1 00:00:10,219 --> 00:00:11,309 Προηγουμένως... 2 00:00:11,334 --> 00:00:15,262 Ο Άλεξ είναι ο νεότερος αδελφός του λοχαγού Τζόναθαν Ράνταλ. 3 00:00:15,297 --> 00:00:16,627 Ο αδελφός σας, δεν είναι νεκρός; 4 00:00:16,628 --> 00:00:17,977 Ευτυχώς, ο αδελφός μου είναι ευλογημένος... 5 00:00:17,978 --> 00:00:20,143 ...με πολύ πιο γερό σκαρί από το δικό μου. 6 00:00:20,144 --> 00:00:21,855 Θα μας σκοτώσει όλους αν δεν τον σταματήσουμε. 7 00:00:21,856 --> 00:00:23,055 Το μόνο που έχουμε να κάνουμε είναι να φροντίσουμε... 8 00:00:23,056 --> 00:00:24,183 ...ότι το σεντούκι του πολέμου του παραμένει άδειο. 9 00:00:24,252 --> 00:00:25,604 Θέλεις να αποθαρρύνεις τον πρίγκιπα Κάρολο... 10 00:00:25,605 --> 00:00:26,807 ...και να μην ξεκινήσει την εξέγερσή σου; 11 00:00:26,856 --> 00:00:28,506 Η Σκωτία και ο λαός μας δεν μπορούν να αντέξουν... 12 00:00:28,507 --> 00:00:29,807 ...ακόμη μία αποτυχημένη εξέγερση. 13 00:00:29,856 --> 00:00:31,723 Είστε φίλοι με τον Κόμη του Σαιν Ζερμαίν; 14 00:00:31,725 --> 00:00:33,892 Ίσως θα μπορούσες να μας πεις, ανταγωνιστές. 15 00:00:33,944 --> 00:00:36,094 Η υπηρέτρια μιας κυρίας ξέρει τι, και τι δεν... 16 00:00:36,095 --> 00:00:37,838 ...συμβαίνει στο μπουντουάρ της κυρίας της. 17 00:00:37,898 --> 00:00:39,814 Αυτό που πουλάω είναι πικρή Κασκάρα. 18 00:00:39,866 --> 00:00:42,277 Κάνει τον εχθρό να υποφέρει εμφανώς, αλλά δεν τους σκοτώνει. 19 00:00:42,302 --> 00:00:43,902 Είναι πορτοφολάς. Τον προσέλαβα. 20 00:00:43,954 --> 00:00:45,904 Ο Φέργκους περνούσε τον χρόνο του κλέβοντας επιστολές από τον πρίγκιπα. 21 00:00:45,906 --> 00:00:49,324 Μπορώ να εγγυηθώ ότι το ποσό των 40.000 λιρών θα σας διατεθεί. 22 00:00:49,376 --> 00:00:50,223 Σάντρινχαμ. 23 00:00:50,248 --> 00:00:52,327 Αν ο Τζέιμι καθίσει μ' αυτόν και την γραμματέα του... 24 00:00:52,379 --> 00:00:55,046 Θα ανακαλύψει ότι ο "Μαύρος" Μπλακ Ράνταλ είναι ακόμη ζωντανός. 25 00:00:55,930 --> 00:00:58,563 ♪ Sing me a song ♪ 26 00:00:58,616 --> 00:01:01,733 ♪ Of a lass that is gone ♪ 27 00:01:01,785 --> 00:01:04,069 ♪ Say, could that lass ♪ 28 00:01:04,121 --> 00:01:07,072 ♪ Be I? ♪ 29 00:01:07,124 --> 00:01:08,907 ♪ Merry of soul ♪ 30 00:01:08,959 --> 00:01:11,994 ♪ She sailed on a day ♪ 31 00:01:12,046 --> 00:01:14,196 ♪ Over the sea ♪ 32 00:01:14,348 --> 00:01:17,215 ♪ To Skye ♪ 33 00:01:17,251 --> 00:01:19,551 ♪ Billow and breeze ♪ 34 00:01:19,586 --> 00:01:22,304 ♪ Islands and seas ♪ 35 00:01:22,339 --> 00:01:27,009 ♪ Mountains of rain and sun ♪ 36 00:01:27,594 --> 00:01:30,062 ♪ All that was good ♪ 37 00:01:30,097 --> 00:01:32,898 ♪ All that was fair ♪ 38 00:01:32,933 --> 00:01:35,067 ♪ All that was me ♪ 39 00:01:35,102 --> 00:01:38,186 ♪ Is gone ♪ 40 00:01:53,620 --> 00:01:57,456 ♪ Over the sea ♪ 41 00:01:57,458 --> 00:02:02,460 ♪ To Skye ♪ 42 00:02:02,988 --> 00:02:07,988 «Μ ε τ ά φ ρ α σ η» ○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○ 43 00:02:32,802 --> 00:02:36,520 Έχετε σκεφτεί ονόματα για το μωρό; 44 00:02:36,556 --> 00:02:39,790 Λοιπόν, σκέφτηκα αν ήταν ένα αγόρι, 45 00:02:39,791 --> 00:02:41,775 θα μπορούσαμε να το ονομάσουμε Λάμπερτ. 46 00:02:42,061 --> 00:02:43,561 Λάμπερτ; 47 00:02:43,613 --> 00:02:45,779 Ναι, είναι το όνομα του θείου μου. 48 00:02:45,781 --> 00:02:48,761 Δεν θέλω να δείξω ασέβεια στον θείο σου, αλλά είναι λίγο... 49 00:02:48,762 --> 00:02:50,080 ...Αγγλικό. 50 00:02:50,653 --> 00:02:53,654 Και τώρα παίρνω τον πύργο σου. 51 00:02:56,993 --> 00:03:00,360 Τι θα 'λεγες για Νταλχούσι; 52 00:03:01,497 --> 00:03:03,030 Νταλχούσι; 53 00:03:03,182 --> 00:03:05,573 Ναι, από το κάστρο Νταλχούσι. 54 00:03:05,598 --> 00:03:06,847 Είναι καλό όνομα. 55 00:03:07,049 --> 00:03:08,399 Νταλχούσι; 56 00:03:09,034 --> 00:03:11,751 Ακούγεται περισσότερο σαν φτέρνισμα. 57 00:03:12,271 --> 00:03:13,354 Τσεκ. 58 00:03:21,247 --> 00:03:23,163 Θα σε πάρει σε δύο κινήσεις, Φρέιζερ. 59 00:03:23,866 --> 00:03:26,200 Τι στο διάολο; Παρακαλώ πολύ, κύριε. 60 00:03:26,425 --> 00:03:27,753 Μην αποκαλύπτετε το παιχνίδι μου! 61 00:03:32,201 --> 00:03:33,350 Πόσο βαρετό. 62 00:03:33,803 --> 00:03:35,411 Η έκβαση είναι τόσο προφανής... 63 00:03:35,436 --> 00:03:38,077 ...που δεν βλέπω το νόημα να παρακολουθήσω το υπόλοιπο. 64 00:03:41,634 --> 00:03:43,118 Μαντάμ. 65 00:03:49,639 --> 00:03:51,305 Έχει δίκιο. 66 00:03:54,727 --> 00:03:55,893 Συγχαρητήρια. 67 00:03:55,895 --> 00:03:57,978 Θεώρησέ το ισοπαλία αυτό. 68 00:03:58,030 --> 00:04:00,464 Σου απέσπασαν την προσοχή, φίλε μου. 69 00:04:00,900 --> 00:04:02,983 Προτιμώ μια καθαρή νίκη. 70 00:04:05,788 --> 00:04:08,289 Ίσως θα πρέπει να βρω κάτι άλλο να κάνω. 71 00:04:09,675 --> 00:04:12,442 Η καλύτερη από τις πέντε, λοιπόν. 72 00:04:24,140 --> 00:04:27,424 Η Αυτού Μεγαλειότης του ιντριγκάρετε από την ιδέα... 73 00:04:27,425 --> 00:04:29,092 ...των πλουσίων Άγγλων πατριωτών... 74 00:04:29,093 --> 00:04:33,062 ...που υποσχέθηκαν ένα τόσο σημαντικό ποσό στον σκοπό σου. 75 00:04:33,199 --> 00:04:36,233 - Αυτά είναι ενθαρρυντικά νέα. - Ναι, ναι. 76 00:04:56,288 --> 00:04:57,389 Κλαιρ; 77 00:04:58,841 --> 00:05:00,690 Κλαιρ! Είσαι καλά; 78 00:05:01,326 --> 00:05:02,575 Κλαιρ! 79 00:05:03,027 --> 00:05:04,110 Κλαιρ. 80 00:05:11,887 --> 00:05:13,220 Είσαι καλά; 81 00:05:32,458 --> 00:05:35,008 Δεν νομίζω ότι ήταν δηλητήριο. 82 00:05:35,344 --> 00:05:36,510 Τότε, τι; 83 00:05:36,645 --> 00:05:38,128 Τώρα που το ξανασκέφτομαι, 84 00:05:38,330 --> 00:05:41,432 νομίζω ότι διέκρινα μία επίγευση. 85 00:05:41,884 --> 00:05:44,301 Ίσως πικρή κασκάρα; 86 00:05:44,703 --> 00:05:47,237 Χαίρομαι που αισθάνεσαι καλύτερα. 87 00:05:49,875 --> 00:05:53,026 Αυτό το τσάι θα πρέπει να αντισταθμίσει τις συνέπειες. 88 00:05:53,262 --> 00:05:54,594 Και το μωρό; 89 00:05:55,431 --> 00:05:57,832 Το μωρό θα είναι καλά. 90 00:05:58,567 --> 00:06:02,769 Τζέιμι, όταν σκέφτηκα ότι θα μπορούσα ενδεχομένως να χάσω... 91 00:06:02,821 --> 00:06:05,622 Ναι. Το ξέρω, Σάσσεναχ. 92 00:06:07,842 --> 00:06:10,509 Πιστεύεις ότι το έκανε ο Σαιν Ζερμαίν; 93 00:06:12,448 --> 00:06:14,581 Θα μπορούσε να είχε δωροδοκήσει έναν από τους υπηρέτες... 94 00:06:14,582 --> 00:06:16,992 ...να βάλει την κασκάρα στο ποτήρι μου με το κρασί. 95 00:06:17,837 --> 00:06:20,204 Ο τρόπος που με κοιτούσε... 96 00:06:20,206 --> 00:06:23,173 Αν ήταν ο Σαιν Ζερμαίν, θα τον κάνω να υποφέρει. 97 00:06:23,209 --> 00:06:26,019 Θα σου έδινα χρήματα για να σε βλέπω να το κάνεις, 98 00:06:27,213 --> 00:06:29,339 αλλά δεν έχουμε αποδείξεις. 99 00:06:30,122 --> 00:06:31,982 Και τώρα, ένα δημόσιο σκάνδαλο... 100 00:06:31,983 --> 00:06:34,934 ...θα μπορούσε να προκαλέσει την αποστασιοποίηση του πρίγκιπα από σένα. 101 00:06:39,275 --> 00:06:42,025 Σε παρακαλώ, απέσπασέ μου την προσοχή. 102 00:06:42,061 --> 00:06:43,894 Πες μου για τον Ντούβερνε. 103 00:06:47,566 --> 00:06:49,714 Μίλησε στον βασιλιά... 104 00:06:50,069 --> 00:06:52,074 ...