1
00:00:04,792 --> 00:00:09,547
- Dette har hendt...
- Alex er kaptein Randalls yngre bror.
2
00:00:09,714 --> 00:00:14,427
- Er ikke din bror død?
- Hans helse er bedre enn min.
3
00:00:14,593 --> 00:00:18,514
- Han får oss alle drept.
- Krigskisten må forbli tom.
4
00:00:18,681 --> 00:00:24,103
- Skal du avskrekke prins Charles?
- Skottland klarer ikke flere nederlag.
5
00:00:24,270 --> 00:00:27,982
- Er du venn med grev St. Germain?
- Vi er rivaler.
6
00:00:28,149 --> 00:00:32,319
En jomfru vet hva som skjer
og ikke skjer i sin husmors budoar.
7
00:00:32,486 --> 00:00:36,574
- Jeg selger cascara.
- Fienden får lide, men dør ikke.
8
00:00:36,741 --> 00:00:40,327
- Han er en lommetyv.
- Fergus stjal prinsens brev.
9
00:00:40,494 --> 00:00:44,457
- "Jeg kan garantere 40 000 pund."
- Sandringham.
10
00:00:44,623 --> 00:00:49,420
- Hvis Jamie prater med ham...
- Får han vite at Randall lever.
11
00:00:51,138 --> 00:00:59,638
Released on
www.DanishBits.org
12
00:02:27,268 --> 00:02:31,564
Har du tenkt på navn til barnet?
13
00:02:31,731 --> 00:02:36,694
Hvis det er en gutt,
har jeg tenkt på Lambert.
14
00:02:36,861 --> 00:02:39,613
- Lambert?
- Etter onkelen min.
15
00:02:39,780 --> 00:02:45,411
Jeg vil ikke være respektløs mot
onkelen din, men det er veldig engelsk.
16
00:02:45,578 --> 00:02:48,247
Nå tar jeg tårnet ditt.
17
00:02:51,584 --> 00:02:57,673
- Hva med om Dalhousie?
- Dalhousie?
18
00:02:57,840 --> 00:03:01,594
Etter slottet Dalhousie.
Det er et flott navn.
19
00:03:01,761 --> 00:03:06,474
Det høres ut som et nys.
20
00:03:06,640 --> 00:03:08,642
Sjakk.
21
00:03:15,775 --> 00:03:20,321
- Han vinner på to trekk, Frasier.
- Hva pokker!
22
00:03:20,488 --> 00:03:23,741
Avslør ikke mine trekk.
23
00:03:26,285 --> 00:03:32,833
Utfallet er så opplagt
at jeg ikke orker å se resten.
24
00:03:35,920 --> 00:03:38,089
Madame.
25
00:03:44,053 --> 00:03:46,847
Han har rett.
26
00:03:49,141 --> 00:03:52,395
- Gratulerer.
- Vi kaller det uavgjort.
27
00:03:52,561 --> 00:03:58,401
Du ble distrahert.
Jeg foretrekker en rettferdig seier.
28
00:04:00,194 --> 00:04:03,864
Jeg skal finne noe annet å gjøre.
29
00:04:04,031 --> 00:04:07,868
Den beste av fem vinner.
30
00:04:18,254 --> 00:04:23,300
Deres Majestet er interessert
i de engelske patriotene-
31
00:04:23,467 --> 00:04:27,555
- som har lovet store summer
til saken deres.
32
00:04:27,722 --> 00:04:30,307
Oppmuntrende nyheter.
33
00:04:50,703 --> 00:04:54,457
Claire, føler du deg bra?
34
00:04:55,499 --> 00:04:57,668
Claire!
35
00:05:26,822 --> 00:05:30,576
- Jeg tror ikke at det var gift.
- Hva var det da?
36
00:05:30,743 --> 00:05:38,334
Det hadde en ettersmak.
Det kan ha vært cascara.
37
00:05:38,501 --> 00:05:41,128
Jeg er glad du har det bedre.
38
00:05:44,340 --> 00:05:46,967
Denne teen bør motvirke effekten.
39
00:05:47,134 --> 00:05:52,181
- Og barnet?
- Det er nok ingen fare.
40
00:05:52,348 --> 00:05:59,605
- Jeg trodde at jeg skulle miste...
- Jeg vet det, sassenach.
41
00:06:02,066 --> 00:06:06,946
Tror du at St. Germain står bak?
42
00:06:07,113 --> 00:06:12,159
Han kan ha bestukket en tjener
til å putte cascara i vinen min.
43
00:06:12,326 --> 00:06:17,498
- Han stirret på meg.
- Var det han, skal han få lide.
44
00:06:17,665 --> 00:06:24,463
Det skulle jeg gjerne sett,
men vi har ikke bevis.
45
00:06:24,630 --> 00:06:30,845
En offentlig skandale kan føre til
at prinsen tar avstand fra deg.
46
00:06:33,639 --> 00:06:38,102
Vær så snill, distraher meg.
Fortell om Duverney.
47
00:06:40,187 --> 00:06:46,277
Han har pratet med kongen
om å støtte Charles.
48
00:06:46,444 --> 00:06:53,576
Løftet om en allianse lokker kongen.
49
00:06:53,743 --> 00:06:59,582
En fransk-britisk allianse
er bare en fantasi. Det vet Charles.
50
00:06:59,749 --> 00:07:03,252
Kanskje.
Men det er en fristende pris.
51
00:07:03,419 --> 00:07:08,090
Hvis Karl får penger av Sandringham,
får han kongens støtte.
52
00:07:08,257 --> 00:07:15,306
Jeg har tenkt.
Hva med å ha en middag for hertugen?
53
00:07:20,269 --> 00:07:22,646
En middag her?
54
00:07:22,813 --> 00:07:25,733
Hertugen og prinsen
har aldri truffet hverandre.
55
00:07:25,900 --> 00:07:29,070
Hertugen vil nok vite
om prinsen er verdt-
56
00:07:29,236 --> 00:07:33,783
- å risikere formuen sin
og livet sitt for.
57
00:07:33,949 --> 00:07:39,330
Charles kan være overbevisende når
han vil. Han klarte å snu Duverney.
58
00:07:41,624 --> 00:07:46,045
Vi må få Charles til
å framstå i dårlig lys.
