1
00:00:06,150 --> 00:00:08,694
Tidligere:
2
00:00:10,780 --> 00:00:14,242
Black Jack Randall er død.
3
00:00:14,283 --> 00:00:18,663
-Du fik en fjende i dag.
-Tak, jeg behøver en ven.
4
00:00:18,746 --> 00:00:20,957
Jenny fandt den.
5
00:00:21,082 --> 00:00:24,085
-Mary Hawkins.
-Jeg har hørt navnet før.
6
00:00:24,210 --> 00:00:28,548
Jeg troede vi skulle stoppe oprøret
og lederen Karl Stuart.
7
00:00:28,631 --> 00:00:32,802
Gud kræver at en katolsk konge
sidder på Englands trone.
8
00:00:32,885 --> 00:00:36,514
-Han må stoppes.
-Vi må sørge for at krigskassen er tom.
9
00:00:38,015 --> 00:00:42,186
-Det var finansministeren.
-Kan jeg stå til tjeneste?
10
00:00:42,270 --> 00:00:47,608
-Alex er bror til kaptajn Randall.
-Jeg skal fortælle at jeg mødte Dem.
11
00:00:47,692 --> 00:00:51,028
-Er han ikke død?
-Det håber jeg virkelig ikke.
12
00:02:45,435 --> 00:02:49,397
Tag hånd om hestene.
Vi tager af sted om et øjeblik.
13
00:03:01,075 --> 00:03:07,999
-To breve fra Monsieur Jared.
-Tak, jeg ser på dem senere.
14
00:03:08,082 --> 00:03:11,711
Det var ikke meningen at vække dig.
15
00:03:11,794 --> 00:03:18,384
-Endnu en lang nat hos Maison Elise?
-Prins Karls tålmodighed svinder.
16
00:03:18,468 --> 00:03:23,139
I går aftes krævede han at jeg sørger
for et møde med minister Duverney.
17
00:03:23,222 --> 00:03:26,726
Det skal ske "subito".
Det er straks på italiensk.
18
00:03:26,809 --> 00:03:30,313
Jeg ved hvad det betyder.
Det var vel forventet.
19
00:03:30,396 --> 00:03:33,900
Bare det at du har kunnet udsætte det
til nu.
20
00:03:34,025 --> 00:03:38,571
Vil Duverney gå med til at
møde prinsen?
21
00:03:39,655 --> 00:03:42,450
Jeg har ingen anelse.
22
00:03:42,533 --> 00:03:46,662
Jeg har ikke tid til det nu,
jeg skal af sted.
23
00:03:46,746 --> 00:03:50,249
En myndighedsperson skal inspicere
Jareds lager.
24
00:03:50,333 --> 00:03:55,171
Derefter til Versailles, skak
og snak med Duverney.
25
00:03:55,254 --> 00:04:00,468
Derefter til Maison Elise
i selskab med ministeren-
26
00:04:00,510 --> 00:04:04,013
-og endnu en sen aften med druk.
27
00:04:07,225 --> 00:04:12,396
Og endnu mere snak
med den galning til prins.
28
00:04:12,480 --> 00:04:18,486
Men at forhindre Karls oprør
er vel værd at ofre lidt søvn for.
29
00:04:21,948 --> 00:04:25,076
Du har mistet mere end bare lidt søvn.
30
00:04:25,159 --> 00:04:30,415
Jeg kan lukke øjnene på turen
tilbage til paladset.
31
00:04:30,498 --> 00:04:33,960
Men jeg værdsætter din betænksomhed.
32
00:04:34,043 --> 00:04:39,715
-Jeg stinker vist af røg.
-Og billig parfume.
33
00:04:39,799 --> 00:04:42,510
Det hjælper ikke mod min morgenkvalme.
34
00:04:42,593 --> 00:04:47,515
Jeg stak hovedet uden for vognen,
men det hjalp vist ikke.
35
00:04:47,598 --> 00:04:51,602
Gå i seng igen, Sassenach.
I behøver begge hvile.
36
00:04:51,644 --> 00:04:55,440
Det når du før teen
med Louise og damerne.
37
00:04:55,523 --> 00:04:59,402
Det vil jeg ikke komme for sent til.
38
00:05:01,279 --> 00:05:04,699
Det er et trættende job.
39
00:05:07,869 --> 00:05:12,457
Men i dag bliver måske dagen
hvor man får vigtig information-
40
00:05:12,498 --> 00:05:17,044
-som kan stoppe Karls oprørsforsøg
en gang for alle.
41
00:05:17,128 --> 00:05:23,092
Hvem vil give sådan information?
Louise? Madame Geyer?
42
00:05:23,176 --> 00:05:27,889
Gode gud, det er ikke sandt?
Han er væk.
43
00:05:27,972 --> 00:05:32,268
Sawney. Jeg har haft ham
siden jeg var lille.
44
00:05:32,310 --> 00:05:34,395
Han er her sikkert et sted.
45
00:05:34,479 --> 00:05:39,609
Bed tjenerne lede efter
en lille træslange.
46
00:05:39,692 --> 00:05:45,573
-Bare rolig, vi leder grundigt.
-Jeg overlader det til dig.
47
00:05:49,619 --> 00:05:54,582
Hils dine damer fra mig.
48
00:05:54,665 --> 00:05:58,336
De er ikke mine damer.
49
00:06:13,935 --> 00:06:20,024
-Jeg kan ikke ægte en franskmand!
-Er der noget galt med franskmænd?
50
00:06:22,110 --> 00:06:26,614
Ved du ikke det med franskmænd?
Hvordan de...
51
00:06:26,697 --> 00:06:31,536
-Ved du hvad hun mener?
-Desværre ikke.
52
00:06:32,620 --> 00:06:39,210
Selvfølgelig. Din mand er
så betænksom og sød.
53
00:06:39,293 --> 00:06:44,340
Jeg ved at han ikke besværer dig
på den måde.
54
00:06:49,178 --> 00:06:53,724
-Mener du...
-Det de gør i sengen.
55
00:06:54,976 --> 00:07:02,066
Min kammerpige siger, at de
stikker deres ting op mellem dine ben.
56
00:07:03,151 --> 00:07:05,903
-Nej?
-Jo!
57
00:07:05,987 --> 00:07:09,699
En englænder
eller selv en skotte...
58
00:07:09,824 --> 00:07:13,870
Jeg mente det ikke sådan.
