1 00:00:10,209 --> 00:00:11,294 지난 이야기 2 00:00:11,377 --> 00:00:12,420 아날리즈 3 00:00:12,503 --> 00:00:13,588 오랜 친구를 소개하지 4 00:00:13,671 --> 00:00:17,091 '당신께 4만 파운드를 확보해 드릴 수 있습니다' 5 00:00:17,175 --> 00:00:18,217 샌드링엄 - 샌드링엄 6 00:00:18,301 --> 00:00:19,594 우리가 샌드링엄을 만나 7 00:00:19,719 --> 00:00:22,013 이런 식의 투자는 좋지 않다고 설득하면 8 00:00:22,096 --> 00:00:24,057 공작을 위한 만찬을 주최하면 어떨까? 9 00:00:24,140 --> 00:00:26,559 공작은 왕자의 역량을 꿰뚫어 보려고 할 것이고 10 00:00:26,643 --> 00:00:29,520 자신의 재산과 인생을 내걸 가치가 있는지 판단하려고 할 거야 11 00:00:29,604 --> 00:00:31,314 아주 흥미로운 사람을 만났어요 12 00:00:31,397 --> 00:00:33,441 알렉스 랜들 얘기군요 13 00:00:33,524 --> 00:00:34,692 사랑에 빠지지 않을 수 없었어요 14 00:00:34,984 --> 00:00:37,528 말할 게 있어 잭 랜들이 살아 있어 15 00:00:37,612 --> 00:00:39,405 마지막 숨을 거두는 걸 못 본다는 생각에 말이지 16 00:00:41,324 --> 00:00:42,825 손대지 마! 17 00:00:43,701 --> 00:00:44,786 하얀 옷의 여인이야 18 00:00:46,663 --> 00:00:49,666 전하께선 이런 무절제 속에 계실 필요가 없습니다 19 00:00:49,749 --> 00:00:50,833 가시죠 20 00:00:51,042 --> 00:00:52,085 헌병들을 부르시오 21 00:02:44,697 --> 00:02:48,201 그전엔 시계 소리에 신경도 안 썼지만 22 00:02:48,284 --> 00:02:51,913 바로 그 순간 그 거슬리는 초침 소리가 23 00:02:51,996 --> 00:02:54,207 제이미의 부재를 상기시켜 주었다 24 00:02:55,792 --> 00:02:58,878 만찬이 싸움으로 번지자 25 00:02:58,961 --> 00:03:01,464 헌병이 모두 연행해 갔다 26 00:03:02,590 --> 00:03:04,675 하지만 모두 오해에서 비롯된 일이었다 27 00:03:05,468 --> 00:03:08,554 알렉스는 메리 호킨스를 강간하지 않았고 28 00:03:08,721 --> 00:03:11,057 제이미는 그 일과 아무 관련이 없었다 29 00:03:25,571 --> 00:03:27,824 밤새 깨어있었어? 30 00:03:30,368 --> 00:03:31,536 나뿐이 아니야 31 00:03:35,790 --> 00:03:37,250 조금 전에 잠들었어 32 00:03:49,178 --> 00:03:50,471 가자 33 00:03:52,682 --> 00:03:55,268 여자를 지킬 줄 아는구나 34 00:04:15,204 --> 00:04:16,831 뒤베르네가 와서 35 00:04:17,498 --> 00:04:21,085 경호대장에게 당장 우릴 풀어주라고 했지 36 00:04:22,920 --> 00:04:25,423 높은 분을 친구로 두니 좋네 37 00:04:26,048 --> 00:04:27,133 그래 38 00:04:31,470 --> 00:04:32,513 당신 괜찮아? 39 00:04:33,931 --> 00:04:37,518 그래, 당신이 집에 왔으니까 괜찮아 40 00:04:38,603 --> 00:04:40,188 머타랑 알렉스는? 41 00:04:40,938 --> 00:04:44,938 머타는 아래서 프랑스 감옥의 악취를 빼내고 있지 42 00:04:46,652 --> 00:04:49,739 알렉스는 상태가 안 좋아 43 00:04:51,490 --> 00:04:54,160 사일러스는 알렉스가 메리를 공격하는 걸 봤대 44 00:04:55,077 --> 00:04:59,040 당사자가 말을 해줘야 석방될 거야 45 00:04:59,123 --> 