59
00:07:46,212 --> 00:07:49,632
Han må begå feil foran hertugen-
60
00:07:49,799 --> 00:07:54,762
- og vise hvilken
stormannsgal påfugl han er.
61
00:07:55,846 --> 00:08:02,395
- Tar jeg feil?
- Nei, det er en god plan.
62
00:08:04,980 --> 00:08:09,443
Jeg ser på deg at du ikke er enig.
63
00:08:17,243 --> 00:08:21,414
Det er ikke det.
64
00:08:21,580 --> 00:08:25,793
Jeg må fortelle deg noe.
65
00:08:30,047 --> 00:08:33,426
Jack Randall lever.
66
00:08:35,594 --> 00:08:42,184
Jeg traff broren hans Alex
første gangen vi var i Versailles.
67
00:08:42,351 --> 00:08:45,563
Han arbeider for hertugen.
68
00:08:45,730 --> 00:08:51,569
Han sa
at Randall ble skadet i tjenesten, -
69
00:08:51,736 --> 00:08:54,947
-men at han lever.
70
00:09:00,077 --> 00:09:06,083
Det er fantastiske nyheter.
71
00:09:08,377 --> 00:09:12,882
Hvorfor har du ventet så lenge
med å fortelle det?
72
00:09:13,049 --> 00:09:18,012
Jeg hadde ikke forventet
denne reaksjonen.
73
00:09:18,179 --> 00:09:25,519
Det har plaget meg i månedsvis
at jeg ikke fikk se Randall dø.
74
00:09:25,686 --> 00:09:31,525
Jeg fikk ikke se inn i øynene hans
og se ham ta sitt siste åndedrett.
75
00:09:31,692 --> 00:09:36,030
- Men nå...
- Du kan ikke dra til Skottland.
76
00:09:36,197 --> 00:09:42,203
Jeg er ikke dum nok til å gi
bøddelen en andre sjanse.
77
00:09:44,789 --> 00:09:47,917
Jeg vil heller ikke
gi opp oppgaven vår her, -
78
00:09:48,084 --> 00:09:52,588
-men du har gitt meg håp.
79
00:09:52,755 --> 00:09:58,427
Jeg har noe å se fram til-
80
00:09:58,594 --> 00:10:04,975
- og det er en gave.
Takk. Fra dypet av hjertet mitt.
81
00:10:23,828 --> 00:10:27,039
- God morgen.
- Jamie er i godt humør.
82
00:10:27,206 --> 00:10:30,710
Jeg fortalte at Jack Randall lever.
83
00:10:30,876 --> 00:10:33,295
Hvorfor var du så urolig?
84
00:11:03,117 --> 00:11:07,747
Madonna, hvordan har du det i dag?
85
00:11:07,913 --> 00:11:12,043
Jeg ble voldsomt syk i går.
Noen prøvde å forgifte meg.
86
00:11:12,209 --> 00:11:16,964
Jeg holdt på å dø
eller kunne ha mistet barnet.
87
00:11:17,131 --> 00:11:21,761
Solgte du cascara til St. Germain?
88
00:11:21,927 --> 00:11:27,308
Jeg har bare solgt det en gang
den siste måneden. Til en tjener.
89
00:11:27,475 --> 00:11:32,146
Han kan ha arbeidet for greven,
men jeg kjente ikke til dette.
90
00:11:34,106 --> 00:11:38,736
Min herre, de overvåker oss.
91
00:11:38,903 --> 00:11:41,405
Kom med meg.
92
00:11:43,407 --> 00:11:47,703
- Hvor skal vi?
- Til et trygt sted.
93
00:12:09,558 --> 00:12:16,691
Gendarmeriet holder øye med oss.
Kongen er ikke begeistret for mystikk.
94
00:12:16,857 --> 00:12:22,780
Man får ikke vekke hans vrede.
95
00:12:22,947 --> 00:12:25,616
Vær så god.
96
00:12:29,203 --> 00:12:32,289
En veldig gammel og unik art.
97
00:12:32,456 --> 00:12:36,085
Sånne dyr eksisterer ikke lenger.
98
00:12:36,252 --> 00:12:43,009
Jeg er fascinert av ting
fra tidligere epoker.
99
00:12:47,596 --> 00:12:51,559
Du har noe annet på hjertet.
100
00:12:53,227 --> 00:12:58,858
Jeg er urolig for
en kjær gammel venn.
101
00:12:59,025 --> 00:13:03,696
- Hva heter han?
- Frank.
102
00:13:03,863 --> 00:13:10,161
- Svever han i fare?
- Framtiden hans ser uviss ut.
103
00:13:10,327 --> 00:13:14,790
Beina gir oss svar.
104
00:13:17,418 --> 00:13:22,006
- Saueknokler.
- Den er tom.
105
00:13:24,842 --> 00:13:27,470
Se igjen, madonna.
106
00:13:32,892 --> 00:13:37,605
- Hvordan gjorde du det?
- Jeg hadde dem i hånden.
107
00:13:37,772 --> 00:13:40,775
Jeg vil underholde kundene.
108
00:13:40,941 --> 00:13:46,739
Jeg vet hva det er. Jeg så det i Afrika
da jeg reiste med onkelen min.
109
00:13:46,906 --> 00:13:51,077
- Zuluene bruker kyllingbein.
- Da vet du hvordan de brukes.
110
00:13:53,204 --> 00:13:59,168
Tenk på spørsmålet ditt
og kaste dem ut på skinnet.
111
00:14:14,850 --> 00:14:21,899
Jeg ser ikke skjebnen hans.
Men slapp av. Dere treffes igjen.
112
00:14:29,198 --> 00:14:34,829
- Skal vi treffes igjen?
- Ifølge beina.
113
00:14:34,995 --> 00:14:38,958
Men akkurat nå er det deg
jeg bekymrer meg for.
114
00:14:42,962 --> 00:14:47,842
Til deg. Som beskyttelse.
115
00:14:48,009 --> 00:14:52,513
Den endrer farge i nærheten av gift.
116
00:14:55,683 --> 00:14:59,353
Skal denne magiske
steinen beskytte meg?
117
00:14:59,520 --> 00:15:04,400
Iblant kaller jeg det magi
og da tar jeg godt betalt for den.