για την υποστήριξη του Καρόλου, 105 00:06:52,571 --> 00:06:54,144 και... 106 00:06:55,407 --> 00:06:59,076 ...η υπόσχεση μιας συμμαχίας έχει κεντρίσει το ενδιαφέρον του βασιλιά. 107 00:06:59,078 --> 00:07:01,976 Η Γαλλο-γερμανική συμμαχία είναι μια φαντασίωση. 108 00:07:03,215 --> 00:07:06,166 - Ο Κάρολος το γνωρίζει αυτό. - Ναι. Ίσως. 109 00:07:06,218 --> 00:07:08,635 Αλλά είναι ένα δελεαστικό έπαθλο. 110 00:07:08,671 --> 00:07:11,121 Και αν ο Κάρολος εξασφαλίσει τα χρήματα από τον Σάντρινχαμ, 111 00:07:11,123 --> 00:07:13,640 τότε ο βασιλιάς θα τον βοηθήσει. 112 00:07:13,676 --> 00:07:15,358 Τώρα, σκέφτομαι... 113 00:07:16,679 --> 00:07:20,314 Τι θα έλεγες να παραθέσουμε ένα δείπνο για τον Δούκα; 114 00:07:26,071 --> 00:07:28,105 - Ένα δείπνο εδώ; - Ναι. 115 00:07:28,157 --> 00:07:31,408 Ναι, ο Δούκας και ο Πρίγκιπας δεν συναντήθηκαν ποτέ προσωπικά. 116 00:07:31,443 --> 00:07:33,026 Ξέρεις, ο Δούκας θα θέλει να... 117 00:07:33,078 --> 00:07:34,945 ...να πάρει τα μέτρα του Πρίγκιπα... 118 00:07:34,947 --> 00:07:36,680 ...να αποφασίσει αν είναι ένας άνθρωπος για τον οποίο αξίζει... 119 00:07:36,681 --> 00:07:38,864 ...να διακινδυνεύσει την περιουσία του και την ζωή του. 120 00:07:38,865 --> 00:07:42,100 Ο Κάρολος μπορεί να γίνει πειστικός όταν βάλει κάτι στο μυαλό του. 121 00:07:42,254 --> 00:07:44,705 Πάντως άλλαξε γνώμη στον Ντούβερνε. 122 00:07:47,510 --> 00:07:51,678 Πρέπει να σκηνοθετήσουμε την περίσταση για να υποσκάψουμε τον Κάρολο, 123 00:07:51,714 --> 00:07:54,747 να τον οδηγήσουμε να κάνει ένα λάθος μπροστά στο Δούκα και... 124 00:07:55,199 --> 00:07:56,716 ...να εκθέσει τον εαυτό του... 125 00:07:56,751 --> 00:08:00,003 ...ως προς το τι ματαιόδοξος τζιτζιφιόγκος είναι. 126 00:08:01,824 --> 00:08:03,624 Πιστεύεις ότι κάνω λάθος; 127 00:08:06,362 --> 00:08:08,578 Όχι, είναι... είναι καλό σχέδιο. 128 00:08:10,783 --> 00:08:12,699 Το βλέπω στο πρόσωπό σου. 129 00:08:12,735 --> 00:08:14,484 Διαφωνείς. 130 00:08:23,045 --> 00:08:24,444 Δεν είναι αυτό. 131 00:08:27,249 --> 00:08:29,783 Πρέπει να σου πω κάτι. 132 00:08:35,758 --> 00:08:38,056 Ο Τζακ Ράνταλ είναι ζωντανός. 133 00:08:41,397 --> 00:08:44,514 Γνώρισα τον αδελφό του τον Άλεξ... 134 00:08:44,567 --> 00:08:46,828 ...στην πρώτη μας επίσκεψη στις Βερσαλλίες. 135 00:08:47,770 --> 00:08:49,695 Δουλεύει για τον Δούκα. 136 00:08:51,357 --> 00:08:53,762 Είπε ότι ο Ράνταλ... 137 00:08:54,109 --> 00:08:56,125 ...τραυματίστηκε στη γραμμή του καθήκοντος, 138 00:08:57,329 --> 00:08:59,663 αλλά είναι ζωντανός. 139 00:09:05,704 --> 00:09:07,687 Αυτά είναι... 140 00:09:09,208 --> 00:09:11,240 ...θαυμάσια νέα. 141 00:09:14,213 --> 00:09:16,713 Μα γιατί περίμενες τόσο καιρό να μου το πεις; 142 00:09:19,218 --> 00:09:20,311 Επειδή... 143 00:09:21,353 --> 00:09:23,637 Σίγουρα δεν περίμενα αυτή την αντίδραση. 144 00:09:23,689 --> 00:09:26,965 Δεν το βλέπεις, Σάσσεναχ; Αυτό με βασάνιζε για μήνες, 145 00:09:27,476 --> 00:09:30,975 να σκέφτομαι ότι ο "Μαύρος" Τζακ Ράνταλ πέθανε και εγώ το έχασα, 146 00:09:31,397 --> 00:09:33,363 να ξέρω ότι δεν θα κοιτάξω ποτέ το πρόσωπό του... 147 00:09:33,364 --> 00:09:34,747 ...και να βλέπω το αίμα να ρέει από το σώμα του, 148 00:09:34,817 --> 00:09:36,875 να τον βλέπω να αφήνει την τελευταία του πνοή. 149 00:09:37,903 --> 00:09:39,453 Αλλά τώρα... 150 00:09:39,488 --> 00:09:41,788 Τζέιμι, δεν μπορείς να γυρίσεις πίσω στη Σκωτία. 151 00:09:41,824 --> 00:09:46,877 Όχι, δεν είμαι τόσο ανόητος για να δώσω στον δήμιο μια δεύτερη ευκαιρία. 152 00:09:50,582 --> 00:09:53,834 Ούτε έχω την πρόθεση να εγκαταλείψω το έργο μας εδώ, 153 00:09:53,835 --> 00:09:56,969 αλλά μου έδωσες κάτι για να κρατηθώ γερά... 154 00:09:59,425 --> 00:10:01,255 κάτι για να... 155 00:10:01,280 --> 00:10:03,408 ...να περιμένω με ανυπομονησία, 156 00:10:04,313 --> 00:10:05,986 και αυτό είναι ένα δώρο. 157 00:10:07,516 --> 00:10:10,851 Σ' ευχαριστώ, πραγματικά. 158 00:10:29,705 --> 00:10:32,267 - Καλημέρα. - Ο Τζέιμι έχει μια χαρωπή διάθεση. 159 00:10:32,691 --> 00:10:36,309 Ναι, του είπα ότι ο Τζακ Ράνταλ ήταν ακόμη ζωντανός. 160 00:10:36,545 --> 00:10:38,736 Δεν ξέρω γιατί ήσουν τόσο ανήσυχος. 161 00:11:08,994 --> 00:11:10,744 Κυρία. 162 00:11:12,414 --> 00:11:13,630 Πως είστε σήμερα; 163 00:11:13,665 --> 00:11:15,832 Ήμουν πολύ άρρωστη χθες το βράδυ. 164 00:11:15,884 --> 00:11:17,834 Κάποιος προσπάθησε να με δηλητηριάσει. 165 00:11:17,886 --> 00:11:22,506 Σχεδόν πέθανα, ή θα μπορούσα να έχω χάσει το παιδί μου. 166 00:11:22,841 --> 00:11:26,393 Πουλήσατε πικρή κασκάρα στον Σαιν Ζερμαίν; 167 00:11:27,679 --> 00:11:31,348 Πούλησα την κασκάρα σε μόνο έναν άνθρωπο τους τελευταίους μήνες, 168 00:11:31,350 --> 00:11:33,350 έναν υπηρέτη που δεν αναγνώριζα. 169 00:11:33,352 --> 00:11:35,435 Θα μπορούσε να δουλεύει για τον Κόμη, 170 00:11:35,487 --> 00:11:38,038 αλλά τ' ορκίζομαι, δεν το ήξερα. 171 00:11:40,059 --> 00:11:42,092 - Δάσκαλε; - Ναι; 172 00:11:42,425 --> 00:11:43,755 Μας παρακολουθούν. 173 00:11:44,429 --> 00:11:47,664 Κυρία, ακολουθήστε με. 174 00:11:48,784 --> 00:11:50,500 Και που πηγαίνουμε; 175 00:11:50,736 --> 00:11:52,669 Σε ένα ασφαλές μέρος. 176 00:12:15,227 --> 00:12:18,478 Η Χωροφυλακή περνάει με αδιάκριτα βλέμματα. 177 00:12:18,530 --> 00:12:22,066 Ο βασιλιάς δεν συμπαθεί την μυστικιστική τέχνη. 178 00:12:22,568 --> 00:12:25,986 Πρέπει να είμαστε προσεκτικοί για να μην υποστούμε την οργή του. 179 00:12:29,741 --> 00:12:31,125 Παρακαλώ. 180 00:12:34,663 --> 00:12:38,215 Ένα πολύ παλιό και σπάνιο είδος. 181 00:12:39,718 --> 00:12:42,052 Τέτοια τέρατα δεν υπάρχουν πλέον. 182 00:12:42,087 --> 00:12:46,923 Γοητεύομαι από πράγματα όχι αυτής της εποχής. 183 00:12:53,197 --> 00:12:55,531 Κάτι άλλο είναι στο μυαλό σας. 184 00:12:59,104 --> 00:13:00,580 Ναι, είναι. 185 00:13:01,940 --> 00:13:04,825 Ανησυχώ για έναν παλιό φίλο. 186 00:13:04,860 --> 00:13:06,576 Έχει όνομα; 187 00:13:08,147 --> 00:13:11,078 - Το όνομά του είναι Φρανκ. - Βρίσκεται σε κίνδυνο; 188 00:13:11,783 --> 00:13:13,820 Πιστεύω ότι το μέλλον του... 189 00:13:14,119 --> 00:13:15,881 ...είναι υπό αμφισβήτηση. 190 00:13:16,121 --> 00:13:18,788 Τα οστά θα μας δώσουν μια απάντηση. 191 00:13:23,095 --> 00:13:24,672 Αρθρώσεις προβάτων. 192 00:13:26,269 --> 00:13:27,635 Δεν υπάρχει τίποτα εδώ. 193 00:13:30,769 --> 00:13:32,638 Κοιτάξτε ξανά, κυρία. 194 00:13:38,395 --> 00:13:40,510 Πως το κάνατε αυτό; 195 00:13:40,512 --> 00:13:43,263 Μια μικρή ταχυδακτυλουργία. Δεν μπορούσα να αντισταθώ. 196 00:13:43,615 --> 00:13:45,949 Είναι ένα τέχνασμα που κάνω για να διασκεδάζω τους πελάτες. 197 00:13:46,818 --> 00:13:48,602 Ξέρω τι είναι αυτό. 198 00:13:48,954 --> 00:13:52,622 Το έχω δει όταν ταξίδευα στην Αφρική με τον θείο μου. 199 00:13:52,824 --> 00:13:55,242 Αλλά οι Ζουλού, χρησιμοποιούν οστά κότας. 200 00:13:55,294 --> 00:13:57,127 Τότε ξέρετε πώς λειτουργεί. 