00:05:00,750 우리가 도와주자, 제이미 46 00:05:01,876 --> 00:05:04,086 알렉스가 메리를 도와준 걸 당신이 봤잖아 47 00:05:04,587 --> 00:05:06,255 알렉스는 잭이랑 달라 48 00:05:08,257 --> 00:05:10,218 공작이 그를 빼줄 수 없나? 49 00:05:10,760 --> 00:05:14,222 알렉스가 감옥에서 썩어도 눈 하나 깜박 안 할 거야 50 00:05:14,305 --> 00:05:17,433 자신의 비서가 대대적인 망신을 당했으니 51 00:05:17,516 --> 00:05:19,894 벌써 바스티유에 공문을 보냈더군 52 00:05:20,770 --> 00:05:22,605 알렉스 직위를 해제하겠다고 53 00:05:23,105 --> 00:05:25,733 찰스 왕자도 그렇게 미워하면 좋을 텐데 54 00:05:26,275 --> 00:05:29,070 만찬 때 공작이 왕자를 눈여겨보더군 55 00:05:29,153 --> 00:05:33,153 투자를 잘못했다고 생각하는 것 같아 56 00:05:33,616 --> 00:05:36,661 안타깝지만 왕자는 생제르맹 백작과 떠났어 57 00:05:37,620 --> 00:05:39,705 그 둘이 결탁하면 좋을 게 없는데 58 00:05:43,292 --> 00:05:45,419 머타한테 생제르맹을 미행하라고 해야겠군 59 00:05:46,963 --> 00:05:49,632 이상한 낌새가 있는지 보라고 해야겠어 60 00:05:50,132 --> 00:05:53,761 이 일이 생제르맹이 꾸민 일이라면 알게 되겠지 61 00:05:55,262 --> 00:05:56,806 더 기억나는 거 없어? 62 00:05:58,140 --> 00:06:02,140 귀족 말씨의 프랑스어를 하고 차림새가 고급스러웠어 63 00:06:03,729 --> 00:06:04,814 어떻게 탈출한 거야? 64 00:06:05,773 --> 00:06:09,773 날 '하얀 옷의 여인'이란 신화 속의 존재로 오해했어 65 00:06:11,362 --> 00:06:13,990 퍼거스 말로는 무슨 마녀 같은 거래 66 00:06:17,493 --> 00:06:18,786 들어봤어? 67 00:06:20,162 --> 00:06:21,330 그래 68 00:06:21,956 --> 00:06:24,875 내가 그런 말을 흘린 적이 있는 것 같아 69 00:06:26,002 --> 00:06:27,920 내가 결혼한 여자가 '하얀 옷의 여인'이라고 70 00:06:28,879 --> 00:06:30,172 뭐라고? 71 00:06:30,881 --> 00:06:32,508 엘리즈 부인 집에서 72 00:06:33,092 --> 00:06:35,553 찰스가 자꾸 창녀들을 들이밀잖아 73 00:06:35,636 --> 00:06:39,015 난 당신한테 충실하고 싶었지만 남자도 아니란 소리는 싫었어 74 00:06:40,558 --> 00:06:43,352 그래서 생각해낸 게 아내가 마녀라고 하는 거야? 75 00:06:44,562 --> 00:06:46,188 크레인스뮤어에서 그런 일이 있었는데도? 76 00:06:46,272 --> 00:06:48,941 술이 좀 과했던 것 같아 77 00:06:49,025 --> 00:06:50,109 그 말을 몇이나 들었어? 78 00:06:50,735 --> 00:06:52,278 몇 명 안 돼 79 00:06:52,361 --> 00:06:54,280 그래도 소문내기 좋아하는 사람들이니 80 00:06:55,614 --> 00:06:59,326 폭행범들이 엘리즈 부인 집의 고객이었겠군 81 00:07:01,370 --> 00:07:02,538 그렇지 82 00:07:03,789 --> 00:07:05,374 놈들을 찾으면 83 00:07:06,375 --> 00:07:09,628 생제르맹의 개입이 드러날 거야 84 00:07:10,087 --> 00:07:11,964 놈의 짓이라면 가만두지 않겠어 85 00:07:16,510 --> 00:07:18,429 긴 하루였어 86 00:07:19,555 --> 00:07:20,723 그래 87 00:07:21,682 --> 00:07:25,682 난 당신을 내 품 안에 안고 싶을 뿐이야 88 00:07:29,899 --> 