1
00:00:05,100 --> 00:00:08,979
- Dette har hendt...
- La meg presentere en venn.
2
00:00:09,146 --> 00:00:13,150
- "Jeg kan garantere 40000 pund."
- Sandringham.
3
00:00:13,317 --> 00:00:17,029
Vi overbeviser Sandringham om
at det er en dårlig investering.
4
00:00:17,196 --> 00:00:21,408
Vi har en middag til hans ære.
Hertugen får treffe prinsen-
5
00:00:21,575 --> 00:00:24,828
- og se om han er verd
å risikere livet for.
6
00:00:24,995 --> 00:00:29,833
- Jeg har møtt en spennende mann.
- Mener du Alex Randall?
7
00:00:30,000 --> 00:00:35,089
- Jack Randall lever.
- Nå kan jeg ta livet hans.
8
00:00:36,507 --> 00:00:38,967
La henne være!
9
00:00:39,134 --> 00:00:41,553
Det er "Den hvite dame".
10
00:00:41,720 --> 00:00:45,849
Deres Høyhet skal ikke
måtte beskue dette. Vi drar.
11
00:00:46,016 --> 00:00:48,268
Hent gendarmeriet.
12
00:02:39,713 --> 00:02:43,467
Jeg hadde ikke merket
klokkens tikking tidligere.
13
00:02:43,634 --> 00:02:50,766
Men tikkingen minnet meg om
at Jamie ikke lenger var der.
14
00:02:50,933 --> 00:02:57,648
Etter middagens krangel
kom gendarmeriet og grep alle.
15
00:02:57,815 --> 00:03:00,651
Men alt var en misforståelse.
16
00:03:00,818 --> 00:03:04,029
Alex Randall hadde
ikke voldtatt Mary Hawkins, -
17
00:03:04,196 --> 00:03:08,033
- og Jamie hadde ikke noe
med saken å gjøre.
18
00:03:20,963 --> 00:03:25,551
Har du sittet oppe hele natten?
19
00:03:25,718 --> 00:03:28,178
Jeg er ikke den eneste.
20
00:03:30,973 --> 00:03:34,560
Han sovnet nettopp.
21
00:03:44,486 --> 00:03:46,739
Kom, gutt.
22
00:03:47,906 --> 00:03:52,786
Du var flink som voktet din husmor.
23
00:04:10,137 --> 00:04:16,602
Duverney kom dit og beordret
at vi straks ble løslatt.
24
00:04:18,228 --> 00:04:22,691
Det er godt å ha mektige venner.
25
00:04:26,695 --> 00:04:33,786
- Føler du deg bra?
- Vi har det bra, nå når du er hjemme.
26
00:04:33,952 --> 00:04:36,163
Murtagh og Alex da?
27
00:04:36,330 --> 00:04:41,919
Murtagh er der nede og vasker av seg
stanken av det franske fengselet.
28
00:04:42,086 --> 00:04:46,590
Alex er det dårligere med.
29
00:04:46,757 --> 00:04:50,302
Silas hevder
at han så Alex angripe Mary.
30
00:04:50,469 --> 00:04:54,223
Han slippes ikke fri
før hun har uttalt seg.
31
00:04:54,390 --> 00:04:59,311
Vi må hjelpe ham.
Du så at han hjalp Mary.
32
00:04:59,478 --> 00:05:05,401
Han er ikke broren sin.
Kan ikke hertugen gå god for ham?
33
00:05:05,567 --> 00:05:09,446
Sandringham lar heller Alex
råtne bort.
34
00:05:09,613 --> 00:05:12,700
Sekretærene hans er vanæret.
35
00:05:12,866 --> 00:05:17,788
Han har alt sendt bud om at han ikke
lenger vil ha Alex i sin tjeneste.
36
00:05:17,955 --> 00:05:20,874
Håper at han mener
det samme om Charles.
37
00:05:21,041 --> 00:05:24,169
Hertugen betraktet prinsen
under middagen.
38
00:05:24,336 --> 00:05:28,757
Jeg tror at han innser
at han er en dårlig investering.
39
00:05:28,924 --> 00:05:31,802
Dessverre gikk prinsen med St. Germain.
40
00:05:31,969 --> 00:05:36,181
Det kan aldri føre til noe godt.
41
00:05:38,350 --> 00:05:42,438
Jeg skal be Murtagh
følge etter St. Germain.
42
00:05:42,604 --> 00:05:49,778
Hvis St. Germain står bak angrepet,
finner vi det ut.
43
00:05:49,945 --> 00:05:56,118
- Kan du huske noe mer?
- De snakket som aristokrater.
44
00:05:56,285 --> 00:06:00,080
- De bar fine klær og sko.
- Hvordan unnslapp du?
45
00:06:00,247 --> 00:06:05,461
De tok meg for en mytisk figur
ved navn "Den hvite dame".
46
00:06:05,627 --> 00:06:11,091
Fergus sa
at det er en historie om en heks.
47
00:06:12,634 --> 00:06:17,139
- Har du hørt den?
- Ja.
48
00:06:17,306 --> 00:06:24,146
Jeg kan ha nevnt
at jeg er gift med Den hvite dame.
49
00:06:24,313 --> 00:06:28,192
- Unnskyld?
- På Maison Elise.
50
00:06:28,359 --> 00:06:35,699
Charles dyttet en tøyte i fanget på meg
og jeg ville ikke virke umandig.
51
00:06:35,866 --> 00:06:41,538
Derfor kalte du din kone en heks.
Etter alt som hendte i Cranesmuir.
52
00:06:41,705 --> 00:06:45,417
- Det var drikking innblandet.
- Hvor mange hørte deg?