201 00:13:58,681 --> 00:14:01,315 Φέρτε την ερώτησή σας στο μυαλό, 202 00:14:01,750 --> 00:14:05,135 και πετάξτε τα πάνω στο τομάρι. 203 00:14:20,508 --> 00:14:23,343 Δεν μπορώ να δω τη μοίρα του, 204 00:14:23,732 --> 00:14:27,641 αλλά μην ανησυχείτε. Θα τον ξαναδείτε. 205 00:14:35,057 --> 00:14:37,747 - Θα τον ξαναδώ; - Ναι. 206 00:14:37,772 --> 00:14:40,073 Αυτό λένε τα οστά. 207 00:14:40,598 --> 00:14:43,016 Αλλά για τώρα, είστε δική μου έγνοια. 208 00:14:48,659 --> 00:14:50,710 Για εσάς, κυρία. 209 00:14:52,050 --> 00:14:53,517 Για προστασία. 210 00:14:53,869 --> 00:14:56,869 Θα αλλάξει χρώμα υπό την παρουσία δηλητηρίου. 211 00:15:01,698 --> 00:15:05,250 Αυτή η μαγική πέτρα θα με κρατήσει ασφαλή; 212 00:15:05,275 --> 00:15:07,943 Κάποιοι θα το έλεγαν φύση. Κάποιοι θα το έλεγαν μαγεία. 213 00:15:07,968 --> 00:15:10,168 Σίγουρα χρεώνω περισσότερα γι' αυτό όταν το κάνω, 214 00:15:10,193 --> 00:15:14,619 αλλά για εσάς, κυρία, σήμερα, δεν υπάρχει χρέωση. 215 00:15:26,885 --> 00:15:29,035 Πως σου φαίνεται το νέο μου παιχνίδι; 216 00:15:29,171 --> 00:15:30,920 Είναι θ-θ-θαυμάσιο. 217 00:15:33,382 --> 00:15:35,099 Υπέροχο ρολόι, Λουίζ. 218 00:15:35,779 --> 00:15:38,313 Αλλά νόμιζα ότι είπες πως ήταν επείγον. 219 00:15:38,926 --> 00:15:41,309 Μπορείς να ταΐσεις την Κολέτ; 220 00:15:41,483 --> 00:15:43,066 Υπάρχουν φρούτα στην κουζίνα. 221 00:15:43,201 --> 00:15:46,035 Και μη βάλεις τα δάχτυλά σου στο κλουβί. 222 00:15:48,824 --> 00:15:50,083 Αυτή η μαϊμού... 223 00:15:50,108 --> 00:15:51,441 Είναι ένας μικρός διάβολος! 224 00:15:51,843 --> 00:15:54,877 Τους δαγκώνει όλους εκτός από μένα. 225 00:16:00,031 --> 00:16:03,033 Ο λόγος που σε κάλεσα εδώ... 226 00:16:04,189 --> 00:16:06,678 Η κατάσταση είναι αρκετά... 227 00:16:06,803 --> 00:16:08,365 ...λεπτή. 228 00:16:12,162 --> 00:16:14,048 Είμαι έγκυος. 229 00:16:15,167 --> 00:16:16,248 Λοιπόν... 230 00:16:17,302 --> 00:16:21,114 - ...αυτά είναι καλά νέα. - Φοβάμαι πως όχι. 231 00:16:21,570 --> 00:16:25,188 Ο άντρας μου και εγώ δεν έχουμε έρθει κοντά για μήνες. 232 00:16:25,297 --> 00:16:27,616 Το μωρό δεν είναι δικό του. 233 00:16:28,598 --> 00:16:30,697 Ξέρεις απ' αυτά τα πράγματα. 234 00:16:31,717 --> 00:16:33,369 Θα με βοηθήσεις; 235 00:16:36,003 --> 00:16:38,504 Είσαι σίγουρη, Λουίζ; 236 00:16:38,563 --> 00:16:42,065 Δεν ήταν εύκολη απόφαση, αλλά την πήρα. 237 00:16:44,963 --> 00:16:47,097 Πως θα το κάνουμε; 238 00:16:49,203 --> 00:16:54,692 Λοιπόν, μπορώ να φτιάξω ένα αφέψημα με φύλλα βερβερίτσας και μαύρο ελλέβορο. 239 00:16:54,906 --> 00:16:56,585 Μαύρο ελλέβορο; 240 00:16:59,132 --> 00:17:01,667 Και το όνομά του ακούγεται κακό. 241 00:17:02,992 --> 00:17:05,598 Είναι σιχαμένο πράγμα. 242 00:17:05,764 --> 00:17:07,647 Δηλητήριο, βασικά. 243 00:17:07,672 --> 00:17:09,272 Θα σε απαλλάξει από το παιδί, 244 00:17:09,297 --> 00:17:12,131 αλλά μπορεί επίσης και να σε σκοτώσει. 245 00:17:14,638 --> 00:17:17,189 Αλλά, τι άλλες επιλογές έχω; 246 00:17:18,622 --> 00:17:20,005 Θέλεις το μωρό; 247 00:17:20,030 --> 00:17:22,580 Φυσικά το θέλω. Είναι του εραστή μου. 248 00:17:22,581 --> 00:17:25,198 Είναι δικό του, είναι δικό μου. Είναι... 249 00:17:28,438 --> 00:17:31,155 Μπορείς να αφήσεις τον Ζιλ και να παντρευτείς αυτόν; 250 00:17:33,678 --> 00:17:36,179 Θέλει να με παντρευτεί, 251 00:17:37,181 --> 00:17:39,615 αλλά είναι ονειροπόλος. 252 00:17:40,240 --> 00:17:44,042 Είναι άλλο πράγμα να απολαμβάνεις μια ερωτική σχέση, 253 00:17:44,267 --> 00:17:47,018 αλλά αν ο Ζιλ μάθει για το μωρό, 254 00:17:47,046 --> 00:17:49,713 θα ακυρώσει τον γάμο μας. 255 00:17:49,763 --> 00:17:52,464 Θα μπορούσε ακόμη και να βάλει να με συλλάβουν για μοιχεία... 256 00:17:52,465 --> 00:17:57,101 ...ή, ακόμη χειρότερα, να με εξορίσει σε ένα μοναστήρι. 257 00:17:58,778 --> 00:18:02,647 Ίσως ο Ζιλ να μπορέσει να... 258 00:18:03,046 --> 00:18:05,897 ...πειστεί ότι το παιδί είναι δικό του. 259 00:18:06,322 --> 00:18:08,956 Εννοείς να κοιμηθώ με τον άντρα μου; 260 00:18:09,087 --> 00:18:11,753 Μα ο εραστής μου θα γίνει έξω φρενών. 261 00:18:12,036 --> 00:18:14,936 Δεν είναι αυτός που είναι έγκυος, Λουίζ. 262 00:18:15,235 --> 00:18:19,788 Αλλά πως θα μεγαλώσω ένα παιδί με τον άντρα που δεν είναι ο πατέρας; 263 00:18:20,540 --> 00:18:23,299 Το μόνο που έχει σημασία είναι ότι... 264 00:18:24,063 --> 00:18:27,497 ...το παιδί να έχει ανατραφεί με αγάπη. 265 00:18:39,175 --> 00:18:41,509 Καλησπέρα, όμορφη γυναίκα μου. 266 00:18:41,511 --> 00:18:45,045 Και πώς ήταν το υπόλοιπο της ημέρας σου από την τελευταία μας συνάντηση; 267 00:18:45,982 --> 00:18:47,431 Όχι κακό. 268 00:18:47,483 --> 00:18:51,402 - Φαντάζομαι ότι η μέρα σου ήταν καλή. - Ναι, στην πραγματικότητα, ήταν. 269 00:18:51,437 --> 00:18:52,737 Αλήθεια; 270 00:18:53,073 --> 00:18:55,422 Σκοπεύεις να μου πεις, ή μήπως πρέπει να περιμένω; 271 00:18:56,693 --> 00:18:59,560 Δεν θα περιμένεις και πολύ απόψε, Σάσσεναχ. 272 00:19:06,369 --> 00:19:08,453 Τι διάολο είναι αυτό; 273 00:19:12,035 --> 00:19:14,035 Δαγκωματιές είναι αυτές; 274 00:19:14,060 --> 00:19:17,785 Ναι, λοιπόν, παρασύρθηκε λιγάκι. 275 00:19:18,110 --> 00:19:19,293 Παρασύρθηκε; 276 00:19:19,632 --> 00:19:22,383 Αναφέρεσαι σε εκείνη την μελαχρινή πόρνη... 277 00:19:22,385 --> 00:19:24,051 ...για την οποία μιλάει πάντα ο Φέργκους; 278 00:19:24,103 --> 00:19:26,638 Όχι, όχι, ήταν ένα εντελώς διαφορετικό κορίτσι. 279 00:19:26,973 --> 00:19:29,323 Ήταν ένα εντελώς διαφορετικό κορίτσι. 280 00:19:29,559 --> 00:19:31,309 Τι, αυτό κάνει τα πράγματα καλύτερα; 281 00:19:31,361 --> 00:19:35,062 Και πως ακριβώς αυτό το εντελώς διαφορετικό κορίτσι... 282 00:19:35,064 --> 00:19:36,697 ...κατάφερε να δαγκώσει τους μηρούς σου; 283 00:19:36,733 --> 00:19:39,016 Υπάρχει μια απλή εξήγηση. 284 00:19:39,051 --> 00:19:40,484 Λοιπόν, το ελπίζω. 285 00:19:40,536 --> 00:19:43,554 Δεν φαντάζομαι ότι μια ευγενική νεαρή κυρία όπως εσύ θα ήταν εξοικειωμένη... 286 00:19:43,555 --> 00:19:45,356 ...με τον όρο "Εξήντα Εννιά "; 287 00:19:46,042 --> 00:19:48,509 Ξέρω τι είναι η 69. 288 00:19:48,962 --> 00:19:51,162 Λοιπόν, ήταν πολύ επίμονη γι 'αυτό, 289 00:19:51,214 --> 00:19:53,294 αν και νομίζω ότι θα είχε συμβιβαστεί και με την "6". 290 00:19:53,295 --> 00:19:55,513 - Το "9" θα μπορούσε να περιμένει. - Υποθέτω ότι ήταν τόσο επίμονη, 291 00:19:55,635 --> 00:20:00,054 - που έπρεπε να βρείτε κατάλυμα. - Όχι, όχι, δεν το έκανα. 292 00:20:00,106 --> 00:20:02,073 Πρέπει να με πιστέψεις Κλαιρ, τίποτα δεν συνέβη. 293 00:20:02,108 --> 00:20:05,142 Οπότε, υποτίθεται πως πρέπει να πιστέψω... 294 00:20:05,178 --> 00:20:07,178 ...ότι απέκτησες αυτές τις δαγκωματιές υπερασπιζόμενος την ηθική σου; 295 00:20:07,179 --> 00:20:08,711 Δεν είπα ότι δεν μπήκα στον πειρασμό. 296 00:20:08,763 --> 00:20:10,980 Το ήθελα, σαν τρελός. 