118
00:15:04,567 --> 00:15:09,488
Men du trenger ikke betale.
119
00:15:21,000 --> 00:15:24,754
- Hva syns dere om min siste leke?
- Fantastisk.
120
00:15:27,506 --> 00:15:32,011
En vakker klokke, Louise.
Du sa at det hastet.
121
00:15:33,429 --> 00:15:36,932
Kan du mate Colette?
Det er frukt i kjøkkenet.
122
00:15:37,099 --> 00:15:42,146
Ikke putt fingrene i buret.
123
00:15:42,313 --> 00:15:49,653
Apen er en liten djevel.
Hun biter alle unntatt meg.
124
00:15:54,200 --> 00:15:58,329
Grunnen til at jeg ba deg komme...
125
00:15:58,496 --> 00:16:03,167
Situasjonen er... prekær.
126
00:16:06,379 --> 00:16:09,715
Jeg er gravid.
127
00:16:09,882 --> 00:16:15,846
- Det var gode nyheter.
- Dessverre ikke.
128
00:16:16,013 --> 00:16:22,895
Min mann og jeg har ikke vært intime
på lenge. Barnet er ikke hans.
129
00:16:23,062 --> 00:16:28,234
Du kan sånt. Kan du hjelpe meg?
130
00:16:30,403 --> 00:16:37,493
- Er du sikker, Louise?
- Det var et vanskelig valg.
131
00:16:39,161 --> 00:16:41,372
Hvordan gjør vi det?
132
00:16:43,249 --> 00:16:48,963
Jeg kan gjøre en avkok
på berberisblad og helleborus...
133
00:16:49,130 --> 00:16:55,678
Helleborus?
Bare navnet lar ondskapsfullt.
134
00:16:57,138 --> 00:17:01,851
Det er grusomme ting. En gift.
135
00:17:02,018 --> 00:17:07,690
Det gjør at du mister barnet,
men den kan også ta livet av deg.
136
00:17:08,983 --> 00:17:14,196
- Har jeg noe valg?
- Vil du ha barnet?
137
00:17:14,363 --> 00:17:19,910
Det er klart.
Det er min elskers og mitt barn.
138
00:17:22,663 --> 00:17:26,500
Kan du forlate Jules
og gifte deg med ham?
139
00:17:28,044 --> 00:17:34,550
Han vil gifte seg med meg,
men han er en drømmer.
140
00:17:34,717 --> 00:17:38,596
Det er en ting å ha en affære, -
141
00:17:38,763 --> 00:17:44,060
- men om Jules får høre om barnet,
annullerer han ekteskapet vårt.
142
00:17:44,226 --> 00:17:51,442
Han kan få meg arrestert for utroskap
eller forvise meg til et kloster.
143
00:17:53,277 --> 00:17:59,784
Jules kan kanskje overbevises om
at barnet er hans.
144
00:17:59,950 --> 00:18:06,332
Skal jeg ha sex med mannen min?
Elskeren min blir rasende.
145
00:18:06,499 --> 00:18:09,251
Det er ikke han som er gravid.
146
00:18:09,418 --> 00:18:13,798
Hvordan skal jeg oppdra et barn
med en mann som ikke er faren?
147
00:18:13,964 --> 00:18:21,180
Det viktigste er
at barnet oppfostres kjærlig.
148
00:18:33,317 --> 00:18:40,032
God kveld, min vakre kone.
Hvordan var resten av din dag?
149
00:18:40,199 --> 00:18:45,746
- Ikke dårlig. Din var visst god.
- Det var den.
150
00:18:45,913 --> 00:18:50,668
Skal du fortelle eller må jeg vente?
151
00:18:50,835 --> 00:18:55,548
Du trenger ikke vente lenge.
152
00:19:00,386 --> 00:19:03,347
Hva pokker er det?
153
00:19:06,308 --> 00:19:11,897
- Bittmerker?
- Hun ble litt ivrig.
154
00:19:12,064 --> 00:19:18,112
Hun? Mener du den brunhårede horen
som Fergus alltid prater om?
155
00:19:18,279 --> 00:19:25,327
- Det var en helt annen jente.
- Skal det få meg til å føle meg bedre?
156
00:19:25,494 --> 00:19:31,042
Hvordan klarte den andre jenta
å bite deg i låret?
157
00:19:31,208 --> 00:19:34,378
- Det fins en enkel forklaring.
- Fortell.
158
00:19:34,545 --> 00:19:39,091
Jeg antar at du ikke har
hørt snakk om "soixante-neuf"?
159
00:19:39,258 --> 00:19:43,304
Jeg vet hva 69 er.
160
00:19:43,471 --> 00:19:48,392
Hun insisterte,
men hadde nok nøyd seg med sekseren.
161
00:19:48,559 --> 00:19:51,562
Jeg antar at du var imøtekommende.
162
00:19:51,729 --> 00:19:55,858
Det var jeg ikke.
Du må tro meg. Det skjedde ikke noe.
163
00:19:56,025 --> 00:20:01,113
Fikk du bitemerkene
da du prøvde å forsvare din dyd?
164
00:20:01,280 --> 00:20:05,117
Jeg påstår ikke at jeg ikke var fristet.
Jeg ville virkelig.
165
00:20:05,284 --> 00:20:10,873
Jeg var full av lyst...
Jeg forklarer ikke dette riktig.
166
00:20:11,040 --> 00:20:16,879
Nei, det gjør du ikke. Du har knapt
rørt meg på flere måneder.
167
00:20:17,046 --> 00:20:23,511
- I kveld ble du opphisset av en hore.
- Ja. Nei. Forstår du ikke?
168
00:20:23,678 --> 00:20:27,139
Jeg har prøvd å finne tilbake til deg-
169
00:20:27,306 --> 00:20:33,896
- og ikke se ansiktet hans. I kveld
følte jeg meg som en mann igjen.
170
00:20:34,063 --> 00:20:37,525
- Med en annen kvinne!
- Det skjedde ikke noe.
171
00:20:37,692 --> 00:20:42,613
Det var du som fikk meg
til å tro at det var mulig.
172
00:20:44,573 --> 00:20:47,576
- Jeg?
- Ja.
173
00:20:47,743 --> 00:20:54,792
Du sa at Randall lever,
og jeg kan ta hans liv.