Men en mand som din-
59
00:07:13,995 --> 00:07:19,417
-ville vel aldrig tvinge sin hustru
til sådan noget?
60
00:07:26,591 --> 00:07:30,887
Vi skal vist tale lidt sammen, Mary.
61
00:07:33,222 --> 00:07:38,895
-Sådan gør mænd ikke hvor jeg er fra.
-Hvor er det? Månen?
62
00:07:41,355 --> 00:07:44,692
Seaford i Sussex.
63
00:07:46,110 --> 00:07:50,364
Jeg fandt den her
på mit farmors loft i Sussex.
64
00:07:50,490 --> 00:07:52,950
Var også hun historiker?
65
00:07:53,034 --> 00:07:59,415
Alle familier noterede fødsler,
dødsfald og giftermål i familiebiblen.
66
00:07:59,499 --> 00:08:02,335
Denne går syv generationer tilbage.
67
00:08:02,418 --> 00:08:09,092
Ifølge dette fik
din elskede mand sin start i 1746-
68
00:08:09,175 --> 00:08:14,639
-...da Jonathan Wolverton Randall...
-...ægtede miss Mary Hawkins.
69
00:08:14,722 --> 00:08:18,434
Ma chère Claire, er alt vel?
70
00:08:18,518 --> 00:08:23,523
Jeg håber ikke,
jeg har rystet dig?
71
00:08:28,027 --> 00:08:31,322
Jeg burde nok have anet dette.
72
00:08:31,406 --> 00:08:37,412
Hvis Jack Randall var død
i fængslet kunne han ikke have ægtet-
73
00:08:37,495 --> 00:08:40,790
-Mary Hawkins
og være Franks forfader.
74
00:08:40,873 --> 00:08:45,586
I så fald ville Frank selv
aldrig eksistere.
75
00:08:47,046 --> 00:08:51,342
Jeg havde vel ikke tilladt mig selv
at tænke på det før.
76
00:08:51,426 --> 00:08:56,097
Nu vidste jeg det frygtelige
at Franks eksistens afhang af-
77
00:08:56,222 --> 00:09:00,226
-at Jack levede
i mindst et år mere.
78
00:09:18,745 --> 00:09:24,959
Velkommen hjem, Madame. De har tre
middagsinvitationer til næste uge.
79
00:09:25,042 --> 00:09:30,757
Et takkekort fra Madame Cholbi.
Søgningen efter træslangen fortsætter-
80
00:09:30,840 --> 00:09:34,844
-uden held
og jeg fandt dette i køkkenet.
81
00:09:34,927 --> 00:09:38,556
Er det Madames?
82
00:09:40,057 --> 00:09:43,561
Jeg bad Suzette om at sy...
83
00:09:46,564 --> 00:09:50,234
Suzette, bad jeg dig ikke om at...
84
00:09:54,781 --> 00:09:58,993
Behøver fruen noget?
85
00:10:02,663 --> 00:10:05,083
Nej.
86
00:10:22,892 --> 00:10:27,355
Jeg undskylder ikke for at jeg
tilbringer tid med kammerpigen.
87
00:10:27,396 --> 00:10:32,110
Hvad du bruger tiden på angår ikke mig.
88
00:10:32,193 --> 00:10:35,029
Netop.
89
00:10:35,113 --> 00:10:39,534
Men har du intet andet at lave?
90
00:10:39,617 --> 00:10:43,663
Det har Suzette.
Det er trods alt midt på dagen.
91
00:10:43,746 --> 00:10:46,916
Det har jeg faktisk ikke.
92
00:10:46,999 --> 00:10:50,711
Hvornår er du blevet så snerpet
hvad angår lagensjov?
93
00:10:50,795 --> 00:10:56,843
Pas dig selv.
Glem ikke hvem der er fruen i huset.
94
00:11:00,847 --> 00:11:04,434
Undskyld, Murtagh.
Det var uforskammet af mig.
95
00:11:04,517 --> 00:11:08,020
Jeg er...ikke mig selv.
96
00:11:20,324 --> 00:11:25,121
Nej, det er du ikke.
97
00:11:37,425 --> 00:11:40,636
-Jack Randall lever.
-Hvad?
98
00:11:42,096 --> 00:11:46,267
Nej, jeg så ham dø
med mine egne øjne.
99
00:11:46,350 --> 00:11:48,978
Han forblødte på gulvet
i Wentworthfængslet.
100
00:11:49,061 --> 00:11:55,109
Han er åbenbart
kommet sig mirakuløst.
101
00:11:55,193 --> 00:12:01,157
Da vi var i Versailles talte jeg
med hertugens sekretær-
102
00:12:01,199 --> 00:12:06,871
-som tilfældigvis er Alex Randall.
103
00:12:06,996 --> 00:12:09,916
Hans bror.
104
00:12:13,252 --> 00:12:17,548
-Kommet sig?
-"Såret i tjenesten."
105
00:12:17,632 --> 00:12:22,386
Herre, min skaber.
Randall er djævlens afkom.
106
00:12:24,889 --> 00:12:28,810
-Har du sagt det til Jamie?
-Nej.
107
00:12:28,935 --> 00:12:31,938
-Godt.
-Er det?
108
00:12:32,063 --> 00:12:35,983
Medmindre du ønsker han skal søge hævn.
109
00:12:36,067 --> 00:12:42,698
Og det vil sikkert ende med at Jamie
bliver hængt uanset om Randall dør.
110
00:12:44,742 --> 00:12:47,995
Men mit liv bygger på en løgn.
111
00:12:51,833 --> 00:12:54,585
Du hemmeligholder det
for at redde hans liv.
112
00:12:54,669 --> 00:12:59,966
Og hvis det forhindrer drengen i
at gå en sikker død i møde-
113
00:13:00,049 --> 00:13:04,095
-så bliver det mellem os to.
114
00:13:04,178 --> 00:13:06,889
Tak.
115
00:13:12,812 --> 00:13:18,359
Hvis det er i orden med dig
vil jeg afslutte med din kammerpige.
116
00:13:23,322 --> 00:13:28,035
-Har du tænkt over prævention?
-Prævention?
117
00:13:30,496 --> 00:13:34,584
Glem det.
Jeg finder noget til Suzette.
118
00:13:53,811 --> 00:13:57,148
Vores engagement i Østrig
har drænet vores resurser.
119
00:13:57,231 --> 00:14:00,359
Kongen finansierer ikke
flere udenlandske eventyr.