297 00:20:11,067 --> 00:20:13,718 Ναι, ξεχείλιζα από πόθο, αλλά... 298 00:20:14,570 --> 00:20:16,687 Ναι, δεν νομίζω ότι το εξηγώ σωστά αυτό. 299 00:20:16,739 --> 00:20:18,489 Όχι, δε νομίζω ότι το κάνεις, 300 00:20:18,524 --> 00:20:20,274 γιατί μέχρι στιγμής το μόνο πράγμα που έχεις εξηγήσει... 301 00:20:20,326 --> 00:20:23,027 ...είναι ότι ενώ εμένα έχεις να με αγγίξεις μήνες, 302 00:20:23,079 --> 00:20:25,746 απόψε τρελάθηκες από πάθος για κάποια πόρνη. 303 00:20:25,782 --> 00:20:27,365 Ναι! Όχι! 304 00:20:27,417 --> 00:20:29,533 Λοιπόν, αυτό είναι το σημαντικό, δεν το βλέπεις; 305 00:20:29,585 --> 00:20:32,453 Προσπάθησα για πολύ καιρό να βρω έναν δρόμο πίσω σε σένα, 306 00:20:32,455 --> 00:20:35,138 αλλά χωρίς να βλέπω το πρόσωπο εκείνου του μπάσταρδου... 307 00:20:35,139 --> 00:20:37,922 ...κάθε φορά που σε έπαιρνα στην αγκαλιά μου. Αλλά απόψε άρχισα να... 308 00:20:37,923 --> 00:20:39,924 ...να νιώθω σαν άντρας και πάλι. 309 00:20:40,345 --> 00:20:42,997 - Με άλλη γυναίκα! - Τίποτα δεν συνέβη. 310 00:20:43,249 --> 00:20:45,649 Και στην πραγματικότητα ήσουν εσύ που με έκανες να πιστέψω... 311 00:20:45,650 --> 00:20:47,983 ...ότι ήταν δυνατόν αρχικά. 312 00:20:50,172 --> 00:20:52,807 - Εγώ; - Ναι. 313 00:20:53,059 --> 00:20:56,894 Μου είπες ότι ο Ράνταλ είναι ζωντανός, 314 00:20:56,946 --> 00:20:59,996 και τώρα μπορώ να είμαι αυτός που θα τερματίσει τη ζωή του. 315 00:21:00,733 --> 00:21:02,733 Ξέρεις, σήκωσε ένα βάρος από την καρδιά μου. 316 00:21:02,785 --> 00:21:05,091 Άρχισα να αισθάνομαι ότι θα έπρεπε... 317 00:21:05,316 --> 00:21:08,150 ...να ανακινήσω αυτά τα συναισθήματα μέσα μου... 318 00:21:08,241 --> 00:21:11,826 ...έτσι ώστε να μπορέσω να νιώσω και πάλι έτσι για την γυναίκα μου. 319 00:21:11,828 --> 00:21:14,662 Οπότε, έπρεπε να ανακινήσεις τον εαυτό σου με μια πόρνη... 320 00:21:14,714 --> 00:21:18,666 - ...πριν έρθεις σε μένα; - Όχι, δεν... 321 00:21:18,718 --> 00:21:21,135 Ξέρεις ότι παλεύω για πολύ καιρό. 322 00:21:21,137 --> 00:21:22,770 Παλεύεις; 323 00:21:23,472 --> 00:21:26,257 Ξέρεις με τι παλεύω εγώ; 324 00:21:26,809 --> 00:21:30,644 Προσπαθώντας να έχω υπομονή μαζί σου και κατανόηση, 325 00:21:30,680 --> 00:21:34,114 και όλο αυτό το διάστημα είμαι και έγκυος στο παιδί μας. 326 00:21:34,115 --> 00:21:36,032 Φυσικά και ξέρω. 327 00:21:36,819 --> 00:21:39,820 Δεν έχουμε καν μιλήσει γι' αυτό. 328 00:21:41,441 --> 00:21:43,991 Δεν είχαμε καν μιλήσει για ονόματα για το μωρό... 329 00:21:43,993 --> 00:21:48,295 ...μέχρι που το ανέφερε ο Ντουβέρνε στο ηλίθιο παιχνίδι σκακιού σου! 330 00:21:49,198 --> 00:21:53,150 Αισθάνομαι ότι τα περνάω όλα αυτά μόνη μου. 331 00:21:53,185 --> 00:21:54,251 Εδώ είμαι. 332 00:21:54,287 --> 00:21:55,669 Είμαι μαζί σου. 333 00:21:55,705 --> 00:21:57,671 Και θα αποκτήσουμε αυτό το παιδί μαζί. 334 00:21:57,707 --> 00:22:01,576 Αλλά δε νομίζω ότι καταλαβαίνεις πως είναι για μένα από τότε που... 335 00:22:01,928 --> 00:22:04,144 ...από τότε που συνέβη αυτό στο Γουέντγουορθ. 336 00:22:04,145 --> 00:22:07,413 Λοιπόν, τότε πες μου, γαμώτο. 337 00:22:07,884 --> 00:22:11,135 Μίλησέ μου! Κάνε με να καταλάβω! 338 00:22:23,232 --> 00:22:26,067 Υπήρχε αυτό το μέρος μέσα μου που... 339 00:22:26,402 --> 00:22:28,130 ...ένα μέρος που νομίζω ότι όλοι το έχουν... 340 00:22:28,131 --> 00:22:29,903 ...και το κρατάνε για τον εαυτό τους. 341 00:22:33,075 --> 00:22:34,810 Ένα οχυρό... 342 00:22:38,965 --> 00:22:41,832 ...όπου το πιο προσωπικό κομμάτι του εαυτού σου ζει. 343 00:22:43,302 --> 00:22:45,454 Ίσως είναι η ψυχή σου, 344 00:22:46,806 --> 00:22:49,807 αυτό που σε κάνει τον εαυτό σου και όχι κάποιον άλλο. 345 00:22:52,228 --> 00:22:54,779 Αλλά μετά το Γουέντγουορθ, 346 00:22:55,214 --> 00:22:59,984 ...ήταν λες και... το οχυρό μου ανατινάχτηκε. 347 00:23:00,019 --> 00:23:03,536 Αυτό που κάποτε ζούσε εκεί έμεινε ξαφνικά εκτεθειμένο στον έξω κόσμο, 348 00:23:03,837 --> 00:23:05,872 ...χωρίς καταφύγιο, χωρίς... 349 00:23:13,449 --> 00:23:16,800 Εκεί είμαι από τότε, Κλαιρ. 350 00:23:19,288 --> 00:23:20,955 Γυμνός. 351 00:23:22,842 --> 00:23:24,641 Μόνος. 352 00:23:25,928 --> 00:23:27,235 Προσπαθώντας... 353 00:23:28,060 --> 00:23:31,715 ...να κρυφτώ κάτω από ένα χορταράκι. 354 00:23:42,645 --> 00:23:45,512 Καλύτερα να κοιμηθώ αλλού απόψε. 355 00:24:30,243 --> 00:24:31,693 Κλαιρ. 356 00:24:32,829 --> 00:24:34,594 Μην πεις λέξη. 357 00:24:41,203 --> 00:24:43,370 Έλα να με βρεις, Τζέιμι. 358 00:24:45,591 --> 00:24:48,342 Έλα να με βρεις. 359 00:24:48,377 --> 00:24:50,377 Βρες εμάς. 360 00:26:05,888 --> 00:26:08,855 Θυμάσαι που σου είπα ότι ήμουν χαμένος; 361 00:26:11,360 --> 00:26:14,328 Προσπαθούσες να κρυφτείς κάτω από ένα χορταράκι. 362 00:26:16,866 --> 00:26:18,466 Λοιπόν, νομίζω... 363 00:26:19,301 --> 00:26:22,470 ...ίσως μου έχτισες ένα μικρό καταφύγιο. 364 00:26:23,205 --> 00:26:24,271 Τουλάχιστον. 365 00:26:29,812 --> 00:26:31,846 Και μια σκεπή... 366 00:26:32,381 --> 00:26:34,548 ...για να κρατάει έξω την βροχή. 367 00:26:40,022 --> 00:26:41,272 Τι; 368 00:26:55,788 --> 00:26:57,405 Τι είναι; 369 00:27:09,268 --> 00:27:11,769 Κάποιος είναι στην σκεπή. 370 00:27:35,995 --> 00:27:37,495 Τζέιμς! 371 00:27:42,101 --> 00:27:43,851 Συγχώρεσέ με. 372 00:27:43,886 --> 00:27:46,553 Συνήθως δεν φτάνω κάπου, 373 00:27:46,605 --> 00:27:50,357 χωρίς τελετή ή σε ώρες κοινής ησυχίας. 374 00:27:51,611 --> 00:27:54,578 Το σπίτι μου στις υπηρεσίες σας, 375 00:27:55,014 --> 00:27:56,580 Υψηλότατε. 376 00:28:14,333 --> 00:28:18,637 Να σας παρουσιάσω την γυναίκα μου, την Κλαιρ Φρέιζερ. 377 00:28:19,889 --> 00:28:21,805 Λαίδη του Μπροχ Τούαραχ. 378 00:28:21,841 --> 00:28:25,726 Κλαιρ, η Αυτού Υψηλότης, Πρίγκιπας Κάρολος Εδουάρδος Στιούαρτ, 379 00:28:25,761 --> 00:28:27,594 ο μελλοντικός Βασιλιάς της Βρετανίας. 380 00:28:27,596 --> 00:28:29,897 Καλύτερα να το συντομεύσω λίγο. 381 00:28:29,932 --> 00:28:33,100 Καλησπέρα, Υψηλότατε. 382 00:28:35,020 --> 00:28:37,688 Χάρηκα για την γνωριμία, Μαντάμ. 383 00:28:40,359 --> 00:28:43,394 Έχει η Υψηλότητά σας πληγωθεί; 384 00:28:43,546 --> 00:28:44,878 Το χέρι σας. 385 00:28:46,015 --> 00:28:50,568 Πράγματι, υπέφερα έναν φριχτό και επώδυνο τραυματισμό. 386 00:28:51,103 --> 00:28:54,521 Θα πρέπει να το κοιτάξετε, και θα χρειαστώ επίσης και ουίσκι. 387 00:28:58,844 --> 00:29:04,631 Βρέθηκα σε μία μάλλον εξευτελιστική θέση στο σπίτι ενός "φίλου". 388 00:29:04,633 --> 00:29:06,934 Αναγκάστηκα να το σκάσω. 389 00:29:06,969 --> 00:29:08,669 Δεν μπορούσα να χρησιμοποιήσω την μπροστινή πόρτα, 390 00:29:08,670 --> 00:29:11,455 έφυγα από το παράθυρο και επάνω σε μια στέγη. 391 00:29:11,774 --> 00:29:13,023 Είχα υπέροχες στιγμές, 392 00:29:13,024 --> 00:29:15,358 αποφεύγοντας καμινάδες, γλιστρώντας σε βρεγμένες πλάκες, 393 00:29:15,359 --> 00:29:19,228 μέχρι που συνειδητοποίησα ότι το σπίτι σου ήταν το επόμενο. 394 00:29:19,231 --> 00:29:22,115 Ορκίστηκε ότι με αγαπούσε αμέτρητες φορές. 