174
00:20:54,959 --> 00:21:02,633
Du har lettet hjertet mitt.
Hvis jeg kunne føle som jeg gjorde, -
175
00:21:02,800 --> 00:21:06,178
- da kan jeg føle sånn igjen
med kona mi.
176
00:21:06,345 --> 00:21:11,017
Så du måtte egges opp av en hore
før du kom hjem til meg?
177
00:21:11,183 --> 00:21:15,730
Det var ikke det jeg...
Du vet at jeg har slitt lenge.
178
00:21:15,896 --> 00:21:21,235
Vet du hva jeg har kjempet med?
179
00:21:21,402 --> 00:21:25,156
Jeg har prøvd å ha tålmodighet
og være forståelsesfull...
180
00:21:25,322 --> 00:21:29,702
- mens jeg er gravid.
- Jeg forstår.
181
00:21:31,495 --> 00:21:35,916
Vi har knapt pratet om det.
182
00:21:36,083 --> 00:21:40,087
Vi hadde ikke engang pratet om navn
før Duverney tok det opp-
183
00:21:40,254 --> 00:21:43,591
- da dere spilte ditt
idiotiske sjakkparti.
184
00:21:43,758 --> 00:21:48,095
- Jeg har gjort dette på egen hånd.
- Jeg er her.
185
00:21:48,262 --> 00:21:52,016
Jeg står ved din side
og vi skal ha barn sammen, -
186
00:21:52,183 --> 00:21:58,147
- men jeg tror ikke du forstår hvordan
jeg har hatt det siden Wentworth.
187
00:21:58,314 --> 00:22:00,983
Fortell, for helvete.
188
00:22:01,150 --> 00:22:06,280
Prat med meg. Få meg til å forstå.
189
00:22:17,541 --> 00:22:23,547
Jeg hadde et sted inni meg, som alle
har, som jeg holdt for meg selv.
190
00:22:27,385 --> 00:22:30,888
En festning.
191
00:22:33,224 --> 00:22:37,895
Der den mest private delen
av oss fins.
192
00:22:38,062 --> 00:22:41,232
Kanskje det er sjelen.
193
00:22:41,399 --> 00:22:46,737
Det som skiller en fra alle andre.
194
00:22:46,904 --> 00:22:49,281
Men etter Wentworth-
195
00:22:49,448 --> 00:22:54,620
- var det som om festningen min
hadde blitt sprengt i stykker.
196
00:22:54,787 --> 00:22:59,542
Det som fantes der var plutselig
eksponert, uten beskyttelse og uten...
197
00:23:08,050 --> 00:23:12,847
Sånn har det vært siden da, Claire.
198
00:23:13,889 --> 00:23:16,976
Naken.
199
00:23:17,143 --> 00:23:20,062
Alene.
200
00:23:20,229 --> 00:23:26,652
Jeg prøver å gjemme meg
bak et grasstrå.
201
00:23:37,121 --> 00:23:41,000
Det er best
at jeg sover alene i kveld.
202
00:24:24,335 --> 00:24:29,382
- Claire.
- Ikke si noe.
203
00:24:35,012 --> 00:24:39,850
Finn tilbake til meg, Jamie.
204
00:24:40,017 --> 00:24:42,603
Finn meg.
205
00:24:42,770 --> 00:24:45,815
Finn oss.
206
00:26:00,473 --> 00:26:05,353
Husker du at jeg sa at jeg var fortapt?
207
00:26:05,519 --> 00:26:11,150
Du prøvde å gjemme deg
bak et grasstrå.
208
00:26:11,317 --> 00:26:19,075
Du har nok i det minste bygd
et skjul til meg.
209
00:26:24,121 --> 00:26:29,210
Med et tak som holder regnet unna.
210
00:26:34,507 --> 00:26:36,509
Hva er det?
211
00:26:50,147 --> 00:26:52,483
Hva er det?
212
00:27:03,577 --> 00:27:06,372
Det er noen på taket.
213
00:27:30,396 --> 00:27:31,981
James.
214
00:27:36,360 --> 00:27:42,033
Unnskyld meg. Jeg pleier ikke
å ankomme på denne måten-
215
00:27:42,199 --> 00:27:46,037
-eller på denne ukristelige tid.
216
00:27:46,203 --> 00:27:51,000
Huset mitt står til disposisjon,
Deres Høyhet.
217
00:28:08,768 --> 00:28:15,858
La meg presentere min kone Claire Fraser
- lady Broch Tuarach.
218
00:28:16,025 --> 00:28:21,655
Dette er prins Charles Edward Stuart.
Storbritannias blivende konge.
219
00:28:21,822 --> 00:28:23,532
Jeg forsto det.
220
00:28:23,699 --> 00:28:29,163
God kveld, Deres Høyhet.
221
00:28:29,330 --> 00:28:33,042
Hyggelig å treffe deg.
222
00:28:34,752 --> 00:28:39,256
- Er Deres Høyhet skadet?
- Hånden din.
223
00:28:40,424 --> 00:28:45,346
Jeg kom ut for en fæl
og smertefull skade.
224
00:28:45,513 --> 00:28:50,017
Ta en titt på den
og jeg trenger en whisky.
225
00:28:52,812 --> 00:28:58,693
Jeg havnet i en pinlig situasjon
i en venns bolig.
226
00:28:58,859 --> 00:29:01,153
Jeg ble nødt til å flykte.
227
00:29:01,320 --> 00:29:05,908
Jeg kunne ikke gå ut gjennom døren,
men måtte flykte ut på taket.
228
00:29:06,075 --> 00:29:10,371
Det var morsomt å dukke for
skorsteiner og gli på takstein.
229
00:29:10,538 --> 00:29:16,335
Jeg innså at huset ditt lå her.
Hun har sagt at hun elsker meg.
230
00:29:16,502 --> 00:29:20,464
I kveld avviste hun meg uten forvarsel.
231
00:29:20,631 --> 00:29:25,219
Vi kranglet da mannen hennes
kom hjem tidligere enn ventet.
232
00:29:29,348 --> 00:29:36,439
Gud tester meg hele tiden
og legger hinder i min vei.
233
00:29:36,605 --> 00:29:40,109
Jeg har kommet meg over alle
og skal det også denne gang.