00:07:31,067 하얀 옷의 여인 89 00:07:43,579 --> 00:07:46,749 남벽 쪽에 벨 루즈를 보충해 두게 90 00:07:49,043 --> 00:07:51,587 생제르맹은 쉽게 찾을 수 있었지만 91 00:07:51,670 --> 00:07:53,297 수상한 점은 없었어 92 00:07:54,173 --> 00:07:56,092 엘리즈 부인 집에서 알아낸 건 없어? 93 00:07:56,926 --> 00:07:59,136 그곳 여자한테 고객들 얘기를 들었는데 94 00:07:59,512 --> 00:08:03,512 '레 디시플' 조직원들이래 가면을 쓰지 95 00:08:06,268 --> 00:08:09,063 희생양을 찾기 위해 거리를 헤매는 귀족들이지 96 00:08:13,025 --> 00:08:17,025 클레어도 놈들이 귀족인 것 같다는 말을 했어 97 00:08:17,530 --> 00:08:18,656 그래 98 00:08:19,615 --> 00:08:21,242 이 조직에 침투할 방법은… 99 00:08:23,244 --> 00:08:24,328 처녀성이야 100 00:08:25,788 --> 00:08:28,749 메리가 숫처녀였지? 101 00:08:30,584 --> 00:08:31,710 그래 102 00:08:32,503 --> 00:08:33,796 새 선적이 도착했습니다 103 00:08:34,088 --> 00:08:35,131 견본 좀 보실래요? 104 00:08:35,798 --> 00:08:37,425 나 없이 시작해 나중에 참여할게 105 00:08:37,550 --> 00:08:38,592 네 106 00:08:42,680 --> 00:08:44,515 꼴이 엉망이군 107 00:08:48,060 --> 00:08:49,687 가서 좀 쉬어 108 00:08:58,487 --> 00:08:59,530 왜 그래? 109 00:09:02,825 --> 00:09:05,327 내가 망친 거야 110 00:09:08,330 --> 00:09:09,790 그런 일 없어 111 00:09:10,124 --> 00:09:12,251 날 믿어줬잖아 112 00:09:12,334 --> 00:09:15,129 부인과 태중의 아이를 지키라고 했는데… 113 00:09:16,630 --> 00:09:18,382 그 작은 잉글랜드 아가씨도… 114 00:09:18,466 --> 00:09:19,550 수적으로 밀렸잖아 115 00:09:22,803 --> 00:09:25,264 그날 일은 스스로 용서할 수가 없어 116 00:09:29,477 --> 00:09:30,853 상황이 더 안 좋아졌을 수도… 117 00:09:33,647 --> 00:09:35,065 그럼 계속 그자를 쫓아 118 00:09:41,572 --> 00:09:43,532 생제르맹이 배후에 있다면 119 00:09:45,201 --> 00:09:48,370 '레 디시플'이란 조직과의 연결 고리를 찾아야 해 120 00:09:54,210 --> 00:09:58,210 목숨을 걸고 복수하겠어 121 00:10:14,730 --> 00:10:15,898 클레어! 122 00:10:22,196 --> 00:10:23,906 삼촌이 들여보내 주시던가요? 123 00:10:24,615 --> 00:10:26,700 제가 온 것도 모르세요 124 00:10:26,784 --> 00:10:28,160 진찰을 해야 한다고 125 00:10:28,244 --> 00:10:30,871 숙모님을 설득했어요 126 00:10:31,247 --> 00:10:33,249 삼촌은 절 집 밖으로 못 나가게 하세요 127 00:10:34,458 --> 00:10:38,458 회복하면 당장 파리를 떠나래요 128 00:10:43,425 --> 00:10:46,387 제이미랑 머타가 풀려났다는 말을 듣고 안심했어요 129 00:10:47,179 --> 00:10:49,640 이걸 바스티유 당국에 130 00:10:49,723 --> 00:10:51,225 전달해 주시겠어요? 