120
00:14:00,443 --> 00:14:07,992
Men jeg er her for at spille skak
og du er færdig om tre træk.
121
00:14:11,412 --> 00:14:15,166
Hvad er politik...
122
00:14:15,291 --> 00:14:18,002
Andet end skak på et højere plan?
123
00:14:18,086 --> 00:14:23,424
-Hvor længe planlagde du det?
-Siden din spanske åbning.
124
00:14:26,594 --> 00:14:29,180
Nu tager jeg dig!
125
00:14:29,263 --> 00:14:30,932
Skak.
126
00:14:49,033 --> 00:14:51,869
Du vinder...igen.
127
00:14:53,246 --> 00:14:56,165
Vel spillet.
128
00:14:57,291 --> 00:15:01,921
Men hvis jeg må vende tilbage
til en presserende sag.
129
00:15:02,004 --> 00:15:07,677
Da vi mødtes tilbød du mig hjælp
hvis jeg skulle behøve det.
130
00:15:07,760 --> 00:15:14,100
Hvis du behøver min hjælp, skader det
ikke at tabe en gang imellem.
131
00:15:14,183 --> 00:15:17,019
Jeg respekterer dig for meget
til at give dig en billig sejr.
132
00:15:17,103 --> 00:15:20,565
Du har min tilladelse til
at respektere mig mindre.
133
00:15:22,233 --> 00:15:26,028
Hvordan kan jeg stå til tjeneste?
134
00:15:27,822 --> 00:15:31,743
Fortæl prins Karl
det du fortalte mig.
135
00:15:34,328 --> 00:15:39,709
At kong Ludvig ikke har til hensigt
at finansiere oprøret.
136
00:15:39,792 --> 00:15:44,505
Vil du afskrække prins Karl
fra at indlede oprøret?
137
00:15:44,589 --> 00:15:47,258
Hvorfor?
138
00:15:47,341 --> 00:15:52,305
Skotland og vort folk kan ikke klare
endnu et mislykket oprør.
139
00:15:52,388 --> 00:15:57,226
Vi kan ikke invadere
uden tilstrækkelige resurser.
140
00:16:01,397 --> 00:16:06,652
Jeg kan ikke tale officielt med et
sendebud uden kongens anerkendelse.
141
00:16:06,736 --> 00:16:08,488
Selvfølgelig.
142
00:16:08,571 --> 00:16:14,410
Men hvis du møder Karl på et sted
som sætter diskretion højt...
143
00:16:14,494 --> 00:16:19,040
-Hvor skulle det være?
-Maison Elise.
144
00:16:21,918 --> 00:16:25,088
Jeg har ikke været der
i flere måneder.
145
00:16:25,171 --> 00:16:28,883
-Min hustru...
-Behøver ikke vide noget.
146
00:16:28,966 --> 00:16:35,306
Du kan sige at du bare er ude
med mig og spille skak.
147
00:16:53,616 --> 00:16:58,746
Det her må blive mellem os,
maitre Raymond.
148
00:16:58,830 --> 00:17:01,958
Selvfølgelig, hr. greve.
149
00:17:02,083 --> 00:17:07,296
Madonna! Hvor skønt at se Dem igen.
150
00:17:11,926 --> 00:17:15,638
De kender vist allerede greven?
151
00:17:19,225 --> 00:17:23,146
Ja, vi har mødt hinanden.
152
00:17:33,489 --> 00:17:36,909
Det har vi bestemt.
153
00:17:47,003 --> 00:17:51,299
Er De altid så venlig over for
Deres såkaldte fjender?
154
00:17:51,382 --> 00:17:57,513
Sommetider tvinger fælles interesser os
til at omgås folk vi ikke kan lide.
155
00:17:57,597 --> 00:18:03,519
Kom ind og fortæl
hvad jeg kan hjælpe med.
156
00:18:03,644 --> 00:18:07,940
Jeg vil forhindre en graviditet.
157
00:18:08,024 --> 00:18:12,820
-Det er ikke til mig.
-Fint, fint.
158
00:18:12,904 --> 00:18:19,243
Så ville jeg nok bruge bynke.
- Delphine, kan du tjekke på lageret?
159
00:18:19,327 --> 00:18:24,040
Aconitum Napellus. Stormhat?
160
00:18:26,000 --> 00:18:28,377
Vær forsigtig, Madame.
161
00:18:28,461 --> 00:18:34,383
Det er giftigt. Jeg kender ikke til
medicinske formål med det.
162
00:18:34,467 --> 00:18:37,553
Det gør jeg heller ikke, Madame.
163
00:18:37,637 --> 00:18:42,391
-Alligevel sælger De det i Deres butik.
-Jeg har det i min butik.
164
00:18:42,475 --> 00:18:49,107
Til kunder som vil forgifte deres
fjender sælger jeg Cascara-sagrada.
165
00:18:51,025 --> 00:18:56,447
Effekten er næsten øjeblikkelig.
Maven forsøger at rense sig selv.
166
00:18:56,531 --> 00:19:02,829
-De forstår pointen.
-Fjenden lider svært, men dør ikke.
167
00:19:02,912 --> 00:19:05,123
Præcis.
168
00:19:05,206 --> 00:19:11,129
For at sikre bedring
tilkaldes en præst.
169
00:19:11,212 --> 00:19:14,424
Ingen dør og kunden er tilfreds.
170
00:19:14,549 --> 00:19:19,720
De er altså både en dygtig
forretningsmand og filantrop.
171
00:19:19,804 --> 00:19:25,476
-Hvem er præventionen til?
-Min kammerpige.
172
00:19:27,186 --> 00:19:31,649
Normalt køber kammerpigen
prævention til fruen-
173
00:19:31,691 --> 00:19:35,611
-så hun fortsat kan foregive troskab.
174
00:19:35,695 --> 00:19:40,158
Jeg er en usædvanlig frue.
175
00:19:42,869 --> 00:19:46,080
Var det i hvert fald.
176
00:19:50,001 --> 00:19:52,837
Hvilket, Madame?
177
00:19:52,920 --> 00:19:56,841
Det er ingenting.
178
00:19:59,761 --> 00:20:06,350
Det føles som om mit liv bliver mere
og mere konventionelt for hver dag.
179
00:20:06,434 --> 00:20:10,062
Det samme gælder mig selv.
180
00:20:13,357 --> 00:20:15,777
Men det er lige meget.
181
00:20:15,860 --> 00:20:21,741
Har De overvejet at praktisere
Deres medicinske kundskaber?