395 00:29:22,151 --> 00:29:26,069 Και απόψε, με αποκήρυξε χωρίς προειδοποίηση. 396 00:29:26,121 --> 00:29:29,540 Λογομαχούσαμε όταν ο σύζυγός της έφτασε στο σπίτι νωρίς. 397 00:29:35,239 --> 00:29:38,324 Ο Θεός συνεχώς με δοκιμάζει, 398 00:29:38,454 --> 00:29:41,455 τοποθετώντας εμπόδια στο δρόμο μου. 399 00:29:41,980 --> 00:29:45,622 Τα έχω ξεπεράσει όλα. Θα το ξεπεράσω κι αυτό. 400 00:29:45,741 --> 00:29:48,459 Δεν πρόκειται να με αποτρέψουν. Θυμήσου με, 401 00:29:48,811 --> 00:29:50,944 θα την ξανακερδίσω. 402 00:29:54,710 --> 00:29:57,627 Δεν πιστεύω ότι θα απαιτήσει ράμματα. 403 00:29:57,652 --> 00:29:59,569 Θα επουλωθεί αρκετά γρήγορα. 404 00:29:59,794 --> 00:30:01,794 Μου φαίνεται σαν δάγκωμα. 405 00:30:03,325 --> 00:30:05,993 - Επιδημία εδώ γύρω. - Ναι. 406 00:30:06,045 --> 00:30:07,428 Το κατοικίδιο της! 407 00:30:07,863 --> 00:30:10,731 Τους δαγκώνει όλους, εκτός απ' αυτήν. 408 00:30:11,083 --> 00:30:14,802 Ένα κυκλοθυμικό, γεμάτο ψύλλους τέρας. 409 00:30:15,204 --> 00:30:19,339 Μήπως κατά τύχη, αυτό το δάγκωμα προήλθε από μια μαϊμού; 410 00:30:28,768 --> 00:30:31,119 Ο Κάρολος και η Λουίζ; 411 00:30:32,271 --> 00:30:34,388 Ποτέ δεν θα τους υποπτευόμουν. 412 00:30:36,392 --> 00:30:38,525 Αλλά τώρα που το σκέφτομαι, 413 00:30:38,727 --> 00:30:41,210 είναι και οι δύο ονειροπόλοι. 414 00:30:42,815 --> 00:30:44,865 Και οι δύο ζουν σε ένα... 415 00:30:44,900 --> 00:30:47,534 ...φανταστικό κόσμο. 416 00:30:51,323 --> 00:30:53,457 Είναι ιδανικοί ο ένας για τον άλλον. 417 00:31:02,918 --> 00:31:05,519 Δεν μπορώ να πιστέψω ότι το σκέφτομαι αυτό, αλλά... 418 00:31:05,754 --> 00:31:08,538 Πίστεψε ότι σκεφτόμουν ακριβώς το ίδιο πράγμα. 419 00:31:09,308 --> 00:31:12,592 Χρησιμοποιούμε τον δεσμό τους προς όφελός μας. 420 00:31:12,594 --> 00:31:15,161 Βάζουμε τον Κάρολο και την Λουίζ μαζί στο ίδιο δωμάτιο. 421 00:31:15,162 --> 00:31:20,082 Ναι, προσκαλούμε την Λουίζ στο δείπνο την επόμενη εβδομάδα, 422 00:31:20,083 --> 00:31:21,383 μαζί με τον σύζυγό της. 423 00:31:21,487 --> 00:31:23,903 Και αν ο Κάρολος δεν έχει ακούσει για το μωρό μέχρι τότε... 424 00:31:23,904 --> 00:31:26,204 Σιγουρευόμαστε ότι το κάνει, ακριβώς μπροστά στον Δούκα. 425 00:31:26,205 --> 00:31:27,605 Θα παλαβώσει. 426 00:31:27,606 --> 00:31:29,456 Χρησιμοποιούμε την ραγισμένη του καρδιά... 427 00:31:29,778 --> 00:31:31,828 ...για να κάνουμε διάρρηξη στην τράπεζά του. 428 00:31:34,750 --> 00:31:36,584 Θεέ μου. 429 00:31:37,486 --> 00:31:40,119 Μήπως αυτό μας κάνει κακούς ανθρώπους; 430 00:31:44,510 --> 00:31:46,460 Έτσι όπως το βλέπω εγώ, 431 00:31:46,512 --> 00:31:48,428 κάνουμε κάτι κακό, 432 00:31:48,464 --> 00:31:51,098 αλλά για καλό λόγο. 433 00:31:51,350 --> 00:31:54,301 Δεν είναι αυτό που λένε όλοι οι κακοί άνθρωποι; 434 00:32:18,075 --> 00:32:21,875 Μια Εβδομάδα Αργότερα 435 00:32:25,000 --> 00:32:27,300 Για πού το έβαλες; Το δείπνο είναι απόψε. 436 00:32:27,301 --> 00:32:30,185 Το ξέρω. Με ειδοποίησαν ότι υπάρχει μια έκρηξη στο Βασιλικό οπλοστάσιο. 437 00:32:30,186 --> 00:32:32,319 Αρκετά από τα θύματα έχουν πάει στο νοσοκομείο. 438 00:32:32,320 --> 00:32:34,840 Εξάλλου, η Μαντάμ Βιοννέ δεν με αφήνει να πλησιάζω στην κουζίνα, 439 00:32:34,841 --> 00:32:37,141 και θα προτιμούσα να είμαι κάπου που με χρειάζονται. 440 00:32:38,163 --> 00:32:40,880 Το υπόσχομαι, θα είμαι σπίτι πριν το ηλιοβασίλεμα. 441 00:32:40,881 --> 00:32:41,916 Εντάξει. 442 00:32:41,917 --> 00:32:43,750 Αλλά πάρε τον Μέρτα μαζί σου. 443 00:32:44,052 --> 00:32:45,752 Και τον Φέργκους επίσης. 444 00:32:45,854 --> 00:32:47,604 Να την έχετε σπίτι εγκαίρως για να ντυθεί για το δείπνο, 445 00:32:47,605 --> 00:32:49,221 αν θέλετε να φάτε. 446 00:32:49,408 --> 00:32:51,024 Έχετε το λόγο μου. 447 00:33:06,341 --> 00:33:08,191 Η Μαντάμ Φρέιζερ μου ζήτησε να σας ενημερώσω... 448 00:33:08,192 --> 00:33:09,592 ...ότι θα κάνει τουλάχιστον μία ώρα ακόμη. 449 00:33:09,593 --> 00:33:11,710 Όχι, μα υποσχέθηκα στον κύριό μου... 450 00:33:11,911 --> 00:33:14,097 Το γνωρίζει. Θα κάνουμε γρήγορα. 451 00:33:17,386 --> 00:33:19,102 Κρίμα που η κα. Χόκινς είναι τόσο λυπημένη. 452 00:33:19,338 --> 00:33:20,637 Λυπημένη; 453 00:33:20,689 --> 00:33:22,722 Το χαμόγελο αυτής της κλώσας έφτανε απ' το ένα αυτί στο άλλο. 454 00:33:22,775 --> 00:33:25,325 Πραγματικά δεν πρόσεξες ότι έκλαιγε; 455 00:33:25,360 --> 00:33:26,860 Δεν είδα κλάματα. 456 00:33:26,895 --> 00:33:29,379 Γι' αυτό θα πεθάνεις "la veuve poignet". 457 00:33:30,065 --> 00:33:32,331 Μόνος με την παλάμη σου. 458 00:33:33,452 --> 00:33:35,135 Δώστ' το μου αυτό. 459 00:33:37,239 --> 00:33:39,556 Της έκαναν προξενιό με έναν Υποκόμη, 460 00:33:39,557 --> 00:33:41,557 όμως είναι ερωτευμένη με άλλον. 461 00:33:41,843 --> 00:33:42,909 Ερωτευμένη; 462 00:33:43,111 --> 00:33:44,995 Μόλις είπες ότι ήταν λυπημένη. 463 00:33:45,247 --> 00:33:47,931 Τ-τ-το ξέρω, αλλά υπάρχει μια... 464 00:33:47,932 --> 00:33:49,967 ...αυτο-αντίφαση. 465 00:33:50,836 --> 00:33:54,004 Γιατί, εκτός από το κλάμα, 466 00:33:54,256 --> 00:33:55,722 φοράει... 467 00:33:56,147 --> 00:33:57,547 ...άρωμα. 468 00:33:57,926 --> 00:33:59,226 Και υπάρχει... 469 00:33:59,414 --> 00:34:00,618 Πως να το πω... 470 00:34:01,480 --> 00:34:03,597 Μια αναπήδηση στον βηματισμό της, 471 00:34:04,099 --> 00:34:07,150 και η ομιλία της, η οποία δεν ρέει, 472 00:34:07,186 --> 00:34:08,819 τώρα μοιάζει με... 473 00:34:08,854 --> 00:34:10,437 ...ρυάκι με κύμα. 474 00:34:10,672 --> 00:34:12,472 Πρώτον. Δεν με νοιάζει. 475 00:34:12,524 --> 00:34:16,776 Δεύτερον. Ένας άνδρας δεν ασχολείται με υποθέσεις γυναικών. 476 00:34:20,582 --> 00:34:23,584 Η Σουζέτ, η υπηρέτρια της κυρίας... 477 00:34:24,319 --> 00:34:25,952 ...είναι ερωτευμένη με κάποιον; 478 00:34:25,987 --> 00:34:27,137 Αυτή; 479 00:34:27,589 --> 00:34:30,790 Ναι, με κάθε άντρα που περνάει την πόρτα της. 480 00:34:30,992 --> 00:34:33,376 Ξέχασέ το, μικρέ πολυλογά. 481 00:35:04,543 --> 00:35:06,009 Είναι απίστευτο. 482 00:35:06,245 --> 00:35:07,961 Τι κάνατε; 483 00:35:07,996 --> 00:35:09,796 Υπάρχει ένα νεύρο εκεί, 484 00:35:09,831 --> 00:35:12,282 και αν είσαι αρκετά τυχερός για να το διαπεράσεις κατευθείαν, 485 00:35:12,283 --> 00:35:16,219 μουδιάζει την αίσθηση στο κάτω άκρο. 486 00:35:16,805 --> 00:35:18,588 Πρέπει να δουλέψουμε γρήγορα. 487 00:35:18,640 --> 00:35:20,340 Κρατήστε το πόδι σταθερό. 488 00:35:31,987 --> 00:35:35,289 Αυτή η αλοιφή καταπραΰνει τον πόνο των εγκαυμάτων. 489 00:35:35,691 --> 00:35:37,191 Τι είναι; 490 00:35:37,693 --> 00:35:39,827 Το γράσο του δημίου. 491 00:35:41,079 --> 00:35:44,664 Τετηγμένο λίπος από εγκληματίες που τους κρέμασαν. 492 00:35:55,043 --> 00:35:58,878 Μαίρη, γιατί δεν βγαίνεις για λίγο έξω να πάρεις αέρα; 493 00:35:58,880 --> 00:36:00,880 Πρέπει να πλύνω τα χέρια μου πρώτα. 