1
00:00:04,792 --> 00:00:09,547
Tidigare:
- Alex är kapten Randalls yngre bror.
2
00:00:09,714 --> 00:00:14,427
- Är inte er bror död?
- Hans hälsa är bättre än min.
3
00:00:14,593 --> 00:00:18,514
- Han får oss alla dödade.
- Krigskassan måste förbli tom.
4
00:00:18,681 --> 00:00:24,103
- Ska ni avskräcka prins Karl?
- Skottland klarar inte fler nederlag.
5
00:00:24,270 --> 00:00:27,982
- Är ni vän med greve St Germain?
- Vi är rivaler.
6
00:00:28,149 --> 00:00:32,319
En jungfru vet vad som sker och inte
sker i sin husmors budoar.
7
00:00:32,486 --> 00:00:36,574
- Jag säljer cascara.
- Fienden får lida, men dör inte.
8
00:00:36,741 --> 00:00:40,327
- Han är en ficktjuv.
- Fergus stal prinsens brev.
9
00:00:40,494 --> 00:00:44,457
- "Jag kan garantera 40 000 pund."
- Sandringham.
10
00:00:44,623 --> 00:00:49,420
- Om Jamie pratar med honom...
- Får han veta att Randall lever.
11
00:00:51,138 --> 00:00:59,638
Released on
www.DanishBits.org
12
00:02:27,268 --> 00:02:31,564
Har ni funderat på namn åt barnet?
13
00:02:31,731 --> 00:02:36,694
Om det är en pojke
har jag funderat på Lambert.
14
00:02:36,861 --> 00:02:39,613
- Lambert?
- Efter min farbror.
15
00:02:39,780 --> 00:02:45,411
Jag vill inte vara respektlös mot din
farbror, men det är väldigt engelsk.
16
00:02:45,578 --> 00:02:48,247
Nu tar jag ert torn.
17
00:02:51,584 --> 00:02:57,673
- Vad sägs om Dalhousie?
- Dalhousie?
18
00:02:57,840 --> 00:03:01,594
Efter slottet Dalhousie.
Det är ett fint namn.
19
00:03:01,761 --> 00:03:06,474
Det låter som en nysning.
20
00:03:06,640 --> 00:03:08,642
Schack.
21
00:03:15,775 --> 00:03:20,321
- Han vinner på två drag, Frasier.
- Vad sjutton!
22
00:03:20,488 --> 00:03:23,741
Avslöja inte mina drag.
23
00:03:26,285 --> 00:03:32,833
Utfallet är så uppenbart att jag inte
ids se resten.
24
00:03:35,920 --> 00:03:38,089
Madam.
25
00:03:44,053 --> 00:03:46,847
Han har rätt.
26
00:03:49,141 --> 00:03:52,395
- Gratulerar.
- Vi kallar det oavgjort.
27
00:03:52,561 --> 00:03:58,401
Ni blev distraherad.
Jag föredrar en rättvis seger.
28
00:04:00,194 --> 00:04:03,864
Jag ska hitta något annat att göra.
29
00:04:04,031 --> 00:04:07,868
Den bästa av fem vinner.
30
00:04:18,254 --> 00:04:23,300
Ers Majestät är intresserad av
de engelska patrioterna-
31
00:04:23,467 --> 00:04:27,555
- som har lovat stora summor
till er sak.
32
00:04:27,722 --> 00:04:30,307
Uppmuntrande nyheter.
33
00:04:50,703 --> 00:04:54,457
Claire, mår du bra?
34
00:04:55,499 --> 00:04:57,668
Claire!
35
00:05:26,822 --> 00:05:30,576
- Jag tror inte att det var gift.
- Vad var det då?
36
00:05:30,743 --> 00:05:38,334
Det hade en eftersmak.
Det kan ha varit cascara.
37
00:05:38,501 --> 00:05:41,128
Skönt att du mår bättre.
38
00:05:44,340 --> 00:05:46,967
Det här teet bör ta bort effekten.
39
00:05:47,134 --> 00:05:52,181
- Och barnet?
- Det är nog ingen fara.
40
00:05:52,348 --> 00:05:59,605
- Jag trodde att jag skulle förlora...
- Jag vet, Sassenach.
41
00:06:02,066 --> 00:06:06,946
Tror du att St Germain ligger bakom?
42
00:06:07,113 --> 00:06:12,159
Han kan ha mutat en betjänt
att lägga cascara i mitt glas.
43
00:06:12,326 --> 00:06:17,498
- Han stirrade på mig.
- Om det var han ska han få lida.
44
00:06:17,665 --> 00:06:24,463
Det skulle jag gärna vilja se,
men vi har inga bevis.
45
00:06:24,630 --> 00:06:30,845
En offentlig skandal kan leda till
att prinsen tar avstånd från dig.
46
00:06:33,639 --> 00:06:38,102
Snälla, distrahera mig.
Berätta om Duverney.
47
00:06:40,187 --> 00:06:46,277
Han har pratat med kungen
om att stötta Karl.
48
00:06:46,444 --> 00:06:53,576
Löftet om en allians lockar kungen.
49
00:06:53,743 --> 00:06:59,582
En fransk-brittisk allians
är bara en fantasi. Det vet Karl.
50
00:06:59,749 --> 00:07:03,252
Kanske. Men det är ett frestande pris.
51
00:07:03,419 --> 00:07:08,090
Om Karl får pengar av Sandringham
får han kungens stöd.
52
00:07:08,257 --> 00:07:15,306
Jag har funderat. Vad sägs om
att ha en middag till hertigens ära?
53
00:07:20,269 --> 00:07:22,646
En middag här?
54
00:07:22,813 --> 00:07:25,733
Hertigen och prinsen
har aldrig träffats.
55
00:07:25,900 --> 00:07:29,070
Hertigen vill nog veta
om prinsen är värd-
56
00:07:29,236 --> 00:07:33,783
- att riskera sin förmögenhet
och sitt liv för.
57
00:07:33,949 --> 00:07:39,330
Karl kan låta övertygande när han
vill. Han lyckades omvända Duverney.
58
00:07:41,624 --> 00:07:46,045
Vi måste få Karl
att framstå i dålig dager.