182
00:20:21,824 --> 00:20:26,537
-L'Hopital des Anges behøver hjælp.
-Hvad er det?
183
00:20:26,621 --> 00:20:30,333
Et velgørenhedssygehus
nær katedralen.
184
00:20:30,416 --> 00:20:36,881
Nonnerne som driver det gør deres
bedste, men behøver frivillig hjælp.
185
00:20:39,300 --> 00:20:43,304
Alle er ikke så indsigtsfulde som Dem.
186
00:20:43,387 --> 00:20:47,850
Eller har noget stort behov
for at hjælpe andre.
187
00:20:51,854 --> 00:20:54,607
Til Deres kammerpige.
188
00:21:09,288 --> 00:21:13,835
Er det derfor du skulle af sted
og fik mig til at tage med dig?
189
00:21:18,297 --> 00:21:22,218
Du behøver ikke gå med ind.
Du kan vente ved vognen.
190
00:21:22,301 --> 00:21:27,432
-Jamie vil ikke synes om det.
-Han er lykkelig, hvis jeg er lykkelig.
191
00:21:30,893 --> 00:21:34,021
-Nåde.
-Væk med hænderne!
192
00:21:35,398 --> 00:21:38,735
Ellers får du brug for at gå derind.
193
00:22:02,508 --> 00:22:08,264
-Er det som Madame forestillede sig?
-Ja, præcis.
194
00:22:12,477 --> 00:22:16,397
-Er det læger?
-Så tæt på vi kan komme.
195
00:22:16,439 --> 00:22:19,066
De interesserer sig for lægekunsten.
196
00:22:19,150 --> 00:22:24,572
Monsieur Lovrien er slagter
og vores muskel- og knoglespecialist.
197
00:22:24,655 --> 00:22:28,910
Monsieur Parnelle tilvirker tagspær.
198
00:22:28,993 --> 00:22:31,913
Men her arbejder han med uroskopi.
199
00:22:39,629 --> 00:22:43,716
-En hund på et sygehus?
-Det er Bouton.
200
00:22:43,800 --> 00:22:49,013
Der har vi moder Hildegarde.
-Moder, her er lady Broch Tuarach.
201
00:22:51,557 --> 00:22:55,603
Broch Tuarach? Er De fra Skotland?
202
00:22:55,686 --> 00:22:58,731
England. Min mand er skotte.
203
00:22:58,815 --> 00:23:04,362
Hvad kan vi hjælpe med, Madame?
Er en af Deres tjenere her i dag?
204
00:23:04,445 --> 00:23:09,659
Som jeg nævnte for søster Angelique
har jeg en del medicinsk viden.
205
00:23:11,035 --> 00:23:13,204
Er det sandt?
206
00:23:13,329 --> 00:23:16,958
Søster, vær venlig
at vise fruen noget hun kan lave.
207
00:23:17,041 --> 00:23:19,752
Kom, Bouton.
208
00:24:04,797 --> 00:24:07,383
Det var urin.
209
00:24:07,508 --> 00:24:14,307
Men uden kemiske tests
er urinprøver meningsløse.
210
00:24:14,390 --> 00:24:19,353
-Kan de fortælle hvad hun lider af?
-Muligvis.
211
00:24:24,442 --> 00:24:28,696
-Er De tørstig?
-Altid, Madame.
212
00:24:29,864 --> 00:24:32,742
Jeg er også altid sulten.
213
00:24:32,825 --> 00:24:38,623
Men jeg tager intet på
uanset hvor meget jeg spiser.
214
00:24:40,792 --> 00:24:45,254
Jeg mistænkte årsagen straks,
men prøvede at huske-
215
00:24:45,338 --> 00:24:49,133
-hvad diabetes kaldtes
i 1700-tallet.
216
00:24:49,258 --> 00:24:52,345
Jeg tror hun lider af...
217
00:24:53,846 --> 00:24:56,099
...sukkersyge.
218
00:24:56,182 --> 00:25:00,353
Kan De sige om hun vil komme sig?
219
00:25:05,942 --> 00:25:09,529
Det gør hun ikke.
Hun har mindre end en måned tilbage.
220
00:25:11,406 --> 00:25:14,951
Det er hvad monsieur Parnelle sagde.
221
00:25:15,034 --> 00:25:20,748
Jeg har aldrig mødt en kvinde
som kender til uroskopi.
222
00:25:22,625 --> 00:25:26,546
De kan hjælpe søster Angelique med
at forbinde et sår-
223
00:25:26,629 --> 00:25:31,050
-på en ung dreng med skrofulose.
224
00:25:49,485 --> 00:25:50,987
Undskyld.
225
00:25:51,070 --> 00:25:55,992
Hans Majestæt vil bevilge
Spaniens konge et lån-
226
00:25:56,075 --> 00:26:02,290
-hvilket har gjort at franske købmænd
flytter forretningerne udenlands-
227
00:26:02,373 --> 00:26:06,586
-for at undgå skattestigningerne.
228
00:26:08,045 --> 00:26:11,632
Jeg forstår.
Det er dyrt med krig.
229
00:26:11,716 --> 00:26:17,096
-Ja, både i blod og guld.
-Præcis!
230
00:26:17,180 --> 00:26:23,728
Derfor besværer jeg aldrig kong Ludvig
med tomme løfter eller tomme lommer.
231
00:26:27,607 --> 00:26:29,942
En ting er sikker.
232
00:26:30,026 --> 00:26:36,282
Jeg har allerede sikret størstedelen
af kapitalen til vores sag.
233
00:26:40,912 --> 00:26:44,373
-Jaså?
-Ja.
234
00:26:44,415 --> 00:26:48,544
Vi har næsten alt der kræves
for at finansiere vores kampagne.
235
00:26:53,549 --> 00:26:56,052
Jeg forstår.
236
00:26:56,135 --> 00:27:01,099
Jeg har måske misforstået
Deres Højheds position.
237
00:27:03,518 --> 00:27:09,482
Jeg har haft møder med rige
og indflydelsesrige medlemmer-
238
00:27:09,565 --> 00:27:16,531
-af det britiske aristokrati som anser
min far for at være retmæssig konge.
239
00:27:16,614 --> 00:27:20,910
Disse patrioter er villige til
at finansiere hans tilbagevenden.
240
00:27:20,993 --> 00:27:27,458
De har lovet en sum som næsten er
nok til at opnå vort formål.