53
00:06:45,584 --> 00:06:51,215
Noen stykker,
men det har nok blitt sladret om det.
54
00:06:51,382 --> 00:06:56,595
Da må gjerningsmennene ha vært
kunder hos Maison Elise.
55
00:06:56,762 --> 00:07:04,853
Hvis vi finner dem,
kanskje de leder oss til St. Germain.
56
00:07:05,020 --> 00:07:09,733
Gud hjelpe ham om han er ansvarlig.
57
00:07:11,485 --> 00:07:15,280
Det har vært en lang natt
for oss begge.
58
00:07:16,657 --> 00:07:22,121
Det eneste jeg ønsker nå
er å holde deg i mine armer.
59
00:07:24,998 --> 00:07:28,669
Den hvite dame.
60
00:07:38,721 --> 00:07:43,726
Min herre, fyll på med Belle Rouge
ved sørveggen.
61
00:07:43,892 --> 00:07:49,898
St. Germain var lett å følge etter,
men jeg så ikke noe mistenkelig.
62
00:07:50,065 --> 00:07:54,778
- Hva fikk du vite på Maison Elise?
- En skjøge fortalte om flere kunder.
63
00:07:54,945 --> 00:08:00,200
Et maskert selskap
som kaller seg "Les disciples".
64
00:08:01,368 --> 00:08:06,457
Aristokrater
som leter etter bytte på gatene.
65
00:08:08,167 --> 00:08:14,840
Claire sa at gjerningsmennene
snakket pent og bar fine klær.
66
00:08:15,007 --> 00:08:20,971
Vet du hvordan man blir medlem
i selskapet? Man tar en møydom.
67
00:08:21,138 --> 00:08:24,391
Mary var vel jomfru?
68
00:08:25,976 --> 00:08:30,314
- Ja.
- Lasten er her. Vil du smake?
69
00:08:30,481 --> 00:08:34,109
Begynn uten meg. Jeg kommer straks.
70
00:08:37,905 --> 00:08:41,325
De høres ut som avskum.
71
00:08:43,243 --> 00:08:45,412
Gå og legg deg.
72
00:08:53,170 --> 00:08:56,423
Hva er det?
73
00:08:58,050 --> 00:09:00,636
Jeg sviktet deg.
74
00:09:03,514 --> 00:09:07,559
- Nonsens.
- Du ga meg din tillit.
75
00:09:07,726 --> 00:09:11,855
Jeg skulle beskytte din kone
og ditt ufødte barn.
76
00:09:12,022 --> 00:09:17,069
- Og den engelske jenta.
- Du var overveldet.
77
00:09:17,236 --> 00:09:22,991
Jeg kan ikke tilgi meg selv
for det som skjedde i bakgaten.
78
00:09:24,660 --> 00:09:28,914
Eller det som kunne ha hendt.
79
00:09:29,081 --> 00:09:33,043
Fortsett å følge etter ham.
80
00:09:36,296 --> 00:09:40,551
Om St. Germaine står bak dette, -
81
00:09:40,718 --> 00:09:46,390
- da må vi koble ham
til Les disciples.
82
00:09:49,309 --> 00:09:54,231
Hvis jeg ikke sørger for at hevn
blir utkrevet, skal jeg bli fordømt.
83
00:10:09,747 --> 00:10:12,207
Claire.
84
00:10:17,337 --> 00:10:22,009
- Slapp onkel Silas deg inn?
- Han vet ikke at jeg er her.
85
00:10:22,176 --> 00:10:26,346
Jeg overbeviste hans kone om
at du trenger undersøkes.
86
00:10:26,513 --> 00:10:29,933
Han lar meg ikke gå ut.
87
00:10:30,100 --> 00:10:36,231
Han insisterer på at jeg skal
forlate Paris når jeg har kommet meg.
88
00:10:38,692 --> 00:10:42,780
Jeg ble lettet over å høre
at Jamie og Murtagh er sluppet fri.
89
00:10:42,946 --> 00:10:48,285
Kan du gi dette
til politiet i Bastillen?
90
00:10:48,452 --> 00:10:55,459
Jeg har redegjort for angrepet
og forklarer Alex' uskyld.
91
00:10:57,336 --> 00:11:01,882
- Jeg skal straks få det levert.
- Takk.
92
00:11:02,049 --> 00:11:07,096
Alex er en god mann
med et ømt hjerte.
93
00:11:08,472 --> 00:11:14,019
- Du vet hva jeg føler for ham.
- Jeg forstår.
94
00:11:17,189 --> 00:11:21,777
Hvordan føler du deg?
95
00:11:23,946 --> 00:11:27,533
Skamfull.
96
00:11:27,700 --> 00:11:35,624
Jeg er en annerledes person nå,
og jeg blir aldri den samme.
97
00:11:37,501 --> 00:11:42,548
Du har å skamme deg for.
Det var ikke din feil.
98
00:11:48,303 --> 00:11:50,931
Hvordan har du det fysisk?
99
00:11:51,098 --> 00:11:55,894
Jeg blødde litt, men det har sluttet.
100
00:11:56,061 --> 00:11:59,857
Bra. Det er normalt.
101
00:12:00,024 --> 00:12:04,403
Jeg har tatt med noen urter som lindrer.
102
00:12:04,570 --> 00:12:08,365
De skal kokes i varmt vann.
103
00:12:08,532 --> 00:12:15,539
Når avkoket har kjølnet,
kan du påføre det med en klut.
104
00:12:15,706 --> 00:12:18,876
Skal jeg få et barn?
105
00:12:23,922 --> 00:12:26,633
Nei.
106
00:12:29,344 --> 00:12:32,264
Det tror jeg ikke.
107
00:12:32,431 --> 00:12:39,855
Din angriper rakk ikke å fullføre.