59
00:07:46,212 --> 00:07:49,632
Han måste begå misstag
framför hertigen-
60
00:07:49,799 --> 00:07:54,762
- och visa vilken snurrig papegoja
han är.
61
00:07:55,846 --> 00:08:02,395
- Har jag fel?
- Nej, det är en bra plan.
62
00:08:04,980 --> 00:08:09,443
Jag ser på dig att du inte håller med.
63
00:08:17,243 --> 00:08:21,414
Det beror inte på det.
64
00:08:21,580 --> 00:08:25,793
Jag måste berätta något för dig.
65
00:08:30,047 --> 00:08:33,426
Jack Randall lever.
66
00:08:35,594 --> 00:08:42,184
Jag träffade hans bror Alex
första gången vi var i Versailles.
67
00:08:42,351 --> 00:08:45,563
Han arbetar för hertigen.
68
00:08:45,730 --> 00:08:51,569
Han sa att Randall skadades
i tjänsten-
69
00:08:51,736 --> 00:08:54,947
-men att han lever.
70
00:09:00,077 --> 00:09:06,083
Det är fantastiska nyheter.
71
00:09:08,377 --> 00:09:12,882
Varför har du väntat så länge
att berätta det?
72
00:09:13,049 --> 00:09:18,012
Jag hade inte förväntat mig
den här reaktionen.
73
00:09:18,179 --> 00:09:25,519
Det har plågat mig i månader
att jag missade Randalls död.
74
00:09:25,686 --> 00:09:31,525
Jag fick inte se in i hans ögon
och se honom ta sitt sista andetag.
75
00:09:31,692 --> 00:09:36,030
- Men nu...
- Du kan inte åka till Skottland.
76
00:09:36,197 --> 00:09:42,203
Jag är inte dum nog att ge bödeln
en andra chans.
77
00:09:44,789 --> 00:09:47,917
Jag vill inte heller ge upp
vår uppgift här-
78
00:09:48,084 --> 00:09:52,588
-men du har gett mig hopp.
79
00:09:52,755 --> 00:09:58,427
Jag har något att se fram emot-
80
00:09:58,594 --> 00:10:04,975
- och det är en gåva. Tack.
Från djupet av mitt hjärta.
81
00:10:23,828 --> 00:10:27,039
- God morgon.
- Jamie är på gott humör.
82
00:10:27,206 --> 00:10:30,710
Jag berättade att Jack Randall lever.
83
00:10:30,876 --> 00:10:33,295
Varför var du så orolig?
84
00:11:03,117 --> 00:11:07,747
Madonna, hur mår ni idag?
85
00:11:07,913 --> 00:11:12,043
Jag blev våldsamt sjuk igår.
Någon försökte förgifta mig.
86
00:11:12,209 --> 00:11:16,964
Jag var nära att dö
eller kunde ha förlorat mitt barn.
87
00:11:17,131 --> 00:11:21,761
Sålde ni cascara till St Germain?
88
00:11:21,927 --> 00:11:27,308
Jag har bara sålt det en gång den
senaste månaden. Till en betjänt.
89
00:11:27,475 --> 00:11:32,146
Han kan ha arbetat för greven,
men jag kände inte till det här.
90
00:11:34,106 --> 00:11:38,736
Min herre, de bevakar oss.
91
00:11:38,903 --> 00:11:41,405
Följ med mig.
92
00:11:43,407 --> 00:11:47,703
- Vart ska vi?
- Till en trygg plats.
93
00:12:09,558 --> 00:12:16,691
Gendarmeriet håller ögonen på oss.
Kungen är inte förtjust i mystik.
94
00:12:16,857 --> 00:12:22,780
Man får inte väcka hans vrede.
95
00:12:22,947 --> 00:12:25,616
Varsågod.
96
00:12:29,203 --> 00:12:32,289
En mycket gammal och unik art.
97
00:12:32,456 --> 00:12:36,085
Sådana djur existerar inte längre.
98
00:12:36,252 --> 00:12:43,009
Jag är fascinerad av ting
från tidigare epoker.
99
00:12:47,596 --> 00:12:51,559
Ni har något annat på hjärtat.
100
00:12:53,227 --> 00:12:58,858
Jag är orolig för en kär gammal vän.
101
00:12:59,025 --> 00:13:03,696
- Vad heter han?
- Frank.
102
00:13:03,863 --> 00:13:10,161
- Svävar han i fara?
- Hans framtid ser oviss ut.
103
00:13:10,327 --> 00:13:14,790
Benen ger oss svar.
104
00:13:17,418 --> 00:13:22,006
- Ben från får.
- Den är tom.
105
00:13:24,842 --> 00:13:27,470
Titta igen, madonna.
106
00:13:32,892 --> 00:13:37,605
- Hur gjorde ni det?
- Jag hade dem i handen.
107
00:13:37,772 --> 00:13:40,775
Jag vill underhålla kunderna.
108
00:13:40,941 --> 00:13:46,739
Jag vet vad det är. Jag såg det
i Afrika när jag reste med min farbror.
109
00:13:46,906 --> 00:13:51,077
- Zulu använder kycklingben.
- Då vet ni hur de används.
110
00:13:53,204 --> 00:13:59,168
Tänk på er fråga
och kasta ut dem på djurhuden.
111
00:14:14,850 --> 00:14:21,899
Jag ser inte hans öde.
Men oroa er inte. Ni träffas igen.
112
00:14:29,198 --> 00:14:34,829
- Ska vi träffas igen?
- Enligt benen.
113
00:14:34,995 --> 00:14:38,958
Men just nu är det er
jag oroar mig för.
114
00:14:42,962 --> 00:14:47,842
Till er. Som skydd.
115
00:14:48,009 --> 00:14:52,513
Den ändrar färg i närheten av gift.
116
00:14:55,683 --> 00:14:59,353
Ska den magiska stenen
beskydda mig?
117
00:14:59,520 --> 00:15:04,400
Ibland kallar jag det magi
och då tar jag hyggligt betalt för den.
118
00:15:04,567 --> 00:15:09,488
Men ni behöver inte betala.
