1
00:00:05,100 --> 00:00:08,979
- Tidigare:
- Låt mig presentera en vän.
2
00:00:09,146 --> 00:00:13,150
- "Jag kan garantera 40000 pund."
- Sandringham.
3
00:00:13,317 --> 00:00:17,029
Vi övertygar Sandringham om
att det är en dålig investering.
4
00:00:17,196 --> 00:00:21,408
Vi har en middag i hans ära.
Hertigen vill träffa prinsen-
5
00:00:21,575 --> 00:00:24,828
- och se om han är värd
att riskera livet för.
6
00:00:24,995 --> 00:00:29,833
- Jag har träffat en spännande man.
- Menar du Alex Randall?
7
00:00:30,000 --> 00:00:35,089
- Jack Randall lever.
- Nu kan jag ta hans liv.
8
00:00:36,507 --> 00:00:38,967
Låt henne vara!
9
00:00:39,134 --> 00:00:41,553
Det är "La dame blanche".
10
00:00:41,720 --> 00:00:45,849
Ers Höghet ska inte behöva beskåda
det här. Vi ger oss av.
11
00:00:46,016 --> 00:00:48,268
Hämta gendarmeriet.
12
00:02:39,713 --> 00:02:43,467
Jag hade inte hört
klockans tickande tidigare.
13
00:02:43,634 --> 00:02:50,766
Men tickandet påminde mig om
att Jamie inte längre var där.
14
00:02:50,933 --> 00:02:57,648
Efter middagens bråk
kom gendarmeriet och grep alla.
15
00:02:57,815 --> 00:03:00,651
Men allt var ett missförstånd.
16
00:03:00,818 --> 00:03:04,029
Alex Randall hade inte
våldtagit Mary Hawkins-
17
00:03:04,196 --> 00:03:08,033
- och Jamie hade inte
med saken att göra.
18
00:03:20,963 --> 00:03:25,551
Har du suttit uppe hela natten?
19
00:03:25,718 --> 00:03:28,178
Jag är inte den enda.
20
00:03:30,973 --> 00:03:34,560
Han somnade nyss.
21
00:03:44,486 --> 00:03:46,739
Kom, grabben.
22
00:03:47,906 --> 00:03:52,786
Du var duktig som vaktade din husmor.
23
00:04:10,137 --> 00:04:16,602
Duverney kom dit och beordrade
att vi genast släpptes.
24
00:04:18,228 --> 00:04:22,691
Det är bra att ha högt uppsatta vänner.
25
00:04:26,695 --> 00:04:33,786
- Mår du bra?
- Vi mår bra, nu när du är hemma.
26
00:04:33,952 --> 00:04:36,163
Murtagh och Alex då?
27
00:04:36,330 --> 00:04:41,919
Murtagh är där nere och tvättar bort
stanken av det franska fängelset.
28
00:04:42,086 --> 00:04:46,590
Alex är det sämre med.
29
00:04:46,757 --> 00:04:50,302
Silas hävdar
att han såg Alex attackera Mary.
30
00:04:50,469 --> 00:04:54,223
Han släpps inte
förrän hon har uttalat sig.
31
00:04:54,390 --> 00:04:59,311
Vi måste hjälpa honom.
Du såg att han hjälpte Mary.
32
00:04:59,478 --> 00:05:05,401
Han är inte som sin bror. Kan inte
hertigen gå i god för honom?
33
00:05:05,567 --> 00:05:09,446
Sandringham låter hellre Alex
ruttna bort.
34
00:05:09,613 --> 00:05:12,700
Hans sekreterare har vanärats.
35
00:05:12,866 --> 00:05:17,788
Han har redan skickat bud om att han
inte längre vill ha Alex i sin tjänst.
36
00:05:17,955 --> 00:05:20,874
Hoppas att han
anser detsamma om Karl.
37
00:05:21,041 --> 00:05:24,169
Hertigen betraktade prinsen
under middagen.
38
00:05:24,336 --> 00:05:28,757
Jag tror att han inser
att han är en dålig investering.
39
00:05:28,924 --> 00:05:31,802
Tyvärr gick prinsen med St. Germain.
40
00:05:31,969 --> 00:05:36,181
Det kan aldrig leda till något gott.
41
00:05:38,350 --> 00:05:42,438
Jag ska säga åt Murtagh
att följa efter St. Germain.
42
00:05:42,604 --> 00:05:49,778
Om St. Germain ligger bakom attacken
får vi reda på det.
43
00:05:49,945 --> 00:05:56,118
- Kan du minnas något mer?
- De talade som aristokrater.
44
00:05:56,285 --> 00:06:00,080
- De bar fina kläder och skor.
- Hur lyckades du fly?
45
00:06:00,247 --> 00:06:05,461
De misstog mig för en mytisk figur
vid namn La dame blanche.
46
00:06:05,627 --> 00:06:11,091
Fergus sa att det är en historia
om en häxa.
47
00:06:12,634 --> 00:06:17,139
- Har du hört den?
- Ja.
48
00:06:17,306 --> 00:06:24,146
Jag kan ha nämnt att jag är gift med
La dame blanche.
49
00:06:24,313 --> 00:06:28,192
- Förlåt?
- På Maison Elise.
50
00:06:28,359 --> 00:06:35,699
Karl knuffade en slampa i mitt knä
och jag vill inte verka omanlig.
51
00:06:35,866 --> 00:06:41,538
Därför kallade du din hustru för häxa.
Efter allt som hände i Cranesmuir.
52
00:06:41,705 --> 00:06:45,417
- Jag var inte riktigt nykter.
- Hur många hörde dig?