108
00:12:47,154 --> 00:12:51,533
Jeg er takknemlig for alt du har gjort.
109
00:12:51,700 --> 00:12:56,246
Nå kan de i det minste ikke
tvinge meg til å gifte meg-
110
00:12:56,413 --> 00:12:59,833
- med den forferdelige mannen.
- Vicomten.
111
00:13:00,000 --> 00:13:05,672
Onkel sier at han aldri
ville ta seg en beflekket brud.
112
00:13:05,839 --> 00:13:11,553
Takk og lov.
Du er helt for pen og søt-
113
00:13:11,720 --> 00:13:17,142
- til å gifte deg med
en sånn gammel mann med vorter.
114
00:13:17,309 --> 00:13:23,399
Jeg vet at Alex kommer til meg
når han blir løslatt.
115
00:13:23,565 --> 00:13:27,361
Vi vil gifte oss.
116
00:13:30,280 --> 00:13:34,993
Ekteskap? Da Mary fortalte
om Alex Randall på sykehuset, -
117
00:13:35,160 --> 00:13:39,164
- trodde jeg bare
at det var en ung jentes svermeri.
118
00:13:39,331 --> 00:13:46,422
Hvis Alex og Mary giftet seg,
hva ville da skje med Mary og Jack?
119
00:13:46,588 --> 00:13:49,299
Hva ville skje med Frank?
120
00:14:01,562 --> 00:14:07,151
Holdt jeg nøkkelen til Franks eksistens
i mine hender?
121
00:14:07,317 --> 00:14:13,073
Skulle jeg kaste brevet
og la skjebnen fullføre sin plan?
122
00:14:14,658 --> 00:14:17,661
Men hvordan kunne
jeg sende Alex i fengsel-
123
00:14:17,828 --> 00:14:22,833
- uten å være sikker på
at det sikret Franks eksistens?
124
00:14:25,836 --> 00:14:30,007
- James, min venn.
- Deres Høyhet.
125
00:14:34,762 --> 00:14:39,475
Kvinneproblemet
som tåket sømmekraften min er borte.
126
00:14:39,641 --> 00:14:46,023
Jeg har gode nyheter.
Åpne din beste flaske Burgundy.
127
00:14:48,776 --> 00:14:55,407
- Har det med investorene dine å gjøre?
- Ikke nevn de skurkene.
128
00:14:55,574 --> 00:14:59,536
De har vist sitt sanne jeg.
129
00:14:59,703 --> 00:15:05,959
Hva ville du si om jeg sa
at vi skal få 10000 pund?
130
00:15:07,419 --> 00:15:13,092
- Sterling.
- Det er akkurat det vi har ventet på.
131
00:15:15,677 --> 00:15:21,600
Jeg har sendt brev til min far
og informert ham.
132
00:15:21,767 --> 00:15:28,565
Kongen har levd et sørgelig liv
kantet av motgang.
133
00:15:28,732 --> 00:15:35,781
Nå har jeg mulighet til
å gi ham verdens fineste gave:
134
00:15:37,700 --> 00:15:41,537
Storbritannias trone.
135
00:15:47,084 --> 00:15:52,214
Hvem er det
som tilbyr en så stor sum?
136
00:15:52,381 --> 00:15:55,217
Grev St. Germain.
137
00:15:55,384 --> 00:15:59,513
Han vil kjøpe en stor last
portugisisk madeira.
138
00:15:59,680 --> 00:16:05,144
Men greven har lite kapital
og trenger en partner.
139
00:16:14,486 --> 00:16:17,865
Hva krever greven?
140
00:16:18,032 --> 00:16:22,536
Jeg har tatt et banklån
for å betale halve lasten.
141
00:16:22,703 --> 00:16:28,625
Når vi har solgt vinen
gjør vi en stor fortjeneste.
142
00:16:32,087 --> 00:16:35,049
Det finansierer ikke en hel hær.
143
00:16:35,215 --> 00:16:41,513
Men vi kan begynne å kjøpe skip, våpen
og ansette menn til vår hellige krig.
144
00:16:42,973 --> 00:16:47,770
Når din venn Duverney hører det,
kan han presentere bevis til kongen-
145
00:16:47,936 --> 00:16:50,814
-om at det er en god investering.
146
00:16:50,981 --> 00:16:54,735
Med franskmennenes penger
forener vi klanene-
147
00:16:54,902 --> 00:17:00,866
- og jeg skal lede dere
til London og til ære.
148
00:17:07,748 --> 00:17:10,876
Det var sannelig gode nyheter.
149
00:17:12,503 --> 00:17:17,925
Men tanken på-
150
00:17:18,092 --> 00:17:22,763
- et kompaniskap med St. Germain
gjør meg urolig.
151
00:17:22,930 --> 00:17:27,226
Jeg er ikke dum.
Jeg er klar over hans dårlige rykte.
152
00:17:27,393 --> 00:17:34,149
Det sies at han omgås med kjettere
og at de utfører demoniske ritualer.
153
00:17:34,316 --> 00:17:38,529
Rykter og hentydninger.
Jeg hører ikke mer på det-
154
00:17:38,696 --> 00:17:45,077
- enn jeg gjør på ryktet
om din kone - Den hvite dame.
155
00:17:46,829 --> 00:17:53,377
St. Germain bryr seg ikke om min sak,
men han er en forretningsmann.
156
00:17:53,544 --> 00:17:58,424
- Du skal selge vinen.
- Jeg?
157
00:17:58,590 --> 00:18:04,805
Du er best egnet til å finne kjøpere
og holde øye med St. Germain.
158
00:18:07,099 --> 00:18:11,311
Når kommer lasten?