119
00:15:21,000 --> 00:15:24,754
- Vad tycks om min senaste leksak?
- Fantastisk.
120
00:15:27,506 --> 00:15:32,011
En vacker klocka, Louise.
Du hade ett brådskande ärende.
121
00:15:33,429 --> 00:15:36,932
Kan du mata Colette?
Det finns frukt i köket.
122
00:15:37,099 --> 00:15:42,146
Stoppa inte in fingrarna i buren.
123
00:15:42,313 --> 00:15:49,653
Apan är en liten djävul.
Hon biter alla förutom mig.
124
00:15:54,200 --> 00:15:58,329
Anledningen till
att jag bad dig komma...
125
00:15:58,496 --> 00:16:03,167
Situationen är... prekär.
126
00:16:06,379 --> 00:16:09,715
Jag är gravid.
127
00:16:09,882 --> 00:16:15,846
- Det var goda nyheter.
- Tyvärr inte.
128
00:16:16,013 --> 00:16:22,895
Min make och jag har inte varit intima
på länge. Barnet är inte hans.
129
00:16:23,062 --> 00:16:28,234
Du kan sådant här.
Kan du hjälpa mig?
130
00:16:30,403 --> 00:16:37,493
- Är du säker, Louise?
- Det var ett svårt beslut.
131
00:16:39,161 --> 00:16:41,372
Hur går vi tillväga?
132
00:16:43,249 --> 00:16:48,963
Jag kan göra en dekokt på
berberisblad och helleborus...
133
00:16:49,130 --> 00:16:55,678
Helleborus?
Blotta namnet låter ondskefullt.
134
00:16:57,138 --> 00:17:01,851
Det är hemska saker. Ett gift.
135
00:17:02,018 --> 00:17:07,690
Det gör att du förlorar barnet,
men det kan även ta livet av dig.
136
00:17:08,983 --> 00:17:14,196
- Har jag något val?
- Vill du ha barnet?
137
00:17:14,363 --> 00:17:19,910
Det är klart.
Det är min älskares och mitt barn.
138
00:17:22,663 --> 00:17:26,500
Kan du lämna Jules
och gifta dig med honom?
139
00:17:28,044 --> 00:17:34,550
Han vill gifta sig med mig,
men han är en drömmare.
140
00:17:34,717 --> 00:17:38,596
Det är en sak att ha en affär-
141
00:17:38,763 --> 00:17:44,060
- men om Jules får höra om barnet
annullerar han vårt äktenskap.
142
00:17:44,226 --> 00:17:51,442
Han kan låta gripa mig för otrohet
eller förvisa mig till ett kloster.
143
00:17:53,277 --> 00:17:59,784
Jules kanske kan övertygas om
att barnet är hans.
144
00:17:59,950 --> 00:18:06,332
Ska jag ha sex med min make?
Min älskare blir ursinnig.
145
00:18:06,499 --> 00:18:09,251
Det är inte han som är gravid.
146
00:18:09,418 --> 00:18:13,798
Hur ska jag uppfostra ett barn
med en man som inte är hans far?
147
00:18:13,964 --> 00:18:21,180
Det viktigaste är
att barnet uppfostras kärleksfullt.
148
00:18:33,317 --> 00:18:40,032
God kväll, min vackra hustru.
Hur var resten av din dag?
149
00:18:40,199 --> 00:18:45,746
- Inte illa. Jag gissar att din var bra.
- Det var den.
150
00:18:45,913 --> 00:18:50,668
Tänker du berätta
eller måste jag vänta?
151
00:18:50,835 --> 00:18:55,548
Du behöver inte vänta länge.
152
00:19:00,386 --> 00:19:03,347
Vad fan är det där?
153
00:19:06,308 --> 00:19:11,897
- Bitmärken?
- Hon blev lite ivrig.
154
00:19:12,064 --> 00:19:18,112
Hon? Syftar du på den brunhåriga
horan som Fergus alltid pratar om?
155
00:19:18,279 --> 00:19:25,327
- Det var en helt annan flicka.
- Ska det få mig att må bättre?
156
00:19:25,494 --> 00:19:31,042
Hur lyckades den andra flickan
bita dig i låret?
157
00:19:31,208 --> 00:19:34,378
- Det finns en enkel förklaring.
- Berätta.
158
00:19:34,545 --> 00:19:39,091
Jag antar att du inte har hört talas om
"soixante-neuf"?
159
00:19:39,258 --> 00:19:43,304
Jag vet vad 69:an är.
160
00:19:43,471 --> 00:19:48,392
Hon insisterade, men hade nog
nöjt sig med sexan.
161
00:19:48,559 --> 00:19:51,562
Jag antar
att du gick henne till viljes.
162
00:19:51,729 --> 00:19:55,858
Det gjorde jag inte. Du måste tro mig.
Det hände inget.
163
00:19:56,025 --> 00:20:01,113
Fick du bitmärkena
när du försökte försvara din dygd?
164
00:20:01,280 --> 00:20:05,117
Jag påstår inte att jag inte
var frestad. Jag ville verkligen.
165
00:20:05,284 --> 00:20:10,873
Jag var full av lust... Jag förklarar
inte det här på rätt sätt.
166
00:20:11,040 --> 00:20:16,879
Nej, det gör du inte. Du har knappt
rört mig på flera månader.
167
00:20:17,046 --> 00:20:23,511
- Ikväll blev du upphetsad av en hora.
- Ja. Nej. Förstår du inte?
168
00:20:23,678 --> 00:20:27,139
Jag har försökt
att hitta tillbaka till dig-
169
00:20:27,306 --> 00:20:33,896
- och inte se hans ansikte.
Ikväll kände jag mig som en man igen.
170
00:20:34,063 --> 00:20:37,525
- Med en annan kvinna!
- Det hände inget.
171
00:20:37,692 --> 00:20:42,613
Det var du som fick mig att tro
att det var möjligt.
172
00:20:44,573 --> 00:20:47,576
- Jag?
- Ja.
173
00:20:47,743 --> 00:20:54,792
Du sa att Randall lever
och jag kan ta hans liv.
174
00:20:54,959 --> 00:21:02,633
Du har lyft en tyngd från mitt hjärta.
