1
00:00:11,993 --> 00:00:14,053
- Nelle puntate precedenti...
- Alex è il fratello più giovane
2
00:00:14,176 --> 00:00:18,062
- dell'egregio capitano Jonathan Randall.
- Vostro fratello, non è morto?
3
00:00:18,093 --> 00:00:21,403
Per fortuna, a mio fratello è stata donata
una costituzione più robusta della mia.
4
00:00:21,418 --> 00:00:23,142
Finirà per farci uccidere tutti,
se non lo fermiamo.
5
00:00:23,153 --> 00:00:25,569
Dobbiamo solo fare in modo
che non riceva fondi per la guerra.
6
00:00:25,572 --> 00:00:28,258
Volete scoraggiare il principe Carlo
dal sostenere la vostra insurrezione?
7
00:00:28,265 --> 00:00:31,279
La Scozia e la nostra gente
non possono permettersi un altro fallimento.
8
00:00:31,289 --> 00:00:35,069
- Siete amico del conte di Saint Germain?
- Si può dire che siamo rivali.
9
00:00:35,074 --> 00:00:39,204
La cameriera sa sempre cosa succede
nella camera da letto della sua padrona.
10
00:00:39,273 --> 00:00:41,286
Ciò che vendo è la cascara amara.
11
00:00:41,371 --> 00:00:43,746
Fa soffrire il nemico visibilmente,
ma non lo uccide.
12
00:00:43,752 --> 00:00:45,056
E' un ladro. L'ho assunto.
13
00:00:45,061 --> 00:00:47,418
Fergus passava il tempo
a trafugare la corrispondenza del principe.
14
00:00:47,423 --> 00:00:50,621
"Vi garantisco che la somma di 40.000 sterline
sarà a vostra disposizione."
15
00:00:50,719 --> 00:00:51,719
Sandringham.
16
00:00:51,730 --> 00:00:53,803
Se Jamie si incontra con lui
e il suo assistente...
17
00:00:53,854 --> 00:00:56,156
Scoprirà che Black Jack Randall è vivo.
18
00:00:57,945 --> 00:01:03,181
Subsfactory e il Time-Travellers Team
sono orgogliosi di presentarvi...
19
00:01:03,673 --> 00:01:08,772
Outlander 2x04
La Dame Blanche
20
00:01:09,669 --> 00:01:14,684
Traduzione e synch:
Meryjo, Sammy, TerryB
21
00:01:14,925 --> 00:01:19,598
Traduzione e synch:
chimoblu, tyrnangin, Von Volke
22
00:01:21,082 --> 00:01:23,475
Revisione: Mlle Kurtz
23
00:02:25,020 --> 00:02:27,803
www.subsfactory.it
24
00:02:34,565 --> 00:02:37,563
Avete pensato a un nome
per il "petit bambin"?
25
00:02:38,703 --> 00:02:39,803
Ebbene...
26
00:02:39,837 --> 00:02:42,793
pensavo che, se fosse un maschietto,
lo potremmo chiamare Lambert.
27
00:02:43,845 --> 00:02:45,143
"Lambert"?
28
00:02:45,144 --> 00:02:47,177
Sì, come mio zio.
29
00:02:47,303 --> 00:02:49,932
Non per mancare di rispetto a tuo zio,
ma è po' troppo...
30
00:02:50,094 --> 00:02:51,250
inglese.
31
00:02:52,376 --> 00:02:54,823
E ora mangio la vostra torre.
32
00:02:58,814 --> 00:03:00,171
Che ne dici di...
33
00:03:00,511 --> 00:03:01,611
Dalhousie?
34
00:03:03,221 --> 00:03:04,515
"Dalhousie"?
35
00:03:04,584 --> 00:03:05,584
Aye...
36
00:03:05,605 --> 00:03:07,249
come Dalhousie Castle.
37
00:03:07,278 --> 00:03:08,414
E' un bel nome.
38
00:03:08,783 --> 00:03:10,462
Dalhousie? Cioè...
39
00:03:10,768 --> 00:03:12,708
sembra più uno starnuto.
40
00:03:13,663 --> 00:03:14,763
Scacco.
41
00:03:22,838 --> 00:03:24,752
Vi batterà in due mosse, Fraser.
42
00:03:25,146 --> 00:03:27,726
Ma che diavolo? Perdonatemi, Monsieur.
43
00:03:27,732 --> 00:03:29,326
Non svelate il mio gioco!
44
00:03:33,635 --> 00:03:34,877
Che noia.
45
00:03:35,252 --> 00:03:39,470
L'esito è talmente ovvio che
non vedo il motivo di guardare il resto.
46
00:03:51,054 --> 00:03:52,154
Ha ragione.
47
00:03:56,377 --> 00:03:59,363
- Congratulazioni.
- Consideratelo un pareggio.
48
00:03:59,679 --> 00:04:01,715
Siete stato distratto, amico mio.
49
00:04:02,421 --> 00:04:04,394
Preferisco una vittoria pulita.
50
00:04:07,422 --> 00:04:09,567
Forse è meglio che trovi
qualcos'altro da fare.
51
00:04:11,187 --> 00:04:13,930
Facciamo al meglio di cinque.
52
00:04:25,931 --> 00:04:30,643
Sua Maestà è intrigato dall'idea
dei ricchi patrioti inglesi
53
00:04:30,655 --> 00:04:34,623
che si impegnano a devolvere un importo
così consistente alla vostra causa.
54
00:04:34,794 --> 00:04:37,772
- E' una notizia incoraggiante.
- Sì, sì.
55
00:04:57,914 --> 00:04:59,014
Claire?
56
00:05:00,220 --> 00:05:02,000
Claire! Tutto bene?
57
00:05:02,826 --> 00:05:03,926
Claire!
58
00:05:04,393 --> 00:05:05,493
Claire.
59
00:05:13,464 --> 00:05:14,564
Stai bene?
60
00:05:34,102 --> 00:05:36,309
Non credo fosse veleno.
61
00:05:36,690 --> 00:05:37,790
Cosa, allora?
62
00:05:38,180 --> 00:05:39,918
Ripensandoci...
63
00:05:39,937 --> 00:05:42,487
credo di aver sentito un retrogusto.
64
00:05:43,360 --> 00:05:45,591
Forse cascara amara?
65
00:05:46,472 --> 00:05:48,147
Sono felice che tu stia meglio.
66
00:05:51,445 --> 00:05:54,531
Questo infuso di foglie di malva
dovrebbe contrastarne gli effetti.
67
00:05:54,697 --> 00:05:55,800
E il piccolo?
68
00:05:57,090 --> 00:05:58,517
Il bambino starà bene.
69
00:06:00,236 --> 00:06:01,336
Jamie...
70
00:06:01,584 --> 00:06:02,966
quando ho creduto...
71
00:06:03,359 --> 00:06:04,755
- di poterlo perdere...
- Aye.
72
00:06:05,017 --> 00:06:06,206
Lo so, Sassenach.
73
00:06:09,378 --> 00:06:11,849
Credi sia stata opera di Saint Germain?
74
00:06:14,185 --> 00:06:18,226
Avrebbe potuto corrompere uno dei servitori
per versare la cascara nel mio vino.
75
00:06:19,490 --> 00:06:21,472
Il modo in cui mi fissava...
76
00:06:22,050 --> 00:06:24,782
Se è stato Saint Germain, lo farò soffrire.
77
00:06:25,230 --> 00:06:27,669
Pagherei fior di quattrini
per vedertelo fare...
78
00:06:28,824 --> 00:06:30,608
ma non abbiamo prove.
79
00:06:31,611 --> 00:06:36,088
E, ora come ora, uno scandalo pubblico
potrebbe allontanarti dal principe.
80
00:06:41,499 --> 00:06:43,427
Ti prego, distraimi.
81
00:06:43,558 --> 00:06:45,447
Parlami di Duverney.
82
00:06:47,365 --> 00:06:48,365
Lui...
83
00:06:49,304 --> 00:06:51,160
ha parlato col re...
84
00:06:51,664 --> 00:06:53,545
sull'appoggio a Carlo...
85
00:06:54,177 --> 00:06:55,177
e...
86
00:06:57,151 --> 00:07:00,402
la promessa di un'alleanza
ha affascinato il re.
87
00:07:00,571 --> 00:07:03,534
L'alleanza franco-britannica è una fantasia.
88
00:07:04,682 --> 00:07:06,622
- Carlo lo sa.
- Aye.
89
00:07:06,794 --> 00:07:09,715
Può darsi. Ma è una ricompensa allettante.
90
00:07:10,247 --> 00:07:12,794
E se Carlo ottenesse i fondi
da Sandringham, allora...
91
00:07:12,835 --> 00:07:15,180
anche il re si unirà a lui.
92
00:07:15,332 --> 00:07:16,665
Ora, stavo pensando...
93
00:07:18,273 --> 00:07:21,554
e se organizzassimo una cena per il duca?
94
00:07:27,470 --> 00:07:29,376
- Una cena, qui?