159
00:18:11,478 --> 00:18:15,065
Plag meg ikke med trivielle spørsmål.
160
00:18:15,232 --> 00:18:21,155
Du og St. Germain skal treffes på
Maison Elise og diskutere detaljene.
161
00:18:24,575 --> 00:18:28,495
For den ærefulle dagen
da den rettmessige kongen-
162
00:18:28,662 --> 00:18:32,833
-igjen inntar den britiske trone.
163
00:18:36,128 --> 00:18:38,380
For den ærefulle dagen.
164
00:18:39,923 --> 00:18:43,761
Jeg kan ikke nok uttrykke
min takknemlighet for din hjelp.
165
00:18:43,927 --> 00:18:50,517
- Bastillen var skremmende.
- Det forstår jeg.
166
00:18:50,684 --> 00:18:55,939
- Mary har fortalt om giftermålet deres.
- Er det ikke herlig?
167
00:18:56,106 --> 00:18:59,068
Selvsagt.
168
00:18:59,234 --> 00:19:04,114
Men jeg er urolig for hvordan
du skal finne nytt arbeid i Paris-
169
00:19:04,281 --> 00:19:08,327
-nå når hertugen har sagt deg opp.
170
00:19:17,378 --> 00:19:20,005
Unnskyld.
171
00:19:23,801 --> 00:19:27,930
Du har det ikke bra
og helsen er ikke forbedret.
172
00:19:28,097 --> 00:19:33,977
Du vil vel ikke at Mary
skal bli nødt til å passe om deg?
173
00:19:37,022 --> 00:19:43,362
Mary er min venn.
Hun er ung og lettpåvirkelig.
174
00:19:43,529 --> 00:19:49,618
Jeg bekymrer meg for hennes
velbefinnende. Det gjør nok du også.
175
00:19:49,785 --> 00:19:56,041
Du bør tenke på hvilket liv
du kan tilby henne.
176
00:20:00,587 --> 00:20:03,882
Du bør se bort fra følelsene dine.
177
00:20:04,049 --> 00:20:08,137
Å reise fra by til by-
178
00:20:08,303 --> 00:20:13,434
- mens du søker arbeid
og lever for dagen, -
179
00:20:13,600 --> 00:20:21,150
- er ikke en framtiden Mary har tenkt seg.
Tenk på hva som er best for Mary.
180
00:20:24,236 --> 00:20:29,241
Jeg ville ikke drømme om
å la Mary leve i armod.
181
00:20:31,618 --> 00:20:37,541
Jeg elsker henne så mye at hun
skal få den framtid hun fortjener.
182
00:20:39,293 --> 00:20:45,215
- Hun kommer til å bli knust.
- Det stemmer.
183
00:20:47,551 --> 00:20:51,180
Hun elsker deg inderlig.
184
00:20:52,765 --> 00:20:58,896
Men med tiden
kommer hun til å gå videre.
185
00:20:59,063 --> 00:21:02,649
Takk for din oppriktighet,
fru Fraser.
186
00:21:02,816 --> 00:21:08,197
Mary er heldig
som har en så hengiven venn som du.
187
00:21:18,749 --> 00:21:21,293
Det knuste hjertet mitt.
188
00:21:21,460 --> 00:21:27,466
Alex og Mary elsket hverandre,
og jeg berøvet dem deres lykke.
189
00:21:27,633 --> 00:21:30,969
Men jeg hadde ikke noe valg.
190
00:21:31,136 --> 00:21:34,306
Jeg fokuserte på bevisene:
191
00:21:34,473 --> 00:21:38,602
Mary Hawkins og Jonathan Randall
skulle få barn.
192
00:21:38,769 --> 00:21:42,398
Jeg hadde sett beviset med egne øyne.
193
00:21:42,648 --> 00:21:48,862
Alex og Mary kunne ikke gifte seg.
For Franks skyld.
194
00:21:59,832 --> 00:22:06,922
Ønsker du en dame?
Eller kanskje to?
195
00:22:07,089 --> 00:22:11,802
- Ikke i kveld.
- Som du vil.
196
00:22:16,306 --> 00:22:23,605
Jeg vil verken gjøre forretninger
eller sitte med deg. Sett i gang.
197
00:22:23,772 --> 00:22:29,862
Slapp av. Jeg føler det også.
198
00:22:30,029 --> 00:22:33,824
Jeg har god hukommelse.
199
00:22:33,991 --> 00:22:39,496
Jeg har ikke glemt din kones forsøk
på å ruinere meg.
200
00:22:39,663 --> 00:22:41,915
La meg bare si en ting.
201
00:22:42,082 --> 00:22:47,129
Hun har blitt forgiftet, angrepet
og hennes venn har blitt voldtatt.
202
00:22:49,590 --> 00:22:53,469
Jeg har like god hukommelse som du.
203
00:22:55,387 --> 00:23:01,018
Når jeg finner den ansvarlige
skal han dø en langsom og pinefull død.
204
00:23:03,645 --> 00:23:09,526
Privatlivet ditt har jeg ingen
interesse for. Ikke det ringeste.
205
00:23:16,992 --> 00:23:20,913
Jeg tar meg av lasten.
206
00:23:21,080 --> 00:23:26,126
Den skal oppbevares på mitt lager.
Kontakt meg når du har funnet en kjøper.
207
00:23:27,544 --> 00:23:30,506
Ikke før.
208
00:23:43,477 --> 00:23:48,649
Hvis vi selger vinen og prinsen
klarer å få flere investorer, -
209
00:23:48,816 --> 00:23:52,528
- da seiler han sikkert
til Skottland med en gang.
210
00:23:52,695 --> 00:23:56,907
Charles må ikke få tak i pengene.
211
00:23:57,074 --> 00:24:00,828
Vi må bli kvitt lasten.