241
00:27:32,797 --> 00:27:36,801
Min ven James er forbløffet.
242
00:27:36,884 --> 00:27:43,766
Jeg er glad for at se dig
både lettet og chokeret, James.
243
00:27:43,808 --> 00:27:47,812
Det var sande ord, Deres Højhed.
244
00:27:47,895 --> 00:27:51,107
Lettelse og chok.
245
00:27:51,190 --> 00:27:57,029
Jeg glædes også over denne oplysning.
246
00:27:57,113 --> 00:28:04,287
Men på den baggrund undrer jeg mig over
hvilken rolle min konge skal spille?
247
00:28:05,747 --> 00:28:10,460
Hvis kong Ludvig støtter os
tilbyder jeg Frankrig en alliance-
248
00:28:10,543 --> 00:28:14,547
-med Storbritannien
i sejrens efterdønninger.
249
00:28:19,177 --> 00:28:24,307
Storbritannien og Frankrig
som allierede?
250
00:28:24,390 --> 00:28:28,936
Det ville forandre verden,
Deres Højhed.
251
00:28:29,020 --> 00:28:33,107
Men så må Frankrig
stå på vores side nu.
252
00:28:33,191 --> 00:28:37,862
Læg jeres penge til
og hjælp mig med at sikre sejren.
253
00:28:37,945 --> 00:28:43,993
Fyld tomrummet mellem det jeg har og
det jeg behøver så får I verden.
254
00:28:54,712 --> 00:28:59,467
Jeg skal tale med kongen på Deres
vegne, men jeg behøver bevis på-
255
00:28:59,550 --> 00:29:03,971
-at Deres engelske patrioter
og deres rige midler eksisterer.
256
00:29:06,599 --> 00:29:08,935
Det skal De også få.
257
00:29:14,774 --> 00:29:19,028
Lad os fejre det.
258
00:29:41,634 --> 00:29:45,012
Claire?
259
00:29:45,096 --> 00:29:47,765
Claire!
260
00:29:54,147 --> 00:29:56,607
Suzette!
261
00:30:02,321 --> 00:30:05,158
-Ja, herre.
-Hvor er min hustru?
262
00:30:05,241 --> 00:30:11,164
Hun er ikke kommet tilbage siden hun
gik ud med monsieur Murtagh tidligere.
263
00:30:13,124 --> 00:30:14,876
Tak.
264
00:31:00,546 --> 00:31:02,715
Jamie?
265
00:31:02,799 --> 00:31:06,385
Så godt at du er her.
Jeg har haft en vidunderlig dag.
266
00:31:06,469 --> 00:31:10,098
Jeg stak hul på to bylder,
skiftede snavsede forbindinger-
267
00:31:10,181 --> 00:31:12,975
-og tilså en patient med skrofulose.
268
00:31:13,059 --> 00:31:18,272
Turen hjem var fyldt med fortællinger
om blod, materie og koldbrand.
269
00:31:18,356 --> 00:31:21,901
Hvor har du været?
Bestemt ikke hos Madame Louise.
270
00:31:21,984 --> 00:31:26,697
På L'Hopital des Anges.
Kender du det?
271
00:31:26,781 --> 00:31:31,411
Velgørenhedssygehuset?
Hvad lavede du der?
272
00:31:31,494 --> 00:31:35,289
Jeg finder noget at spise.
273
00:31:35,331 --> 00:31:39,085
Jeg sagde jo,
han ikke ville bryde sig om det.
274
00:31:40,503 --> 00:31:47,427
Jeg hørte at de behøvede folk med
mine kundskaber så jeg tilbød hjælp.
275
00:31:47,510 --> 00:31:51,681
Moder Hildegarde er
en sand naturkraft.
276
00:31:51,764 --> 00:31:59,021
Hun var et musikalsk vidunderbarn og
guddatter til kong Ludvigs oldefar.
277
00:31:59,105 --> 00:32:02,316
Hun vil ikke
gøre det let for mig-
278
00:32:02,400 --> 00:32:06,904
-men da hun så mig smage urin
ændrede hun sin holdning noget.
279
00:32:06,988 --> 00:32:12,160
Jeg skal nok vinde hende over
på min side.
280
00:32:16,748 --> 00:32:20,960
Hvad er det? Jeg troede
du ville være glad på mine vegne.
281
00:32:21,043 --> 00:32:26,424
-Troede du det?
-Ja.
282
00:32:26,507 --> 00:32:31,304
-Hvad er der galt?
-For det første er du gravid.
283
00:32:33,014 --> 00:32:37,226
Du kan blive smittet
af en grim sygdom.
284
00:32:37,310 --> 00:32:41,063
Hvad med barnet?
Har du ikke tænkt på det?
285
00:32:41,147 --> 00:32:44,317
Selvfølgelig.
286
00:32:44,400 --> 00:32:48,488
Jeg behandler kun patienter
med skader, ikke sygdomme.
287
00:32:48,571 --> 00:32:53,618
-Ikke sygdomme som kan smitte mig.
-Hvorfor tage risikoen?
288
00:32:55,328 --> 00:32:59,457
Det er længe siden jeg har følt
at jeg var til nogen nytte.
289
00:32:59,540 --> 00:33:05,421
Jeg må føle at jeg realiserer mig selv.
Jeg behøver et formål.
290
00:33:05,546 --> 00:33:10,968
Var formålet med at bo i denne
gudsforladte by-
291
00:33:11,052 --> 00:33:14,597
-ikke at forhindre oprøret?
292
00:33:16,307 --> 00:33:20,019
Det er det stadig.
293
00:33:20,144 --> 00:33:26,859
Hvordan redder punktering af bylder og
at smage urin Skotland?
294
00:33:28,986 --> 00:33:33,908
Hvad skal jeg så gøre, Jamie?
Gå med dig til Maison Elise?
295
00:33:33,991 --> 00:33:37,703
Eller skal jeg styre vinhandlen
i dit sted?
296
00:33:37,787 --> 00:33:44,001
Jeg vil kunne diskutere mine problemer
med min kone når jeg kommer hjem.
297
00:33:47,713 --> 00:33:53,594
I aften fortalte prinsen
at han har indsamlet penge-
298
00:33:53,678 --> 00:33:56,681
-fra flere fremtrædende englændere.
299
00:33:56,764 --> 00:34:01,269
-Kan det være sandt?
-Jeg ved ikke.
300
00:34:01,310 --> 00:34:07,150
Men prinsen tilbød Duverney
en alliance med England.