- Aye.
95
00:07:29,691 --> 00:07:32,611
Aye, il duca e il principe
non si sono mai incontrati di persona.
96
00:07:33,197 --> 00:07:34,461
Sai, il duca vorrà...
97
00:07:34,566 --> 00:07:36,461
soppesare il principe...
98
00:07:36,615 --> 00:07:40,075
e decidere se è un uomo per cui valga la pena
rischiare la sua fortuna e la sua vita.
99
00:07:40,257 --> 00:07:43,677
Ora, Carlo sa essere convincente
quando vuole.
100
00:07:43,688 --> 00:07:45,670
Di sicuro ha fatto cambiare idea a Duverney.
101
00:07:49,096 --> 00:07:50,196
Dobbiamo...
102
00:07:50,334 --> 00:07:53,333
creare l'occasione per sminuire Carlo...
103
00:07:53,571 --> 00:07:56,166
indurlo a commettere un errore
di fronte al duca e...
104
00:07:56,506 --> 00:07:58,234
a mostrarsi per il...
105
00:07:58,296 --> 00:08:00,642
delirante imbecille che è.
106
00:08:03,503 --> 00:08:04,783
Credi che mi sbagli?
107
00:08:07,823 --> 00:08:09,761
No, è... è un buon piano.
108
00:08:12,236 --> 00:08:14,191
Te lo leggo in faccia.
109
00:08:14,233 --> 00:08:15,463
Non sei d'accordo.
110
00:08:24,510 --> 00:08:26,008
Non è quello.
111
00:08:28,999 --> 00:08:30,795
Devo dirti una cosa.
112
00:08:37,297 --> 00:08:39,162
Jack Randall è vivo.
113
00:08:42,812 --> 00:08:44,267
Ho incontrato suo...
114
00:08:44,791 --> 00:08:48,173
fratello Alex,
durante la nostra prima visita a Versailles.
115
00:08:49,387 --> 00:08:51,025
Lavora per il duca.
116
00:08:52,835 --> 00:08:54,987
Ha detto che Randall è stato...
117
00:08:55,426 --> 00:08:57,508
ferito mentre svolgeva il suo lavoro...
118
00:08:58,698 --> 00:09:00,675
ma è vivo e vegeto.
119
00:09:07,125 --> 00:09:09,020
Questa è...
120
00:09:10,554 --> 00:09:12,579
una notizia meravigliosa.
121
00:09:15,754 --> 00:09:17,600
Ma perché hai aspettato
così a lungo per dirmelo?
122
00:09:20,688 --> 00:09:21,788
Perché...
123
00:09:22,754 --> 00:09:25,216
di sicuro non mi aspettavo questa reazione.
124
00:09:25,225 --> 00:09:28,300
Non capisci, Sassenach?
Sono mesi che questa cosa mi tormenta...
125
00:09:28,887 --> 00:09:29,987
pensare...
126
00:09:30,293 --> 00:09:32,495
che Black Jack Randall fosse morto
senza che lo vedessi...
127
00:09:32,774 --> 00:09:36,249
sapere che non avrei mai visto la sua faccia
e il sangue sgorgagli fuori dal corpo,
128
00:09:36,261 --> 00:09:38,187
guardarlo esalare l'ultimo respiro.
129
00:09:39,882 --> 00:09:43,233
- Ma ora...
- Jamie, non puoi tornare in Scozia.
130
00:09:43,655 --> 00:09:45,394
No, non sono così stupido da...
131
00:09:45,614 --> 00:09:47,740
dare una seconda possibilità al boia.
132
00:09:51,927 --> 00:09:53,077
Non...
133
00:09:53,078 --> 00:09:55,083
voglio abbandonare la nostra missione,
134
00:09:55,084 --> 00:09:58,040
ma mi hai dato qualcosa a cui aggrapparmi.
135
00:10:00,923 --> 00:10:02,099
Qualcosa...
136
00:10:02,594 --> 00:10:04,310
verso cui tendere...
137
00:10:05,693 --> 00:10:07,193
e questo è un dono.
138
00:10:08,936 --> 00:10:09,986
Grazie.
139
00:10:10,639 --> 00:10:11,666
Davvero.
140
00:10:31,082 --> 00:10:33,855
- Buongiorno.
- Jamie è di buon umore.
141
00:10:34,256 --> 00:10:37,512
Sì, gli ho detto che
Black Jack Randall è ancora vivo.
142
00:10:37,958 --> 00:10:39,787
Non so perché ti preoccupavi tanto.
143
00:11:10,745 --> 00:11:11,809
Madonna.
144
00:11:13,734 --> 00:11:15,119
Come state, oggi?
145
00:11:15,238 --> 00:11:17,258
Sono stata molto male, la notte scorsa.
146
00:11:17,259 --> 00:11:19,106
Qualcuno ha cercato di avvelenarmi.
147
00:11:19,382 --> 00:11:22,946
Sono quasi morta e avrei
potuto perdere il bambino.
148
00:11:24,224 --> 00:11:27,270
Avete venduto la cascara amara
a Saint Germain?
149
00:11:28,897 --> 00:11:32,641
Ho venduto la cascara
a una sola persona, negli ultimi mesi.
150
00:11:32,642 --> 00:11:34,792
Un servo che non conosco.
151
00:11:35,044 --> 00:11:37,967
Avrebbe potuto lavorare
per Monsieur le Comte, ma giuro...
152
00:11:38,168 --> 00:11:39,455
che non lo sapevo.
153
00:11:43,869 --> 00:11:44,969
Ci guardano.
154
00:11:45,922 --> 00:11:46,926
Madonna...
155
00:11:47,817 --> 00:11:48,825
seguitemi.
156
00:11:50,695 --> 00:11:51,941
Dove andiamo?
157
00:11:52,095 --> 00:11:53,479
In un posto sicuro.
158
00:12:16,538 --> 00:12:19,584
I gendarmi tengono d'occhio il negozio.
159
00:12:20,141 --> 00:12:22,945
Il re non è un estimatore
delle arti mistiche.
160
00:12:23,930 --> 00:12:27,123
Dobbiamo stare attenti
a non attirare la sua ira.
161
00:12:30,901 --> 00:12:31,909
Prego.
162
00:12:36,447 --> 00:12:39,651
Una specie molto vecchia e rara.
163
00:12:40,749 --> 00:12:42,686
Animali come questo, non esistono più.
164
00:12:43,829 --> 00:12:48,029
Sono affascinato dalle cose
che non appartengono a questo tempo.
165
00:12:54,757 --> 00:12:56,679
C'è qualcos'altro nei vostri pensieri.
166
00:13:00,546 --> 00:13:01,649
Sì, è vero.
167
00:13:03,344 --> 00:13:06,203
Sono preoccupata per un vecchio amico.
168
00:13:06,204 --> 00:13:07,482
Ha un nome?
169
00:13:09,644 --> 00:13:11,203
Si chiama Frank.
170
00:13:11,204 --> 00:13:12,325
E' in pericolo?
171
00:13:13,214 --> 00:13:15,106
Credo che il suo futuro...
172
00:13:15,861 --> 00:13:17,139
sia incerto.
173
00:13:17,876 --> 00:13:20,100
Le ossa ci daranno una risposta.
174
00:13:24,565 --> 00:13:26,046
Ossa di pecora.
175
00:13:27,724 --> 00:13:29,132
Non c'è niente qui dentro.
176
00:13:32,195 --> 00:13:33,856
Guardate di nuovo, madonna.
177
00:13:40,229 --> 00:13:41,912
Ma come ci siete riuscito?
178
00:13:41,913 --> 00:13:44,676
Un piccolo gioco di prestigio.
Non ho potuto resistere.
179
00:13:44,677 --> 00:13:47,172
E' un trucco che uso per divertire i clienti.
180
00:13:48,084 --> 00:13:49,886
So di cosa si tratta.
181
00:13:50,426 --> 00:13:53,365
L'ho già visto quando
viaggiavo in Africa con mio zio.
182
00:13:54,311 --> 00:13:56,692
Ma gli zulù usavano ossa di pollo.
183
00:13:56,693 --> 00:13:58,358
Quindi sapete come funziona.
184
00:14:00,366 --> 00:14:02,319
Tenete a mente la vostra domanda...
185
00:14:02,942 --> 00:14:05,963
e gettatele sulla pelle.
186
00:14:22,001 --> 00:14:24,293
Non posso vedere il suo destino...
187
00:14:25,234 --> 00:14:28,503
ma non avete di che preoccuparvi.
Lo vedrete ancora.
188
00:14:36,490 --> 00:14:38,122
Lo vedrò ancora?
189
00:14:39,178 --> 00:14:40,926
Questo dicono le ossa.
190
00:14:42,061 --> 00:14:44,372
Ma per il momento, preoccupiamoci di voi.
191
00:14:50,316 --> 00:14:51,616
Per voi, madonna.
192
00:14:53,418 --> 00:14:54,824
Per la vostra protezione.
193
00:14:55,159 --> 00:14:57,711
Cambierà colore in presenza di veleni.