53
00:06:45,584 --> 00:06:51,215
Några stycken,
men det har nog skvallrats om det.
54
00:06:51,382 --> 00:06:56,595
Då måste förövarna
ha varit kunder hos Maison Elise.
55
00:06:56,762 --> 00:07:04,853
Om vi hittar dem kanske de
leder oss till St. Germain.
56
00:07:05,020 --> 00:07:09,733
Gud hjälpte honom
om han är ansvarig.
57
00:07:11,485 --> 00:07:15,280
Det har varit en lång natt
för oss båda.
58
00:07:16,657 --> 00:07:22,121
Det enda jag önskar nu
är att hålla dig i mina armar.
59
00:07:24,998 --> 00:07:28,669
La dame blanche.
60
00:07:38,721 --> 00:07:43,726
Monsieur, fyll på med Belle Rouge
vid södra väggen.
61
00:07:43,892 --> 00:07:49,898
St. Germain var lätt att följa efter,
men jag såg inget misstänksamt.
62
00:07:50,065 --> 00:07:54,778
- Vad fick du veta på Maison Elise?
- En sköka berättade om fler kunder.
63
00:07:54,945 --> 00:08:00,200
Ett maskerat sällskap
som kallar sig "Les disciples".
64
00:08:01,368 --> 00:08:06,457
Aristokrater som letar efter byten
på gatorna.
65
00:08:08,167 --> 00:08:14,840
Claire sa att förövarna talade väl
och bar fina kläder.
66
00:08:15,007 --> 00:08:20,971
Vet du hur man blir medlem
i sällskapet? Man tar en oskuld.
67
00:08:21,138 --> 00:08:24,391
Mary var väl oskuld?
68
00:08:25,976 --> 00:08:30,314
- Ja.
- Lasten är här. Vill ni provsmaka?
69
00:08:30,481 --> 00:08:34,109
Börja utan mig. Jag kommer strax.
70
00:08:37,905 --> 00:08:41,325
Det låter som det är rätt avskum.
71
00:08:43,243 --> 00:08:45,412
Gå och lägg dig.
72
00:08:53,170 --> 00:08:56,423
Vad är det?
73
00:08:58,050 --> 00:09:00,636
Jag svek dig.
74
00:09:03,514 --> 00:09:07,559
- Struntprat.
- Du gav mig ditt förtroende.
75
00:09:07,726 --> 00:09:11,855
Jag skulle beskydda din hustru
och ditt ofödda barn.
76
00:09:12,022 --> 00:09:17,069
- Och den engelska flickan.
- Du var överbemannad.
77
00:09:17,236 --> 00:09:22,991
Jag kan inte förlåta mig själv
för det som hände i gränden.
78
00:09:24,660 --> 00:09:28,914
Eller vad som kunde ha hänt.
79
00:09:29,081 --> 00:09:33,043
Fortsätt att följa efter honom.
80
00:09:36,296 --> 00:09:40,551
Om St. Germaine
ligger bakom det här-
81
00:09:40,718 --> 00:09:46,390
- då måste vi koppla ihop honom
med Les disciples.
82
00:09:49,309 --> 00:09:54,231
Om jag inte ser till att hämnd
utkrävs ska jag bli fördömd.
83
00:10:09,747 --> 00:10:12,207
Claire.
84
00:10:17,337 --> 00:10:22,009
- Släppte farbror Silas in dig?
- Han vet inte att jag är här.
85
00:10:22,176 --> 00:10:26,346
Jag övertygade hans fru om
att du behöver undersökas.
86
00:10:26,513 --> 00:10:29,933
Han låter mig inte gå ut.
87
00:10:30,100 --> 00:10:36,231
Han insisterar på att jag ska lämna
Paris när jag har återhämtat mig.
88
00:10:38,692 --> 00:10:42,780
Jag blev lättad att höra
att Jamie och Murtagh har släppts.
89
00:10:42,946 --> 00:10:48,285
Kan du överlämna det här
till polisen i Bastiljen?
90
00:10:48,452 --> 00:10:55,459
Jag har redogjort för attacken
och förklarar Alex oskuld.
91
00:10:57,336 --> 00:11:01,882
- Jag ska genast skicka dit det.
- Tack.
92
00:11:02,049 --> 00:11:07,096
Alex är en god man
med ett fint hjärta.
93
00:11:08,472 --> 00:11:14,019
- Du vet vad jag känner för honom.
- Jag förstår.
94
00:11:17,189 --> 00:11:21,777
Hur mår du?
95
00:11:23,946 --> 00:11:27,533
Skamsen.
96
00:11:27,700 --> 00:11:35,624
Jag är en annorlunda människa nu
och jag blir aldrig densamma.
97
00:11:37,501 --> 00:11:42,548
Du har inget att skämmas för.
Det var inte ditt fel.
98
00:11:48,303 --> 00:11:50,931
Hur mår du fysiskt?
99
00:11:51,098 --> 00:11:55,894
Jag blödde lite grann,
men det har slutat.
100
00:11:56,061 --> 00:11:59,857
Bra. Det är normalt.
101
00:12:00,024 --> 00:12:04,403
Jag har tagit med några örter
som lindrar.
102
00:12:04,570 --> 00:12:08,365
De ska kokas i varmt vatten.
103
00:12:08,532 --> 00:12:15,539
När dekokten har svalnat
kan du badda med en trasa.
104
00:12:15,706 --> 00:12:18,876
Ska jag få barn?
105
00:12:23,922 --> 00:12:26,633
Nej.
106
00:12:29,344 --> 00:12:32,264
Det tror jag inte.
107
00:12:32,431 --> 00:12:39,855
Din förövare hann inte slutföra.