301
00:34:07,233 --> 00:34:13,364
Jeg kunne bare sidde der og mærke
vinen blive sur i maven.
302
00:34:13,448 --> 00:34:18,703
Umuligt. Storbritannien og Frankrig
bliver ikke allierede før om 100 år.
303
00:34:18,786 --> 00:34:23,291
Jeg ved bare at Karl er mere snu
end han giver indtryk af.
304
00:34:23,374 --> 00:34:28,212
Han har hemmeligheder
og jeg ved ikke hvad jeg skal gøre.
305
00:34:31,632 --> 00:34:36,179
Jeg er ked af det, Jamie.
Det er jeg virkelig.
306
00:34:37,680 --> 00:34:44,103
Det var min idé at ændre fremtiden
og forhindre oprøret.
307
00:34:44,187 --> 00:34:48,524
Og nu afhænger alt af dig.
308
00:34:48,608 --> 00:34:53,696
Jeg vil prøve at hjælpe dig
så godt jeg kan.
309
00:34:53,780 --> 00:34:58,034
Det var derfor jeg kom hjem
og ledte efter dig.
310
00:34:59,911 --> 00:35:04,248
I stedet var du ude og fornøje dig med
grødomslag og miksturer.
311
00:35:11,881 --> 00:35:17,512
Jeg forsikrer dig
at det ikke var nogen fornøjelse.
312
00:35:17,595 --> 00:35:20,640
Jeg hjalp mennesker.
313
00:35:20,723 --> 00:35:25,186
Men det får mig til at have det godt
og giver min dag mening.
314
00:35:25,311 --> 00:35:28,272
Hvad med mig?
315
00:35:28,397 --> 00:35:35,113
Dage og nætter omgås jeg prinsen for at
lirke hans hemmeligheder ud af ham.
316
00:35:35,196 --> 00:35:40,201
Hvornår kan jeg føle mig godt tilpas
og finde mening med min tilværelse?
317
00:36:03,391 --> 00:36:06,352
Jeg vidste det ikke ville falde
i god jord.
318
00:36:06,394 --> 00:36:10,690
Hvordan kan der være kærlighed i
ægteskabet, hvis den mangler i sengen?
319
00:36:12,859 --> 00:36:18,531
En kammerpige ved hvad der sker
og ikke sker i fruens boudoir.
320
00:37:37,902 --> 00:37:41,739
Strålende, ikke sandt?
321
00:37:43,116 --> 00:37:49,038
Og dette smukke kunstværk er
tilgængeligt for nærmere inspektion...
322
00:37:50,456 --> 00:37:53,126
...i enrum.
323
00:37:58,756 --> 00:38:01,092
Du.
324
00:38:03,094 --> 00:38:05,638
Knægt!
325
00:38:07,140 --> 00:38:09,475
Af vejen!
326
00:38:42,049 --> 00:38:45,511
-Slip mig, beskidte englænder.
-Englænder?
327
00:38:45,595 --> 00:38:49,223
For det første
er jeg en beskidt skotte.
328
00:38:49,307 --> 00:38:52,310
Og du skal ingen steder.
329
00:38:52,393 --> 00:38:57,148
Tag mig til politiet
og så vil jeg finde Deres kone.
330
00:38:57,231 --> 00:39:00,610
Jeg fortæller at De går med ludere.
331
00:39:00,693 --> 00:39:03,321
Ingen politi.
332
00:39:03,404 --> 00:39:10,661
Min kone ville ikke tro dig, men
madame Elise værdsætter ikke tyve.
333
00:39:10,745 --> 00:39:16,292
Madame Elise dræber mig hvis hun tror
at jeg stjæler fra hendes kunder.
334
00:39:16,375 --> 00:39:19,921
Hun er ikke den tilgivende type.
335
00:39:20,004 --> 00:39:22,673
Men jeg gør det ikke hver aften.
336
00:39:22,757 --> 00:39:27,053
Kun når der er mange folk
og herrerne er meget berusede.
337
00:39:27,178 --> 00:39:32,183
Jeg er ikke interesseret i dine
metoder, kun i dig.
338
00:39:32,266 --> 00:39:37,230
-Jeg er ikke en hore.
-Det ønsker jeg heller ikke.
339
00:39:38,439 --> 00:39:41,234
Hvad så?
340
00:39:42,944 --> 00:39:48,825
-Jeg vil tilbyde dig et job.
-Et job? Som hvad?
341
00:39:50,576 --> 00:39:55,665
-Præcis det du har gjort hidtil.
-Sæt mig ned! Stop!
342
00:39:59,168 --> 00:40:04,507
Du kan beholde det her,
men fra nu af stjæler du for mig.
343
00:40:09,262 --> 00:40:12,765
Din lille møgunge!
344
00:40:14,725 --> 00:40:18,354
Det er min slange.
345
00:40:18,438 --> 00:40:22,150
Hvor meget betaler De?
346
00:40:58,352 --> 00:41:01,147
Hvem fanden er du?
347
00:41:02,273 --> 00:41:05,693
Hvad laver du i mit hus?
348
00:41:11,074 --> 00:41:16,370
-Madame har smukke bryster.
-Du sagde det samme til Suzette.
349
00:41:17,455 --> 00:41:21,417
-Det er ikke specielt flatterende.
-Men damerne hos Elise...
350
00:41:21,501 --> 00:41:25,338
...var altid meget generøse
når jeg gav komplimenter.
351
00:41:25,421 --> 00:41:29,634
Også Suzette.
Hun gav ham kyllingelåret.
352
00:41:29,717 --> 00:41:33,596
Interessant, men jeg ved stadig ikke
hvem du er.
353
00:41:33,679 --> 00:41:39,268
Tag ham med til tjenestegemakkerne.
Suzette sørger for bad og rent tøj.
354
00:41:39,352 --> 00:41:43,106
Vent. Godnat, Madame.
355
00:41:44,232 --> 00:41:47,652
Du godeste.
356
00:41:52,573 --> 00:41:55,701
Seng og bad?
357
00:41:55,743 --> 00:41:58,371
Han er lommetyv og hedder Fergus.
358
00:41:58,454 --> 00:42:02,083
Egentlig Claudel,
men det var for umandigt.
359
00:42:02,166 --> 00:42:07,130
-Så du bød ham indenfor i vores hjem?
-Jeg hyrede ham.
360
00:42:07,171 --> 00:42:10,591
Hyrede?
