00:43:27,770 --> 00:43:30,272 Sir. 355 00:43:48,416 --> 00:43:52,837 - Vad har hänt? - Vi blev attackerade på gatan. 356 00:43:53,004 --> 00:43:56,298 - Jag försökte slå ner dem. - Mår ni bra? 357 00:43:56,465 --> 00:44:01,387 Vi mår bra, men Mary blev misshandlad och våldtagen. 358 00:44:02,555 --> 00:44:05,599 - Gode gud. - Nej. 359 00:44:05,766 --> 00:44:07,893 Det går bra. 360 00:44:09,979 --> 00:44:15,317 Hon svimmade av chocken, men hon klarar sig. 361 00:44:16,986 --> 00:44:19,572 - Kände du igen dem? - Nej. 362 00:44:19,739 --> 00:44:21,532 Vi ska hitta dem. 363 00:44:21,699 --> 00:44:26,495 Inte nu. Den här kvällen är för viktig. 364 00:44:26,662 --> 00:44:31,876 Vi ska ta hand om flickan. Bär henne till gästrummet där hon är trygg. 365 00:44:32,043 --> 00:44:35,713 Hämta min medicinlåda, Fergus. 366 00:44:35,880 --> 00:44:38,132 Hjälp mig klä mig. 367 00:44:38,299 --> 00:44:41,927 - Är du galen, kvinna? - Hjälp mig att ta in henne. 368 00:44:42,094 --> 00:44:46,640 Vi tar trappan på baksidan. Där kan ingen se oss. 369 00:45:02,907 --> 00:45:07,995 Kan ni stanna hos henne? Hon behöver lugn och ro. 370 00:45:08,162 --> 00:45:10,289 Jag ska inte lämna henne. 371 00:45:10,456 --> 00:45:15,127 Om hon vaknar kan du ge henne vatten eller te och vallmofrön. 372 00:45:15,294 --> 00:45:19,799 Inte för mycket. Det kan orsaka synvillor. Hon har redan fått en dos. 373 00:45:24,720 --> 00:45:28,683 Middagen är inte serverad. 374 00:45:28,849 --> 00:45:31,936 Vi kan ställa in och skicka hem gästerna. 375 00:45:32,103 --> 00:45:36,232 Nej, för mycket står på spel. 376 00:45:36,399 --> 00:45:41,112 - Vi måste anlita myndigheterna. - Det går inte. 377 00:45:41,278 --> 00:45:44,365 Marys farbror och fästman är här. 378 00:45:44,532 --> 00:45:49,245 - Hennes rykte blir fördärvat. - Hon kan inte klandras för våldtäkten. 379 00:45:49,412 --> 00:45:54,250 Det är inte rätt, men om det kommer ut vill ingen man ha henne. 380 00:45:54,417 --> 00:45:58,295 - Hon får leva som ungmö. - Nonsens! Hon behöver en läkare. 381 00:45:58,462 --> 00:46:02,633 Hon har en - dig. 382 00:46:02,800 --> 00:46:06,929 Jag lovar att den vidrige St Germain ligger bakom. 383 00:46:07,096 --> 00:46:10,641 Jag borde skära halsen av honom. 384 00:46:10,808 --> 00:46:14,812 Är han här? 385 00:46:15,855 --> 00:46:20,067 I salongen. Hertigen bjöd honom. 386 00:46:20,234 --> 00:46:25,823 Herregud. Ingen ska få halsen avskuren ikväll. Gå ut till dem. 387 00:46:29,410 --> 00:46:32,872 Jag ska hälsa gästerna att du är här. 388 00:46:33,039 --> 00:46:36,917 Jag kommer strax. 389 00:46:42,006 --> 00:46:44,550 Djupa andetag. 390 00:46:46,302 --> 00:46:50,556 Då så. Det är dags. 391 00:47:09,784 --> 00:47:13,496 Mina damer och herrar, Ers Höghet- 392 00:47:13,662 --> 00:47:19,460 - tillåt mig presentera min hustru Claire Frasier - lady Broch Tuarach. 393 00:47:23,547 --> 00:47:29,387 Underbart att se er. Jag ber om ursäkt för dröjsmålet. 