234
00:29:40,276 --> 00:29:45,281
Jeg lar meg ikke avskrekke.
Jeg skal vinne henne tilbake.
235
00:29:48,993 --> 00:29:54,081
Det trenger ikke sys
og leges nok snart.
236
00:29:54,248 --> 00:30:00,338
Det ser ut til å være et bitt.
Det er tydeligvis en epidemi her.
237
00:30:00,504 --> 00:30:05,092
Det er husdyret hennes
som biter alle bortsett fra henne.
238
00:30:05,259 --> 00:30:09,597
Et hissig lite beist.
239
00:30:09,764 --> 00:30:12,808
Ble du tilfeldigvis
bitt av en ape?
240
00:30:23,027 --> 00:30:26,489
Charles og Louise.
241
00:30:26,655 --> 00:30:30,868
Jeg har heller ikke mistenkt det.
242
00:30:31,035 --> 00:30:36,665
Men når jeg tenker etter,
er de drømmere begge to.
243
00:30:36,832 --> 00:30:41,796
Begge lever i en fantasiverden.
244
00:30:45,925 --> 00:30:49,303
De er perfekte for hverandre.
245
00:30:57,603 --> 00:31:03,567
- Utrolig at jeg kom på tanken, men...
- Vi tenker nok det samme.
246
00:31:03,734 --> 00:31:07,279
Vi bruker deres affære
til vår fordelen.
247
00:31:07,446 --> 00:31:10,574
Vi sørge for at de er i samme rom.
248
00:31:10,741 --> 00:31:15,246
Vi inviterer Louise og mannen
hennes på middag neste uke.
249
00:31:15,413 --> 00:31:20,501
- Hvis ikke Charles vet om barnet...
- Sier vi det foran hertugen.
250
00:31:20,668 --> 00:31:25,673
- Det bringer ham ut av fatning.
- Og han framstår i dårlig lys.
251
00:31:29,093 --> 00:31:34,015
Herregud.
Gjør det oss til dårlige mennesker?
252
00:31:39,020 --> 00:31:45,735
Vi gjør en dårlig ting
av en god grunn.
253
00:31:45,901 --> 00:31:49,947
Sier ikke alle onde mennesker det?
254
00:32:12,678 --> 00:32:16,140
En uke seinere
255
00:32:19,560 --> 00:32:22,229
Hvor skal du? Middagen er i kveld.
256
00:32:22,396 --> 00:32:26,734
Det har vært en eksplosjon.
Flere offer ble ført til sykehuset.
257
00:32:26,901 --> 00:32:32,656
Dessuten får jeg aldri komme inn i
kjøkkenet. Jeg gjør heller litt nytte.
258
00:32:32,823 --> 00:32:35,826
Jeg er hjemme før det blir mørkt.
259
00:32:35,993 --> 00:32:40,206
Ta med deg Murtagh og Fergus.
260
00:32:40,373 --> 00:32:43,542
Hvis du vil spise,
skal hun være hjemme i god tid.
261
00:32:43,709 --> 00:32:45,753
Jeg lover.
262
00:33:00,685 --> 00:33:06,148
- Hun kommer om en time.
- Jeg lovet henne.
263
00:33:06,315 --> 00:33:09,151
Hun vet det. Vi skynder oss.
264
00:33:11,737 --> 00:33:17,034
- Trist at frøken Hawkins er lei seg.
- Hun smilte bredt.
265
00:33:17,201 --> 00:33:21,288
- Så du ikke at hun hadde grått?
- Nei.
266
00:33:21,455 --> 00:33:26,085
Det er derfor du kommer til
å dø alene med hånda din.
267
00:33:27,837 --> 00:33:29,422
Gi meg den.
268
00:33:31,465 --> 00:33:35,344
Hun er forlovet,
men er forelsket i en annen.
269
00:33:35,511 --> 00:33:39,807
Du sa akkurat at hun var lei seg.
270
00:33:39,974 --> 00:33:45,271
Det er en konflikt.
271
00:33:45,438 --> 00:33:52,361
Tross at hun gråter,
har hun parfyme på seg.
272
00:33:52,528 --> 00:33:58,659
Og hun har, hva sier man,
spenst i gangen.
273
00:33:58,826 --> 00:34:04,540
Før stammet hun, men nå kommer ordene
som en rennende bekk.
274
00:34:04,707 --> 00:34:10,755
1: jeg bryr meg ikke. 2: en mann
skal ikke legge seg i kvinneaffærer.
275
00:34:14,842 --> 00:34:19,972
Er ladyens jomfru Suzette forelsket?
276
00:34:20,139 --> 00:34:25,061
I alle menn
som kommer inn gjennom døren hennes.
277
00:34:25,227 --> 00:34:27,521
Glem det, snørrunge.
278
00:34:59,011 --> 00:35:02,181
Utrolig. Hva gjorde dere?
279
00:35:02,348 --> 00:35:06,727
Det fins en nerve
som man kan gjennombore-
280
00:35:06,894 --> 00:35:11,315
- for å bedøve
den nedre delen av kroppen.
281
00:35:11,482 --> 00:35:15,861
Vi må arbeide fort.
Hold foten hans.
282
00:35:26,414 --> 00:35:29,834
Det lindrer brannskadene.
283
00:35:30,001 --> 00:35:34,630
- Hva er det?
- "Bøddelens talg".
284
00:35:35,673 --> 00:35:39,468
Fett fra hengte kriminelle.
285
00:35:49,520 --> 00:35:55,818
- Gå ut og trekk litt frisk luft.
- Jeg må vaske hendene først.
286
00:35:59,989 --> 00:36:02,825
Hvor får han tak i det?
287
00:36:02,992 --> 00:36:08,622
Når herr Forez ikke er her tjenestegjør
han som Hans Majestets bøddel.
288
00:36:11,542 --> 00:36:16,797
- Det er et underlig yrke.
- Vi tar imot det Gud sender oss.
289
00:36:16,964 --> 00:36:21,510
Våre leger er bedre enn ingenting.
290
00:36:21,677 --> 00:36:25,973
Du er svært mye bedre enn ingenting.
291
00:36:27,683 --> 00:36:29,769
Takk.
292
00:36:50,748 --> 00:36:54,877
Hjulet har gått i stykker. Fergus
sier til Jamie at vi blir sene.