361
00:42:10,675 --> 00:42:15,179
-Behøver alle fine hjem en lommetyv?
-Det indgår i min plan.
362
00:42:15,263 --> 00:42:18,808
Vi behøver information direkte
fra prinsen.
363
00:42:18,891 --> 00:42:24,355
Information i form af breve fra hans
far og andre finansmænd.
364
00:42:24,480 --> 00:42:30,069
Og fremfor alt fra rige englændere,
hvis de nu eksisterer.
365
00:42:31,404 --> 00:42:34,115
-Skal Fergus stjæle breve?
-Ja.
366
00:42:34,198 --> 00:42:40,538
Vi kopierer dem og han lægger dem
tilbage før nogen bemærker noget.
367
00:42:42,415 --> 00:42:45,710
Det er en god plan.
368
00:42:45,752 --> 00:42:49,213
Tak.
369
00:42:49,297 --> 00:42:53,301
Godt så. Godnat.
370
00:43:11,652 --> 00:43:17,450
Dagene gik og vores hverdagsrutiner
holdt os beskæftigede.
371
00:43:17,533 --> 00:43:23,081
Fergus og Murtagh
stjal breve fra prinsen.
372
00:43:33,299 --> 00:43:37,220
Jamie tilbragte tiden
i prins Karls selskab...
373
00:43:37,303 --> 00:43:42,767
...som fortsatte med at tale meget
uden at blive konkret.
374
00:43:46,562 --> 00:43:51,734
Mine dage, bortset fra sociale
aftaler, blev tilbragt på sygehuset-
375
00:43:51,818 --> 00:43:57,657
-hvor jeg begyndte at anerkende
moder Hildegardes medicinske viden.
376
00:44:01,035 --> 00:44:05,957
Jamie og Murtagh prøvede
at finde ud af jakobitternes planer-
377
00:44:06,040 --> 00:44:10,586
-og om der fandtes
en engelsk konspiration.
378
00:44:10,670 --> 00:44:16,384
Eller om det bare var prinsens kneb
for at genindsætte faderen på tronen.
379
00:44:16,467 --> 00:44:20,763
Han må få brevene tilbage
før de opdager noget.
380
00:44:20,847 --> 00:44:23,766
Er det kong Jakobs signatur?
381
00:44:23,850 --> 00:44:28,896
Jeg genkender den,
men alt andet er skrevet i kode.
382
00:44:31,190 --> 00:44:35,194
Seglet var fjernet
mindst tre gange før.
383
00:44:35,236 --> 00:44:40,199
Der er flere som interesserer sig
for familien Stuarts korrespondance.
384
00:44:40,283 --> 00:44:44,746
-Kan du dechifrere det?
-Det meste er ganske simpelt.
385
00:44:44,829 --> 00:44:52,170
Det handler mest om familiesladder.
Det vil de vel holde hemmeligt.
386
00:44:52,253 --> 00:44:58,176
Jeg tror jeg jeg kan tyde det,
hvis jeg bare kunne fokusere.
387
00:45:12,148 --> 00:45:16,861
-Hvad er det her?
-Musik, din idiot.
388
00:45:16,944 --> 00:45:22,867
Det kan jeg se,
men hvad laver det i et brev?
389
00:45:22,950 --> 00:45:27,580
Jeg har selv prøvet at regne det ud.
"A Song of the Country".
390
00:45:27,663 --> 00:45:31,584
Handler om en herlig dag
på en eng.
391
00:45:31,667 --> 00:45:34,629
-Er det endnu en kode?
-Måske.
392
00:45:34,670 --> 00:45:37,965
Men koden og noderne har intet
med hinanden at gøre.
393
00:45:38,049 --> 00:45:40,551
Måske er det ikke kode.
394
00:45:40,635 --> 00:45:45,264
Det kan være fra en af Karls
venner i Tyskland.
395
00:45:45,348 --> 00:45:49,685
Ja, men meddelelsen på tysk
er sendt fra England.
396
00:45:54,690 --> 00:45:57,902
En kode i musik?
397
00:46:01,948 --> 00:46:07,995
I morgen kan du spørge efter
en musikkyndig som taler tysk.
398
00:46:12,500 --> 00:46:17,046
Jeg kender en
som måske kan læse det.
399
00:46:18,631 --> 00:46:21,968
Men du vil ikke bryde dig om det.
400
00:46:23,678 --> 00:46:27,849
Huden er lyserød,
ingen lugt eller mørke striber.
401
00:46:27,932 --> 00:46:31,018
Men hans urin er mørk og lugter
og han er varm.
402
00:46:31,102 --> 00:46:37,150
Måske en infektion
i blæren eller blindtarmen?
403
00:46:40,486 --> 00:46:44,115
Han har ikke ondt i maven.
404
00:46:44,198 --> 00:46:47,827
Se munden, Bouton.
405
00:46:49,454 --> 00:46:52,874
Åbn munden.
406
00:46:57,086 --> 00:47:00,673
Nej, De har ret. Det er ikke det.
407
00:47:00,798 --> 00:47:05,386
Led videre, Bouton.
Men forsigtig, han har et brækket ben.
408
00:47:13,519 --> 00:47:16,939
Dygtig, Bouton! Du fandt det.
409
00:47:19,192 --> 00:47:22,820
Men det er næsten helet
og ikke inficeret.
410
00:47:22,904 --> 00:47:26,074
Ikke?
411
00:47:26,157 --> 00:47:30,286
Ser De? Skjult materie.
412
00:47:30,369 --> 00:47:35,416
-Skal jeg hente monsieur Forez?
-Nej, jeg klarer det.
413
00:47:36,459 --> 00:47:41,047
En lille skalpel, alkohol og stof,
tak.
414
00:47:41,130 --> 00:47:47,929
Såret var helet udvendig,
men under huden var det inficeret.
415
00:47:48,012 --> 00:47:52,892
Det lå gemt blandt muskelfibrene
uden synlige symptomer.
416
00:47:52,975 --> 00:47:57,188
I hvert fald ikke for det
menneskelige øje.
417
00:47:58,856 --> 00:48:02,485
Det her vil gøre ondt,
men derefter får De det bedre.
418
00:48:09,033 --> 00:48:11,869
Pincet.
419
00:48:28,886 --> 00:48:35,059
-Voilà!
-Ja, hun skal nok klare det godt.
420
00:48:41,107 --> 00:48:44,569
Undskyld mig.
421
00:48:44,652 --> 00:48:47,697
Jamie?