394 00:47:29,553 --> 00:47:33,849 Ni måste vara utsvultna. Varsågoda. Middagen är serverad. 395 00:47:35,643 --> 00:47:39,689 Skönt att se dig. Hur står det till hemma? 396 00:47:39,855 --> 00:47:44,443 Jag har berättat och sa att det hände en kväll när han var onykter. 397 00:47:44,610 --> 00:47:48,948 Jag sa att barnet är hans och han blev överlycklig. 398 00:47:54,328 --> 00:48:01,043 Sov. Jag är här och du är trygg. 399 00:48:05,339 --> 00:48:11,387 Jag älskar dig, Mary. Jag ska ta hand om dig. 400 00:48:38,622 --> 00:48:42,168 Ers Höghet är på besök från Italien. 401 00:48:42,335 --> 00:48:46,839 Ett praktfullt land. Jag var där i fjol. 402 00:48:47,006 --> 00:48:50,926 Min enda besvikelse var besöket i Vatikanen. 403 00:48:51,093 --> 00:48:54,597 Ni sa att ni ville träffa påve Benedictus. 404 00:48:54,764 --> 00:48:58,976 Han var för upptagen för att ta emot mig. 405 00:48:59,143 --> 00:49:05,024 Vad gör en påve egentligen? Är det någon som vet? 406 00:49:05,191 --> 00:49:09,528 Som ledare av katolska kyrkan har han nog fullt upp. 407 00:49:09,695 --> 00:49:13,741 Sant. Har ni träffat honom? 408 00:49:13,908 --> 00:49:18,829 Det har jag. Han har varit synnerligen generös mot min familj. 409 00:49:18,996 --> 00:49:21,707 Precis som hans fyra föregångare. 410 00:49:21,874 --> 00:49:26,754 Jag ville ta reda på om påven var lika kvicktänkt som det påstås. 411 00:49:26,921 --> 00:49:31,175 Mannen har hyllats i Rom för sin humor. 412 00:49:31,342 --> 00:49:34,929 Även ni är känd för er humor. Berätta en historia. 413 00:49:35,096 --> 00:49:41,769 Jag borde inte. Nåväl, bara en. 414 00:49:41,936 --> 00:49:48,984 Vad svarade dvärgen när han blev tillfrågad att skänka 5 shilling? 415 00:49:49,151 --> 00:49:52,947 "Nej! För att fatta mig kort." 416 00:50:02,081 --> 00:50:07,003 Jag var fortfarande i chock och kunde inte låta bli att glo på St Germain- 417 00:50:07,169 --> 00:50:10,589 -och undra om han låg bakom dådet- 418 00:50:10,756 --> 00:50:16,262 - för att två timmar senare lugnt sitta vid bordet och äta sin soppa. 419 00:50:16,429 --> 00:50:23,060 Ni kanske ska berätta för hertigen om era planer - Guds planer. 420 00:50:24,729 --> 00:50:29,984 Det är bara Hans planer som är viktiga. 421 00:50:30,151 --> 00:50:35,156 Det är Hans plan att jag som hans emissarie- 422 00:50:35,322 --> 00:50:39,285 - ska förena klanerna och återinföra en katolik på tronen. 423 00:50:39,452 --> 00:50:43,873 Måste vi prata politik? Det är tråkigt. 424 00:50:44,040 --> 00:50:46,500 Vad sägs om Operan? 425 00:50:46,667 --> 00:50:51,255 - Har ni sett "Acis och Galatea"? - Det har vi alla gjort. 426 00:50:51,422 --> 00:50:55,968 - Min make och jag älskade den. - Är ni gift, sir? 427 00:50:58,179 --> 00:51:03,976 Det är otroligt, men jag har ännu inte hittat en kvinna som står ut med mig. 428 00:51:06,645 --> 00:51:10,524 De är sannerligen nyckfulla varelser. 429 00:51:10,691 --> 00:51:13,569 Jamie lyckades hitta en värdig kvinna. 