108
00:12:47,154 --> 00:12:51,533
Jag är tacksam för allt du har gjort.
109
00:12:51,700 --> 00:12:56,246
Nu kan de åtminstone inte tvinga mig
att gifta mig-
110
00:12:56,413 --> 00:12:59,833
- med den där hemska mannen -
vicomten.
111
00:13:00,000 --> 00:13:05,672
Farbror säger att han aldrig skulle
ta sig en befläckad brud.
112
00:13:05,839 --> 00:13:11,553
Tack och lov.
Du är alldeles för söt och rar-
113
00:13:11,720 --> 00:13:17,142
- för att gifta dig med
en sådan vårtprydd man.
114
00:13:17,309 --> 00:13:23,399
Jag vet att Alex kommer till mig
när han blir frisläppt.
115
00:13:23,565 --> 00:13:27,361
Vi vill gifta oss.
116
00:13:30,280 --> 00:13:34,993
Äktenskap? När Mary berättade om
Alex Randall på sjukhuset-
117
00:13:35,160 --> 00:13:39,164
- trodde jag bara att det var
en ung flickas svärmeri.
118
00:13:39,331 --> 00:13:46,422
Om Alex och Mary gifte sig vad
skulle då hända med Mary och Jack?
119
00:13:46,588 --> 00:13:49,299
Vad skulle hända Frank?
120
00:14:01,562 --> 00:14:07,151
Höll jag nyckeln till Franks existens
i mina händer?
121
00:14:07,317 --> 00:14:13,073
Skulle jag slänga brevet
och låta ödet fullfölja sin plan?
122
00:14:14,658 --> 00:14:17,661
Men hur kunde jag skicka Alex
i fängelse-
123
00:14:17,828 --> 00:14:22,833
- utan att vara säker på
att det säkrade Franks existens?
124
00:14:25,836 --> 00:14:30,007
- James, min vän.
- Ers Höghet.
125
00:14:34,762 --> 00:14:39,475
Kvinnoproblemet som grumlade
mitt omdöme är borta.
126
00:14:39,641 --> 00:14:46,023
Jag har goda nyheter.
Öppna din bästa flaska Burgundy.
127
00:14:48,776 --> 00:14:55,407
- Har det med era investerare att göra?
- Nämn inte de skurkarna.
128
00:14:55,574 --> 00:14:59,536
De har visat sitt sanna jag.
129
00:14:59,703 --> 00:15:05,959
Vad skulle du säga om jag sa
att vi ska få 10000 pund?
130
00:15:07,419 --> 00:15:13,092
- Sterling.
- Det är precis det vi har väntat på.
131
00:15:15,677 --> 00:15:21,600
Jag har skickat brev till min far
och informerat honom.
132
00:15:21,767 --> 00:15:28,565
Kungen har levt ett sorgligt liv
kantat av motgångar.
133
00:15:28,732 --> 00:15:35,781
Nu har jag möjlighet att ge honom
världens finaste gåva:
134
00:15:37,700 --> 00:15:41,537
Storbritanniens tron.
135
00:15:47,084 --> 00:15:52,214
Vem är det som erbjuder
en så stor summa?
136
00:15:52,381 --> 00:15:55,217
Greve St. Germain.
137
00:15:55,384 --> 00:15:59,513
Han vill köpa en stor last
portugisisk madeira.
138
00:15:59,680 --> 00:16:05,144
Men greven har ont om kapital
och behöver en affärspartner.
139
00:16:14,486 --> 00:16:17,865
Vad kräver greven?
140
00:16:18,032 --> 00:16:22,536
Jag har tagit ett banklån
för att betala halva lasten.
141
00:16:22,703 --> 00:16:28,625
När vi har sålt vinet
gör vi en stor vinst.
142
00:16:32,087 --> 00:16:35,049
Det finansierar inte en hel armé.
143
00:16:35,215 --> 00:16:41,513
Men vi kan börja köpa fartyg, vapen
och anlita män till vårt heliga krig.
144
00:16:42,973 --> 00:16:47,770
När din vän Duverney hör det
kan han presentera bevis till kungen-
145
00:16:47,936 --> 00:16:50,814
-om att det är en god investering.
146
00:16:50,981 --> 00:16:54,735
Med fransmännens pengar
förenar vi klanerna-
147
00:16:54,902 --> 00:17:00,866
- och jag ska leda er till London
och till ära.
148
00:17:07,748 --> 00:17:10,876
Det var sannerligen goda nyheter.
149
00:17:12,503 --> 00:17:17,925
Men tanken på-
150
00:17:18,092 --> 00:17:22,763
- ett kompanjonskap med St. Germain
gör mig orolig.
151
00:17:22,930 --> 00:17:27,226
Jag är inte dum. Jag har hört talas om
hans dåliga rykte.
152
00:17:27,393 --> 00:17:34,149
Det sägs att han umgås med kättare
och att de utför satanistiska ritualer.
153
00:17:34,316 --> 00:17:38,529
Rykten och anspelningar.
Jag lyssnar inte mer på det-
154
00:17:38,696 --> 00:17:45,077
- än jag gör på ryktet om din hustru -
La dame blanche.
155
00:17:46,829 --> 00:17:53,377
St. Germain bryr sig inte om min sak,
men han är en affärsman.
156
00:17:53,544 --> 00:17:58,424
- Du ska sälja vinet.
- Jag?
157
00:17:58,590 --> 00:18:04,805
Du är bäst lämpad att hitta köpare
och hålla ögonen på St. Germain.
158
00:18:07,099 --> 00:18:11,311
När kommer lasten?