194
00:15:03,066 --> 00:15:04,068
Questa...
195
00:15:04,306 --> 00:15:06,687
pietra magica mi terrà al sicuro?
196
00:15:06,688 --> 00:15:09,349
Qualcuno la chiama natura,
qualcuno la chiama magia.
197
00:15:09,350 --> 00:15:11,693
Applico sempre un sovrapprezzo
quando la tratto...
198
00:15:11,694 --> 00:15:14,016
ma per voi, madonna, oggi...
199
00:15:14,098 --> 00:15:15,388
nessun sovrapprezzo.
200
00:15:28,429 --> 00:15:30,249
Che ne pensate del mio nuovo gingillo?
201
00:15:30,250 --> 00:15:32,367
E' meraviglioso.
202
00:15:34,793 --> 00:15:36,692
E' un orologio adorabile, Louise.
203
00:15:37,410 --> 00:15:39,453
Ma mi avevi detto che era urgente.
204
00:15:40,473 --> 00:15:42,863
Saresti così gentile da nutrire Colette?
205
00:15:42,902 --> 00:15:44,621
C'è della frutta, in cucina.
206
00:15:44,622 --> 00:15:47,191
E non mettere le dita dentro la gabbia.
207
00:15:50,251 --> 00:15:53,111
Quella scimmia è una diavoletta.
208
00:15:53,236 --> 00:15:55,636
Morde chiunque tranne me.
209
00:16:01,421 --> 00:16:03,789
Il motivo per cui ti ho chiamata...
210
00:16:05,652 --> 00:16:07,850
La situazione è abbastanza...
211
00:16:08,409 --> 00:16:09,523
delicata.
212
00:16:13,686 --> 00:16:14,947
Sono incinta.
213
00:16:16,811 --> 00:16:17,816
Beh...
214
00:16:19,056 --> 00:16:20,900
dovrei farti le mie congratulazioni.
215
00:16:20,901 --> 00:16:22,231
Ho paura di no.
216
00:16:23,136 --> 00:16:24,473
Io e mio marito...
217
00:16:24,635 --> 00:16:26,747
non abbiamo rapporti intimi da mesi.
218
00:16:27,104 --> 00:16:28,715
Il bambino non è suo.
219
00:16:30,083 --> 00:16:32,074
Tu conosci questo genere di cose.
220
00:16:33,183 --> 00:16:34,326
Mi aiuterai?
221
00:16:37,599 --> 00:16:39,232
Sei sicura, Louise?
222
00:16:40,083 --> 00:16:42,792
Non è stata una decisione facile,
ma l'ho presa.
223
00:16:46,450 --> 00:16:48,090
Cosa potremmo fare?
224
00:16:50,595 --> 00:16:54,573
Beh, potrei fare un decotto
di foglie di berberis...
225
00:16:54,574 --> 00:16:55,911
ed elleboro nero.
226
00:16:56,316 --> 00:16:57,854
Elleboro nero?
227
00:17:00,597 --> 00:17:02,936
Anche solo il nome sa di malvagio.
228
00:17:04,471 --> 00:17:06,626
Ha un sapore abominevole.
229
00:17:07,383 --> 00:17:08,724
E' veleno, in realtà.
230
00:17:09,171 --> 00:17:11,142
Ti farebbe abortire...
231
00:17:11,322 --> 00:17:13,188
ma potrebbe anche ucciderti.
232
00:17:16,206 --> 00:17:18,116
Ma quale altra scelta abbiamo?
233
00:17:20,059 --> 00:17:23,072
- Vorresti tenere il bambino?
- Certo che vorrei, è...
234
00:17:23,073 --> 00:17:25,941
del mio amante. E' suo, è mio, è...
235
00:17:29,912 --> 00:17:32,273
Non potresti lasciare Jules e sposare lui?
236
00:17:35,445 --> 00:17:37,261
Lui vorrebbe sposarmi...
237
00:17:38,783 --> 00:17:40,339
ma si illude.
238
00:17:41,810 --> 00:17:44,794
Una cosa è vivere un "affaire de coeur"...
239
00:17:45,875 --> 00:17:48,178
ma se Jules sapesse del bambino...
240
00:17:48,648 --> 00:17:50,650
farebbe annullare il nostro matrimonio.
241
00:17:51,285 --> 00:17:55,664
Potrebbe anche farmi arrestare
per adulterio, o anche peggio...
242
00:17:56,096 --> 00:17:57,979
potrebbe chiudermi in un convento.
243
00:18:00,423 --> 00:18:01,726
Forse...
244
00:18:02,574 --> 00:18:03,850
Jules potrebbe essere...
245
00:18:04,693 --> 00:18:06,741
persuaso che il figlio sia suo?
246
00:18:07,963 --> 00:18:10,215
Vuoi dire che dovrei
andare a letto con mio marito?
247
00:18:10,550 --> 00:18:12,965
Ma il mio amante andrebbe su tutte le furie.
248
00:18:13,563 --> 00:18:16,262
Non è lui ad aspettare un bambino, Louise.
249
00:18:16,922 --> 00:18:20,699
Ma come potrei crescere un figlio
insieme a un uomo che non è suo padre?
250
00:18:22,034 --> 00:18:23,701
Quello che davvero importa è che...
251
00:18:25,507 --> 00:18:28,241
questo bambino venga cresciuto con amore.
252
00:18:40,631 --> 00:18:42,686
Buonasera, mia bellissima moglie.
253
00:18:43,041 --> 00:18:46,160
Com'è stato il resto della tua giornata
da quando ci siamo lasciati?
254
00:18:47,344 --> 00:18:48,839
Non male.
255
00:18:48,893 --> 00:18:52,457
- La tua giornata dev'essere stata bella.
- Aye, in effetti lo è stata.
256
00:18:52,912 --> 00:18:53,953
Davvero?
257
00:18:54,313 --> 00:18:56,743
Me ne parlerai o dovrò aspettare?
258
00:18:57,730 --> 00:19:00,801
Non dovrai aspettare
molto stanotte, Sassenach.
259
00:19:07,852 --> 00:19:09,409
Che diavolo è questo?
260
00:19:13,424 --> 00:19:15,255
Sono segni di morsi?
261
00:19:15,291 --> 00:19:16,747
Aye, ecco, è che...
262
00:19:17,047 --> 00:19:19,039
lei deve aver esagerato un po'.
263
00:19:19,263 --> 00:19:20,331
Lei?
264
00:19:21,051 --> 00:19:25,422
Ti riferisci a quella puttana dai capelli
scuri di cui parla sempre Fergus?
265
00:19:25,423 --> 00:19:28,391
No... no, è stata un'altra ragazza.
266
00:19:28,392 --> 00:19:30,403
Oh, è stata un'altra ragazza, dici?
267
00:19:30,986 --> 00:19:32,489
Credi faccia qualche differenza?
268
00:19:32,726 --> 00:19:34,789
Mi spieghi come...
269
00:19:34,790 --> 00:19:36,994
quest'altra ragazza sia riuscita...
270
00:19:36,995 --> 00:19:40,476
- a morderti le cosce?
- C'è una spiegazione.
271
00:19:40,538 --> 00:19:43,388
- Lo spero proprio!
- Non credo che una giovane donna raffinata
272
00:19:43,389 --> 00:19:46,453
come te, sappia cosa significhi
il termine "soixante-neuf".
273
00:19:47,424 --> 00:19:49,747
So perfettamente cosa
significa sessantanove.
274
00:19:50,553 --> 00:19:52,365
E' stata piuttosto insistente.
275
00:19:52,659 --> 00:19:55,754
Alla fine, si è accontenta solo
del sei. Il nove poteva scordarselo.
276
00:19:55,755 --> 00:19:58,646
Se è stata così insistente,
sei stato costretto ad accontentarla.
277
00:19:58,755 --> 00:19:59,755
No.
278
00:19:59,903 --> 00:20:01,110
Niente affatto.
279
00:20:01,485 --> 00:20:03,474
Credimi, Claire, non è successo niente.
280
00:20:04,237 --> 00:20:06,448
E dovrei credere che ti ha morso perché...
281
00:20:06,449 --> 00:20:10,110
- cercavi di difendere la tua virtù?
- Non ho detto che non ne fossi allettato.
282
00:20:10,111 --> 00:20:12,231
Lo volevo, tantissimo.
283
00:20:12,232 --> 00:20:15,068
Tremavo di desiderio, ma...
284
00:20:15,802 --> 00:20:18,122
Non credo di spiegarmi nel modo giusto.
285
00:20:18,123 --> 00:20:19,657
Infatti, non credo proprio.
286
00:20:19,944 --> 00:20:22,832
Perché finora ho capito solo
che non sei riuscito...
287
00:20:23,040 --> 00:20:25,301
a toccarmi per mesi,
e invece stanotte...
288
00:20:25,302 --> 00:20:28,486
- morivi di desiderio per una puttana!
- Sì! No!
289
00:20:28,623 --> 00:20:31,008
E' proprio questo che spiega tutto, capisci?