131 00:10:53,143 --> 00:10:55,312 그날 있었던 일을 상세히 적었어요 132 00:10:57,606 --> 00:10:59,483 알렉스가 무죄라는 걸 밝히는 글이에요 133 00:11:02,111 --> 00:11:04,280 바로 전달할게요 134 00:11:05,030 --> 00:11:06,490 고맙습니다 135 00:11:07,616 --> 00:11:11,287 알렉스는 친절하고 좋은 분이에요 136 00:11:13,122 --> 00:11:15,624 제가 그분을 좋아한다는 걸 잘 아시죠? 137 00:11:17,418 --> 00:11:18,794 그럼요 138 00:11:22,172 --> 00:11:23,299 그럼 139 00:11:24,800 --> 00:11:26,218 기분은 좀 어떤가요? 140 00:11:28,804 --> 00:11:29,888 수치스러워요 141 00:11:32,683 --> 00:11:34,643 제가 다른 사람이 된 것 같아요 142 00:11:36,687 --> 00:11:39,648 다신 예전의 저로 돌아갈 수 없겠죠 143 00:11:42,192 --> 00:11:45,279 수치스러워할 일이 아니에요 144 00:11:45,362 --> 00:11:47,364 그날 일은 당신 잘못이 아니에요 145 00:11:53,037 --> 00:11:54,997 몸은 어때요? 146 00:11:56,165 --> 00:12:00,165 피가 좀 나다가 멈췄어요 147 00:12:01,378 --> 00:12:03,547 그래요, 원래 그런 거예요 148 00:12:04,673 --> 00:12:07,009 약초를 좀 가지고 왔어요 149 00:12:09,094 --> 00:12:11,180 뜨거운 물에 우려야 해요 150 00:12:13,515 --> 00:12:15,559 좀 식고 나면 151 00:12:17,186 --> 00:12:18,854 수건에 묻혀서 바르면 돼요 152 00:12:20,356 --> 00:12:21,774 아이를 갖게 될까요? 153 00:12:28,697 --> 00:12:29,865 아니요 154 00:12:34,119 --> 00:12:35,704 그렇지 않을 거예요 155 00:12:36,997 --> 00:12:40,000 공격한 남자는… 156 00:12:42,669 --> 00:12:44,338 끝내지 못했어요 157 00:12:52,054 --> 00:12:54,473 이렇게 도와주셔서 정말 감사해요, 클레어 158 00:12:56,350 --> 00:12:58,852 적어도 이젠 159 00:12:58,936 --> 00:13:02,272 그 끔찍한 남자랑 결혼을 강요하진 못하겠죠 160 00:13:02,898 --> 00:13:04,149 그 후작 말이에요 161 00:13:05,484 --> 00:13:09,071 흠이 있는 여자는 신부로 삼지 않는다니까요 162 00:13:10,197 --> 00:13:11,698 그건 다행이네요 163 00:13:12,825 --> 00:13:15,119 당신은 정말 예쁘고 164 00:13:15,202 --> 00:13:17,121 사랑스러운 사람이에요 165 00:13:17,204 --> 00:13:20,040 그런 흉측한 늙은이랑 결혼하기엔 아깝죠 166 00:13:22,000 --> 00:13:26,000 알렉스가 풀려나면 저한테 올 거예요 167 00:13:28,465 --> 00:13:29,883 우린 결혼하고 싶어요 168 00:13:35,097 --> 00:13:36,682 결혼? 169 00:13:36,765 --> 00:13:39,685 병원에서 메리가 알렉스 랜들 얘기를 꺼냈을 때 170 00:13:39,768 --> 00:13:42,438 어린 소녀가 알렉스에게 반한 정도로만 생각했다 171 00:13:43,897 --> 00:13:46,442 알렉스와 메리가 결혼하게 된다면 172 00:13:46,525 --> 00:13:50,525 메리와 잭 랜들이 이어나갈 혈통은 어떻게 되는 걸까? 173 00:13:51,822 --> 00:13:53,657 프랭크는 어떻게 되는 걸까? 174 00:14:06,462 --> 00:14:10,340 프랭크의 존재 여부를 내 손에 쥐고 있는 걸까? 175 00:14:11,884 --> 00:14:14,011 그 손을 펴서 176 00:14:14,344 --> 00:14:17,473 서신을 없애고 운명이 흘러가는 대로 둔다면? 177 00:14:19,183 --> 00:14:21,977 하지만 프랭크가 존재할 거란 확신도 없으면서 178 