159
00:18:11,478 --> 00:18:15,065
Plåga mig inte med triviala frågor.
160
00:18:15,232 --> 00:18:21,155
Du och St. Germain ska träffas på
Maison Elise och diskutera detaljerna.
161
00:18:24,575 --> 00:18:28,495
För den ärofulla dagen
då den rättmätige kungen-
162
00:18:28,662 --> 00:18:32,833
-ånyo intar den brittiska tronen.
163
00:18:36,128 --> 00:18:38,380
För den ärofulla dagen.
164
00:18:39,923 --> 00:18:43,761
Jag kan inte nog uttrycka
min tacksamhet för er hjälp.
165
00:18:43,927 --> 00:18:50,517
- Bastiljen var skrämmande.
- Det förstår jag.
166
00:18:50,684 --> 00:18:55,939
- Mary har berättat om ert giftermål.
- Visst är det underbart?
167
00:18:56,106 --> 00:18:59,068
Självklart.
168
00:18:59,234 --> 00:19:04,114
Men jag är orolig för hur du ska
hitta ett nytt arbete i Paris-
169
00:19:04,281 --> 00:19:08,327
-nu när hertigen har sagt upp dig.
170
00:19:17,378 --> 00:19:20,005
Förlåt mig.
171
00:19:23,801 --> 00:19:27,930
Du mår inte bra
och hälsan har inte förbättrats.
172
00:19:28,097 --> 00:19:33,977
Du vill väl inte att Mary ska tvingas
att sköta om dig?
173
00:19:37,022 --> 00:19:43,362
Mary är min vän.
Hon är ung och lättpåverkad.
174
00:19:43,529 --> 00:19:49,618
Jag oroar mig för hennes
välbefinnande. Det gör nog du också.
175
00:19:49,785 --> 00:19:56,041
Du bör fundera på vilket liv
du kan erbjuda henne.
176
00:20:00,587 --> 00:20:03,882
Du bör bortse från dina känslor.
177
00:20:04,049 --> 00:20:08,137
Att resa från stad till stad-
178
00:20:08,303 --> 00:20:13,434
- medan du söker arbete
och lever för dagen-
179
00:20:13,600 --> 00:20:21,150
- är inte en framtid som Mary tänkt sig.
Tänk på vad som är bäst för Mary.
180
00:20:24,236 --> 00:20:29,241
Jag skulle inte drömma om
att låta Mary leva i armod.
181
00:20:31,618 --> 00:20:37,541
Jag älskar henne så mycket att hon
ska få den framtid hon förtjänar.
182
00:20:39,293 --> 00:20:45,215
- Hon kommer att bli förkrossad.
- Det stämmer.
183
00:20:47,551 --> 00:20:51,180
Hon älskar dig innerligt.
184
00:20:52,765 --> 00:20:58,896
Men med tiden kommer hon
att gå vidare.
185
00:20:59,063 --> 00:21:02,649
Tack för er uppriktighet,
madam Fraser.
186
00:21:02,816 --> 00:21:08,197
Mary har tur
som har en så hängiven vän som ni.
187
00:21:18,749 --> 00:21:21,293
Det krossade mitt hjärta.
188
00:21:21,460 --> 00:21:27,466
Alex och Mary älskade varandra
och jag berövade dem deras lycka.
189
00:21:27,633 --> 00:21:30,969
Men jag hade inget val.
190
00:21:31,136 --> 00:21:34,306
Jag fokuserade på bevisen:
191
00:21:34,473 --> 00:21:38,602
Mary Hawkins och Jonathan Randall
skulle få barn.
192
00:21:38,769 --> 00:21:42,398
Jag hade sett beviset
med egna ögon.
193
00:21:42,648 --> 00:21:48,862
Alex och Mary kunde inte gifta sig.
För Franks skull.
194
00:21:59,832 --> 00:22:06,922
Önskar ni en dam? Eller kanske två?
195
00:22:07,089 --> 00:22:11,802
- Inte ikväll.
- Som ni vill.
196
00:22:16,306 --> 00:22:23,605
Jag vill varken göra affärer
eller sitta ner med er. Sätt igång.
197
00:22:23,772 --> 00:22:29,862
Oroa er inte. Jag känner likadant.
198
00:22:30,029 --> 00:22:33,824
Jag har ett gott minne.
199
00:22:33,991 --> 00:22:39,496
Jag har inte glömt er hustrus försök
att ruinera mig.
200
00:22:39,663 --> 00:22:41,915
Låt mig klargöra en sak.
201
00:22:42,082 --> 00:22:47,129
Hon har blivit förgiftad, attackerad
och hennes vän har våldtagits.
202
00:22:49,590 --> 00:22:53,469
Jag har lika bra minne som ni.
203
00:22:55,387 --> 00:23:01,018
När jag hittar den ansvarige ska han
dö en långsam och plågsam död.
204
00:23:03,645 --> 00:23:09,526
Ert privatliv har jag inget
intresse för. Inte det minsta.
205
00:23:16,992 --> 00:23:20,913
Jag tar hand om lasten.
206
00:23:21,080 --> 00:23:26,126
Den ska förvaras på mitt lager.
Kontakta mig när ni hittat en köpare.
207
00:23:27,544 --> 00:23:30,506
Inte tidigare.
208
00:23:43,477 --> 00:23:48,649
Om vi säljer vinet och prinsen
lyckas få fler investerare-
209
00:23:48,816 --> 00:23:52,528
- då seglar han säkert till Skottland
på en gång.
210
00:23:52,695 --> 00:23:56,907
Karl får inte
lägga vantarna på pengarna.