290
00:20:31,177 --> 00:20:34,344
Ho provato in tutti modi
a riavvicinarmi a te...
291
00:20:34,624 --> 00:20:37,884
per non vedere più la faccia di quel bastardo
ogni volta che ti tenevo tra le braccia...
292
00:20:37,885 --> 00:20:41,501
e stanotte ho ricominciato
a sentirmi un vero uomo.
293
00:20:41,605 --> 00:20:44,455
- Con un'altra donna!
- Non è successo niente!
294
00:20:44,688 --> 00:20:49,350
E sei stata proprio tu a farmi
credere che alla fine ci sarei riuscito.
295
00:20:51,827 --> 00:20:52,827
Io?
296
00:20:53,021 --> 00:20:54,021
Aye.
297
00:20:54,737 --> 00:20:55,965
Mi hai detto...
298
00:20:56,213 --> 00:20:57,902
che Randall è vivo...
299
00:20:58,698 --> 00:21:01,125
e ora potrò essere io
a mettere fine alla sua vita.
300
00:21:01,974 --> 00:21:03,857
E' stato come togliersi un peso dal cuore.
301
00:21:04,547 --> 00:21:06,086
Ho pensato che se avessi...
302
00:21:06,575 --> 00:21:09,636
risvegliato quei sentimenti dentro di me...
303
00:21:10,004 --> 00:21:13,617
sarei poi riuscito
a riavvicinarmi a mia moglie.
304
00:21:13,618 --> 00:21:16,316
E dovevi farti risvegliare
da una puttana...
305
00:21:16,387 --> 00:21:20,095
- prima di riuscire a tornare da me?
- No, non è questo che...
306
00:21:20,395 --> 00:21:23,835
- Sai benissimo quanto sia stato difficile.
- Difficile?
307
00:21:25,168 --> 00:21:27,666
Hai idea di quanto
sia stato difficile per me?
308
00:21:28,600 --> 00:21:32,137
Devo cercare di essere
paziente con te e di capirti...
309
00:21:32,492 --> 00:21:33,530
e nel frattempo...
310
00:21:33,531 --> 00:21:36,818
- porto in grembo nostro figlio.
- Certo, che ti capisco!
311
00:21:38,661 --> 00:21:41,306
A malapena ne abbiamo parlato.
312
00:21:43,284 --> 00:21:46,000
Non abbiamo nemmeno
discusso del suo nome finché...
313
00:21:46,001 --> 00:21:49,411
non ce l'ha chiesto Duverney durante
quella stupida partita di scacchi!
314
00:21:51,206 --> 00:21:54,492
Sento come se stia attraversando
tutto questo completamente da sola.
315
00:21:54,493 --> 00:21:55,611
Sono qui.
316
00:21:55,999 --> 00:21:57,075
Sono qui con te.
317
00:21:57,754 --> 00:22:02,028
Avremo questo bambino. Ma non credo
che tu possa capire cosa ho passato dopo...
318
00:22:03,484 --> 00:22:05,606
dopo quel che è successo a Wentworth.
319
00:22:05,607 --> 00:22:07,866
E allora, parlamene, maledizione!
320
00:22:09,407 --> 00:22:12,294
Parlami! Fammi capire!
321
00:22:24,972 --> 00:22:26,696
C'era un posto dentro di me...
322
00:22:28,225 --> 00:22:30,755
un posto che tutti hanno
e che è solo nostro.
323
00:22:34,588 --> 00:22:35,821
Una fortezza...
324
00:22:40,539 --> 00:22:42,651
dove vive la parte più nascosta di noi.
325
00:22:45,062 --> 00:22:46,473
Forse è la nostra anima...
326
00:22:48,388 --> 00:22:51,051
quella parte che ci rende
noi stessi e nessun altro.
327
00:22:53,996 --> 00:22:55,676
Ma dopo Wentworth...
328
00:22:56,979 --> 00:22:58,295
è stato come se...
329
00:22:58,615 --> 00:23:01,296
la mia fortezza fosse stata distrutta.
330
00:23:01,745 --> 00:23:04,771
Quel che viveva in me è stato
esposto alla luce del sole...
331
00:23:05,094 --> 00:23:06,508
senza alcuna difesa, senza...
332
00:23:15,263 --> 00:23:17,955
Ecco come mi sento da allora, Claire.
333
00:23:20,945 --> 00:23:21,945
Nudo...
334
00:23:24,323 --> 00:23:25,323
solo...
335
00:23:27,544 --> 00:23:28,766
che cerco...
336
00:23:29,732 --> 00:23:32,455
di nascondermi dietro un filo d'erba.
337
00:23:44,436 --> 00:23:46,361
Forse è meglio che non dorma qui, stanotte.
338
00:24:31,847 --> 00:24:32,852
Claire...
339
00:24:34,444 --> 00:24:35,753
Resta in silenzio.
340
00:24:42,540 --> 00:24:44,279
Vieni a cercarmi, Jamie...
341
00:24:47,126 --> 00:24:48,614
vieni a cercarmi.
342
00:24:50,134 --> 00:24:51,440
Ritrova noi.
343
00:26:07,571 --> 00:26:09,461
Ricordi che ti ho detto di sentirmi perso?
344
00:26:12,684 --> 00:26:15,267
Cercavi di nasconderti dietro un filo d'erba.
345
00:26:18,486 --> 00:26:19,486
Penso che...
346
00:26:20,810 --> 00:26:23,721
forse tu sia riuscita
a costruirmi un riparo...
347
00:26:24,517 --> 00:26:25,517
almeno.
348
00:26:31,425 --> 00:26:32,453
Un tetto...
349
00:26:33,783 --> 00:26:35,132
per proteggermi dalla pioggia.
350
00:26:41,640 --> 00:26:42,640
Cosa c'è?
351
00:26:57,634 --> 00:26:58,734
Cos'è stato?
352
00:27:10,893 --> 00:27:12,275
C'è qualcuno sul tetto.
353
00:27:37,565 --> 00:27:38,573
James!
354
00:27:43,808 --> 00:27:44,810
Perdonatemi.
355
00:27:45,310 --> 00:27:47,648
Non è da me arrivare...
356
00:27:48,034 --> 00:27:51,464
senza alcuna cerimonia
o in orari poco convenevoli.
357
00:27:53,167 --> 00:27:54,288
La mia dimora...
358
00:27:54,762 --> 00:27:56,168
è al vostro servizio...
359
00:27:56,253 --> 00:27:57,413
Vostra Altezza.
360
00:28:16,017 --> 00:28:19,514
Permettetemi di presentarvi
mia moglie, Claire Fraser.
361
00:28:21,356 --> 00:28:22,926
Lady Broch Tuarach.
362
00:28:23,271 --> 00:28:26,988
Claire, ti presento Sua Altezza Reale,
il principe Carlo Edoardo Stuart...
363
00:28:26,989 --> 00:28:28,555
il futuro re della Gran Bretagna.
364
00:28:28,766 --> 00:28:30,786
Questo l'avevo capito.
365
00:28:31,407 --> 00:28:34,434
Buona sera, Vostra Altezza Reale.
366
00:28:36,708 --> 00:28:38,461
E' un piacere conoscervi, Madame.
367
00:28:42,174 --> 00:28:44,194
Vi siete fatto male, Vostra Altezza?
368
00:28:45,423 --> 00:28:46,423
La vostra mano.
369
00:28:47,610 --> 00:28:51,513
In effetti, ho una tremenda
ferita molto dolorosa.
370
00:28:52,677 --> 00:28:55,666
Ve la lascerò controllare,
ma avrò bisogno di un whisky.
371
00:29:00,201 --> 00:29:05,437
Mi sono ritrovato in un situazione piuttosto
imbarazzante, mentre mi trovavo da un'amica.
372
00:29:06,099 --> 00:29:07,659
Sono stato costretto a fuggire.
373
00:29:08,409 --> 00:29:12,679
Mi è stato impossibile uscire dalla porta,
perciò dalla finestra sono passato sul tetto.
374
00:29:13,181 --> 00:29:16,759
Non è stato facile scansare comignoli,
scivolare sulle tegole bagnate...
375
00:29:16,760 --> 00:29:19,989
finché non mi sono ricordato
che abitate lungo questa via.
376
00:29:20,613 --> 00:29:23,520
Ha giurato di amarmi infinite volte.
377
00:29:23,553 --> 00:29:26,722
Ma stasera, all'improvviso, mi ha respinto.
378
00:29:27,522 --> 00:29:30,556
Suo marito è rientrato in anticipo,
mentre stavamo litigando.
379
00:29:36,944 --> 00:29:39,270
Dio mi mette continuamente alla prova.
380
00:29:40,129 --> 00:29:42,354
Dissemina ostacoli lungo il mio cammino.
381
00:29:43,676 --> 00:29:46,999
Li ho superati tutti,
supererò anche questo.
382
00:29:47,141 --> 00:29:49,515
Non mi lascerò scoraggiare.