00:14:22,060 --> 00:14:25,856 알렉스 랜들을 감옥에서 썩게 만들 순 없지 않을까? 179 00:14:30,652 --> 00:14:32,488 제임스 180 00:14:32,571 --> 00:14:33,822 전하 181 00:14:39,661 --> 00:14:43,661 한때 여자 때문에 흐려진 내 마음이 다시 맑아졌네 182 00:14:44,458 --> 00:14:46,335 좋은 소식이 있네 183 00:14:46,418 --> 00:14:48,629 제일 좋은 버건디를 따게 184 00:14:49,838 --> 00:14:50,964 네 185 00:14:53,634 --> 00:14:56,470 투자가에 관련된 일입니까? 186 00:14:57,012 --> 00:14:59,473 그 악당들 얘기는 꺼내지도 말게 187 00:15:00,224 --> 00:15:02,226 놈들이 본색을 드러냈어 188 00:15:04,269 --> 00:15:05,729 만 파운드라는 돈을 189 00:15:05,813 --> 00:15:08,774 우리 손에 쥘 수 있다면 어떻겠나? 190 00:15:12,027 --> 00:15:13,195 영국 화폐로 191 00:15:15,280 --> 00:15:17,783 우리가 기다리던 일이 이루어진 것 같군요 192 00:15:20,577 --> 00:15:24,577 이 좋은 소식을 폐하께 보냈네 193 00:15:26,333 --> 00:15:27,835 들어보게, 제임스 194 00:15:28,377 --> 00:15:32,130 폐하께서는 불운만 가득한 비통한 삶을 사셨네 195 00:15:33,549 --> 00:15:37,549 이제 내가 세계 최고의 선물을 폐하께 진상하게 됐지 196 00:15:43,016 --> 00:15:44,601 영국의 왕좌 말이야 197 00:15:51,733 --> 00:15:54,111 그런 값진 선물을 198 00:15:55,571 --> 00:15:57,030 바치겠다는 자가 누구입니까? 199 00:15:57,114 --> 00:15:58,574 생제르맹 백작이네 200 00:16:00,117 --> 00:16:04,117 포르투갈산 마데이라 와인을 대량 사들이고 싶어 하더군 201 00:16:04,246 --> 00:16:08,246 한데 자금이 모자라서 동업자를 찾고 있지 202 00:16:19,344 --> 00:16:21,013 백작이 원하는 건 뭡니까? 203 00:16:22,431 --> 00:16:24,850 은행 융자로 자금의 반을 204 00:16:24,933 --> 00:16:26,059 융통할 수 있도록 해줬지 205 00:16:27,185 --> 00:16:31,023 와인을 팔면 상당한 이익이 남을 거야 206 00:16:37,029 --> 00:16:39,698 하지만 군자금을 댈 정도는 아니겠죠 207 00:16:39,781 --> 00:16:42,826 그래도 우리의 신성한 목적을 위한 208 00:16:42,910 --> 00:16:46,246 함선과 무기, 군인을 확보할 정도는 되겠지 209 00:16:47,789 --> 00:16:51,043 자네 친구 뒤베르네가 우리 성과를 듣고 나면 210 00:16:51,126 --> 00:16:54,504 그만한 가치가 있는 투자라고 왕에게 말할 수 있을 거네 211 00:16:55,464 --> 00:16:59,176 프랑스의 돈으로 가문을 통합한 후 212 00:16:59,259 --> 00:17:03,259 자네들 모두 이끌고 런던으로 입성하는 거지 213 00:17:04,264 --> 00:17:05,557 영광의 길로 말이야 214 00:17:12,648 --> 00:17:14,274 확실히 좋은 소식이군요 215 00:17:17,110 --> 00:17:18,820 그런데 한 가지… 216 00:17:21,573 --> 00:17:25,535 생제르맹과 결탁한다는 게 217 00:17:25,619 --> 00:17:27,454 마음에 걸립니다 218 00:17:27,537 --> 00:17:29,122 난 바보가 아니네, 제임스 219 00:17:29,206 --> 00:17:31,959 그자의 지독한 명성에 대해선 나도 잘 알고 있어 220 00:17:32,459 --> 00:17:36,213 그자가 이단에 빠져있다는 