211
00:23:57,074 --> 00:24:00,828
Vi måste göras oss av med lasten.
212
00:24:00,994 --> 00:24:06,250
St. Germains besättning
kanske har smittkoppor igen.
213
00:24:11,130 --> 00:24:17,344
- Jag skämtade om smittkopporna.
- Inte jag.
214
00:24:17,511 --> 00:24:23,684
- Du råkar väl inte ha det på flaska?
- Inte själva viruset.
215
00:24:23,851 --> 00:24:29,606
Men jag har örter som gör att man tror
att St. Germains besättning har det.
216
00:24:29,773 --> 00:24:35,821
- Då måste han förstöra lasten.
- Är det ens möjligt?
217
00:24:35,988 --> 00:24:40,576
Jag vet inte.
Jag ska ta reda på det imorgon.
218
00:24:40,743 --> 00:24:44,872
Glöm inte
att vi ska till kungens stall.
219
00:24:45,039 --> 00:24:49,043
Jag ska hjälpa hertigen
att köpa hästar.
220
00:24:49,209 --> 00:24:54,298
Är det imorgon?
Du är inte skyldig honom någonting.
221
00:24:54,465 --> 00:24:58,302
Jag vill inte hamna i onåd hos honom.
222
00:25:04,725 --> 00:25:11,190
Jag har väntat länge på
att överraska dig med det här.
223
00:25:20,783 --> 00:25:22,826
Vad är det?
224
00:25:35,297 --> 00:25:38,801
Apostlaskedar.
225
00:25:42,846 --> 00:25:47,643
En för alla tolv apostlar.
226
00:25:48,894 --> 00:25:53,190
En doppresent till barnet.
227
00:25:58,195 --> 00:26:01,198
Jamie.
228
00:26:03,283 --> 00:26:06,495
Var kommer de ifrån?
229
00:26:07,705 --> 00:26:11,542
De har ärvts i min släkt
i många generationer.
230
00:26:11,709 --> 00:26:18,257
Jag skrev till Jenny och sa åt henne
att skicka skedarna till vårt barn.
231
00:26:20,342 --> 00:26:27,182
Hon skrev att hon var så lycklig
att hon knappt kunde skriva.
232
00:26:35,357 --> 00:26:41,947
Det låter dumt, men jag kan inte
låta bli att undra om jag duger.
233
00:26:45,117 --> 00:26:50,998
- Att vara mor.
- Det är klart att du gör.
234
00:26:55,377 --> 00:27:00,090
Jag är sjuksköterska
och jag vet hur man förlöser barn.
235
00:27:00,257 --> 00:27:07,931
Hur man ger dem mat och tar hand
om dem när de är sjuka, men...
236
00:27:08,098 --> 00:27:12,311
Det är inte samma sak
som att vara mor.
237
00:27:15,022 --> 00:27:22,112
Jag har bara ett vagt minne av
min mor. Jag har ingen vägledning.
238
00:27:27,493 --> 00:27:32,331
Det du inte vet lär du dig.
239
00:27:32,498 --> 00:27:37,753
Vi lär oss... tillsammans.
240
00:27:42,132 --> 00:27:46,470
- Jag älskar dig.
- Jag älskar dig också.
241
00:28:19,920 --> 00:28:25,467
- Jag saknar hästlukten.
- Inte jag.
242
00:28:25,634 --> 00:28:30,180
Jamie och din strålande hustru.
243
00:28:30,347 --> 00:28:35,102
Ditt tillstånd gör dig ännu vackrare.
244
00:28:35,269 --> 00:28:40,983
Jag känner mig illamående.
Det smittar inte. Ursäkta mig.
245
00:28:48,157 --> 00:28:52,202
Det här är en fin häst.
246
00:28:54,288 --> 00:28:59,668
Stark rygg och raka ben.
247
00:29:01,587 --> 00:29:04,089
Bred länd.
248
00:29:04,256 --> 00:29:09,303
- Han är vacker.
- Då köper jag honom.
249
00:29:09,470 --> 00:29:14,308
Tråkigt att du hamnade i klammer med
rättvisan efter en så utsökt middag.
250
00:29:14,475 --> 00:29:18,604
Bastiljen - hemska tanke.
251
00:29:18,771 --> 00:29:25,361
Den här har slö blick och överben.
Pass.
252
00:29:27,071 --> 00:29:31,450
Jag var inte på Bastiljen länge.
Andra har varit där i åratal.
253
00:29:31,617 --> 00:29:35,871
Livet kan vara hårt.
254
00:29:47,508 --> 00:29:52,388
Madam Broch Tuarach.
Trevlig överraskning.
255
00:29:52,554 --> 00:29:58,894
- Trevligt att träffas igen, Annalise.
- Vill ni ta en promenad med mig?
256
00:30:00,729 --> 00:30:03,440
Det låter trevligt.
257
00:30:11,824 --> 00:30:15,577
- Efter er.
- Tack.
258
00:30:25,838 --> 00:30:30,634
Det kanske är en tröst att din middag
inte var helt bortkastad.
259
00:30:30,801 --> 00:30:37,141
- Jag gjorde en bedömning av prinsen.
- Vad blev er utvärdering?
260
00:30:37,307 --> 00:30:44,314
- Han är en åsna.
- Det var tråkigt att höra.
261
00:30:44,481 --> 00:30:52,281
Det förstår jag eftersom du har lovat
att stå till hans tjänst.
262
00:30:52,448 --> 00:30:56,910
De påstår att han är tre år.
263
00:30:57,077 --> 00:31:02,583
- Han är bra mycket äldre än så.
- Din kunskap är otrolig.