Om jag kunde känna som jag gjorde-
175
00:21:02,800 --> 00:21:06,178
- då kan jag känna så igen
med min fru.
176
00:21:06,345 --> 00:21:11,017
Så du behövde eggas upp av en hora
innan du kom hem till mig?
177
00:21:11,183 --> 00:21:15,730
Det var inte det jag...
Du vet att jag har kämpat länge.
178
00:21:15,896 --> 00:21:21,235
Vet du vad jag har kämpat med?
179
00:21:21,402 --> 00:21:25,156
Jag har försökt att ha tålamod
och vara förstående...
180
00:21:25,322 --> 00:21:29,702
- medan jag är gravid.
- Jag förstår.
181
00:21:31,495 --> 00:21:35,916
Vi har knappt pratat om det.
182
00:21:36,083 --> 00:21:40,087
Vi hade inte ens pratat om namn
förrän Duverney tog upp det-
183
00:21:40,254 --> 00:21:43,591
- när ni spelade
ert idiotiska schackparti.
184
00:21:43,758 --> 00:21:48,095
- Jag har gjort det här på egen hand.
- Jag är här.
185
00:21:48,262 --> 00:21:52,016
Jag står vid din sida
och vi ska ha barn-
186
00:21:52,183 --> 00:21:58,147
- men jag tror inte att du förstår
hur jag har mått sen Wentworth.
187
00:21:58,314 --> 00:22:00,983
Berätta, för i helvete.
188
00:22:01,150 --> 00:22:06,280
Prata med mig. Få mig att förstå.
189
00:22:17,541 --> 00:22:23,547
Jag hade en plats inom mig, som alla
har, som jag höll för mig själv.
190
00:22:27,385 --> 00:22:30,888
En fästning.
191
00:22:33,224 --> 00:22:37,895
Där den mest privata delen
av oss finns.
192
00:22:38,062 --> 00:22:41,232
Det kanske är ens själ.
193
00:22:41,399 --> 00:22:46,737
Det som särskiljer en från alla andra.
194
00:22:46,904 --> 00:22:49,281
Men efter Wentworth-
195
00:22:49,448 --> 00:22:54,620
- var det som om min fästning
hade sprängts sönder.
196
00:22:54,787 --> 00:22:59,542
Det som fanns där var plötsligt
exponerat, utan skydd och utan...
197
00:23:08,050 --> 00:23:12,847
Så har det varit ända sen dess, Claire.
198
00:23:13,889 --> 00:23:16,976
Naken.
199
00:23:17,143 --> 00:23:20,062
Ensam.
200
00:23:20,229 --> 00:23:26,652
Jag försöker gömma mig
bakom ett grässtrå.
201
00:23:37,121 --> 00:23:41,000
Det är bäst att jag sover ensam ikväll.
202
00:24:24,335 --> 00:24:29,382
- Claire.
- Säg inget.
203
00:24:35,012 --> 00:24:39,850
Hitta tillbaka till mig, Jamie.
204
00:24:40,017 --> 00:24:42,603
Hitta mig.
205
00:24:42,770 --> 00:24:45,815
Hitta oss.
206
00:26:00,473 --> 00:26:05,353
Minns du att jag sa att jag var vilse?
207
00:26:05,519 --> 00:26:11,150
Du försökte gömma dig
bakom ett grässtrå.
208
00:26:11,317 --> 00:26:19,075
Du har nog åtminstone byggt
ett skjul åt mig.
209
00:26:24,121 --> 00:26:29,210
Med ett tak som håller regnet borta.
210
00:26:34,507 --> 00:26:36,509
Vad är det?
211
00:26:50,147 --> 00:26:52,483
Vad är det?
212
00:27:03,577 --> 00:27:06,372
Det är någon på taket.
213
00:27:30,396 --> 00:27:31,981
James.
214
00:27:36,360 --> 00:27:42,033
Förlåt mig. Jag brukar inte anlända
på det här sättet-
215
00:27:42,199 --> 00:27:46,037
-eller vid denna okristliga tid.
216
00:27:46,203 --> 00:27:51,000
Mitt hus står till förfogande,
Ers Höghet.
217
00:28:08,768 --> 00:28:15,858
Tillåt mig presentera min hustru
Claire Fraser - lady Broch Tuarach.
218
00:28:16,025 --> 00:28:21,655
Det här är prins Karl Edvard Stuart.
Storbritanniens blivande konung.
219
00:28:21,822 --> 00:28:23,532
Jag förstod det.
220
00:28:23,699 --> 00:28:29,163
God kväll, Ers Höghet.
221
00:28:29,330 --> 00:28:33,042
Angenämt.
222
00:28:34,752 --> 00:28:39,256
- Är Ers Höghet skadad?
- Er hand.
223
00:28:40,424 --> 00:28:45,346
Jag råkade ut för en gräslig
och smärtsam skada.
224
00:28:45,513 --> 00:28:50,017
Ta en titt på den
och jag behöver en whisky.
225
00:28:52,812 --> 00:28:58,693
Jag hamnade i en pinsam situation
i en väns bostad.
226
00:28:58,859 --> 00:29:01,153
Jag tvingades fly.
227
00:29:01,320 --> 00:29:05,908
Jag kunde inte gå ut genom dörren
utan tvingades fly ut på taket.
228
00:29:06,075 --> 00:29:10,371
Det var skojigt att ducka för
skorstenar och glida på takpannor.
229
00:29:10,538 --> 00:29:16,335
Jag insåg att ert hus låg här.
Hon har sagt att hon älskar mig.
230
00:29:16,502 --> 00:29:20,464
Ikväll föraktade hon mig
utan förvarning.
231
00:29:20,631 --> 00:29:25,219
Vi grälade när hennes make
kom hem tidigare än väntat.
232
00:29:29,348 --> 00:29:36,439
Gud testar mig ständigt
och lägger hinder i min väg.
233
00:29:36,605 --> 00:29:40,109
Jag har tagit mig över alla
och ska även denna gång.
234
00:29:40,276 --> 00:29:45,281
Jag låter mig inte avskräckas.
Jag ska vinna henne tillbaka.