Segnatevi le mie parole...
383
00:29:50,210 --> 00:29:51,955
la riconquisterò.
384
00:29:56,312 --> 00:29:58,902
Non penso ci sia bisogno di suturare.
385
00:29:59,268 --> 00:30:01,044
Dovrebbe guarire piuttosto in fretta.
386
00:30:01,179 --> 00:30:02,866
Sembra essere un morso.
387
00:30:04,754 --> 00:30:07,012
- C'è un'epidemia da queste parti.
- Già.
388
00:30:07,357 --> 00:30:08,562
Il suo animaletto.
389
00:30:09,139 --> 00:30:11,539
Morde tutti tranne lei.
390
00:30:12,505 --> 00:30:15,571
Una bestia pidocchiosa,
con un brutto carattere.
391
00:30:16,754 --> 00:30:20,024
Si tratta, per caso,
del morso di una scimmia?
392
00:30:30,543 --> 00:30:32,277
Carlo e Louise?
393
00:30:33,672 --> 00:30:35,390
Neanch'io l'ho mai sospettato.
394
00:30:38,173 --> 00:30:39,574
Ma, se ci pensi...
395
00:30:40,584 --> 00:30:42,334
sono entrambi dei sognatori.
396
00:30:44,713 --> 00:30:45,968
E vivono entrambi...
397
00:30:46,804 --> 00:30:48,364
in un mondo di fantasia.
398
00:30:53,059 --> 00:30:54,935
Sono fatti l'uno per l'altra.
399
00:31:04,838 --> 00:31:07,044
Non riesco a credere a ciò
che sto pensando, ma...
400
00:31:07,485 --> 00:31:09,441
Penso di aver pensato la stessa cosa.
401
00:31:10,916 --> 00:31:13,784
Sfruttiamo la loro tresca a nostro vantaggio.
402
00:31:14,444 --> 00:31:17,241
- Mettiamo Carlo e Louise nella stessa stanza.
- Sì.
403
00:31:17,736 --> 00:31:21,451
Invitiamo Louise alla cena
della settimana prossima...
404
00:31:21,619 --> 00:31:22,841
insieme a suo marito.
405
00:31:23,234 --> 00:31:25,183
Se Carlo non saprà ancora del bambino...
406
00:31:25,184 --> 00:31:27,633
Faremo in modo che lo scopra,
proprio davanti al duca.
407
00:31:27,634 --> 00:31:30,925
- Perderà la testa.
- Useremo il suo cuore spezzato...
408
00:31:31,524 --> 00:31:33,136
per fare a pezzi le sue finanze.
409
00:31:36,354 --> 00:31:37,612
Oh, Dio.
410
00:31:39,138 --> 00:31:40,935
Questo ci rende delle brutte persone?
411
00:31:46,284 --> 00:31:47,600
Per come la vedo io...
412
00:31:48,364 --> 00:31:49,886
compiremo una cattiva azione...
413
00:31:50,108 --> 00:31:51,425
ma per una buona ragione.
414
00:31:53,113 --> 00:31:55,348
Non è ciò che dicono tutte le brutte persone?
415
00:32:19,690 --> 00:32:22,797
UNA SETTIMANA DOPO
416
00:32:26,799 --> 00:32:28,796
Dove vai? Stasera c'è la cena.
417
00:32:28,797 --> 00:32:31,796
Lo so. Ho sentito che c'è stata
un'esplosione all'arsenale.
418
00:32:31,797 --> 00:32:33,936
Molte delle vittime sono all'ospedale.
419
00:32:33,937 --> 00:32:38,009
Comunque, Madame Vionnet non mi fa stare
in cucina. Preferisco andare dove sono utile.
420
00:32:39,860 --> 00:32:42,961
- Prometto di essere a casa prima di sera.
- D'accordo.
421
00:32:43,422 --> 00:32:45,251
Ma porta Murtagh con te.
422
00:32:45,568 --> 00:32:47,175
E anche Fergus.
423
00:32:47,276 --> 00:32:50,664
Portala a casa in tempo per prepararsi
per la cena, se ci tieni a mangiare.
424
00:32:51,034 --> 00:32:52,218
Avete la mia parola.
425
00:33:08,057 --> 00:33:10,926
Madame Fraser mi ha chiesto di riferire
che servirà un'altra ora.
426
00:33:10,927 --> 00:33:13,302
No. Ho promesso a Milord...
427
00:33:13,303 --> 00:33:15,107
Lo sa. Andremo di corsa.
428
00:33:18,857 --> 00:33:20,870
Peccato che la signorina Hawkins sia triste.
429
00:33:20,871 --> 00:33:24,264
Triste? Quella pollastra sorrideva
da un orecchio all'altro.
430
00:33:24,265 --> 00:33:26,850
Davvero non hai visto che aveva pianto?
431
00:33:26,851 --> 00:33:28,250
Non ho visto nessun pianto.
432
00:33:28,429 --> 00:33:30,671
E' per questo che morirai
con "la veuve poignet".
433
00:33:31,887 --> 00:33:33,462
Solo con la tua mano.
434
00:33:34,998 --> 00:33:36,177
Dammelo.
435
00:33:38,710 --> 00:33:40,824
E' stata promessa sposa al visconte.
436
00:33:41,024 --> 00:33:42,774
Ma è innamorata di un altro.
437
00:33:43,244 --> 00:33:44,297
Innamorata?
438
00:33:44,567 --> 00:33:46,203
Ma hai appena detto che è triste.
439
00:33:46,728 --> 00:33:48,420
Lo so, ma...
440
00:33:48,746 --> 00:33:51,542
c'è un controsenso.
441
00:33:52,470 --> 00:33:53,563
Perché...
442
00:33:53,828 --> 00:33:55,535
nonostante il pianto...
443
00:33:55,734 --> 00:33:56,929
indossa...
444
00:33:57,689 --> 00:33:58,931
del profumo.
445
00:33:59,524 --> 00:34:00,998
E c'è...
446
00:34:00,999 --> 00:34:02,183
come si può dire...
447
00:34:02,903 --> 00:34:04,605
della vivacità nei suoi movimenti.
448
00:34:05,894 --> 00:34:08,262
E la sue parole, che erano stagnanti...
449
00:34:08,781 --> 00:34:10,166
ora scorrono come...
450
00:34:10,376 --> 00:34:11,872
un torrente luccicante.
451
00:34:12,024 --> 00:34:13,935
Primo, non mi importa.
452
00:34:14,000 --> 00:34:18,204
Secondo, un uomo non si interessa
di questioni femminili.
453
00:34:22,003 --> 00:34:24,450
Suzette, la cameriera della signora...
454
00:34:25,916 --> 00:34:27,286
è innamorata di qualcuno?
455
00:34:27,565 --> 00:34:29,732
Lei? Oui...
456
00:34:30,283 --> 00:34:32,302
di chiunque entri dalla sua porta.
457
00:34:32,724 --> 00:34:34,268
Lascia perdere, moccioso.
458
00:35:06,075 --> 00:35:07,634
E' incredibile.
459
00:35:07,976 --> 00:35:09,092
Come avete fatto?
460
00:35:09,725 --> 00:35:11,167
Lì c'è un nervo
461
00:35:11,168 --> 00:35:13,624
e se si è abbastanza fortunati
da perforarlo precisamente,
462
00:35:13,625 --> 00:35:16,792
attenua la sensibilità
nelle estremità inferiori.
463
00:35:18,400 --> 00:35:19,896
Dobbiamo lavorare velocemente.
464
00:35:20,081 --> 00:35:21,529
Tenete fermo il piede.
465
00:35:33,501 --> 00:35:36,393
Questo unguento calmerà
il dolore delle bruciature.
466
00:35:37,218 --> 00:35:38,387
Che cos'è?
467
00:35:39,306 --> 00:35:40,914
L'olio dell'impiccato.
468
00:35:42,808 --> 00:35:45,606
Grasso fuso, preso dai criminali impiccati.
469
00:35:56,715 --> 00:35:59,982
Mary, perché non esci
a prendere un po' d'aria?
470
00:36:00,404 --> 00:36:02,440
Prima mi devo lavare le mani.
471
00:36:07,376 --> 00:36:09,237
Dove avrà trovato una cosa del genere?
472
00:36:09,992 --> 00:36:12,175
Quando Monsieur Forez
non è fra noi...
473
00:36:12,176 --> 00:36:15,818
presta servizio come
boia reale di Sua Maestà.
474
00:36:18,747 --> 00:36:20,449
E' una vocazione particolare.
475
00:36:20,665 --> 00:36:23,017
Accettiamo quello che Dio ci manda.
476
00:36:24,026 --> 00:36:27,853
Comunque, il nostro gruppo
di medici è meglio di niente.
477
00:36:29,138 --> 00:36:32,838
Voi, Madame, siete di gran lunga
meglio di niente.
478
00:36:34,960 --> 00:36:36,165
Grazie.
479
00:36:58,213 --> 00:36:59,535
La ruota è rotta.