264
00:31:02,750 --> 00:31:09,798
Hur kan en så duktig hästkännare
vara en så dålig människokännare?
265
00:31:13,886 --> 00:31:19,641
Jag tar prinsen för vad han är, men
hans far är den rättmätige kungen.
266
00:31:19,808 --> 00:31:23,062
Nobelt sagt.
267
00:31:25,856 --> 00:31:32,529
- Här har vi en fin hingst.
- Magnifik.
268
00:31:32,696 --> 00:31:35,074
Jag måste se några till.
269
00:31:35,240 --> 00:31:40,704
Jag tycker om att ha valmöjligheter.
Gör inte du?
270
00:31:53,467 --> 00:31:56,970
Ni har bott i Skottland.
271
00:31:57,137 --> 00:32:02,810
Är livet enklare där?
272
00:32:02,976 --> 00:32:06,271
På vissa sätt, men inte på andra.
273
00:32:06,438 --> 00:32:10,776
Politiken och manipulationen
mellan klanerna och dess lairder-
274
00:32:10,943 --> 00:32:13,529
-kan överträffa intriger i Versailles.
275
00:32:13,696 --> 00:32:18,450
James har aldrig tyckt om
att intrigera. Inte förr i tiden.
276
00:32:18,617 --> 00:32:22,496
Han var rak, ärlig och enkel.
277
00:32:22,663 --> 00:32:26,875
- Jag skulle inte kalla Jamie enkel.
- Inte längre.
278
00:32:27,042 --> 00:32:32,589
Idag bryr han sig bara om affärer
och politik.
279
00:32:32,756 --> 00:32:37,302
Han är som alla andra.
Det gör mig sorgsen.
280
00:32:37,469 --> 00:32:42,266
Han är fortfarande Jamie.
Innerst inne ändrar han sig inte.
281
00:32:42,433 --> 00:32:47,271
När jag kände honom
var han impulsiv och envis.
282
00:32:48,647 --> 00:32:53,485
- Det är han fortfarande.
- Då var han en pojke.
283
00:32:53,652 --> 00:32:57,364
Ni har gjort honom till en man.
284
00:32:57,531 --> 00:33:03,245
På tal om män är det en stilig man
som stirrar på oss.
285
00:33:03,412 --> 00:33:07,624
Han verkar betagen av er.
286
00:33:27,227 --> 00:33:29,605
Claire.
287
00:33:31,607 --> 00:33:36,570
Ni verkar känna varandra.
288
00:33:36,737 --> 00:33:40,741
Ja, det gör vi.
289
00:33:45,871 --> 00:33:50,542
Jag ska presentera mig.
Kapten Jonathan Wolverton Randall.
290
00:33:50,709 --> 00:33:55,339
Kapten vid dragonregementet
i brittiska armén.
291
00:33:55,506 --> 00:33:58,300
Till er tjänst, madam.
292
00:33:58,467 --> 00:34:05,099
Annalise de Marillac. Angenämt.
293
00:34:06,475 --> 00:34:12,856
- Är ni skadad, kapten?
- Jag råkade ut för en olycka.
294
00:34:21,615 --> 00:34:27,955
Förlåt, Annalise.
Jag känner mig inte kry. Jag måste gå.
295
00:34:28,122 --> 00:34:33,377
- Jag hämtar er make.
- Det behövs inte.
296
00:34:34,586 --> 00:34:36,672
Jamie.
297
00:34:40,217 --> 00:34:42,803
Är han här?
298
00:34:44,805 --> 00:34:48,267
Var?
299
00:34:48,434 --> 00:34:51,520
Om han ser dig
skär han halsen av dig.
300
00:34:51,687 --> 00:34:56,859
Om man drar sitt svärd inför kungen
straffas man med döden.
301
00:35:04,950 --> 00:35:08,537
Det här är helt otroligt.
302
00:35:10,622 --> 00:35:13,250
Ödet leker med oss.
303
00:35:13,417 --> 00:35:18,213
Vi tar olika vägar
ändå sammanstrålar vi-
304
00:35:18,380 --> 00:35:22,926
-på den mest oväntade platsen.
305
00:35:26,013 --> 00:35:27,765
Flytta på dig.
306
00:35:27,931 --> 00:35:32,102
Du om någon borde kunna
lägga känslorna åt sidan-
307
00:35:32,269 --> 00:35:39,276
- och uppskatta att universum har fört
oss samma vid det franska hovet.
308
00:35:42,946 --> 00:35:46,450
Släpp mig!
309
00:35:47,576 --> 00:35:50,871
- Kungen.
- Åt helvete med kungen.
310
00:36:02,549 --> 00:36:07,221
Ett nöje att träffa er igen,
madam Fraser.
311
00:36:07,388 --> 00:36:10,391
Instämmer, Ers Majestät.
312
00:36:12,309 --> 00:36:17,439
Tillåt mig presentera
Jonathan Wolverton Randall.
313
00:36:17,606 --> 00:36:22,945
Kapten vid dragonregementet
i brittiska armén.
314
00:36:23,112 --> 00:36:26,448
Kapten Randall,
välkommen till Versailles.
315
00:36:26,615 --> 00:36:31,620
Tack, Ers Majestät.
Det är en ära att vara här.
316
00:36:32,955 --> 00:36:35,499
Tyst.
317
00:36:35,666 --> 00:36:39,420
Ni får ursäkta barnens oförskämdhet.
318
00:36:39,586 --> 00:36:45,718
- Franska språket är svårt att lära sig.
- Jag tog inte illa upp, sir.
319
00:36:45,884 --> 00:36:52,224
Kungen kanske förolämpade er,
madam Fraser?