212
00:24:00,994 --> 00:24:06,250
St. Germains mannskap
har kanskje kopper igjen.
213
00:24:11,130 --> 00:24:17,344
- Jeg fleipet om koppene.
- Ikke jeg.
214
00:24:17,511 --> 00:24:23,684
- Du har det vel ikke på flaske?
- Ikke selve sykdommen.
215
00:24:23,851 --> 00:24:29,606
Men jeg har urter som gjør at man tror
at St. Germains mannskap har det.
216
00:24:29,773 --> 00:24:35,821
- Da må han ødelegge lasten.
- Er det engang mulig?
217
00:24:35,988 --> 00:24:40,576
Jeg vet ikke.
Jeg skal se på det i morgen.
218
00:24:40,743 --> 00:24:44,872
Ikke glem at vi skal til kongens stall.
219
00:24:45,039 --> 00:24:49,043
Jeg skal hjelpe hertugen å kjøpe hester.
220
00:24:49,209 --> 00:24:54,298
Er det i morgen?
Du skylder ham ingenting.
221
00:24:54,465 --> 00:24:58,302
Jeg vil ikke havne i unåde hos ham.
222
00:25:04,725 --> 00:25:11,190
Jeg har ventet lenge på
å overraske deg med dette.
223
00:25:20,783 --> 00:25:22,826
Hva er det?
224
00:25:35,297 --> 00:25:38,801
Apostelskjeer.
225
00:25:42,846 --> 00:25:47,643
En for hver av de tolv apostlene.
226
00:25:48,894 --> 00:25:53,190
En dåpspresang til barnet.
227
00:25:58,195 --> 00:26:01,198
Jamie.
228
00:26:03,283 --> 00:26:06,495
Hvor kommer de fra?
229
00:26:07,705 --> 00:26:11,542
De har blitt nedarvet
i min slekt i mange generasjoner.
230
00:26:11,709 --> 00:26:18,257
Jeg skrev til Jenny og ba henne
å sende skjene til barnet vårt.
231
00:26:20,342 --> 00:26:27,182
Hun skrev at hun var så lykkelig
at hun knapt kunne skrive.
232
00:26:35,357 --> 00:26:41,947
Det virker dumt, men jeg kan ikke
la være å lure på om jeg duger.
233
00:26:45,117 --> 00:26:50,998
- Som mor.
- Klart det.
234
00:26:55,377 --> 00:27:00,090
Jeg er sykepleier og jeg
vet hvordan man forløser barn.
235
00:27:00,257 --> 00:27:07,931
Hvordan man gir dem mat og tar
meg av dem når de er syke, men...
236
00:27:08,098 --> 00:27:12,311
Det er ikke å være mor.
237
00:27:15,022 --> 00:27:22,112
Jeg har bare et vagt minne av mor.
Jeg har ingen veiledning.
238
00:27:27,493 --> 00:27:32,331
Det du ikke vet, lærer du.
239
00:27:32,498 --> 00:27:37,753
Vi lærer... sammen.
240
00:27:42,132 --> 00:27:46,470
- Jeg elsker deg.
- Jeg elsker deg også.
241
00:28:19,920 --> 00:28:25,467
- Jeg savner hestelukten.
- Ikke jeg.
242
00:28:25,634 --> 00:28:30,180
Jamie og din strålende kone.
243
00:28:30,347 --> 00:28:35,102
Tilstanden din gjør deg enda vakrere.
244
00:28:35,269 --> 00:28:40,983
Jeg blir kvalm.
Det smitter ikke. Unnskyld meg.
245
00:28:48,157 --> 00:28:52,202
Dette er en fin hest.
246
00:28:54,288 --> 00:28:59,668
Sterk rygg og rette bein.
247
00:29:01,587 --> 00:29:04,089
Bred hofte.
248
00:29:04,256 --> 00:29:09,303
- Han er vakker.
- Da kjøper jeg ham.
249
00:29:09,470 --> 00:29:14,308
Trist at du havnet i klammeri med
loven etter en så utsøkt middag.
250
00:29:14,475 --> 00:29:18,604
Bastillen - grusomme tanke.
251
00:29:18,771 --> 00:29:25,361
Denne har sløvt blikk og overbein. Pass.
252
00:29:27,071 --> 00:29:31,450
Jeg var ikke i Bastillen lenge.
Andre har vært der i årevis.
253
00:29:31,617 --> 00:29:35,871
Livet kan være hardt.
254
00:29:47,508 --> 00:29:52,388
Madame Broch Tuarach.
For en hyggelig overraskelse.
255
00:29:52,554 --> 00:29:58,894
- Hyggelig å treffes igjen, Annalise.
- Vil du ta en spasertur med meg?
256
00:30:00,729 --> 00:30:03,440
Det høres hyggelig ut.
257
00:30:11,824 --> 00:30:15,577
- Etter deg.
- Takk.
258
00:30:25,838 --> 00:30:30,634
Det er kanskje en trøst at middagen
din ikke var helt bortkastet.
259
00:30:30,801 --> 00:30:37,141
- Jeg gjorde en vurdering av prinsen.
- Hva ble vurderingen din?
260
00:30:37,307 --> 00:30:44,314
- Han er en tosk.
- Det var leit å høre.
261
00:30:44,481 --> 00:30:52,281
Det forstår jeg siden du har lovet
å stå til hans tjeneste.
262
00:30:52,448 --> 00:30:56,910
De påstår at han er tre år.
263
00:30:57,077 --> 00:31:02,583
- Han er mye eldre enn det.
- Kunnskapen din er utrolig.
264
00:31:02,750 --> 00:31:09,798
Hvordan kan en så god hestekjenner
være en så dårlig menneskekjenner?