235
00:29:48,993 --> 00:29:54,081
Det behöver inte sys
och läks nog inom kort.
236
00:29:54,248 --> 00:30:00,338
Det ser ut att vara ett bett.
Det är tydligen en epidemi här.
237
00:30:00,504 --> 00:30:05,092
Det är hennes husdjur
som biter alla förutom henne.
238
00:30:05,259 --> 00:30:09,597
En hetlevrad liten best.
239
00:30:09,764 --> 00:30:12,808
Blev ni händelsevis biten av en apa?
240
00:30:23,027 --> 00:30:26,489
Karl och Louise.
241
00:30:26,655 --> 00:30:30,868
Jag har inte heller misstänkt det.
242
00:30:31,035 --> 00:30:36,665
Men när jag tänker efter
är de drömmare båda två.
243
00:30:36,832 --> 00:30:41,796
Båda två lever i en fantasivärld.
244
00:30:45,925 --> 00:30:49,303
De är perfekta för varandra.
245
00:30:57,603 --> 00:31:03,567
- Otroligt att jag kom på tanken, men...
- Vi tänker nog lika.
246
00:31:03,734 --> 00:31:07,279
Vi använder deras affär
till vår fördel.
247
00:31:07,446 --> 00:31:10,574
Vi ser till att de är i samma rum.
248
00:31:10,741 --> 00:31:15,246
Vi bjuder hit Louise och hennes make
på middag nästa vecka.
249
00:31:15,413 --> 00:31:20,501
- Om inte Karl känner till barnet...
- Säger vi det framför hertigen.
250
00:31:20,668 --> 00:31:25,673
- Det bringar honom ur fattningen.
- Och han framstår i dålig dager.
251
00:31:29,093 --> 00:31:34,015
Herregud.
Gör det oss till dåliga människor?
252
00:31:39,020 --> 00:31:45,735
Vi gör en dålig sak
av en god anledning.
253
00:31:45,901 --> 00:31:49,947
Säger inte alla onda människor det?
254
00:32:12,678 --> 00:32:16,140
En vecka senare
255
00:32:19,560 --> 00:32:22,229
Vart ska du? Middagen är ikväll.
256
00:32:22,396 --> 00:32:26,734
Det har varit en explosion.
Flera offer fördes till sjukhuset.
257
00:32:26,901 --> 00:32:32,656
Dessutom får jag aldrig komma in
i köket. Jag gör hellre lite nytta.
258
00:32:32,823 --> 00:32:35,826
Jag är hemma innan det blir mörkt.
259
00:32:35,993 --> 00:32:40,206
Ta med dig Murtagh och Fergus.
260
00:32:40,373 --> 00:32:43,542
Om du vill äta
ska hon vara hemma i god tid.
261
00:32:43,709 --> 00:32:45,753
Jag lovar.
262
00:33:00,685 --> 00:33:06,148
- Hon kommer om en timme.
- Jag har lovat.
263
00:33:06,315 --> 00:33:09,151
Hon vet. Vi skyndar oss.
264
00:33:11,737 --> 00:33:17,034
- Tråkigt att fröken Hawkins är ledsen.
- Hon log brett.
265
00:33:17,201 --> 00:33:21,288
- Såg ni inte att hon hade gråtit?
- Nej.
266
00:33:21,455 --> 00:33:26,085
Det är därför ni kommer
att dö ensam med er hand.
267
00:33:27,837 --> 00:33:29,422
Ge hit.
268
00:33:31,465 --> 00:33:35,344
Hon är förlovad,
men är kär i en annan.
269
00:33:35,511 --> 00:33:39,807
Du sa precis att hon var ledsen.
270
00:33:39,974 --> 00:33:45,271
Det råder en konflikt.
271
00:33:45,438 --> 00:33:52,361
Trots att hon gråter
har hon parfym på sig.
272
00:33:52,528 --> 00:33:58,659
Och hon har, vad säger man,
spänst i sina steg.
273
00:33:58,826 --> 00:34:04,540
Förut stammade hon, men nu kommer
orden som en rinnande bäck.
274
00:34:04,707 --> 00:34:10,755
Ett: jag bryr mig inte. Två: en man ska
inte lägga sig i kvinnobekymmer.
275
00:34:14,842 --> 00:34:19,972
Är ladyns jungfru Suzette förälskad?
276
00:34:20,139 --> 00:34:25,061
I alla män som kommer in
genom hennes dörr.
277
00:34:25,227 --> 00:34:27,521
Strunt samma, snorunge.
278
00:34:59,011 --> 00:35:02,181
Otroligt. Vad gjorde ni?
279
00:35:02,348 --> 00:35:06,727
Det finns en nerv
som man kan genomborra-
280
00:35:06,894 --> 00:35:11,315
- för att bedöva
nedre delen av kroppen.
281
00:35:11,482 --> 00:35:15,861
Vi måste arbeta fort. Håll i hans fot.
282
00:35:26,414 --> 00:35:29,834
Det lindrar brännskadorna.
283
00:35:30,001 --> 00:35:34,630
- Vad är det?
- "Bödelns talg".
284
00:35:35,673 --> 00:35:39,468
Fett från hängda brottslingar.
285
00:35:49,520 --> 00:35:55,818
- Gå ut och ta en nypa frisk luft.
- Jag måste tvätta händerna först.
286
00:35:59,989 --> 00:36:02,825
Var får han tag på det?
287
00:36:02,992 --> 00:36:08,622
När monsieur Forez inte är här
tjänstgör han som konungens bödel.
288
00:36:11,542 --> 00:36:16,797
- Det är ett märkligt yrke.
- Vi tar emot det Gud sänder oss.
289
00:36:16,964 --> 00:36:21,510
Våra medicinare
är bättre än ingenting.
290
00:36:21,677 --> 00:36:25,973
Ni är bra mycket bättre än ingenting.
291
00:36:27,683 --> 00:36:29,769
Tack.
292
00:36:50,748 --> 00:36:54,877
Hjulet har gått sönder. Fergus säger
till Jamie att vi blir sena.
293
00:36:55,044 --> 00:37:00,591
Idag av alla dagar. Jag lovade att jag
skulle ta emot våra gäster.