320
00:36:52,391 --> 00:36:56,145
Er accent är fläckfri, som alltid.
321
00:36:56,311 --> 00:37:00,482
Ers Majestät smickrar mig.
322
00:37:02,526 --> 00:37:10,075
Kungen beundrar er uniform.
Den ses sällan vid hovet.
323
00:37:10,242 --> 00:37:15,706
Skarpa färger som passar
er monarks modiga soldater.
324
00:37:15,873 --> 00:37:21,503
Det är synd att era landsmän
är upptagna med att döda varandra-
325
00:37:21,670 --> 00:37:25,257
-för att kunna utbyta artigheter.
326
00:37:26,884 --> 00:37:30,763
Jag har varit soldat i många år-
327
00:37:30,929 --> 00:37:34,892
-och föredrar krig framför politik.
328
00:37:35,059 --> 00:37:38,854
I krig vet man vilka ens fienden är.
329
00:37:39,021 --> 00:37:42,066
Kungen håller med.
330
00:37:42,232 --> 00:37:49,865
Men vi hoppas att er fäbless för
blodbad inte blir ödesdiger för er.
331
00:37:53,952 --> 00:38:01,210
- Är ni och kapten vänner, madam?
- Vi är bekanta.
332
00:38:01,377 --> 00:38:07,341
Vållar inte det problem för er make?
Han är en stolt skotsk krigare-
333
00:38:07,508 --> 00:38:12,388
- som stöttar min kusins försök
att inta brittiska tronen.
334
00:38:12,554 --> 00:38:17,851
Ni kanske inte har träffat
lord Broch Tuarach?
335
00:38:26,026 --> 00:38:30,447
Kapten Randall och jag har träffats
ett flertal gånger, Ers Majestät.
336
00:38:32,658 --> 00:38:36,370
- Mår ni bra, kapten?
- Mycket bra.
337
00:38:36,537 --> 00:38:42,584
Jag hörde att ni råkade ut för
en olycka med en skock får.
338
00:38:42,751 --> 00:38:47,172
- Nötkreatur.
- Har ni återhämtat er?
339
00:38:47,339 --> 00:38:52,302
Nästan. Jag har svårt att ta mig
ur sängen kalla morgnar.
340
00:38:52,469 --> 00:38:57,975
Det ska bli varmt i Paris
den här veckan.
341
00:38:58,142 --> 00:39:02,229
- Ni behöver inte oroa er för min hälsa.
- Skönt att höra.
342
00:39:02,396 --> 00:39:07,693
Berätta varför ni är här.
343
00:39:09,319 --> 00:39:13,991
Jag är här
för att försöka hjälpa min bror.
344
00:39:15,576 --> 00:39:21,957
Min bror arbetade för
hertig av Sandringham.
345
00:39:22,124 --> 00:39:27,463
Jag ska be honom
att ompröva hans avskedan.
346
00:39:27,629 --> 00:39:30,215
Ni bör tigga.
347
00:39:33,010 --> 00:39:38,223
- Tigga, Ers Höghet?
- På era knän.
348
00:39:39,600 --> 00:39:43,145
Hertigen kan inte ändra
ett sånt beslut.
349
00:39:43,312 --> 00:39:48,901
Men om ni tigger och ber
kan han nog överväga saken.
350
00:39:50,277 --> 00:39:52,905
På era knän.
351
00:40:25,562 --> 00:40:31,360
Inte nu.
Ni engelsmän tar allt bokstavligt.
352
00:40:35,739 --> 00:40:41,370
Ers Majestät, jag känner mig inte kry.
353
00:40:41,537 --> 00:40:47,084
- Får jag dra mig tillbaka?
- Självklart. Krya på er.
354
00:40:48,419 --> 00:40:50,003
Vila er.
355
00:40:52,172 --> 00:40:57,845
Ni får också dra er tillbaka,
lord Broch Tuarach.
356
00:41:00,180 --> 00:41:04,393
Kungen ger er tillåtelse att resa er.
357
00:41:04,560 --> 00:41:08,897
Det skulle vara tråkigt
att fläcka ned så fina byxor.
358
00:41:17,781 --> 00:41:22,870
- Mår du inte bra, Sassenach?
- Jag mår bra.
359
00:41:23,037 --> 00:41:27,374
- Är du säker?
- Jag ville bara komma ifrån...
360
00:41:27,541 --> 00:41:30,878
- Vänta här.
- Jamie.
361
00:42:05,079 --> 00:42:07,331
Vad var det som hände?
362
00:42:07,498 --> 00:42:11,168
Jag utmanade honom på duell.
Han accepterade.
363
00:42:11,335 --> 00:42:14,755
Han sa att han var skyldig mig
ett dödsfall.
364
00:42:43,242 --> 00:42:46,620
- Det är en härlig dag.
- Är det?
365
00:42:46,787 --> 00:42:49,707
Hämta Murtagh.
366
00:42:51,834 --> 00:42:55,629
Kör mig till Bastiljen. Det är bråttom.
367
00:42:58,340 --> 00:43:04,972
Jag ordnar detaljerna med hans
sekundant. Randall väljer vapen.
368
00:43:05,139 --> 00:43:12,229
- Tänk om han väljer pistol.
- Det gör han inte.
369
00:43:12,396 --> 00:43:18,402
Det går för fort och är för långt
avstånd. Han vill se mig i ögonen.
370
00:43:18,569 --> 00:43:22,781
Men underskatta inte hans skicklighet.
371
00:43:22,948 --> 00:43:28,495
Man blir inte kapten i dragon-
regementet om man inte kan fäktas.