265
00:31:13,886 --> 00:31:19,641
Jeg tar prinsen for det han er,
men faren er den rettmessige kongen.
266
00:31:19,808 --> 00:31:23,062
Edelt sagt.
267
00:31:25,856 --> 00:31:32,529
- Her har vi en fin hingst.
- Magnifikk.
268
00:31:32,696 --> 00:31:35,074
Jeg må se noen til.
269
00:31:35,240 --> 00:31:40,704
Jeg liker å valgmuligheter.
Gjør ikke du?
270
00:31:53,467 --> 00:31:56,970
Du har bodd i Skottland.
271
00:31:57,137 --> 00:32:02,810
Er livet enklere der?
272
00:32:02,976 --> 00:32:06,271
På noen måter, men ikke på andre.
273
00:32:06,438 --> 00:32:10,776
Politikken og manipuleringen
mellom klanene og deres lairder-
274
00:32:10,943 --> 00:32:13,529
-kan overgå intriger i Versailles.
275
00:32:13,696 --> 00:32:18,450
James har aldri likt intriger.
Ikke før i tiden.
276
00:32:18,617 --> 00:32:22,496
Han var direkte, ærlig og enkel.
277
00:32:22,663 --> 00:32:26,875
- Jeg ville ikke kalt Jamie enkel.
- Ikke nå lenger.
278
00:32:27,042 --> 00:32:32,589
I dag bryr han seg bare
om forretninger og politikk.
279
00:32:32,756 --> 00:32:37,302
Han er som alle andre.
Det gjør meg trist.
280
00:32:37,469 --> 00:32:42,266
Han er fremdeles Jamie.
Innerst inne endrer han seg ikke.
281
00:32:42,433 --> 00:32:47,271
Da jeg kjente ham,
var han impulsiv og sta.
282
00:32:48,647 --> 00:32:53,485
- Det er han fremdeles.
- Da var han en gutt.
283
00:32:53,652 --> 00:32:57,364
Du har gjort ham til en mann.
284
00:32:57,531 --> 00:33:03,245
Apropos menn er det
en kjekk mann som betrakter oss.
285
00:33:03,412 --> 00:33:07,624
Han virker betatt av deg.
286
00:33:27,227 --> 00:33:29,605
Claire.
287
00:33:31,607 --> 00:33:36,570
Dere kjenner visst hverandre.
288
00:33:36,737 --> 00:33:40,741
Ja, det gjør vi.
289
00:33:45,871 --> 00:33:50,542
La meg presentere meg.
Kaptein Jonathan Wolverton Randall.
290
00:33:50,709 --> 00:33:55,339
Kaptein ved dragonregimentet
i den britiske hær.
291
00:33:55,506 --> 00:33:58,300
Til tjeneste, madame.
292
00:33:58,467 --> 00:34:05,099
Annalise de Marillac.
Hyggelig å hilse på deg.
293
00:34:06,475 --> 00:34:12,856
- Er du skadet, kaptein?
- Jeg hadde et uhell.
294
00:34:21,615 --> 00:34:27,955
Unnskyld, Annalise.
Jeg føler meg uvel. Jeg må gå.
295
00:34:28,122 --> 00:34:33,377
- Jeg henter din mann.
- Det trengs ikke.
296
00:34:34,586 --> 00:34:36,672
Jamie.
297
00:34:40,217 --> 00:34:42,803
Er han her?
298
00:34:44,805 --> 00:34:48,267
Hvor?
299
00:34:48,434 --> 00:34:51,520
Hvis han ser deg,
skjærer han halsen av deg.
300
00:34:51,687 --> 00:34:56,859
Hvis man drar sverdet foran kongen,
straffes man med døden.
301
00:35:04,950 --> 00:35:08,537
Dette er helt utrolig.
302
00:35:10,622 --> 00:35:13,250
Skjebnen leker med oss.
303
00:35:13,417 --> 00:35:18,213
Vi tar ulike veier,
likevel konvergerer vi-
304
00:35:18,380 --> 00:35:22,926
-på det mest usannsynlige sted.
305
00:35:26,013 --> 00:35:27,765
Flytt deg.
306
00:35:27,931 --> 00:35:32,102
Du om noen burde
kunne legge følelsene til siden-
307
00:35:32,269 --> 00:35:39,276
- og sette pris på at universet har
ført oss samme ved det franske hoff.
308
00:35:42,946 --> 00:35:46,450
Slipp meg!
309
00:35:47,576 --> 00:35:50,871
- Kongen.
- Til helvete med kongen.
310
00:36:02,549 --> 00:36:07,221
En glede å treffe deg igjen,
madame Fraser.
311
00:36:07,388 --> 00:36:10,391
I like måte, Deres Majestet.
312
00:36:12,309 --> 00:36:17,439
Tillat meg presentere
Jonathan Wolverton Randall.
313
00:36:17,606 --> 00:36:22,945
Kaptein ved dragonregimentet
i den britiske hær.
314
00:36:23,112 --> 00:36:26,448
Kaptein Randall,
velkommen til Versailles.
315
00:36:26,615 --> 00:36:31,620
Takk, Deres Majestet.
Det er en ære å være her.
316
00:36:32,955 --> 00:36:35,499
Stille.
317
00:36:35,666 --> 00:36:39,420
Du tilgir vel barnas uforskammethet.
318
00:36:39,586 --> 00:36:45,718
- Fransk språk er vanskelig å lære.
- Jeg tok det ikke ille opp, sir.
319
00:36:45,884 --> 00:36:52,224
Kongen har kanskje fornærmet deg,
madame Fraser?
320
00:36:52,391 --> 00:36:56,145
Aksenten din er plettfri,
som alltid.