430 00:51:13,736 --> 00:51:18,783 Jag tror att kombinationen av deras skönhet- 431 00:51:18,949 --> 00:51:25,915 - kommer att resultera i otroligt vackert barn. 432 00:51:29,794 --> 00:51:34,757 Jag har hört att markisen och markisinnan också väntar smått. 433 00:51:37,009 --> 00:51:42,973 Det stämmer. Vi ser fram emot nedkomsten. 434 00:51:43,140 --> 00:51:48,396 - Förlåt, jag trodde... - Vi har inte formellt berättat det. 435 00:51:48,562 --> 00:51:54,652 Men det är strålande nyheter. 436 00:51:57,863 --> 00:52:03,536 Då vill jag gratulera er. 437 00:52:03,703 --> 00:52:08,249 Jag önskar er och markisen all lycka. 438 00:52:08,416 --> 00:52:11,252 Tack, Ers Höghet. 439 00:52:11,419 --> 00:52:14,672 Santé. 440 00:52:19,635 --> 00:52:26,058 Världen är inte alltid en lycklig plats. Den är oförutsägbar. 441 00:52:26,225 --> 00:52:32,481 Ena dagen är man lycklig och nästa - porca miseria. 442 00:52:33,983 --> 00:52:38,654 Jag svävar i okunnighet gällande innebörden. 443 00:52:40,114 --> 00:52:46,579 Ja, ni svävar sannerligen i okunnighet. 444 00:52:55,838 --> 00:52:59,508 Ingen fara. Jag är här. 445 00:53:02,762 --> 00:53:05,806 - Mary. - Bort! 446 00:53:05,973 --> 00:53:09,268 Ingen fara. Du ska få medicin. 447 00:53:17,693 --> 00:53:21,989 Ni bär en vacker sten runt halsen. 448 00:53:22,156 --> 00:53:24,950 Det är bara grannlåt. 449 00:53:25,117 --> 00:53:28,704 Lady Broch Tuarach är modest. 450 00:53:28,871 --> 00:53:31,540 Det är en mycket speciell sten. 451 00:53:31,707 --> 00:53:38,255 Den sägs vara magisk, om man tror på sådant. 452 00:53:38,422 --> 00:53:44,178 Den förändrar färg när den är i närheten av gift. 453 00:53:48,432 --> 00:53:54,563 Om ni är så orolig för maten i ert eget hem- 454 00:53:54,730 --> 00:53:59,443 -kanske vi alla bör bära en sten? 455 00:53:59,610 --> 00:54:02,571 Kanske det. 456 00:54:07,618 --> 00:54:09,912 Det är ingen fara. 457 00:54:13,541 --> 00:54:16,460 - Bort! - Jag ska inte skada dig. 458 00:54:17,712 --> 00:54:20,256 Vad var det? 459 00:54:22,633 --> 00:54:24,969 Gå bort! 460 00:54:29,098 --> 00:54:32,226 Han våldtar henne! 461 00:54:34,270 --> 00:54:37,440 - Släpp henne! - Lugn. 462 00:54:37,606 --> 00:54:41,694 Vad gör du här, Mary? 463 00:54:41,861 --> 00:54:46,615 - Du har fördärvat henne. - Hon är min fästmö. 464 00:54:47,658 --> 00:54:51,328 - Följ med mig, Mary. - Jag såg fram emot desserten. 465 00:54:56,959 --> 00:55:01,255 Det börjar bli sent. 466 00:55:05,551 --> 00:55:07,970 Sluta. Genast! 467 00:55:13,726 --> 00:55:16,896 Uppför er inte ociviliserat. 468 00:55:17,063 --> 00:55:22,902 Ni ska inte behöva befatta er med sådant här. Vi ger oss av. 469 00:55:23,069 --> 00:55:27,490 Jag vill helst inte lämna James med de här råskinnen. 470 00:55:32,161 --> 00:55:38,584 - Oroa er inte. Jag tar hand om det. - Merci. 471 00:55:39,835 --> 00:55:42,713 Samla gendarmeriet. 472 00:56:03,088 --> 00:56:11,588 ---===DBRETAiL===---