494 00:36:05,854 --> 00:36:08,188 Που θα μπορούσε να έμαθε τέτοιο πράγμα; 495 00:36:08,440 --> 00:36:10,890 Όταν ο κ. Φορέζ δεν είναι μαζί μας, 496 00:36:10,943 --> 00:36:14,661 υπηρετεί ως βασιλικός δήμιος της Αυτού Μεγαλειότητας. 497 00:36:17,148 --> 00:36:19,098 Περίεργη καριέρα. 498 00:36:19,100 --> 00:36:22,019 Παίρνουμε ό, τι μας στέλνει ο Θεός. 499 00:36:22,371 --> 00:36:24,738 Παρ' όλα αυτά, οι περισσότεροι γιατροί μας, 500 00:36:24,740 --> 00:36:26,840 είναι καλύτεροι από το τίποτα. 501 00:36:27,242 --> 00:36:32,078 Εσείς, Μαντάμ, είστε κατά πολύ περισσότερο καλύτερη από το τίποτα. 502 00:36:33,298 --> 00:36:35,081 Σας ευχαριστώ. 503 00:36:56,438 --> 00:36:58,405 Ο τροχός είναι σπασμένος. 504 00:36:58,440 --> 00:37:01,074 Έστειλα τον Φέργκους να πει στον Τζέιμι ότι θα αργήσουμε. 505 00:37:01,076 --> 00:37:03,243 Χριστέ μου, απ' όλες τις ημέρες, σήμερα; 506 00:37:03,278 --> 00:37:06,413 Υποσχέθηκα στον Τζέιμι να είμαι σπίτι για να υποδεχτώ τους επισκέπτες μας. 507 00:37:06,448 --> 00:37:08,499 Τώρα δεν θα προφτάσουμε. 508 00:37:09,534 --> 00:37:11,118 Θα πρέπει να περπατήσουμε. 509 00:37:11,670 --> 00:37:13,153 Τώρα. 510 00:37:17,125 --> 00:37:20,159 Η Αυτού Εξοχότης, ο αξιότιμος Κλάρενς Μαρλεμπόν, 511 00:37:20,160 --> 00:37:22,578 τρίτος Δούκας του Σάντρινχαμ. 512 00:37:29,888 --> 00:37:34,591 Τζέιμι, τι όραμα κομψότητας. 513 00:37:34,843 --> 00:37:37,777 Ένας άντρας που καταφέρνει πάντα να δείχνει μοντέρνος, 514 00:37:37,778 --> 00:37:39,444 σε οποιοδήποτε περιβάλλον. 515 00:37:39,447 --> 00:37:40,763 Καλώς ήρθατε, Εξοχότατε. 516 00:37:40,799 --> 00:37:43,332 Χαίρομαι που σας γνωρίζω, Λόρδε Μπροχ Τούαραχ. 517 00:37:43,384 --> 00:37:44,534 Ο Άλεξ είναι γραμματέας μου. 518 00:37:44,535 --> 00:37:47,485 Μα, φυσικά, γνωρίζεις τον αδερφό του, τον Λοχαγό Ράνταλ. 519 00:37:49,708 --> 00:37:51,025 Ναι. 520 00:37:52,527 --> 00:37:53,976 Γνωριζόμαστε. 521 00:37:54,028 --> 00:37:56,896 Φύγε τώρα, Άλεξ. Πήγαινε και βοήθησε τους υπηρέτες. 522 00:37:56,898 --> 00:37:59,115 Ναι, Εξοχότατε, και θα δειπνήσω με τον μπάτλερ. 523 00:38:00,769 --> 00:38:04,602 Ο κ. Σάϊλας Χόκινς και ο Υποκόμης Μαρινί. 524 00:38:04,606 --> 00:38:07,473 Καλώς ήρθατε, κύριε. Θα πρέπει να είστε θείος της Μαίρης; 525 00:38:07,525 --> 00:38:09,392 Η γυναίκα μου συμπαθεί πολύ την κοπελιά. 526 00:38:09,444 --> 00:38:11,727 Η ανιψιά μου ξοδεύει πάρα πολύ χρόνο... 527 00:38:11,728 --> 00:38:14,078 ...συμμετέχοντας σε κοινωνικές δραστηριότητες. 528 00:38:14,149 --> 00:38:18,017 Να σας παρουσιάσω τον Υποκόμη Μαρινί, 529 00:38:18,069 --> 00:38:19,786 ο αρραβωνιαστικός της. 530 00:38:19,821 --> 00:38:24,457 Ο κ. Ζαν Ριμπές και η μαντάμ Ανν-Μαρί Ριμπές. 531 00:38:24,492 --> 00:38:26,742 Ο κύριος και η μαντάμ ΛεΚλαιρ. 532 00:38:32,333 --> 00:38:36,117 Αυτή είναι η τελευταία φορά που θα σου πω πώς να το κάνεις αυτό. 533 00:38:39,107 --> 00:38:41,691 Κύριε μου! Υπάρχει κάποιο πρόβλημα με την άμαξα. 534 00:38:41,726 --> 00:38:44,161 Θα υπάρξει καθυστέρηση. 535 00:38:45,413 --> 00:38:49,648 Η Αυτού Υψηλότης, Πρίγκιπας Κάρολος Εδουάρδος Στιούαρτ. 536 00:38:55,707 --> 00:38:58,341 Υψηλότατε. Καλώς ήρθατε. 537 00:38:58,893 --> 00:39:00,577 Μεγάλες ελπίδες, Τζέιμς. 538 00:39:00,929 --> 00:39:04,881 Θυμήσου με, απόψε θα μπορούσε να είναι η κρίσιμη καμπή για εμάς. 539 00:39:04,933 --> 00:39:07,784 Ναι, πιστεύω ότι θα είναι. 540 00:39:08,436 --> 00:39:10,052 Υψηλότατε, 541 00:39:10,104 --> 00:39:13,139 να σας παρουσιάσω τον αξιότιμο Κλάρενς Μαρλεμπόν, 542 00:39:13,191 --> 00:39:15,557 τρίτο Δούκα του Σάντρινχαμ. 543 00:39:15,809 --> 00:39:17,043 Εξοχότατε, 544 00:39:17,095 --> 00:39:21,380 να σας παρουσιάσω την Αυτού Υψηλότητα, Πρίγκιπα Κάρολο Εδουάρδο Στιούαρτ. 545 00:39:24,202 --> 00:39:27,737 Τόση χαρά που επιτέλους σας γνωρίζω. 546 00:39:27,772 --> 00:39:31,357 Έχω ακούσει τόσα πολλά εγκωμιαστικά σχόλια. 547 00:39:31,358 --> 00:39:33,959 Τα συναισθήματα είναι αμοιβαία, Εξοχότατε. 548 00:39:34,011 --> 00:39:37,964 Ο κ. Κριστόφ Μπεσσέττ και η Λαίδη Μπεσσέττ. 549 00:39:41,653 --> 00:39:44,520 Γνώρισα κάποιον που βρίσκω πολύ ενδιαφέρων. 550 00:39:44,555 --> 00:39:46,989 Αλληλογραφούμε στα κρυφά για εβδομάδες τώρα. 551 00:39:47,041 --> 00:39:48,258 Αλήθεια; 552 00:39:49,293 --> 00:39:50,677 Για πες. 553 00:39:51,129 --> 00:39:54,130 Είναι όμορφος, έξυπνος, 554 00:39:54,165 --> 00:39:55,865 και τα γράμματά του έχουν τέτοια ευγλωττία, 555 00:39:55,866 --> 00:39:58,333 που δεν θα μπορούσα παρά να τον ερωτευτώ. 556 00:39:58,470 --> 00:40:00,819 Λοιπόν, ποιος είναι αυτός ο κύριος; 557 00:40:01,973 --> 00:40:03,689 Δεν θα έπρεπε να σου το πω αυτό, 558 00:40:04,124 --> 00:40:06,675 αλλά το όνομά του είναι Ράνταλ. 559 00:40:10,081 --> 00:40:11,330 Ράνταλ; 560 00:40:11,983 --> 00:40:13,432 Τι; 561 00:40:15,203 --> 00:40:17,737 Λοιπόν, πως τον γνώρισες; 562 00:40:17,939 --> 00:40:20,623 Μου έπεσε το μαντιλάκι και αυτός το σήκωσε. 563 00:40:21,075 --> 00:40:23,042 Ήταν τόσο ρομαντικό. 564 00:40:23,144 --> 00:40:26,279 - Που έγινε αυτό; - Στις Βερσαλλίες. 565 00:40:26,331 --> 00:40:28,614 Θυμάσαι, όταν φόρεσες το κόκκινο φόρεμα. 566 00:40:31,286 --> 00:40:34,286 Μιλάς για τον Άλεξ Ράνταλ. 567 00:40:34,621 --> 00:40:36,072 Ναι. 568 00:40:36,424 --> 00:40:38,123 Υπάρχει άλλος; 569 00:40:41,562 --> 00:40:43,112 Μέρτα! 570 00:41:00,538 --> 00:41:04,323 Κάποιος! Ληστές! Δολοφόνοι! Βοήθεια! 571 00:41:04,666 --> 00:41:06,048 Μείνετε με τον άντρα. 572 00:41:10,965 --> 00:41:13,320 Κάτσε ακίνητη, Αγγλίδα σκύλα! 573 00:41:21,196 --> 00:41:23,343 Μια παρθένα! Βρήκα μια παρθένα! 574 00:41:23,371 --> 00:41:26,405 - Όχι, σας παρακαλώ, όχι! - Αφήστε την ήσυχη! 575 00:41:27,108 --> 00:41:30,009 Ο Κόμης και η Κόμισσα Σαιν Ζερμαίν. 576 00:41:30,061 --> 00:41:33,862 Κόμη, πόσο χαίρομαι που σας βλέπω... 577 00:41:33,863 --> 00:41:36,002 ...και την γοητευτικότατη Κόμισσα. 578 00:41:36,401 --> 00:41:39,552 Πήρα το θάρρος να προσκαλέσω τον συνεργάτη μου, τον Κόμη. 579 00:41:39,604 --> 00:41:43,138 Θα είναι εύκολο να τοποθετήσετε δύο ακόμη σερβίτσια στο τραπέζι. 580 00:41:46,528 --> 00:41:48,244 Ευχαρίστως. 581 00:41:57,566 --> 00:41:59,063 Κράτησέ την! 582 00:42:00,853 --> 00:42:02,022 Θεέ μου! 583 00:42:02,061 --> 00:42:03,527 Είναι η Λευκή Κυρία! 584 00:42:04,351 --> 00:42:06,051 Η Λευκή Κυρία. 585 00:42:11,697 --> 00:42:13,790 Τρέξτε! Είναι η Λευκή Κυρία! 586 00:42:13,791 --> 00:42:15,361 Γυρίστε πίσω, ηλίθιοι! 587 00:42:18,089 --> 00:42:20,216 Τρέξε, σώσε την ψυχή σου! 588 00:42:32,174 --> 00:42:34,390 Ο Στρατηγός Νταρμανβίλλ. 589 00:42:36,928 --> 00:42:39,194 Στρατηγέ, χαίρομαι που ήρθατε. 590 00:42:39,230 --> 00:42:41,815 Το περίμενα με ανυπομονησία αυτό. 591 00:42:42,467 --> 00:42:44,333 Ο Μαρκήσιος ντε Ροάν... 592 00:42:44,334 --> 00:42:47,802 ...και η Μαντάμ Λουίζ ντε λα Τουρ, Μαρκησία ντε Ροάν. 593 00:42:50,792 --> 00:42:52,609 Είστε ευπρόσδεκτοι. 594 00:42:53,311 --> 00:42:57,196 Επιτρέψτε μου να σας παρουσιάσω την Αυτού Υψηλότητα, 595 00:42:57,232 --> 00:43:00,283 Πρίγκιπα Κάρολο Εδουάρδο Στιούαρτ. 