건 들으셨겠죠 221 00:17:36,296 --> 00:17:38,799 악령의 의식까지 한다는 말이 있습니다 222 00:17:38,882 --> 00:17:41,009 소문과 조롱 223 00:17:41,093 --> 00:17:45,093 자네 아내에 대한 소문처럼 난 그런 건 신경 안 쓰네 224 00:17:46,765 --> 00:17:48,225 하얀 옷의 여인 225 00:17:51,937 --> 00:17:55,937 생제르맹은 내 뜻에 동참 않지만 훌륭한 사업가지 226 00:17:58,193 --> 00:18:01,697 자네를 와인 판매인으로 세우기로 했네 227 00:18:02,030 --> 00:18:03,156 저를요? 228 00:18:03,281 --> 00:18:07,281 구매자를 확보하고 생제르맹을 감시하는 데는 적격이잖나? 229 00:18:12,165 --> 00:18:15,085 선적은 언제 들어옵니까? 230 00:18:16,044 --> 00:18:18,880 그런 사소한 것까지 내가 신경 쓰고 싶지 않아 231 00:18:19,798 --> 00:18:21,717 자네랑 생제르맹이 232 00:18:21,800 --> 00:18:24,136 엘리즈 부인 집에서 만나 얘기하는 걸로 해뒀네 233 00:18:29,558 --> 00:18:33,558 영국의 왕좌를 차지하는 영광의 날을 위하여! 234 00:18:41,069 --> 00:18:42,237 영광의 날을 위하여! 235 00:18:45,032 --> 00:18:48,452 도와주셔서 얼마나 감사한지 모르겠습니다 236 00:18:48,535 --> 00:18:51,413 바스티유는 정말 끔찍한 곳이더군요 237 00:18:52,330 --> 00:18:53,832 그랬겠죠 238 00:18:55,375 --> 00:18:58,920 두 분이 결혼을 생각한다고 메리한테 들었어요 239 00:18:59,004 --> 00:19:01,048 네, 정말 잘 된 일이죠? 240 00:19:01,131 --> 00:19:02,507 그럼요 241 00:19:03,925 --> 00:19:07,925 하지만 공작이 직위 해제를 했으니 242 00:19:08,847 --> 00:19:11,349 파리에서 새로운 자리를 찾기가 힘들 텐데요 243 00:19:22,235 --> 00:19:23,445 죄송합니다 244 00:19:28,533 --> 00:19:30,327 상태가 안 좋군요, 알렉스 245 00:19:30,410 --> 00:19:32,704 시간이 지나도 나아지지 않았어요 246 00:19:33,371 --> 00:19:37,250 메리가 병간호나 하면서 청춘을 보내길 바라진 않겠죠? 247 00:19:37,334 --> 00:19:38,794 물론이죠 248 00:19:41,922 --> 00:19:45,922 메리는 내 친구예요 감수성이 예민한 나이죠 249 00:19:48,136 --> 00:19:50,722 내게 중요한 건 그녀의 행복이에요 250 00:19:52,474 --> 00:19:54,476 당신도 그렇겠죠 251 00:19:54,559 --> 00:19:58,559 당신이 그녀에게 어떤 삶을 줄지 생각해 봐요 252 00:19:59,356 --> 00:20:00,816 당연히 생각합니다 253 00:20:05,403 --> 00:20:07,656 그렇다면 감정을 억제하세요 254 00:20:08,573 --> 00:20:12,452 여기저기 전전하면서 255 00:20:12,536 --> 00:20:16,536 일자리를 찾고 입에 풀칠이나 하며 사는 건 256 00:20:18,166 --> 00:20:21,378 메리가 꿈꾸던 미래는 아니잖아요 257 00:20:22,129 --> 00:20:24,506 메리에게 최선이 뭔지 생각해요 258 00:20:29,010 --> 00:20:33,010 메리가 궁핍에 허덕이는 건 생각도 못 할 일입니다 259 00:20:37,060 --> 00:20:40,188 메리가 좋은 미래를 갖게 하고 싶습니다 260 00:20:43,942 --> 00:20:45,944 마음이 많이 상할 거예요 261 00:20:47,529 --> 00:20:48,822 그렇겠죠 262 00:20:52,492 --> 00:20:54,619 메리는 당신을 많이 사랑해요 263 