422
00:48:47,780 --> 00:48:54,787
-Hvad laver du her?
-Jeg...behøver hjælp.
423
00:48:54,871 --> 00:48:57,999
Musikalsk set.
424
00:48:58,082 --> 00:49:03,254
Du sagde jo at moder Hildegarde
er musikkyndig.
425
00:49:04,630 --> 00:49:08,426
Jeg håbede...
426
00:49:08,509 --> 00:49:14,098
...tænkte på om der er noget specielt
med det, hvordan det er skrevet.
427
00:49:14,223 --> 00:49:20,396
Kan De forsikre mig om at det her
hverken er ulovligt eller farligt?
428
00:49:20,521 --> 00:49:26,611
Jeg garanterer, at hvis min mand
spørger er der god grund til det.
429
00:49:45,129 --> 00:49:50,551
Det er grundmelodien. Så gentages
den i forskellige variationer.
430
00:49:56,224 --> 00:50:01,062
Jeg har set noget
som minder om det her.
431
00:50:01,187 --> 00:50:08,528
En tysk gammel ven af mig,
herr Bach, har lavet noget lignende.
432
00:50:08,611 --> 00:50:12,281
Johann Sebastian Bach?
433
00:50:12,365 --> 00:50:16,160
Det overrasker mig,
at De har hørt om ham.
434
00:50:16,202 --> 00:50:22,542
Han sender mig nogle gange ting.
Han kalder det opfindelser.
435
00:50:22,625 --> 00:50:26,337
Det er faktisk rigtig begavet.
436
00:50:26,421 --> 00:50:30,216
Men hans musik er desværre ikke
noget man vil lytte til.
437
00:50:30,341 --> 00:50:33,970
Begavet, men det savner hjerte.
438
00:50:35,096 --> 00:50:39,225
Det her er en kluntet version
af det der.
439
00:50:39,308 --> 00:50:43,980
Goldbergvariationer.
440
00:50:44,063 --> 00:50:51,779
Deres mystiske komponist har
gentaget samme melodi af Bach...
441
00:50:51,863 --> 00:50:56,826
...næsten.
Men har ændret toneart hver gang.
442
00:50:58,119 --> 00:51:01,998
Toneart? Er det usædvanligt?
443
00:51:02,081 --> 00:51:06,210
Ja, fem ændringer
i sådan et kort stykke?
444
00:51:06,252 --> 00:51:11,507
-Nogle ændringer savner formål.
-Intet musikalsk formål.
445
00:51:14,260 --> 00:51:17,472
-Tonearten er nøglen.
-Præcis.
446
00:51:17,555 --> 00:51:22,393
-Hvilken toneart?
-I musikken. En djævelsk humor.
447
00:51:22,518 --> 00:51:25,104
Ja, djævelsk...
448
00:51:25,188 --> 00:51:30,151
Ved to halvtonesænkninger tager man
hverandet bogstav i sektionens start.
449
00:51:30,234 --> 00:51:35,823
Tre halvtonehævninger betyder at man
tager hvert tredje bogstav fra enden.
450
00:51:54,717 --> 00:52:00,598
-Giver det mening?
-Ja, det gør det.
451
00:52:00,681 --> 00:52:06,896
"Jeg har med held afsluttet
forhandlinger med vore tre partnere."
452
00:52:06,979 --> 00:52:10,274
Så de engelske konspiratorer
eksisterer?
453
00:52:10,358 --> 00:52:15,488
"Jeg kan garantere 40.000 pund."
40.000 pund?
454
00:52:15,571 --> 00:52:20,451
Det er mange penge, men det er ikke
nok til at finansiere en krig.
455
00:52:20,535 --> 00:52:23,454
Så Karl løj for Duverney.
456
00:52:23,538 --> 00:52:28,084
Duverney er klog nok til at forvente
en lignende sum.
457
00:52:28,209 --> 00:52:33,131
40.000 vinder ingen krig, men det kan
overbevise Duverney og kongen om-
458
00:52:33,214 --> 00:52:36,551
-at jakobitterne har en chance.
459
00:52:36,634 --> 00:52:42,849
"Jeg kommer til Paris ved månedens
slutning og ser frem til vores møde."
460
00:52:42,932 --> 00:52:45,810
Og så bare "S".
461
00:52:45,935 --> 00:52:52,525
Et overskydende bogstav.
En signatur, antager jeg.
462
00:52:55,194 --> 00:53:00,283
-S...
-Sandringham!
463
00:53:00,366 --> 00:53:06,080
-Han har forhandlet med Dougal før.
-Dougal er trofast jakobit.
464
00:53:06,164 --> 00:53:09,417
Han overvejer for og imod
ved Stuarts genindsættelse.
465
00:53:09,500 --> 00:53:16,632
Hvis vi kan overbevise Sandringham
om at dette er en dårlig investering...
466
00:53:16,716 --> 00:53:20,803
Ved I hvad det her betyder?
467
00:53:20,887 --> 00:53:24,056
Vi har regnet det ud.
468
00:53:25,349 --> 00:53:30,021
Det skal fejres! Whisky!
469
00:53:30,104 --> 00:53:36,694
Sandringham? Du ved hvad der sker
hvis Jamie møder ham.
470
00:53:36,778 --> 00:53:43,785
-Han finder ud af at Randall lever.
-Du må sige det til ham nu.
471
00:53:45,745 --> 00:53:50,708
Det føles så godt at komme videre-
472
00:53:50,792 --> 00:53:54,504
-efter vi har kæmpet
i modvind så længe.
473
00:53:55,546 --> 00:53:58,758
Vi har stadig problemer
som skal løses.
474
00:53:58,883 --> 00:54:02,845
Men vi skal nok også løse dem.
475
00:54:04,889 --> 00:54:08,684
Skål for...
476
00:54:08,726 --> 00:54:11,938
...moder Hildegarde.
477
00:54:12,021 --> 00:54:17,777
Uden hendes hjælp ville fjenden
stadig være ukendt for os.
478
00:54:19,737 --> 00:54:22,990
Skål for min kone...
479
00:54:23,074 --> 00:54:26,536
...som altid er der for mig.
480
00:54:41,467 --> 00:54:44,512
Hvad er der, Sassenach?
481
00:54:51,769 --> 00:54:56,065
Det er bare skønt at se dig så glad.
482
00:55:29,015 --> 00:55:32,143
Dansk tekst:
www.ordiovision.com