480
00:36:59,846 --> 00:37:02,393
Ho mandato Fergus
ad avvisare Jamie del ritardo.
481
00:37:02,394 --> 00:37:07,375
Oh, Gesù, proprio oggi! Ho promesso a Jamie
di essere a casa per accogliere gli ospiti.
482
00:37:08,127 --> 00:37:09,513
Ora non ce la faremo mai.
483
00:37:11,155 --> 00:37:12,620
Andremo a piedi.
484
00:37:13,121 --> 00:37:14,278
Subito.
485
00:37:18,534 --> 00:37:23,528
Sua Grazia, l'onorevole Clarence Marylebone,
il terzo duca di Sandringham.
486
00:37:31,946 --> 00:37:35,695
Jamie, che elegante visione.
487
00:37:36,353 --> 00:37:39,218
Un uomo che riesce sempre
ad apparire raffinato,
488
00:37:39,376 --> 00:37:41,031
qualunque sia la circostanza.
489
00:37:41,032 --> 00:37:42,450
Benvenuto, vostra grazia.
490
00:37:42,451 --> 00:37:44,835
Lieto di conoscervi, Lord Broch Tuarach.
491
00:37:44,836 --> 00:37:48,469
Alex è il mio assistente. Ma voi di certo
conoscete suo fratello, il capitano Randall.
492
00:37:51,274 --> 00:37:52,289
Aye.
493
00:37:54,122 --> 00:37:55,279
Ci conosciamo.
494
00:37:55,634 --> 00:37:58,168
Fila via adesso, Alex.
Vai ad aiutare la servitù.
495
00:37:58,334 --> 00:38:00,774
Certo, Vostra Grazia,
dovrei cenare con il maggiordomo.
496
00:38:02,425 --> 00:38:04,290
Signor Silas Hawkins...
497
00:38:04,433 --> 00:38:05,881
e il visconte Marigny.
498
00:38:06,413 --> 00:38:07,455
Benvenuto, sire.
499
00:38:07,456 --> 00:38:09,113
Voi dovete essere lo zio di Mary.
500
00:38:09,114 --> 00:38:11,035
Mia moglie è molto affezionata alla ragazza.
501
00:38:11,036 --> 00:38:13,288
Mia nipote passa davvero troppo tempo...
502
00:38:13,289 --> 00:38:15,617
dedicandosi alla vita sociale.
503
00:38:15,801 --> 00:38:19,263
Posso presentarvi il visconte Marigny...
504
00:38:19,642 --> 00:38:20,956
suo promesso sposo?
505
00:38:20,957 --> 00:38:24,632
Monsieur Jean Ribes
e madame Anne-Marie Ribes.
506
00:38:26,133 --> 00:38:28,328
Monsieur e Madame LeClaire.
507
00:38:34,025 --> 00:38:36,705
E' l'ultima volta che vi spiego come farlo.
508
00:38:40,608 --> 00:38:43,039
Mio signore, c'è un problema
con la carrozza.
509
00:38:43,131 --> 00:38:45,192
Potrebbero arrivare in ritardo.
510
00:38:46,921 --> 00:38:50,757
Sua Altezza Reale,
il principe Carlo Edoardo Stuart.
511
00:38:57,338 --> 00:38:58,656
Vostra Altezza.
512
00:38:58,657 --> 00:38:59,753
Benvenuto.
513
00:39:00,285 --> 00:39:01,979
Ho grandi aspettative, James.
514
00:39:02,477 --> 00:39:03,893
Sottolineo che...
515
00:39:04,014 --> 00:39:07,201
- questa serata potrebbe essere decisiva.
- Aye.
516
00:39:07,690 --> 00:39:09,335
Credo proprio che lo sarà.
517
00:39:09,926 --> 00:39:11,471
Vostra Altezza,
518
00:39:11,567 --> 00:39:14,703
posso presentarvi l'onorevole
Clarence Marylebone,
519
00:39:14,778 --> 00:39:16,808
terzo duca di Sandringham?
520
00:39:17,480 --> 00:39:18,599
Vostra grazia...
521
00:39:18,685 --> 00:39:22,386
posso presentarvi Sua Altezza Reale,
il principe Carlo Edoardo Stuart?
522
00:39:25,596 --> 00:39:28,967
Quale piacere incontrarvi finalmente.
523
00:39:29,195 --> 00:39:32,492
Dicono grandi cose di voi.
524
00:39:32,654 --> 00:39:35,631
Il sentimento è reciproco, vostra grazia.
525
00:39:35,726 --> 00:39:37,630
Monsieur Christophe Bessette...
526
00:39:37,755 --> 00:39:39,483
e Lady Bessette.
527
00:39:43,424 --> 00:39:45,814
Ho incontrato qualcuno
che trovo molto intrigante.
528
00:39:45,924 --> 00:39:48,363
Ci scriviamo in segreto da settimane, ormai.
529
00:39:48,635 --> 00:39:50,031
Davvero?
530
00:39:50,903 --> 00:39:52,299
Raccontami tutto.
531
00:39:52,806 --> 00:39:55,201
E' affascinante, intelligente...
532
00:39:55,766 --> 00:39:59,509
e le sue lettere sono di una tale eloquenza,
che non ho potuto fare a meno di innamorarmi.
533
00:40:00,214 --> 00:40:02,231
Allora, chi è questo gentiluomo?
534
00:40:03,645 --> 00:40:05,133
Non dovrei dirvelo...
535
00:40:06,047 --> 00:40:07,494
ma è un Randall.
536
00:40:11,654 --> 00:40:12,815
Un Randall?
537
00:40:13,664 --> 00:40:14,685
Cosa?
538
00:40:16,916 --> 00:40:19,063
Come l'hai conosciuto?
539
00:40:19,492 --> 00:40:21,875
Mi è caduto il fazzoletto,
e lui l'ha raccolto.
540
00:40:22,645 --> 00:40:24,449
E' stato così romantico.
541
00:40:24,636 --> 00:40:26,046
Dove è successo?
542
00:40:26,156 --> 00:40:27,407
A Versailles.
543
00:40:27,874 --> 00:40:30,098
Ricordate, la sera in cui
indossavate il vestito rosso.
544
00:40:32,853 --> 00:40:35,632
Parli di Alex Randall.
545
00:40:36,224 --> 00:40:37,239
Sì.
546
00:40:38,014 --> 00:40:39,165
Ce n'è un altro?
547
00:40:43,355 --> 00:40:44,465
Murtagh!
548
00:40:48,242 --> 00:40:49,363
Aiuto!
549
00:41:02,075 --> 00:41:03,382
Qualcuno ci aiuti!
550
00:41:03,383 --> 00:41:05,005
Briganti! Assassini!
551
00:41:05,006 --> 00:41:06,048
Aiuto!
552
00:41:06,193 --> 00:41:07,640
Restate con l'uomo.
553
00:41:12,608 --> 00:41:14,563
Stai ferma, puttanella inglese!
554
00:41:22,465 --> 00:41:23,746
Una vergine!
555
00:41:23,747 --> 00:41:25,238
Ho trovato una vergine!
556
00:41:25,594 --> 00:41:28,165
- No, vi prego, no!
- Lasciatela stare!
557
00:41:28,853 --> 00:41:31,380
Il conte e la contessa di Saint Germain.
558
00:41:32,445 --> 00:41:34,815
Quale piacere rivedere voi...
559
00:41:34,816 --> 00:41:37,203
e la vostra incantevole contessa.
560
00:41:38,056 --> 00:41:41,115
Mi sono permesso di invitare
il mio collaboratore, il conte.
561
00:41:41,116 --> 00:41:44,140
Non dovrebbe essere un problema
aggiungere due posti a tavola.
562
00:41:48,257 --> 00:41:49,577
Con piacere.
563
00:41:59,106 --> 00:42:00,233
Tenetela ferma!
564
00:42:02,504 --> 00:42:04,317
Dio mio! E' la dama candida.
565
00:42:05,511 --> 00:42:06,850
La dama candida.
566
00:42:13,193 --> 00:42:14,759
Correte! E' la dama candida!
567
00:42:14,855 --> 00:42:16,247
Andate via, folli!
568
00:42:19,666 --> 00:42:21,499
Salvatevi! Salvate la vostra anima!
569
00:42:33,857 --> 00:42:35,780
Il generale D'Arbanville.
570
00:42:38,621 --> 00:42:40,514
Generale, sono lieto che siate venuto.
571
00:42:40,515 --> 00:42:42,543
Non vedevo l'ora.
572
00:42:44,117 --> 00:42:45,615
Il marchese di Rohan,
573
00:42:45,616 --> 00:42:49,021
e madame Louise de la Tour,
marchesa di Rohan.
574
00:42:52,444 --> 00:42:53,762
Siete i benvenuti.
575
00:42:55,108 --> 00:42:58,612
Permettetemi di presentarvi
Sua Altezza Reale...
576
00:42:59,283 --> 00:43:01,459
il principe Carlo Edoardo Stuart.