293
00:36:55,044 --> 00:37:00,591
I dag av alle dager. Jeg lovte
at jeg skulle ta imot gjestene våre.
294
00:37:00,758 --> 00:37:07,682
Vi rekker det aldri. Vi må gå. Nå!
295
00:37:11,310 --> 00:37:16,649
Den velbårne Clarence Marylebone,
den tredje hertugen av Sandringham.
296
00:37:24,532 --> 00:37:29,161
Jamie, for en elegant syn.
297
00:37:29,328 --> 00:37:33,833
Du klarer alltid å se stilig ut,
uansett miljø.
298
00:37:33,999 --> 00:37:37,628
- Velkommen, sir.
- Hyggelig, lord Broch Tuarach.
299
00:37:37,795 --> 00:37:43,884
Alex er sekretæren min. Du kjenner
selvsagt broren hans kaptein Randall.
300
00:37:44,051 --> 00:37:48,222
Ja. Vi er bekjente.
301
00:37:48,389 --> 00:37:53,436
- Stikk av sted til tjenerne.
- Jeg skal spise med butleren.
302
00:37:55,396 --> 00:37:59,358
Herr Silas Hawkins, greven av Marigny.
303
00:37:59,525 --> 00:38:03,863
Du må være Marys onkel.
Min kone er glad i jenta di.
304
00:38:04,030 --> 00:38:08,451
Niesen min bruker for mye tid
på sosiale aktiviteter.
305
00:38:08,617 --> 00:38:14,040
La meg presentere grev Marigny,
hennes forlovede.
306
00:38:14,206 --> 00:38:18,878
Herr Jean Ribes
og hans kone Anne-Marie Ribes.
307
00:38:19,045 --> 00:38:21,797
Herr og fru LeClaire.
308
00:38:25,843 --> 00:38:30,389
Jeg sa: "Det er siste gangen jeg sier
til deg hvordan man gjør det."
309
00:38:33,392 --> 00:38:38,647
Det er problemer med vognen.
Hun blir forsinket.
310
00:38:39,732 --> 00:38:44,111
Prins Charles Edward Stuart.
311
00:38:50,159 --> 00:38:52,995
Velkommen, Deres Høyhet.
312
00:38:53,162 --> 00:39:00,419
Jeg har høye forhåpninger.
Kvelden kan bli et vendepunkt for oss.
313
00:39:00,586 --> 00:39:02,797
Det tror jeg at den blir.
314
00:39:02,963 --> 00:39:09,220
Den velbårne Clarence Marylebone,
tredje hertug av Sandringham.
315
00:39:10,262 --> 00:39:15,810
Tillat meg å presentere
prins Charles Edward Stuart.
316
00:39:18,312 --> 00:39:21,941
En glede å endelig få treffe deg.
317
00:39:22,108 --> 00:39:28,614
- Du er sannelig lovprist.
- Følelsene er gjensidige.
318
00:39:28,781 --> 00:39:32,284
Herr og fru Bessette.
319
00:39:36,122 --> 00:39:41,335
Jeg har møtt en interessant mann.
Vi har korrespondert i flere uker.
320
00:39:41,502 --> 00:39:45,548
Virkelig? Fortell.
321
00:39:45,715 --> 00:39:48,509
Han er kjekk og intelligent.
322
00:39:48,676 --> 00:39:53,014
Brevene hans er velformulerte og jeg
kunne ikke la være å bli forelsket.
323
00:39:53,180 --> 00:39:56,142
Hva heter herren?
324
00:39:56,308 --> 00:40:01,731
Jeg burde ikke si det,
men han heter Randall.
325
00:40:04,358 --> 00:40:07,778
- Randall?
- Hva er det?
326
00:40:09,572 --> 00:40:12,324
Hvordan traff du ham?
327
00:40:12,491 --> 00:40:17,079
Han plukket opp lommetørkleet
som jeg mistet. Det var så romantisk.
328
00:40:17,246 --> 00:40:20,541
- Hvor skjedde det?
- I Versailles.
329
00:40:20,708 --> 00:40:23,753
Da du bar den røde kjolen.
330
00:40:25,546 --> 00:40:30,509
- Du mener Alex Randall?
- Ja.
331
00:40:30,676 --> 00:40:32,970
Fins det flere?
332
00:40:36,057 --> 00:40:38,184
Murtagh!
333
00:40:41,103 --> 00:40:42,855
Hjelp!
334
00:40:54,950 --> 00:40:58,496
Hjelp oss!
335
00:40:58,662 --> 00:41:01,957
Vokt ham.
336
00:41:05,127 --> 00:41:08,464
Stå stille, din engelske hore!
337
00:41:15,638 --> 00:41:18,974
Jeg har fått en jomfru!
338
00:41:19,141 --> 00:41:21,560
La henne være i fred!
339
00:41:21,727 --> 00:41:24,689
Grev og grevinne St. Germain.
340
00:41:24,855 --> 00:41:30,861
Hyggelig å treffe deg
og din sjarmerende grevinne.
341
00:41:31,028 --> 00:41:37,743
Jeg tok friheten å invitere greven.
Dere kan nok dekke for to til.
342
00:41:40,913 --> 00:41:42,498
Så hyggelig.
343
00:41:51,716 --> 00:41:54,301
Hold henne.
344
00:41:54,468 --> 00:41:59,890
Herregud. Det er "La dame blanche".
345
00:42:06,063 --> 00:42:09,817
Flykt! Det er "La dame blanche".
346
00:42:12,486 --> 00:42:15,031
Løp! Redd sjelene deres.
347
00:42:26,667 --> 00:42:29,920
General D'Arbanville.
348
00:42:31,380 --> 00:42:36,886
- Takk for at du kom.
- Det har jeg gledet meg til.
349
00:42:37,053 --> 00:42:42,725
Markis de Rohan
og markise Louise de Rohan.
350
00:42:45,311 --> 00:42:47,855
Velkommen.
351
00:42:48,022 --> 00:42:54,570
La meg presentere
prins Charles Edward Stuart.
352
00:42:58,532 --> 00:43:01,619
- En sann fornøyelse, Deres Høyhet.
- Sannelig.
353
00:43:05,247 --> 00:43:08,834
Du har tatt med en vakker juvel.