596 00:43:04,105 --> 00:43:07,640 - Μεγάλη μας τιμή, Υψηλότατε. - Πράγματι. 597 00:43:10,795 --> 00:43:13,546 Ένα σπάνιο κόσμημα φέρατε. 598 00:43:33,635 --> 00:43:35,234 Λόρδε μου. 599 00:43:54,089 --> 00:43:55,655 Τι συνέβη; 600 00:43:55,690 --> 00:43:57,507 Δεχτήκαμε επίθεση στο δρόμο. 601 00:43:57,542 --> 00:43:59,909 - Τέσσερις ληστές. - Προσπάθησα να τους απωθήσω. 602 00:43:59,910 --> 00:44:02,261 Χτύπησες, Σάσσεναχ. Το μωρό, είναι... 603 00:44:02,347 --> 00:44:03,713 Όχι, είμαστε καλά. 604 00:44:03,765 --> 00:44:07,400 Αλλά η Μαίρη, χτυπήθηκε και βιάστηκε. 605 00:44:07,852 --> 00:44:11,454 - Θεέ και Κύριε, τι... - Όχι, όχι, όχι, κύριε... 606 00:44:11,455 --> 00:44:13,789 Είναι καλά. Είναι καλά. 607 00:44:15,443 --> 00:44:17,110 Χτυπήθηκε άσχημα, 608 00:44:17,145 --> 00:44:19,395 και λιποθύμησε από το σοκ, 609 00:44:19,447 --> 00:44:21,230 αλλά θα γίνει καλά. 610 00:44:22,450 --> 00:44:24,417 - Τους αναγνώρισες; - Όχι. 611 00:44:24,418 --> 00:44:26,318 - Φορούσαν μάσκες. - Τότε θα τους βρούμε. 612 00:44:26,319 --> 00:44:28,088 - Ναι, πάμε. - Όχι. 613 00:44:29,023 --> 00:44:30,272 Όχι τώρα. 614 00:44:30,508 --> 00:44:32,291 Η αποψινή νύχτα είναι πολύ σημαντική. 615 00:44:32,327 --> 00:44:35,545 Αυτό που θα κάνουμε είναι να φροντίσουμε αυτό το καημένο κορίτσι. 616 00:44:35,580 --> 00:44:38,030 Πήγαινέ την στο δωμάτιο των επισκεπτών όπου θα είναι ασφαλής. 617 00:44:38,031 --> 00:44:40,131 Φέργκους, πήγαινε να φέρεις το κουτί πρώτων βοηθειών. 618 00:44:40,132 --> 00:44:41,182 Αμέσως, Μυλαίδη. 619 00:44:41,219 --> 00:44:43,119 Σουζέτ, μπορείς να με βοηθήσεις να ντυθώ. 620 00:44:43,755 --> 00:44:45,888 Είσαι παλαβή, γυναίκα; 621 00:44:46,141 --> 00:44:48,158 Βοήθησέ με να την πάω μέσα. 622 00:44:48,593 --> 00:44:52,345 Θα πάμε από την πίσω σκάλα. Κανείς δεν θα μας δει. 623 00:45:08,613 --> 00:45:10,814 Μπορείς να μείνεις μαζί της; 624 00:45:11,666 --> 00:45:13,783 Χρειάζεται λίγη ησυχία και ξεκούραση. 625 00:45:13,784 --> 00:45:15,734 Δεν θα φύγω από το πλευρό της. 626 00:45:15,920 --> 00:45:18,921 Αν ξυπνήσει, δώσ' της λίγο νερό ή τσάι, 627 00:45:18,957 --> 00:45:20,790 και αυτό το σιρόπι παπαρούνας. 628 00:45:20,792 --> 00:45:23,025 Όχι πάρα πολύ, γιατί μπορεί να προκαλέσει οράματα. 629 00:45:23,077 --> 00:45:25,211 Ήδη της έχω δώσει μια δόση. 630 00:45:30,218 --> 00:45:32,368 Το δείπνο δεν σερβιρίστηκε. 631 00:45:34,355 --> 00:45:37,473 Μπορούμε ακόμη να ακυρώσoυμε, να τους στείλουμε όλους σπίτι. 632 00:45:37,475 --> 00:45:39,775 Όχι, σου είπα, 633 00:45:39,811 --> 00:45:41,811 διακυβεύονται πολλά. 634 00:45:41,813 --> 00:45:44,113 Πρέπει να ειδοποιήσουμε τις αρχές για την Μαίρη. 635 00:45:44,115 --> 00:45:45,649 Δεν μπορούμε. 636 00:45:46,701 --> 00:45:50,203 Ο θείος και ο αρραβωνιαστικός της Μαίρης είναι εδώ. 637 00:45:50,238 --> 00:45:52,822 Αν την βίασαν, η υπόληψή της θα καταστραφεί. 638 00:45:52,824 --> 00:45:54,790 Δεν φταίει αυτή που την βίασαν. 639 00:45:54,826 --> 00:45:57,393 Το ξέρω ότι δεν είναι σωστό, αλλά αν κάνουμε γνωστό... 640 00:45:57,394 --> 00:45:59,894 ...ότι δεν είναι παρθένα πλέον, κανείς άντρας δεν θα την θέλει. 641 00:45:59,897 --> 00:46:01,831 Θα μείνει γεροντοκόρη για πάντα. 642 00:46:01,832 --> 00:46:02,998 Αυτό είναι γελοίο! 643 00:46:02,999 --> 00:46:05,500 - Χρειάζεται γιατρό. - Έχει. 644 00:46:06,020 --> 00:46:07,504 Εσένα. 645 00:46:08,506 --> 00:46:12,558 Είμαι σίγουρος ότι αυτό το κάθαρμα ο Σαιν Ζερμαίν είναι πίσω απ' αυτό. 646 00:46:12,594 --> 00:46:15,010 Θα έπρεπε να πάω εκεί έξω τώρα και να του κόψω το κεφάλι. 647 00:46:16,347 --> 00:46:17,830 Τι εννοείς; 648 00:46:18,182 --> 00:46:19,582 Είναι εδώ; 649 00:46:21,603 --> 00:46:22,852 Ναι. 650 00:46:23,454 --> 00:46:25,321 Στο σαλόνι. Ο Δούκας τον προσκάλεσε. 651 00:46:25,573 --> 00:46:26,890 Χριστέ μου! 652 00:46:27,525 --> 00:46:30,526 Κανείς δεν θα χάσει το κεφάλι του απόψε. 653 00:46:30,528 --> 00:46:32,328 Εσύ πήγαινε. 654 00:46:34,999 --> 00:46:37,550 Θα ενημερώσω τους καλεσμένους ότι είσαι εδώ. 655 00:46:39,420 --> 00:46:40,936 Έρχομαι αμέσως. 656 00:46:47,545 --> 00:46:49,179 Βαθιά ανάσα. 657 00:46:51,883 --> 00:46:53,467 Εντάξει. 658 00:46:54,802 --> 00:46:56,385 Πάμε. 659 00:47:15,623 --> 00:47:19,375 Κυρίες και κύριοι, Εξοχότατε, Υψηλότατε, 660 00:47:19,410 --> 00:47:23,913 επιτρέψτε μου να παρουσιάσω την γυναίκα μου, Κλαιρ Φρέιζερ, 661 00:47:23,915 --> 00:47:25,781 την Λαίδη Μπροχ Τούαραχ. 662 00:47:29,587 --> 00:47:31,971 Χαίρομαι που σας βλέπω όλους. 663 00:47:32,006 --> 00:47:35,091 Ζητάω ειλικρινά συγγνώμη για την καθυστέρηση. 664 00:47:35,143 --> 00:47:36,446 Θα πρέπει να πεινάτε. 665 00:47:36,571 --> 00:47:38,595 Ελάτε, το δείπνο σερβιρίστηκε. 666 00:47:41,482 --> 00:47:43,432 Χαίρομαι τόσο πολύ που σε βλέπω. 667 00:47:43,434 --> 00:47:45,184 Πως είναι τα πράγματα στο σπίτι; 668 00:47:45,236 --> 00:47:46,936 Του το είπα. 669 00:47:46,938 --> 00:47:49,989 Τον έπεισα ότι συνέβη μια νύχτα που ήταν μεθυσμένος. 670 00:47:50,024 --> 00:47:51,774 Το μωρό είναι δικό του. 671 00:47:51,826 --> 00:47:53,743 Τρελάθηκε από χαρά. 672 00:47:59,951 --> 00:48:03,152 Κοιμήσου τώρα, είμαι εδώ. 673 00:48:03,504 --> 00:48:05,254 Είσαι ασφαλής τώρα. 674 00:48:11,295 --> 00:48:13,396 Σε αγαπάω, Μαίρη. 675 00:48:14,032 --> 00:48:17,118 Θα σε φροντίσω πολύ καλά. 676 00:48:39,206 --> 00:48:40,607 Υπέροχο. 677 00:48:44,295 --> 00:48:46,295 Είμαστε ευτυχείς που έχουμε την Αυτού Υψηλότητα... 678 00:48:46,330 --> 00:48:47,747 ...μαζί μας από την Ιταλία. 679 00:48:47,799 --> 00:48:50,800 Τι περίλαμπρη χώρα. 680 00:48:50,835 --> 00:48:52,551 Είχα την ευκαιρία να την επισκεφτώ πέρυσι. 681 00:48:52,587 --> 00:48:56,439 Η μοναδική μου απογοήτευση ήταν το ταξίδι μου στο Βατικανό. 682 00:48:56,540 --> 00:48:58,739 Η Αυτού Εξοχότης μόλις μου έλεγε ότι επιθυμούσε να... 683 00:48:58,774 --> 00:49:00,724 - ...γνωρίσει τον Πάπα Βενέδικτο. - Ναι, αλλά... 684 00:49:00,725 --> 00:49:04,878 ...ήταν πολύ απασχολημένος για να με δεχθεί. 685 00:49:04,899 --> 00:49:07,783 Και τι κάνουν οι Πάπες τέλος πάντων; 686 00:49:08,019 --> 00:49:10,320 Γνωρίζει κάποιος; 687 00:49:10,822 --> 00:49:13,689 Φαντάζομαι ότι το να είσαι ο ηγέτης της Καθολικής Εκκλησίας... 688 00:49:13,690 --> 00:49:15,807 ...τον κρατά μάλλον απασχολημένο. 689 00:49:16,110 --> 00:49:17,861 Ναι. 690 00:49:18,696 --> 00:49:21,247 - Τον έχετε γνωρίσει; - Μάλιστα. 691 00:49:21,282 --> 00:49:24,700 Υπήρξε εξαιρετικά γενναιόδωρος με την οικογένειά μου. 692 00:49:24,752 --> 00:49:27,203 Όπως και οι προηγούμενοι τέσσερις Πάπες. 693 00:49:27,255 --> 00:49:30,089 Ήθελα απλώς να εξακριβώσω αν ο Πάπας... 694 00:49:30,090 --> 00:49:32,157 ...είναι τόσο ευφυής όπως λένε. 695 00:49:32,210 --> 00:49:35,777 Ο άνθρωπος επαινείται σε όλη την Ρώμη για τα ευφυή του ανέκδοτα. 