577
00:43:05,783 --> 00:43:08,411
- Un vero piacere, Vostra Altezza Reale.
- Infatti.
578
00:43:12,645 --> 00:43:14,755
Quale raro gioiello avete portato.
579
00:43:35,315 --> 00:43:36,422
Mio signore.
580
00:43:55,837 --> 00:43:57,213
Cos'è successo?
581
00:43:57,267 --> 00:43:59,099
Siamo stati attaccati per strada.
582
00:43:59,280 --> 00:44:01,363
- Quattro briganti.
- Ho provato a combatterli.
583
00:44:01,364 --> 00:44:03,527
Sei ferita, Sassenach? Il bambino è...
584
00:44:04,074 --> 00:44:05,287
No, stiamo bene.
585
00:44:05,443 --> 00:44:08,538
Ma Mary è stata assalita e violentata.
586
00:44:09,604 --> 00:44:11,812
Buon Dio, cosa...
587
00:44:11,949 --> 00:44:15,034
- No, no, no, Monsieur.
- Va tutto bene. Va tutto bene.
588
00:44:17,243 --> 00:44:18,689
Ha delle gravi ferite...
589
00:44:18,852 --> 00:44:20,740
e ha perso i sensi per lo shock...
590
00:44:20,992 --> 00:44:22,478
ma si riprenderà.
591
00:44:24,222 --> 00:44:25,803
- Li hai riconosciuti?
- No.
592
00:44:25,804 --> 00:44:27,676
- Avevano delle maschere.
- Troviamoli, allora.
593
00:44:27,677 --> 00:44:29,687
- Aye, andiamo.
- No.
594
00:44:30,568 --> 00:44:31,768
Non adesso.
595
00:44:32,233 --> 00:44:34,018
Questa serata è troppo importante.
596
00:44:34,115 --> 00:44:37,172
Ciò che faremo sarà prenderci cura
di questa povera ragazza.
597
00:44:37,246 --> 00:44:39,454
Portatela nella stanza degli ospiti,
lì sarà al sicuro.
598
00:44:39,455 --> 00:44:41,340
Fergus, prendi la mia borsa medica.
599
00:44:41,455 --> 00:44:42,710
Subito, milady.
600
00:44:42,823 --> 00:44:44,756
Suzette, tu puoi aiutarmi a vestirmi.
601
00:44:45,404 --> 00:44:46,830
Sei impazzita, donna?
602
00:44:47,642 --> 00:44:49,505
Aiutami a portarla dentro.
603
00:44:50,324 --> 00:44:53,402
Passiamo dalle scale sul retro.
Non ci vedrà nessuno.
604
00:45:10,318 --> 00:45:11,965
Potete restare con lei?
605
00:45:13,308 --> 00:45:15,307
Ha bisogno di tranquillità e riposo.
606
00:45:15,400 --> 00:45:16,831
Non la lascerò mai sola.
607
00:45:17,496 --> 00:45:20,428
Se dovesse svegliarsi,
datele dell'acqua o del tè...
608
00:45:20,572 --> 00:45:22,251
e questo sciroppo di papavero.
609
00:45:22,455 --> 00:45:24,628
Non troppo, però,
può provocare allucinazioni.
610
00:45:24,629 --> 00:45:26,296
Gliene ho già data una dose.
611
00:45:32,042 --> 00:45:33,678
La cena non è stata ancora servita.
612
00:45:35,962 --> 00:45:38,318
Possiamo ancora annullarla
e mandare tutti a casa.
613
00:45:39,097 --> 00:45:41,328
No, te l'ho detto...
614
00:45:41,403 --> 00:45:43,395
c'è troppo in ballo.
615
00:45:43,535 --> 00:45:45,592
Dobbiamo allertare le autorità per Mary.
616
00:45:45,593 --> 00:45:46,815
Non possiamo.
617
00:45:48,397 --> 00:45:51,151
Lo zio di Mary
e il suo promesso sposo sono qui.
618
00:45:51,822 --> 00:45:54,603
Se è stata violentata,
la sua reputazione sarà rovinata.
619
00:45:54,604 --> 00:45:56,375
Non è certo colpa sua se è stata violentata.
620
00:45:56,376 --> 00:45:57,924
So che non è giusto, ma...
621
00:45:58,045 --> 00:46:01,347
se si viene a sapere che non è
più vergine, nessuno mai la sposerà.
622
00:46:01,476 --> 00:46:04,528
- Resterà nubile per il resto della sua vita.
- Ma è ridicolo!
623
00:46:04,615 --> 00:46:06,770
- Ha bisogno di un dottore.
- Ne ha uno.
624
00:46:07,573 --> 00:46:08,602
Ha te.
625
00:46:10,276 --> 00:46:13,619
Scommetto che dietro tutto questo
c'è quel perfido bastardo di Saint Germain.
626
00:46:14,165 --> 00:46:16,551
Dovrei andare immediatamente di là
e tagliargli la testa.
627
00:46:17,944 --> 00:46:19,102
Che significa?
628
00:46:19,770 --> 00:46:20,882
E' qui?
629
00:46:23,195 --> 00:46:24,301
Aye.
630
00:46:24,888 --> 00:46:26,909
E' nel salone. L'ha invitato il duca.
631
00:46:27,186 --> 00:46:28,385
Cristo!
632
00:46:29,314 --> 00:46:31,662
Non ci saranno battibecchi, stasera.
633
00:46:32,091 --> 00:46:33,198
Dovresti andare.
634
00:46:36,678 --> 00:46:38,412
Informo gli ospiti del tuo arrivo.
635
00:46:40,845 --> 00:46:42,136
Arrivo subito.
636
00:46:49,172 --> 00:46:50,478
Un respiro profondo.
637
00:46:53,540 --> 00:46:54,576
Okay?
638
00:46:56,242 --> 00:46:57,471
Andiamo.
639
00:47:17,217 --> 00:47:20,498
Signore e signori, Vostra Grazia,
Vostra Altezza Reale...
640
00:47:20,875 --> 00:47:23,538
permettetemi di presentarvi mia moglie,
641
00:47:23,773 --> 00:47:25,064
Claire Fraser,
642
00:47:25,349 --> 00:47:26,921
Lady Broch Tuarach.
643
00:47:31,143 --> 00:47:33,393
E' una gioia vedervi tutti qui.
644
00:47:33,638 --> 00:47:36,479
Le mie più sincere scuse per il ritardo.
645
00:47:36,531 --> 00:47:40,352
Sarete affamati.
Accomodatevi, la cena è servita.
646
00:47:42,963 --> 00:47:44,448
Che bello vederti.
647
00:47:44,831 --> 00:47:46,331
Come va a casa?
648
00:47:46,861 --> 00:47:48,116
Gliel'ho detto.
649
00:47:48,489 --> 00:47:51,198
L'ho convinto che è successo
mentre era ubriaco.
650
00:47:51,698 --> 00:47:53,101
Che il bambino è suo.
651
00:47:53,325 --> 00:47:55,055
Era felicissimo.
652
00:48:01,538 --> 00:48:02,950
Dormi pure.
653
00:48:02,951 --> 00:48:03,997
Sono qui.
654
00:48:05,007 --> 00:48:06,334
Sei al sicuro adesso.
655
00:48:12,829 --> 00:48:14,426
Ti amo, Mary.
656
00:48:15,569 --> 00:48:17,319
Mi prenderò cura di te.
657
00:48:40,843 --> 00:48:41,843
Incantevole.
658
00:48:45,886 --> 00:48:49,261
E' una fortuna avere qui
Sua Altezza Reale dall'Italia.
659
00:48:49,262 --> 00:48:52,155
Che Paese meraviglioso.
660
00:48:52,296 --> 00:48:57,588
Sono andato in visita l'anno scorso. Sono
rimasto deluso dal mio viaggio in Vaticano.
661
00:48:58,072 --> 00:49:01,051
Sua Grazia mi diceva che avrebbe voluto
conoscere papa Benedetto.
662
00:49:01,052 --> 00:49:04,554
Sì, ma era troppo impegnato...
663
00:49:04,557 --> 00:49:06,302
per ricevermi.
664
00:49:06,307 --> 00:49:09,265
E poi, cos'è che fanno i papi?
665
00:49:09,266 --> 00:49:11,179
Qualcuno lo sa?
666
00:49:12,230 --> 00:49:15,188
Immagino che essere a capo
della Chiesa cattolica...
667
00:49:15,189 --> 00:49:17,118
lo tenga abbastanza occupato.
668
00:49:17,429 --> 00:49:19,327
Sì.
669
00:49:20,031 --> 00:49:21,183
Lo avete incontrato?
670
00:49:21,184 --> 00:49:22,184
Ovviamente.
671
00:49:22,756 --> 00:49:25,791
E' stato davvero molto generoso
con la mia famiglia.
672
00:49:26,123 --> 00:49:28,297
Così come i suo quattro predecessori.
673
00:49:28,776 --> 00:49:33,804
Volevo solo verificare se il papa
fosse così spiritoso come tutti dicono.