354
00:43:27,770 --> 00:43:30,272
Sir.
355
00:43:48,416 --> 00:43:52,837
- Hva skjedde?
- Vi ble angrepet på gaten.
356
00:43:53,004 --> 00:43:56,298
- Jeg prøvde å slå ned dem.
- Er dere uskadd?
357
00:43:56,465 --> 00:44:01,387
Vi er uskadd,
men Mary ble overfalt og voldtatt.
358
00:44:02,555 --> 00:44:05,599
- Gode Gud.
- Nei.
359
00:44:05,766 --> 00:44:07,893
Det går bra.
360
00:44:09,979 --> 00:44:15,317
Hun besvimte av sjokket,
men hun klarer seg.
361
00:44:16,986 --> 00:44:19,572
- Kjente du dem igjen?
- De hadde maske.
362
00:44:19,739 --> 00:44:21,532
Vi skal finne dem.
363
00:44:21,699 --> 00:44:26,495
Ikke nå. Denne kvelden er for viktig.
364
00:44:26,662 --> 00:44:31,876
Vi skal ta oss av jenta. Bær henne
til gjesteværelset der hun er trygg.
365
00:44:32,043 --> 00:44:35,713
Hent medisinesken min, Fergus.
366
00:44:35,880 --> 00:44:38,132
Hjelp meg å kle på meg.
367
00:44:38,299 --> 00:44:41,927
- Er du gal, kvinne?
- Hjelp meg å få henne inn.
368
00:44:42,094 --> 00:44:46,640
Vi tar trappen på baksiden.
Der kan ingen se oss.
369
00:45:02,907 --> 00:45:07,995
Kan du bli hos henne?
Hun trenger fred og ro.
370
00:45:08,162 --> 00:45:10,289
Jeg skal ikke forlate henne.
371
00:45:10,456 --> 00:45:15,127
Hvis hun våkner, kan du gi henne
vann eller te og valmuefrø.
372
00:45:15,294 --> 00:45:19,799
Ikke for mye. Det kan forårsake syner.
Hun har alt fått en dose.
373
00:45:24,720 --> 00:45:28,683
Middagen er ikke servert.
374
00:45:28,849 --> 00:45:31,936
Vi kan avlyse og sende hjem gjestene.
375
00:45:32,103 --> 00:45:36,232
Nei, for mye står på spill.
376
00:45:36,399 --> 00:45:41,112
- Vi må varsle myndighetene.
- Det går ikke.
377
00:45:41,278 --> 00:45:44,365
Marys onkel og forlovede er her.
378
00:45:44,532 --> 00:45:49,245
- Hennes ry blir ødelagt.
- Hun kan ikke klandres for voldtekten.
379
00:45:49,412 --> 00:45:54,250
Det er ikke riktig, men om det
kommer ut, vil ingen mann ha henne.
380
00:45:54,417 --> 00:45:58,295
- Hun får leve som ungmøy.
- Nonsens! Hun trenger en lege.
381
00:45:58,462 --> 00:46:02,633
Hun har en - deg.
382
00:46:02,800 --> 00:46:06,929
Jeg lover
at den onde St. Germain står bak.
383
00:46:07,096 --> 00:46:10,641
Jeg burde skjære halsen av ham.
384
00:46:10,808 --> 00:46:14,812
Er han her?
385
00:46:15,855 --> 00:46:20,067
I salongen. Hertugen inviterte ham.
386
00:46:20,234 --> 00:46:25,823
Herregud. Ingen skal få halsen
avskåret i kveld. Gå ut til dem.
387
00:46:29,410 --> 00:46:32,872
Jeg skal hilse gjestene at du er her.
388
00:46:33,039 --> 00:46:36,917
Jeg kommer straks.
389
00:46:42,006 --> 00:46:44,550
Trekk pusten dypt.
390
00:46:46,302 --> 00:46:50,556
Ålreit. Tiden er inne.
391
00:47:09,784 --> 00:47:13,496
Mine damer og herrer, Deres Høyhet, -
392
00:47:13,662 --> 00:47:19,460
- la meg presentere min kone
Claire Frasier - lady Broch Tuarach.
393
00:47:23,547 --> 00:47:29,387
Herlig å se dere. Jeg ber
om unnskyldning for forsinkelsen.
394
00:47:29,553 --> 00:47:33,849
Dere må være utsultet.
Vær så god. Middagen er servert.
395
00:47:35,643 --> 00:47:39,689
Godt å se deg.
Hvordan står det til hjemme?
396
00:47:39,855 --> 00:47:44,443
Jeg har fortalt alt og sa at det
hendte en kveld da han var beruset.
397
00:47:44,610 --> 00:47:48,948
Jeg sa at barnet er hans
og han ble overlykkelig.
398
00:47:54,328 --> 00:48:01,043
Sov. Jeg er her og du er trygg.
399
00:48:05,339 --> 00:48:11,387
Jeg elsker deg, Mary.
Jeg skal ta meg av deg.
400
00:48:38,622 --> 00:48:42,168
Hans Høyhet er på besøk fra Italia.
401
00:48:42,335 --> 00:48:46,839
Et praktfullt land.
Jeg var der i fjor.
402
00:48:47,006 --> 00:48:50,926
Min eneste skuffelse
var besøket i Vatikanet.
403
00:48:51,093 --> 00:48:54,597
Du sa
at du ville treffe pave Benedikt.
404
00:48:54,764 --> 00:48:58,976
Han var for opptatt
til å ta imot meg.
405
00:48:59,143 --> 00:49:05,024
Hva gjør en pave egentlig?
Er det noen som vet det?
406
00:49:05,191 --> 00:49:09,528
Som leder av den katolske kirken
er han nok ganske opptatt.
407
00:49:09,695 --> 00:49:13,741
Ja. Har du møtt ham?
408
00:49:13,908 --> 00:49:18,829
Det har jeg. Han har vært
sjenerøs mot min familie.
409
00:49:18,996 --> 00:49:21,707
Akkurat som hans fire forgjengere.
410
00:49:21,874 --> 00:49:26,754
Jeg ville finne ut om paven
var like vittig som de sier.
411
00:49:26,921 --> 00:49:31,175
Mannen har blitt hyllet
i Roma for sin humor.