372
00:43:28,662 --> 00:43:33,208
Det blir ingen duell.
Randall sitter fängslad i Bastiljen.
373
00:43:36,253 --> 00:43:38,213
På vilka grunder?
374
00:43:38,380 --> 00:43:44,845
Jag sa att det var han som attackerade
Mary och mig.
375
00:43:45,012 --> 00:43:49,975
- Vad har du gjort, kvinna?
- Det är falska anklagelser.
376
00:43:50,142 --> 00:43:57,107
De håller honom inte länge.
Jag säger att jag tog miste.
377
00:43:57,274 --> 00:44:02,404
- Du får inte göra det här.
- Varför gjorde du det?
378
00:44:02,571 --> 00:44:07,910
Dueller är förbjudna i Frankrike.
Du kan få livstids fängelse eller dö.
379
00:44:08,077 --> 00:44:14,416
Det tänker jag inte riskera.
Du måste tänka på mig och barnet.
380
00:44:14,583 --> 00:44:18,921
- Det finns platser där vi kan göra det.
- Han ska inte åka fast.
381
00:44:19,088 --> 00:44:23,175
Kan du gå?
Det här är mellan Jamie och mig.
382
00:44:36,313 --> 00:44:41,902
Du gav mig en gåva
när du sa att Randall var i livet.
383
00:44:42,069 --> 00:44:45,239
En gåva.
384
00:44:45,406 --> 00:44:50,119
Jag skulle bli den
som fick avsluta kräkets liv.
385
00:44:50,285 --> 00:44:55,165
Jag vill ha min gåva.
386
00:44:55,332 --> 00:45:00,546
Du får inte döda Randall.
387
00:45:00,713 --> 00:45:04,967
- Varför inte?
- På grund av Frank.
388
00:45:06,343 --> 00:45:09,221
Frank?
389
00:45:09,388 --> 00:45:15,269
Om du dödar Randall
kommer inte Frank att födas.
390
00:45:17,604 --> 00:45:21,150
Vad menar du?
391
00:45:21,316 --> 00:45:26,655
Minns du att jag berättade
att Frank visade sitt släktträd?
392
00:45:26,822 --> 00:45:30,200
Och på det fanns Jack Randall.
393
00:45:33,120 --> 00:45:38,459
Han gifte sig med Mary Hawkins.
394
00:45:38,625 --> 00:45:42,963
De fick ett barn
och det är Franks förfader.
395
00:45:45,257 --> 00:45:52,097
Om du dödar Randall innan barnet
föds är det som att du dödar Frank.
396
00:45:53,682 --> 00:45:59,646
Då kommer han inte att existera
och det måste han göra.
397
00:45:59,813 --> 00:46:03,734
Han är en del av framtiden.
398
00:46:07,404 --> 00:46:10,491
Jag trodde
att vi skulle förändra framtiden.
399
00:46:10,657 --> 00:46:16,455
- Frank är oskyldig.
- Oskyldig?
400
00:46:19,500 --> 00:46:24,963
- Han har inte gjort oss något.
- Ska jag låta Jack Randall leva?
401
00:46:27,216 --> 00:46:32,137
Jag kan stå ut med mer än de flesta.
Det har jag bevisat.
402
00:46:32,304 --> 00:46:36,016
Måste jag förlåta alla?
Jag har min egen sorg.
403
00:46:41,522 --> 00:46:45,776
Du kan inte begära det här av mig.
Du såg vad han gjorde mot mig.
404
00:46:45,943 --> 00:46:52,991
- Jag begär bara en försening.
- Du får välja. Han eller jag?
405
00:46:53,158 --> 00:46:56,787
Jag kan inte låta Randall leva.
406
00:46:56,954 --> 00:47:01,125
Om du inte låter mig döda Randall
får du döda mig.
407
00:47:04,128 --> 00:47:08,966
Ett år.
408
00:47:09,133 --> 00:47:13,929
Då har Randall hunnit göra barn-
409
00:47:14,096 --> 00:47:18,809
- och efter det lovar jag
att jag ska hjälpa dig att döda honom.
410
00:47:23,272 --> 00:47:29,737
Du är skyldig mig det, James Fraser.
Jag har räddat ditt liv två gånger.
411
00:47:29,903 --> 00:47:33,907
Du är skyldig mig ett liv.
412
00:47:38,495 --> 00:47:43,459
Jag förstår.
Nu vill du kräva in din skuld.
413
00:47:45,919 --> 00:47:51,133
Det är enda sättet
att kunna resonera med dig.
414
00:47:51,300 --> 00:47:54,762
Herregud, Claire.
415
00:47:56,138 --> 00:48:01,477
Du låter mig inte utkräva hämnd på
mannen som lät mig vara hans hora.
416
00:48:05,105 --> 00:48:11,612
Mannen jag har dröm mardrömmar om
och som var med oss i sängen.
417
00:48:11,779 --> 00:48:15,282
Han var nära att driva mig
till självmord.
418
00:48:21,372 --> 00:48:28,212
Jag håller mitt ord
och jag betalar mina skulder.
419
00:48:28,379 --> 00:48:33,050
Är det vad du begär av mig?
420
00:48:33,217 --> 00:48:38,472
Ska jag återgälda dig genom
att bespara Jack Randalls liv?
421
00:48:41,767 --> 00:48:44,561
Ja.
422
00:49:19,680 --> 00:49:21,890
Ett år.
423
00:49:27,688 --> 00:49:29,940
Inte en enda dag till.
424
00:49:30,107 --> 00:49:34,153
Rör mig inte!
425
00:49:59,428 --> 00:50:02,556
Översättning: Mika Wainonen
OrdioVision