321
00:36:56,311 --> 00:37:00,482
Deres Majestet smigrer meg.
322
00:37:02,526 --> 00:37:10,075
Kongen beundrer din uniform.
Den ses sjelden ved hoffet.
323
00:37:10,242 --> 00:37:15,706
Skarpe farger som passer
deres monarks modige soldater.
324
00:37:15,873 --> 00:37:21,503
Det er synd at deres landsmenn er
for opptatt med å drepe hverandre-
325
00:37:21,670 --> 00:37:25,257
-til å kunne utveksle høfligheter.
326
00:37:26,884 --> 00:37:30,763
Jeg har vært soldat i mange år-
327
00:37:30,929 --> 00:37:34,892
-og foretrekker krig foran politikk.
328
00:37:35,059 --> 00:37:38,854
I krig vet man hvem ens fiende er.
329
00:37:39,021 --> 00:37:42,066
Kongen finner sannhet i det.
330
00:37:42,232 --> 00:37:49,865
Men vi håper at din forkjærlighet
for blodbad ikke blir skjebnesvanger.
331
00:37:53,952 --> 00:38:01,210
- Er du og kapteinen venner, madame?
- Vi er bekjente.
332
00:38:01,377 --> 00:38:07,341
Volder ikke det problemer for din mann?
Han er en stolt skotsk kriger-
333
00:38:07,508 --> 00:38:12,388
- som støtter min fetters forsøk
på å innta den britiske tronen.
334
00:38:12,554 --> 00:38:17,851
Du har kanskje ikke møtt
lord Broch Tuarach?
335
00:38:26,026 --> 00:38:30,447
Kaptein Randall og jeg har møtt
hverandre flere ganger, Deres Majestet.
336
00:38:32,658 --> 00:38:36,370
- Har du det bra, kaptein?
- Veldig bra.
337
00:38:36,537 --> 00:38:42,584
Jeg hørte at du kom ut for
en ulykke med en skokk får.
338
00:38:42,751 --> 00:38:47,172
- Storfe.
- Har du kommet deg?
339
00:38:47,339 --> 00:38:52,302
Nesten. Jeg har vanskelig med
å ta meg ut av sengen kalde morgener.
340
00:38:52,469 --> 00:38:57,975
Det skal bli varmt i Paris denne uken.
341
00:38:58,142 --> 00:39:02,229
- Du trenger ikke uroe dere for min helse.
- Godt å høre.
342
00:39:02,396 --> 00:39:07,693
Fortell hvorfor du er her.
343
00:39:09,319 --> 00:39:13,991
Jeg er her for å forsøke
å hjelpe min bror.
344
00:39:15,576 --> 00:39:21,957
Min bror arbeidet
for hertugen av Sandringham.
345
00:39:22,124 --> 00:39:27,463
Jeg skal be ham revurdere hans avskjed.
346
00:39:27,629 --> 00:39:30,215
Du bør tigge.
347
00:39:33,010 --> 00:39:38,223
- Tigge, Deres Høyhet?
- På dine knær.
348
00:39:39,600 --> 00:39:43,145
Hertugen kan ikke
endre en sånn beslutning.
349
00:39:43,312 --> 00:39:48,901
Men om du tigger og ber,
kan han nok tenke på saken.
350
00:39:50,277 --> 00:39:52,905
På deres knær.
351
00:40:25,562 --> 00:40:31,360
Ikke nå.
Dere engelskmenn tar alt bokstavelig.
352
00:40:35,739 --> 00:40:41,370
Deres Majestet,
jeg føler meg ikke frisk.
353
00:40:41,537 --> 00:40:47,084
- Får jeg trekke meg tilbake?
- Selvsagt. God bedring.
354
00:40:48,419 --> 00:40:50,003
Hvil.
355
00:40:52,172 --> 00:40:57,845
Du får også trekke deg tilbake,
lord Broch Tuarach.
356
00:41:00,180 --> 00:41:04,393
Kongen gir
deg tillatelse til å reise deg.
357
00:41:04,560 --> 00:41:08,897
Det ville være kjedelig
med flekker på så fine bukser.
358
00:41:17,781 --> 00:41:22,870
- Føler du deg ikke bra, sassenach?
- Jeg har det bra.
359
00:41:23,037 --> 00:41:27,374
- Er du sikker?
- Jeg ville bare vekk fra...
360
00:41:27,541 --> 00:41:30,878
- Vent her.
- Jamie.
361
00:42:05,079 --> 00:42:07,331
Hva skjedde?
362
00:42:07,498 --> 00:42:11,168
Jeg utfordret ham til duell.
Han aksepterte.
363
00:42:11,335 --> 00:42:14,755
Han sa
at han skyldte meg et dødsfall.
364
00:42:43,242 --> 00:42:46,620
- Det er en nydelig dag.
- Er det?
365
00:42:46,787 --> 00:42:49,707
Hent Murtagh.
366
00:42:51,834 --> 00:42:55,629
Kjør meg til Bastillen. Fort.
367
00:42:58,340 --> 00:43:04,972
Jeg ordner detaljene med hans sekundant.
Randall velger våpen.
368
00:43:05,139 --> 00:43:12,229
- Tenk om han velger pistol.
- Det gjør han ikke.
369
00:43:12,396 --> 00:43:18,402
Det går for fort og er for langt unna.
Han vil se meg i øynene.
370
00:43:18,569 --> 00:43:22,781
Men undervurder ikke hans dyktighet.
371
00:43:22,948 --> 00:43:28,495
Man blir ikke kaptein i dragonregimentet
om man ikke kan fekte.
372
00:43:28,662 --> 00:43:33,208
Det blir ingen duell.
Randall sitter fengslet i Bastillen.