412
00:49:31,342 --> 00:49:34,929
Selv du er kjent for din humor.
Fortell en historie.
413
00:49:35,096 --> 00:49:41,769
Jeg burde ikke. Nåvel, bare én.
414
00:49:41,936 --> 00:49:48,984
Hva svarte dvergen da han
ble spurt om å gi 5 shilling?
415
00:49:49,151 --> 00:49:52,947
"Nei! For å fatte meg i korthet."
416
00:50:02,081 --> 00:50:07,003
Jeg var fremdeles i sjokk og kunne
ikke la være å glo på St. Germain-
417
00:50:07,169 --> 00:50:10,589
-og lure på om han sto bak ugjerningen-
418
00:50:10,756 --> 00:50:16,262
- for to timer senere å sitte rolig
ved bordet og spise suppe.
419
00:50:16,429 --> 00:50:23,060
Du skal kanskje fortelle hertugen
om dine planer - Guds planer.
420
00:50:24,729 --> 00:50:29,984
Det er bare Hans planer som er viktige.
421
00:50:30,151 --> 00:50:35,156
Det er Hans plan at jeg
som hans sendebud-
422
00:50:35,322 --> 00:50:39,285
- skal forene klanene og gjeninnsette
en katolikk på tronen.
423
00:50:39,452 --> 00:50:43,873
Må vi prate politikk? Det er kjedelig.
424
00:50:44,040 --> 00:50:46,500
Hva med Operaen?
425
00:50:46,667 --> 00:50:51,255
- Har dere sett "Acis og Galatea"?
- Det har vi alle gjort.
426
00:50:51,422 --> 00:50:55,968
- Min mann og jeg elsket den.
- Er du gift, sir?
427
00:50:58,179 --> 00:51:03,976
Det er utrolig, men jeg har ennå ikke
funnet en kvinne som holder ut med meg.
428
00:51:06,645 --> 00:51:10,524
De er sannelig nykkefulle skapninger.
429
00:51:10,691 --> 00:51:13,569
Jamie klarte å finne en verdig kvinne.
430
00:51:13,736 --> 00:51:18,783
Jeg tror
at kombinasjonen av deres skjønnhet-
431
00:51:18,949 --> 00:51:25,915
- vil resultere
i et utrolig vakkert barn.
432
00:51:29,794 --> 00:51:34,757
Jeg har hørt at madame
og markisen også venter barn.
433
00:51:37,009 --> 00:51:42,973
Det stemmer.
Vi gleder oss til nedkomsten.
434
00:51:43,140 --> 00:51:48,396
- Unnskyld, jeg trodde...
- Vi har ikke formelt fortalt det.
435
00:51:48,562 --> 00:51:54,652
Men det er strålende nyheter.
436
00:51:57,863 --> 00:52:03,536
Da vil jeg gratulere dere.
437
00:52:03,703 --> 00:52:08,249
Jeg ønsker deg
og markisen all lykke.
438
00:52:08,416 --> 00:52:11,252
Takk, Deres Høyhet.
439
00:52:11,419 --> 00:52:14,672
Santé.
440
00:52:19,635 --> 00:52:26,058
Verdenen er ikke alltid
et lykkelig sted. Den er uforutsigbar.
441
00:52:26,225 --> 00:52:32,481
Ene dagen er man lykkelig og den neste
- porca miseria.
442
00:52:33,983 --> 00:52:38,654
Jeg svever i uvitenhet
om hva det betyr.
443
00:52:40,114 --> 00:52:46,579
Ja, du svever sannelig i uvitenhet.
444
00:52:55,838 --> 00:52:59,508
Ingen fare. Jeg er her.
445
00:53:02,762 --> 00:53:05,806
- Mary.
- Bort!
446
00:53:05,973 --> 00:53:09,268
Ingen fare. Du skal få medisin.
447
00:53:17,693 --> 00:53:21,989
Du bærer en vakker stein rundt halsen.
448
00:53:22,156 --> 00:53:24,950
Det er bare en opal.
449
00:53:25,117 --> 00:53:28,704
Lady Broch Tuarach er for beskjeden.
450
00:53:28,871 --> 00:53:31,540
Det er en veldig spesiell stein.
451
00:53:31,707 --> 00:53:38,255
Den skal være magisk,
hvis man tror på sånt.
452
00:53:38,422 --> 00:53:44,178
Den forandrer farge når den er
i nærheten av gift.
453
00:53:48,432 --> 00:53:54,563
Hvis du er så urolig for maten
i ditt eget hjem, -
454
00:53:54,730 --> 00:53:59,443
-kanskje vi alle bør bære en stein?
455
00:53:59,610 --> 00:54:02,571
Kanskje det.
456
00:54:07,618 --> 00:54:09,912
Det er ingen fare.
457
00:54:13,541 --> 00:54:16,460
- Bort!
- Jeg skal ikke skade deg.
458
00:54:17,712 --> 00:54:20,256
Hva var det?
459
00:54:22,633 --> 00:54:24,969
Gå bort!
460
00:54:29,098 --> 00:54:32,226
Han voldtar henne!
461
00:54:34,270 --> 00:54:37,440
- Slipp henne!
- Rolig.
462
00:54:37,606 --> 00:54:41,694
Hva gjør du her, Mary?
463
00:54:41,861 --> 00:54:46,615
- Du har fordervet henne.
- Hun er min forlovede.
464
00:54:47,658 --> 00:54:51,328
- Kom med meg, Mary.
- Jeg gledet meg til desserten.
465
00:54:56,959 --> 00:55:01,255
Det begynner å bli sent.
466
00:55:05,551 --> 00:55:07,970
Hold opp. Straks!
467
00:55:13,726 --> 00:55:16,896
Ikke oppfør dere usivilisert.
468
00:55:17,063 --> 00:55:22,902
Du skal ikke behøve befatte deg
med sånt. Vi drar.
469
00:55:23,069 --> 00:55:27,490
Jeg vil helst ikke forlate James
med disse råskinnene.
470
00:55:32,161 --> 00:55:38,584
- Slapp av. Jeg tar meg av det.
- Merci.
471
00:55:39,835 --> 00:55:42,713
Samle gendarmeriet.
472
00:56:03,088 --> 00:56:11,588
---===DBRETAiL===---