294
00:37:00,758 --> 00:37:07,682
Vi kommer aldrig hinna.
Vi måste gå. Nu!
295
00:37:11,310 --> 00:37:16,649
Den välborne Clarence Marylebone,
den tredje hertigen av Sandringham.
296
00:37:24,532 --> 00:37:29,161
Jamie, vilken elegant syn.
297
00:37:29,328 --> 00:37:33,833
Du lyckas alltid se stilig ut,
oavsett miljö.
298
00:37:33,999 --> 00:37:37,628
- Välkommen, sir.
- Angenämt, lord Broch Tuarach.
299
00:37:37,795 --> 00:37:43,884
Alex är min sekreterare. Du känner
förstås hans bror kapten Randall.
300
00:37:44,051 --> 00:37:48,222
Ja. Vi är bekanta.
301
00:37:48,389 --> 00:37:53,436
- Kila iväg till betjänterna.
- Jag ska äta med butlern.
302
00:37:55,396 --> 00:37:59,358
Mr Silas Hawkins
och greven av Marigny.
303
00:37:59,525 --> 00:38:03,863
Ni måste vara Marys farbror.
Min fru är förtjust i er flicka.
304
00:38:04,030 --> 00:38:08,451
Min brorsdotter ägnar för mycket tid
åt sociala aktiviteter.
305
00:38:08,617 --> 00:38:14,040
Tillåt mig presentera greve Marigny,
hennes fästman.
306
00:38:14,206 --> 00:38:18,878
Monsieur Jean Ribes och hans hustru
madam Anne-Marie Ribes.
307
00:38:19,045 --> 00:38:21,797
Monsieur och madam LeClaire.
308
00:38:25,843 --> 00:38:30,389
Jag sa: "Det är sista gången jag säger
åt dig hur man gör det."
309
00:38:33,392 --> 00:38:38,647
Det är problem med vagnen.
Hon blir försenad.
310
00:38:39,732 --> 00:38:44,111
Prins Karl Edvard Stuart.
311
00:38:50,159 --> 00:38:52,995
Välkommen, Ers Höghet.
312
00:38:53,162 --> 00:39:00,419
Jag har höga förhoppningar.
Kvällen kan bli en vändpunkt för oss.
313
00:39:00,586 --> 00:39:02,797
Det tror jag att det blir.
314
00:39:02,963 --> 00:39:09,220
Den välborne Clarence Marylebone,
tredje hertigen av Sandringham.
315
00:39:10,262 --> 00:39:15,810
Tillåt mig presentera
prins Karl Edvard Stuart.
316
00:39:18,312 --> 00:39:21,941
Ett nöje att äntligen få träffa er.
317
00:39:22,108 --> 00:39:28,614
- Ni är sannerligen lovordad.
- Känslorna är ömsesidiga.
318
00:39:28,781 --> 00:39:32,284
Monsieur och madam Bessette.
319
00:39:36,122 --> 00:39:41,335
Jag har träffat en intressant man.
Vi har korresponderat i flera veckor.
320
00:39:41,502 --> 00:39:45,548
Verkligen? Berätta.
321
00:39:45,715 --> 00:39:48,509
Han är stilig och intelligent.
322
00:39:48,676 --> 00:39:53,014
Hans brev är välformulerade och jag
kunde inte låta bli att bli kär.
323
00:39:53,180 --> 00:39:56,142
Vad heter gentlemannen?
324
00:39:56,308 --> 00:40:01,731
Jag borde inte berätta det,
men han heter Randall.
325
00:40:04,358 --> 00:40:07,778
- Randall?
- Vad är det?
326
00:40:09,572 --> 00:40:12,324
Hur träffade du honom?
327
00:40:12,491 --> 00:40:17,079
Han plockade upp näsduken som jag
tappat. Det var så romantiskt.
328
00:40:17,246 --> 00:40:20,541
- Var hände det?
- I Versailles.
329
00:40:20,708 --> 00:40:23,753
När du bar den röda klänningen.
330
00:40:25,546 --> 00:40:30,509
- Du menar Alex Randall?
- Ja.
331
00:40:30,676 --> 00:40:32,970
Finns det fler?
332
00:40:36,057 --> 00:40:38,184
Murtagh!
333
00:40:41,103 --> 00:40:42,855
Hjälp!
334
00:40:54,950 --> 00:40:58,496
Hjälp oss!
335
00:40:58,662 --> 00:41:01,957
Vakta honom.
336
00:41:05,127 --> 00:41:08,464
Stå still, din engelska slyna!
337
00:41:15,638 --> 00:41:18,974
Jag har fått en oskuld!
338
00:41:19,141 --> 00:41:21,560
Lämna henne ifred!
339
00:41:21,727 --> 00:41:24,689
Greve och grevinna St Germain.
340
00:41:24,855 --> 00:41:30,861
Trevligt att träffa er
och er charmerande grevinna.
341
00:41:31,028 --> 00:41:37,743
Jag tog mig friheten att bjuda
greven. Ni kan nog duka för två till.
342
00:41:40,913 --> 00:41:42,498
Angenämt.
343
00:41:51,716 --> 00:41:54,301
Håll i henne.
344
00:41:54,468 --> 00:41:59,890
Herregud. Det är "La dame blanche".
345
00:42:06,063 --> 00:42:09,817
Fly! Det är "La dame blanche".
346
00:42:12,486 --> 00:42:15,031
Spring! Rädda era själar.
347
00:42:26,667 --> 00:42:29,920
General D'Arbanville.
348
00:42:31,380 --> 00:42:36,886
- Tack för att ni kom.
- Det har jag sett fram emot.
349
00:42:37,053 --> 00:42:42,725
Markis de Rohan
och markisinna Louise de Rohan.
350
00:42:45,311 --> 00:42:47,855
Välkomna.
351
00:42:48,022 --> 00:42:54,570
Tillåt mig presentera
prins Karl Edvard Stuart.
352
00:42:58,532 --> 00:43:01,619
- Ett sant nöje, Ers Höghet.
- Sannerligen.
353
00:43:05,247 --> 00:43:08,834
Ni har tagit med en vacker juvel.