696 00:49:36,815 --> 00:49:39,281 Και εσείς έχετε την φήμη ότι λέτε μερικά ανέκδοτα, Εξοχότατε. 697 00:49:39,282 --> 00:49:40,848 Ίσως θα μας κάνατε την χάρη; 698 00:49:40,935 --> 00:49:43,352 Όχι, αλήθεια, δεν... Λοιπόν... 699 00:49:43,387 --> 00:49:45,388 Λοιπόν, εννοώ... 700 00:49:46,240 --> 00:49:47,690 Μόνο ένα. 701 00:49:48,443 --> 00:49:53,947 Τι είπε ο νάνος όταν του ζήτησαν 5 σελίνια; 702 00:49:54,982 --> 00:49:57,733 "Με συγχωρείτε, είμαι πιο κοντός." 703 00:50:08,162 --> 00:50:10,296 Προσπαθώντας ακόμη να συνέλθω από την επίθεση, 704 00:50:10,331 --> 00:50:12,915 δεν μπορούσα να σταματήσω να κοιτάζω επίμονα τον Σαιν Ζερμαίν... 705 00:50:12,967 --> 00:50:14,750 ...και να αναρωτιέμαι αν θα μπορούσε να έχει... 706 00:50:14,752 --> 00:50:16,335 ...ενορχηστρώσει τόση βία... 707 00:50:16,387 --> 00:50:19,455 ...και στη συνέχεια να κάθεται ήρεμος στο ίδιο τραπέζι με μένα... 708 00:50:19,457 --> 00:50:22,391 ...δύο ώρες αργότερα, ρουφώντας την σούπα του. 709 00:50:22,426 --> 00:50:25,878 Υψηλότατε, ίσως θα πρέπει να διαφωτίσουμε την Αυτού Εξοχότητα... 710 00:50:25,879 --> 00:50:27,462 ...με μερικά από τα σχέδιά σας. 711 00:50:27,531 --> 00:50:29,314 Του Θεού σχέδια. 712 00:50:30,301 --> 00:50:31,684 Θυμηθείτε με, 713 00:50:31,736 --> 00:50:35,271 μόνο τα σχέδιά Του έχουν σημασία. 714 00:50:35,323 --> 00:50:38,274 Είναι δικό Του σχέδιο, εγώ, 715 00:50:38,276 --> 00:50:40,409 ως ο απεσταλμένος Του, 716 00:50:40,444 --> 00:50:44,897 να ενώσω τις φατρίες και να επαναφέρω έναν καθολικό στο θρόνο. 717 00:50:44,949 --> 00:50:46,832 Πρέπει να μιλήσουμε για πολιτική; 718 00:50:46,884 --> 00:50:48,885 Είναι τόσο ανιαρή. 719 00:50:49,687 --> 00:50:51,219 Τι λέτε για την όπερα; 720 00:50:51,956 --> 00:50:55,257 Παρακολούθησε κανείς το "Acis et Galatée" του Ζαν Μπατίστ Λυλί; 721 00:50:55,292 --> 00:50:57,009 Φυσικά, όλοι το κάναμε! 722 00:50:57,010 --> 00:50:59,494 Ο σύζυγός μου και εγώ το βρήκαμε μαγευτικό. 723 00:50:59,597 --> 00:51:01,463 Είστε παντρεμένος, κύριε; 724 00:51:03,601 --> 00:51:05,634 Είναι να αναρωτιέσαι, 725 00:51:05,636 --> 00:51:10,205 αλλά ακόμη δεν έχω βρει μια γυναίκα που θα με ανεχτεί. 726 00:51:12,026 --> 00:51:15,394 Λοιπόν, είναι ευμετάβλητα πλάσματα, πράγματι. 727 00:51:15,446 --> 00:51:18,814 Λοιπόν, ο Τζέμι κατάφερε να βρει μια άξια. 728 00:51:19,166 --> 00:51:20,782 Πρέπει να πω, 729 00:51:20,835 --> 00:51:24,320 νομίζω ότι ο συνδυασμός της ομορφιάς και των δύο... 730 00:51:24,372 --> 00:51:28,941 ...θα έχει ως αποτέλεσμα ένα παιδί απαράμιλλης ομορφιάς. 731 00:51:29,093 --> 00:51:30,526 Ευχαριστούμε. 732 00:51:35,416 --> 00:51:37,733 Καταλαβαίνω ότι σειρά έχουν τα συγχαρητήρια... 733 00:51:37,734 --> 00:51:40,051 ...για την μαντάμ και τον Μαρκήσιο. 734 00:51:42,473 --> 00:51:44,324 Γιατί... Ναι... 735 00:51:45,476 --> 00:51:49,027 ...ανυπομονούμε για την άφιξη του μικρού μας. 736 00:51:49,063 --> 00:51:50,896 Ζητάω συγγνώμη, πίστευα... 737 00:51:50,948 --> 00:51:53,766 Δεν το έχουμε ανακοινώσει επισήμως ακόμα, 738 00:51:53,818 --> 00:51:55,817 αλλά... ένας κληρονόμος! 739 00:51:55,870 --> 00:51:59,337 Είναι τα πιο απίστευτα νέα, έτσι δεν είναι; 740 00:52:03,444 --> 00:52:05,029 Λοιπόν, τότε... 741 00:52:06,864 --> 00:52:09,748 Σας συγχαίρω. 742 00:52:09,784 --> 00:52:14,236 Εύχομαι σε εσάς και στον Μαρκήσιο όλη την ευτυχία του κόσμου. 743 00:52:14,838 --> 00:52:16,789 Σας ευχαριστούμε, Υψηλότατε. 744 00:52:16,841 --> 00:52:18,674 - Εις Υγείαν. - Εις Υγείαν. 745 00:52:18,709 --> 00:52:20,092 - Εις Υγείαν. - Εις Υγείαν. 746 00:52:25,048 --> 00:52:28,768 Φυσικά, ο κόσμος δεν είναι πάντα ένα ευτυχισμένο μέρος. 747 00:52:29,820 --> 00:52:31,937 Είναι αρκετά απρόβλεπτος, πραγματικά. 748 00:52:31,989 --> 00:52:34,674 Τη μία μέρα είσαι ευτυχισμένος, και την άλλη... 749 00:52:36,110 --> 00:52:38,728 ...καταραμένη κόλαση. 750 00:52:39,863 --> 00:52:41,280 Με συγχωρείτε, κύριε, αλλά... 751 00:52:41,332 --> 00:52:44,866 ...μάλλον βρίσκομαι στο σκοτάδι όσον αφορά αυτό που εννοείτε. 752 00:52:45,836 --> 00:52:47,119 Ναι. 753 00:52:47,154 --> 00:52:51,139 Πιστεύω ότι είσαι ένας άντρας που βρίσκεται στο "σκοτάδι", πράγματι. 754 00:53:01,369 --> 00:53:04,503 Είναι εντάξει. Είμαι εδώ. 755 00:53:08,175 --> 00:53:09,341 Μαίρη... 756 00:53:09,393 --> 00:53:11,443 Όχι, όχι, όχι, φύγε μακριά μου! 757 00:53:11,478 --> 00:53:14,196 Όλα είναι εντάξει. Θα φέρω το φάρμακό σου. 758 00:53:23,240 --> 00:53:27,242 Όμορφο πετράδι φοράτε γύρω από το λαιμό σας, μαντάμ. 759 00:53:27,778 --> 00:53:30,162 Είναι απλά ένα μπιχλιμπίδι. 760 00:53:30,481 --> 00:53:33,204 Η Λαίδη Μπροχ Τούαραχ είναι υπερβολικά σεμνή. 761 00:53:34,328 --> 00:53:37,156 Αυτό στην πραγματικότητα είναι ένα πολύ ιδιαίτερο πετράδι. 762 00:53:37,657 --> 00:53:39,128 Λέγεται ότι είναι μαγικό... 763 00:53:40,613 --> 00:53:43,802 ...αν κάποιος πιστεύει σε τέτοια πράγματα. 764 00:53:44,089 --> 00:53:48,222 Πράγματι, αλλάζει χρώμα υπό την παρουσία δηλητηρίου. 765 00:53:55,926 --> 00:53:59,563 Εάν η κυρία ανησυχεί τόσο πολύ για την μαγειρική στο ίδιο της το σπίτι, 766 00:54:00,199 --> 00:54:02,553 μήπως θα έπρεπε όλοι να έχουμε ένα πετράδι; 767 00:54:05,099 --> 00:54:07,099 Ίσως θα έπρεπε. 768 00:54:13,207 --> 00:54:15,324 Μαίρη, περίμενε, είναι εντάξει! 769 00:54:18,162 --> 00:54:20,662 - Μαίρη, Μαίρη! - Όχι! Άφησέ με! 770 00:54:20,715 --> 00:54:22,047 Δεν προσπαθώ να σου κάνω κακό! 771 00:54:22,083 --> 00:54:23,215 Όχι! 772 00:54:23,250 --> 00:54:24,549 Τι ήταν αυτό; 773 00:54:28,255 --> 00:54:30,672 Όχι! Όχι, άφησέ με! 774 00:54:34,845 --> 00:54:36,578 Την βιάζει! 775 00:54:37,698 --> 00:54:38,948 Μαίρη! 776 00:54:39,850 --> 00:54:42,033 - Είναι εντάξει. - Άφησέ την αμέσως! 777 00:54:42,069 --> 00:54:44,153 - Κύριοι, λογικευτείτε. - Μαίρη! 778 00:54:44,488 --> 00:54:46,071 Τι στο καλό κάνεις εδώ; 779 00:54:46,907 --> 00:54:49,141 Κατέστρεψες την ανιψιά μου! 780 00:54:49,793 --> 00:54:51,660 Είναι αρραβωνιαστικιά μου! 781 00:54:53,147 --> 00:54:54,863 Μαίρη, έλα μαζί μου. 782 00:54:54,865 --> 00:54:57,299 Περίμενα με τόση ανυπομονησία το επιδόρπιο. 783 00:55:02,506 --> 00:55:05,040 Αλλά υποθέτω πως θα αργήσει. 784 00:55:11,115 --> 00:55:13,281 Σταματήστε, όλοι, αμέσως! 785 00:55:19,273 --> 00:55:22,474 Δεν υπάρχει λόγος να είστε ανάγωγοι! 786 00:55:22,526 --> 00:55:25,694 Ναι, και η Αυτού Υψηλότης σας δεν θα έπρεπε να υποβάλλεται... 787 00:55:25,695 --> 00:55:28,380 ...σε τέτοια έλλειψη εγκράτειας. Ας αναχωρήσουμε. 788 00:55:28,632 --> 00:55:31,667 Λυπάμαι που αφήνω τον φίλο μου τον Τζέιμς μ' αυτούς... 789 00:55:32,069 --> 00:55:33,652 ...τους κακούργους. 790 00:55:38,242 --> 00:55:39,975 Μην στεναχωριέστε. 791 00:55:40,711 --> 00:55:42,260 Θα το φροντίσω εγώ. 792 00:55:42,496 --> 00:55:43,695 Σας ευχαριστώ. 793 00:55:45,332 --> 00:55:47,032 Κάλεσε τη Χωροφυλακή. 794 00:55:47,400 --> 00:55:57,400 «Μ ε τ ά φ ρ α σ η» ○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○