373
00:43:36,253 --> 00:43:38,213
På hvilket grunnlag?
374
00:43:38,380 --> 00:43:44,845
Jeg sverget at det var han
som angrep Mary og meg.
375
00:43:45,012 --> 00:43:49,975
- Hva har du gjort, kvinne?
- Det er falske anklager.
376
00:43:50,142 --> 00:43:57,107
De holder ham ikke lenge.
Jeg sier at jeg må ha tatt feil.
377
00:43:57,274 --> 00:44:02,404
- Du får ikke gjøre dette.
- Hvorfor gjorde du det?
378
00:44:02,571 --> 00:44:07,910
Dueller er forbudt i Frankrike.
Du kan få livstids fengsel eller dø.
379
00:44:08,077 --> 00:44:14,416
Det vil jeg ikke risikere.
Du må tenke på meg og barnet.
380
00:44:14,583 --> 00:44:18,921
- Det fins steder der vi kan gjøre det.
- Han blir ikke tatt.
381
00:44:19,088 --> 00:44:23,175
Kan du gå?
Dette er mellom Jamie og meg.
382
00:44:36,313 --> 00:44:41,902
Du ga meg en gave
da du sa at Randall var i live.
383
00:44:42,069 --> 00:44:45,239
En gave.
384
00:44:45,406 --> 00:44:50,119
Jeg skulle bli den
som fikk avslutte krekets liv.
385
00:44:50,285 --> 00:44:55,165
Jeg vil ha gaven min.
386
00:44:55,332 --> 00:45:00,546
Du får ikke drepe Randall.
387
00:45:00,713 --> 00:45:04,967
- Hvorfor ikke?
- På grunn av Frank.
388
00:45:06,343 --> 00:45:09,221
Frank?
389
00:45:09,388 --> 00:45:15,269
Hvis du dreper Randall,
vil ikke Frank bli født.
390
00:45:17,604 --> 00:45:21,150
Hva mener du?
391
00:45:21,316 --> 00:45:26,655
Husker du at jeg fortalte
at Frank viste slektstreet sitt?
392
00:45:26,822 --> 00:45:30,200
Og på det sto Jack Randall.
393
00:45:33,120 --> 00:45:38,459
Han giftet seg med Mary Hawkins.
394
00:45:38,625 --> 00:45:42,963
De fikk et barn
og det er Franks forfar.
395
00:45:45,257 --> 00:45:52,097
Hvis du dreper Randall før barnet blir
født, er det som om du dreper Frank.
396
00:45:53,682 --> 00:45:59,646
Da kommer han ikke til å eksistere
og det må han gjøre.
397
00:45:59,813 --> 00:46:03,734
Han er en del av framtiden.
398
00:46:07,404 --> 00:46:10,491
Jeg trodde
at vi skulle forandre framtiden.
399
00:46:10,657 --> 00:46:16,455
- Frank er uskyldig.
- Uskyldig?
400
00:46:19,500 --> 00:46:24,963
- Han har ikke gjort oss noe.
- Skal jeg la Jack Randall leve?
401
00:46:27,216 --> 00:46:32,137
Jeg kan holde ut med mer enn de fleste.
Det har jeg bevist.
402
00:46:32,304 --> 00:46:36,016
Må jeg tilgi alle?
Jeg har min egen sorg.
403
00:46:41,522 --> 00:46:45,776
Du kan ikke ønske dette av meg.
Du så hva han gjorde mot meg.
404
00:46:45,943 --> 00:46:52,991
- Jeg ber bare om en forsinkelse.
- Du må velge. Han eller jeg?
405
00:46:53,158 --> 00:46:56,787
Jeg kan ikke la Randall leve.
406
00:46:56,954 --> 00:47:01,125
Hvis du ikke lar meg drepe Randall,
får du drepe meg.
407
00:47:04,128 --> 00:47:08,966
Ett år.
408
00:47:09,133 --> 00:47:13,929
Da har Randall rukket å få barn-
409
00:47:14,096 --> 00:47:18,809
- og etter det lover jeg
at jeg skal hjelpe deg å drepe ham.
410
00:47:23,272 --> 00:47:29,737
Du skylder meg det, James Fraser.
Jeg har reddet livet ditt to ganger.
411
00:47:29,903 --> 00:47:33,907
Du skylder meg et liv.
412
00:47:38,495 --> 00:47:43,459
Jeg forstår.
Nå vil du kreve inn din gjeld.
413
00:47:45,919 --> 00:47:51,133
Det er eneste måten
å kunne prate fornuft med deg.
414
00:47:51,300 --> 00:47:54,762
Herregud, Claire.
415
00:47:56,138 --> 00:48:01,477
Du lar meg ikke ta hevn på mannen
som lot meg være hans hore.
416
00:48:05,105 --> 00:48:11,612
Mannen jeg har drøm mareritt om
og som var med oss i sengen.
417
00:48:11,779 --> 00:48:15,282
Han holdt på å drive meg til selvmord.
418
00:48:21,372 --> 00:48:28,212
Jeg holder mitt ord
og jeg betaler min gjeld.
419
00:48:28,379 --> 00:48:33,050
Er det det du ber meg om?
420
00:48:33,217 --> 00:48:38,472
Skal jeg gjengjelde deg ved
å spare Black Jack Randalls liv?
421
00:48:41,767 --> 00:48:44,561
Ja.
422
00:49:19,680 --> 00:49:21,890
Ett år.
423
00:49:27,688 --> 00:49:29,940
Ikke en eneste dag til.
424
00:49:30,107 --> 00:49:34,153
Ikke rør meg!
425
00:49:59,428 --> 00:50:02,556
Tekst: Per Olav Wiborg-Maurstad
www.ordiovision.com