674
00:49:33,805 --> 00:49:37,329
E' rinomato in tutta Roma
per le sue battute di spirito.
675
00:49:38,282 --> 00:49:40,715
Anche voi siete noto
per le vostre battute, vostra grazia.
676
00:49:40,716 --> 00:49:42,041
Volete deliziarci?
677
00:49:42,042 --> 00:49:44,863
Oh, no. Davvero, non... Beh...
678
00:49:45,128 --> 00:49:46,409
Ebbene, insomma...
679
00:49:47,562 --> 00:49:48,700
Solo una.
680
00:49:50,273 --> 00:49:55,133
Cosa rispose il nano
quando gli vennero chiesti cinque scellini?
681
00:49:56,598 --> 00:49:58,950
"Le mie scuse, ma sono a corto."
682
00:50:09,676 --> 00:50:11,761
Ancora scossa dall'aggressione,
683
00:50:11,762 --> 00:50:14,212
non riuscivo a smettere
di fissare Saint Germain,
684
00:50:14,213 --> 00:50:17,795
e a chiedermi se avesse potuto orchestrare
una tale violenza...
685
00:50:17,796 --> 00:50:20,514
per poi sedersi tranquillo accanto a me,
686
00:50:20,515 --> 00:50:23,444
due ore dopo, a sorseggiare zuppa.
687
00:50:23,918 --> 00:50:28,999
Vostra Altezza Reale, magari vorrete
illuminare sua grazia sui vostri piani.
688
00:50:29,280 --> 00:50:30,428
Le volontà divine?
689
00:50:31,877 --> 00:50:32,969
Sottolineo che...
690
00:50:33,698 --> 00:50:36,391
i piani di Dio sono gli unici
che hanno importanza.
691
00:50:37,172 --> 00:50:39,784
Ed è per sua volontà che io...
692
00:50:40,055 --> 00:50:41,794
come suo emissario...
693
00:50:42,412 --> 00:50:46,277
riunisca i clan
e riporti un cattolico sul trono.
694
00:50:46,486 --> 00:50:48,536
Dobbiamo davvero discutere di politica?
695
00:50:48,537 --> 00:50:50,103
E' così squallido.
696
00:50:51,118 --> 00:50:52,721
Che ne dite dell'opera?
697
00:50:53,726 --> 00:50:56,776
Qualcuno ha visto Aci e Galatea di Lully?
698
00:50:56,777 --> 00:50:58,359
Ma certamente!
699
00:50:58,360 --> 00:51:01,379
Io e mio marito lo abbiamo trovato
davvero affascinante.
700
00:51:01,445 --> 00:51:03,129
Siete sposato, signore?
701
00:51:05,389 --> 00:51:07,230
Potrete stupirvi,
702
00:51:07,231 --> 00:51:09,740
ma non ho ancora trovato una donna...
703
00:51:09,741 --> 00:51:11,180
che mi sopporti.
704
00:51:13,791 --> 00:51:16,383
Beh, sono delle creature davvero volubili.
705
00:51:17,230 --> 00:51:20,368
Beh, Jamie ne ha trovata una
davvero meritevole.
706
00:51:20,945 --> 00:51:26,047
Devo dire che, con due genitori
di così bell'aspetto,
707
00:51:26,048 --> 00:51:30,543
verrà fuori un figlio
dalla bellezza incommensurabile.
708
00:51:37,056 --> 00:51:41,374
Credo che sia d'obbligo congratularsi
anche con il marchese e sua moglie.
709
00:51:44,261 --> 00:51:45,669
Certo, sì...
710
00:51:47,250 --> 00:51:50,429
aspettiamo con gioia
l'arrivo di un bambino.
711
00:51:50,663 --> 00:51:53,177
- Scusatemi, pensavo...
- Non l'avevamo...
712
00:51:53,178 --> 00:51:55,321
ancora annunciato ufficialmente.
713
00:51:55,643 --> 00:51:58,092
Ma... un erede!
714
00:51:58,285 --> 00:52:00,765
E' una notizia incredibile, non è vero?
715
00:52:05,255 --> 00:52:06,270
Ebbene...
716
00:52:08,510 --> 00:52:10,658
mi congratulo con voi.
717
00:52:11,590 --> 00:52:15,241
Auguro a voi e al marchese
tutta la felicità di questo mondo.
718
00:52:16,374 --> 00:52:18,761
Vi ringrazio, Vostra Altezza Reale.
719
00:52:26,934 --> 00:52:30,169
Ovviamente, il mondo
non è sempre un posto felice.
720
00:52:31,842 --> 00:52:35,740
E' davvero imprevedibile.
Un giorno sei felice e quello dopo...
721
00:52:40,998 --> 00:52:45,640
Perdono, signore, ma sono un po' all'oscuro
sul significato delle vostre parole.
722
00:52:47,197 --> 00:52:48,197
Sì.
723
00:52:48,937 --> 00:52:52,319
Credo che voi siate davvero "all'oscuro".
724
00:53:03,165 --> 00:53:04,303
Va tutto bene.
725
00:53:04,446 --> 00:53:05,655
Sono qui.
726
00:53:09,781 --> 00:53:11,792
- Mary...
- No, no, no.
727
00:53:11,848 --> 00:53:13,608
- Stammi lontana!
- Va tutto bene!
728
00:53:13,609 --> 00:53:15,210
Ti prendo la tua medicina.
729
00:53:25,070 --> 00:53:27,921
E' davvero una bella pietra
quella che portate al collo, Madame.
730
00:53:29,334 --> 00:53:31,054
E' solo un ciondolo.
731
00:53:31,988 --> 00:53:34,661
Lady Broch Tuarach fa troppo la modesta.
732
00:53:35,727 --> 00:53:38,783
In verità, è una pietra molto speciale.
733
00:53:39,125 --> 00:53:41,615
Dicono abbia poteri magici.
734
00:53:41,880 --> 00:53:42,910
Se...
735
00:53:42,911 --> 00:53:45,237
uno crede a certe dicerie.
736
00:53:45,635 --> 00:53:46,758
In effetti,
737
00:53:46,885 --> 00:53:50,059
si dice cambi colore in presenza di veleno.
738
00:53:55,751 --> 00:53:56,751
Ma...
739
00:53:57,363 --> 00:54:00,745
se Madame si preoccupa
del cibo servito in casa sua...
740
00:54:01,633 --> 00:54:04,245
forse dovremmo portare tutti
una pietra simile?
741
00:54:06,623 --> 00:54:08,475
Magari dovreste.
742
00:54:15,124 --> 00:54:17,109
Mary, aspetta! Va tutto bene!
743
00:54:19,988 --> 00:54:22,324
- Mary, Mary!
- No! Lasciami stare!
744
00:54:22,325 --> 00:54:23,685
Non voglio farti del male!
745
00:54:23,686 --> 00:54:24,848
No!
746
00:54:24,849 --> 00:54:27,099
- Che succede?
- No!
747
00:54:29,783 --> 00:54:32,038
No! No, lasciami stare!
748
00:54:36,376 --> 00:54:37,883
Ma la sta violentando!
749
00:54:37,884 --> 00:54:38,884
No.
750
00:54:39,225 --> 00:54:40,225
Mary!
751
00:54:41,425 --> 00:54:43,467
- Va tutto bene.
- Lasciatela stare, subito!
752
00:54:43,468 --> 00:54:45,019
Signori, siate ragionevoli.
753
00:54:45,131 --> 00:54:46,217
Mary!
754
00:54:46,218 --> 00:54:47,605
Che diavolo ci fai qui?
755
00:54:47,606 --> 00:54:48,606
Rovinata!
756
00:54:48,774 --> 00:54:50,254
Avete rovinato mia nipote!
757
00:54:51,264 --> 00:54:53,371
E' la mia fidanzata! E' la mia...
758
00:54:54,718 --> 00:54:56,414
Mary, vieni con me.
759
00:54:56,572 --> 00:54:59,067
Ero ansioso di assaggiare il dessert.
760
00:55:04,117 --> 00:55:06,428
Ma suppongo si stia facendo tardi.
761
00:55:12,634 --> 00:55:14,655
Smettetela tutti, subito!
762
00:55:15,667 --> 00:55:16,667
No!
763
00:55:20,805 --> 00:55:23,602
Non c'è motivo per comportarsi così!
764
00:55:24,249 --> 00:55:28,189
Sì, e Sua Altezza non dovrebbe
stare a guardare queste scene di violenza.
765
00:55:28,190 --> 00:55:29,547
Andiamocene.
766
00:55:30,424 --> 00:55:33,111
Mi dispiace lasciare il mio amico James
in mezzo a questi...
767
00:55:33,632 --> 00:55:34,989
furfanti.
768
00:55:39,953 --> 00:55:41,529
Non vi preoccupate.
769
00:55:42,177 --> 00:55:43,519
Me ne occuperò io.
770
00:55:46,868 --> 00:55:48,373
Chiamate i gendarmi.
771
00:56:07,808 --> 00:56:10,084
www.subsfactory.it