354
00:43:27,770 --> 00:43:30,272
Sir.
355
00:43:48,416 --> 00:43:52,837
- Vad har hänt?
- Vi blev attackerade på gatan.
356
00:43:53,004 --> 00:43:56,298
- Jag försökte slå ner dem.
- Mår ni bra?
357
00:43:56,465 --> 00:44:01,387
Vi mår bra, men Mary blev
misshandlad och våldtagen.
358
00:44:02,555 --> 00:44:05,599
- Gode gud.
- Nej.
359
00:44:05,766 --> 00:44:07,893
Det går bra.
360
00:44:09,979 --> 00:44:15,317
Hon svimmade av chocken,
men hon klarar sig.
361
00:44:16,986 --> 00:44:19,572
- Kände du igen dem?
- Nej.
362
00:44:19,739 --> 00:44:21,532
Vi ska hitta dem.
363
00:44:21,699 --> 00:44:26,495
Inte nu. Den här kvällen är för viktig.
364
00:44:26,662 --> 00:44:31,876
Vi ska ta hand om flickan. Bär henne
till gästrummet där hon är trygg.
365
00:44:32,043 --> 00:44:35,713
Hämta min medicinlåda, Fergus.
366
00:44:35,880 --> 00:44:38,132
Hjälp mig klä mig.
367
00:44:38,299 --> 00:44:41,927
- Är du galen, kvinna?
- Hjälp mig att ta in henne.
368
00:44:42,094 --> 00:44:46,640
Vi tar trappan på baksidan.
Där kan ingen se oss.
369
00:45:02,907 --> 00:45:07,995
Kan ni stanna hos henne?
Hon behöver lugn och ro.
370
00:45:08,162 --> 00:45:10,289
Jag ska inte lämna henne.
371
00:45:10,456 --> 00:45:15,127
Om hon vaknar kan du ge henne
vatten eller te och vallmofrön.
372
00:45:15,294 --> 00:45:19,799
Inte för mycket. Det kan orsaka
synvillor. Hon har redan fått en dos.
373
00:45:24,720 --> 00:45:28,683
Middagen är inte serverad.
374
00:45:28,849 --> 00:45:31,936
Vi kan ställa in
och skicka hem gästerna.
375
00:45:32,103 --> 00:45:36,232
Nej, för mycket står på spel.
376
00:45:36,399 --> 00:45:41,112
- Vi måste anlita myndigheterna.
- Det går inte.
377
00:45:41,278 --> 00:45:44,365
Marys farbror och fästman är här.
378
00:45:44,532 --> 00:45:49,245
- Hennes rykte blir fördärvat.
- Hon kan inte klandras för våldtäkten.
379
00:45:49,412 --> 00:45:54,250
Det är inte rätt, men om det kommer ut
vill ingen man ha henne.
380
00:45:54,417 --> 00:45:58,295
- Hon får leva som ungmö.
- Nonsens! Hon behöver en läkare.
381
00:45:58,462 --> 00:46:02,633
Hon har en - dig.
382
00:46:02,800 --> 00:46:06,929
Jag lovar att den vidrige St Germain
ligger bakom.
383
00:46:07,096 --> 00:46:10,641
Jag borde skära halsen av honom.
384
00:46:10,808 --> 00:46:14,812
Är han här?
385
00:46:15,855 --> 00:46:20,067
I salongen. Hertigen bjöd honom.
386
00:46:20,234 --> 00:46:25,823
Herregud. Ingen ska få halsen
avskuren ikväll. Gå ut till dem.
387
00:46:29,410 --> 00:46:32,872
Jag ska hälsa gästerna att du är här.
388
00:46:33,039 --> 00:46:36,917
Jag kommer strax.
389
00:46:42,006 --> 00:46:44,550
Djupa andetag.
390
00:46:46,302 --> 00:46:50,556
Då så. Det är dags.
391
00:47:09,784 --> 00:47:13,496
Mina damer och herrar, Ers Höghet-
392
00:47:13,662 --> 00:47:19,460
- tillåt mig presentera min hustru
Claire Frasier - lady Broch Tuarach.
393
00:47:23,547 --> 00:47:29,387
Underbart att se er.
Jag ber om ursäkt för dröjsmålet.
394
00:47:29,553 --> 00:47:33,849
Ni måste vara utsvultna. Varsågoda.
Middagen är serverad.
395
00:47:35,643 --> 00:47:39,689
Skönt att se dig.
Hur står det till hemma?
396
00:47:39,855 --> 00:47:44,443
Jag har berättat och sa att det hände
en kväll när han var onykter.
397
00:47:44,610 --> 00:47:48,948
Jag sa att barnet är hans
och han blev överlycklig.
398
00:47:54,328 --> 00:48:01,043
Sov. Jag är här och du är trygg.
399
00:48:05,339 --> 00:48:11,387
Jag älskar dig, Mary.
Jag ska ta hand om dig.
400
00:48:38,622 --> 00:48:42,168
Ers Höghet är på besök från Italien.
401
00:48:42,335 --> 00:48:46,839
Ett praktfullt land.
Jag var där i fjol.
402
00:48:47,006 --> 00:48:50,926
Min enda besvikelse
var besöket i Vatikanen.
403
00:48:51,093 --> 00:48:54,597
Ni sa att ni ville
träffa påve Benedictus.
404
00:48:54,764 --> 00:48:58,976
Han var för upptagen
för att ta emot mig.
405
00:48:59,143 --> 00:49:05,024
Vad gör en påve egentligen?
Är det någon som vet?
406
00:49:05,191 --> 00:49:09,528
Som ledare av katolska kyrkan
har han nog fullt upp.
407
00:49:09,695 --> 00:49:13,741
Sant. Har ni träffat honom?
408
00:49:13,908 --> 00:49:18,829
Det har jag. Han har varit synnerligen
generös mot min familj.
409
00:49:18,996 --> 00:49:21,707
Precis som hans fyra föregångare.
410
00:49:21,874 --> 00:49:26,754
Jag ville ta reda på om påven
var lika kvicktänkt som det påstås.
411
00:49:26,921 --> 00:49:31,175
Mannen har hyllats i Rom
för sin humor.
412
00:49:31,342 --> 00:49:34,929
Även ni är känd för er humor.
Berätta en historia.
413
00:49:35,096 --> 00:49:41,769
Jag borde inte. Nåväl, bara en.
414
00:49:41,936 --> 00:49:48,984
Vad svarade dvärgen när han
blev tillfrågad att skänka 5 shilling?
415
00:49:49,151 --> 00:49:52,947
"Nej! För att fatta mig kort."
416
00:50:02,081 --> 00:50:07,003
Jag var fortfarande i chock och kunde
inte låta bli att glo på St Germain-
417
00:50:07,169 --> 00:50:10,589
-och undra om han låg bakom dådet-
418
00:50:10,756 --> 00:50:16,262
- för att två timmar senare lugnt
sitta vid bordet och äta sin soppa.
419
00:50:16,429 --> 00:50:23,060
Ni kanske ska berätta för hertigen
om era planer - Guds planer.
420
00:50:24,729 --> 00:50:29,984
Det är bara Hans planer
som är viktiga.
421
00:50:30,151 --> 00:50:35,156
Det är Hans plan att jag
som hans emissarie-
422
00:50:35,322 --> 00:50:39,285
- ska förena klanerna
och återinföra en katolik på tronen.
423
00:50:39,452 --> 00:50:43,873
Måste vi prata politik? Det är tråkigt.
424
00:50:44,040 --> 00:50:46,500
Vad sägs om Operan?
425
00:50:46,667 --> 00:50:51,255
- Har ni sett "Acis och Galatea"?
- Det har vi alla gjort.
426
00:50:51,422 --> 00:50:55,968
- Min make och jag älskade den.
- Är ni gift, sir?
427
00:50:58,179 --> 00:51:03,976
Det är otroligt, men jag har ännu inte
hittat en kvinna som står ut med mig.
428
00:51:06,645 --> 00:51:10,524
De är sannerligen nyckfulla varelser.
429
00:51:10,691 --> 00:51:13,569
Jamie lyckades hitta en värdig kvinna.
430
00:51:13,736 --> 00:51:18,783
Jag tror att kombinationen
av deras skönhet-
431
00:51:18,949 --> 00:51:25,915
- kommer att resultera
i otroligt vackert barn.
432
00:51:29,794 --> 00:51:34,757
Jag har hört att markisen
och markisinnan också väntar smått.
433
00:51:37,009 --> 00:51:42,973
Det stämmer.
Vi ser fram emot nedkomsten.
434
00:51:43,140 --> 00:51:48,396
- Förlåt, jag trodde...
- Vi har inte formellt berättat det.
435
00:51:48,562 --> 00:51:54,652
Men det är strålande nyheter.
436
00:51:57,863 --> 00:52:03,536
Då vill jag gratulera er.
437
00:52:03,703 --> 00:52:08,249
Jag önskar er och markisen
all lycka.
438
00:52:08,416 --> 00:52:11,252
Tack, Ers Höghet.
439
00:52:11,419 --> 00:52:14,672
Santé.
440
00:52:19,635 --> 00:52:26,058
Världen är inte alltid
en lycklig plats. Den är oförutsägbar.
441
00:52:26,225 --> 00:52:32,481
Ena dagen är man lycklig
och nästa - porca miseria.
442
00:52:33,983 --> 00:52:38,654
Jag svävar i okunnighet
gällande innebörden.
443
00:52:40,114 --> 00:52:46,579
Ja, ni svävar sannerligen i okunnighet.
444
00:52:55,838 --> 00:52:59,508
Ingen fara. Jag är här.
445
00:53:02,762 --> 00:53:05,806
- Mary.
- Bort!
446
00:53:05,973 --> 00:53:09,268
Ingen fara. Du ska få medicin.
447
00:53:17,693 --> 00:53:21,989
Ni bär en vacker sten runt halsen.
448
00:53:22,156 --> 00:53:24,950
Det är bara grannlåt.
449
00:53:25,117 --> 00:53:28,704
Lady Broch Tuarach är modest.
450
00:53:28,871 --> 00:53:31,540
Det är en mycket speciell sten.
451
00:53:31,707 --> 00:53:38,255
Den sägs vara magisk,
om man tror på sådant.
452
00:53:38,422 --> 00:53:44,178
Den förändrar färg
när den är i närheten av gift.
453
00:53:48,432 --> 00:53:54,563
Om ni är så orolig för maten
i ert eget hem-
454
00:53:54,730 --> 00:53:59,443
-kanske vi alla bör bära en sten?
455
00:53:59,610 --> 00:54:02,571
Kanske det.
456
00:54:07,618 --> 00:54:09,912
Det är ingen fara.
457
00:54:13,541 --> 00:54:16,460
- Bort!
- Jag ska inte skada dig.
458
00:54:17,712 --> 00:54:20,256
Vad var det?
459
00:54:22,633 --> 00:54:24,969
Gå bort!
460
00:54:29,098 --> 00:54:32,226
Han våldtar henne!
461
00:54:34,270 --> 00:54:37,440
- Släpp henne!
- Lugn.
462
00:54:37,606 --> 00:54:41,694
Vad gör du här, Mary?
463
00:54:41,861 --> 00:54:46,615
- Du har fördärvat henne.
- Hon är min fästmö.
464
00:54:47,658 --> 00:54:51,328
- Följ med mig, Mary.
- Jag såg fram emot desserten.
465
00:54:56,959 --> 00:55:01,255
Det börjar bli sent.
466
00:55:05,551 --> 00:55:07,970
Sluta. Genast!
467
00:55:13,726 --> 00:55:16,896
Uppför er inte ociviliserat.
468
00:55:17,063 --> 00:55:22,902
Ni ska inte behöva befatta er
med sådant här. Vi ger oss av.
469
00:55:23,069 --> 00:55:27,490
Jag vill helst inte lämna James
med de här råskinnen.
470
00:55:32,161 --> 00:55:38,584
- Oroa er inte. Jag tar hand om det.
- Merci.
471
00:55:39,835 --> 00:55:42,713
Samla gendarmeriet.
472
00:56:03,088 --> 00:56:11,588
---===DBRETAiL===---