00:20:57,706 --> 00:21:01,706 하지만 시간이 지나면 극복할 거예요 264 00:21:03,670 --> 00:21:06,339 솔직히 말씀해 주셔서 감사합니다, 프레이저 부인 265 00:21:07,299 --> 00:21:11,299 메리에게 당신처럼 아껴주는 친구가 있어서 다행입니다 266 00:21:23,690 --> 00:21:26,151 알렉스의 가슴을 아프게 해 나도 가슴이 아팠다 267 00:21:26,234 --> 00:21:30,234 난 서로를 향한 사랑이 확실한 그들의 행복을 빼앗았다 268 00:21:32,073 --> 00:21:34,201 하지만 달리 방법이 없었다 269 00:21:36,077 --> 00:21:38,997 난 확실한 증거에 집중하기로 했다 270 00:21:39,080 --> 00:21:43,080 메리 호킨스와 조나단 랜들은 아이를 가질 것이다 271 00:21:43,293 --> 00:21:45,795 그 증거를 내 두 눈으로 직접 보지 않았나 272 00:21:47,172 --> 00:21:51,172 알렉스와 메리는 안 된다 프랭크를 위해서 273 00:22:04,564 --> 00:22:06,107 다 됐나요, 여러분? 274 00:22:06,608 --> 00:22:09,110 여자 하나를 소개해도 될까요? 275 00:22:10,403 --> 00:22:11,488 아니면 둘? 276 00:22:11,571 --> 00:22:12,697 오늘 밤은 됐어요, 부인 277 00:22:14,241 --> 00:22:15,283 좋을 대로 하세요 278 00:22:21,248 --> 00:22:23,291 난 그쪽과 사업을 함께하는 것도 279 00:22:23,375 --> 00:22:26,127 필요 이상 한 자리에 있는 것도 견딜 수 없으니 280 00:22:26,211 --> 00:22:28,421 어서 할 말이나 하고 끝냅시다 281 00:22:28,713 --> 00:22:29,756 분명히… 282 00:22:31,091 --> 00:22:33,385 저도 우리 협력 관계가 싫어요 283 00:22:34,594 --> 00:22:36,429 절대 잊지 않으니까 284 00:22:38,765 --> 00:22:42,727 당신 부인이 저를 매장하려던 것도 안 잊었습니다 285 00:22:44,396 --> 00:22:46,731 내 아내 얘기를 꺼냈으니 확실히 하고 넘어가죠 286 00:22:46,815 --> 00:22:49,901 누가 아내를 독살하려 하고 길에서 공격한 후 287 00:22:49,985 --> 00:22:51,820 아내의 친구를 강간까지 했소 288 00:22:55,240 --> 00:22:58,076 내 기억력도 당신만큼 좋소 289 00:23:00,036 --> 00:23:04,036 범인을 잡으면 아주 고통스러운 죽음을 선사할 거요 290 00:23:08,336 --> 00:23:10,880 당신 개인사는 내 관심사가 아냐 291 00:23:12,799 --> 00:23:13,883 전혀 292 00:23:22,058 --> 00:23:24,602 나 혼자 뱃짐을 손에 넣을 거야 293 00:23:25,562 --> 00:23:29,190 내 창고에 보관할 테니 구매자나 찾고… 294 00:23:29,691 --> 00:23:30,734 그 후에 연락해 295 00:23:32,527 --> 00:23:33,653 그전에 하지 말고 296 00:23:48,168 --> 00:23:50,378 이 와인 사업이 성공하면 297 00:23:50,462 --> 00:23:52,964 왕자는 다른 투자가들을 끌어들일 수 있을 테고 298 00:23:53,757 --> 00:23:55,925 그럼 바로 스코틀랜드로 출항하겠지 299 00:23:56,509 --> 00:23:58,762 그럼 간단하네 300 00:23:58,845 --> 00:24:01,473 찰스가 그 돈을 손에 못 넣게 해야 해 301 00:24:01,556 --> 00:24:05,556 판매가 이루어지기 전에 와인을 처리할 방법을 찾아야지 302 00:24:05,685 --> 00:24:06,978 생제르맹이 또 천연두에 감염된 303 00:24:07,062 --> 00:24:09,814 선박을 들여오면 좋겠는데 말이지 304 00:24:16,112 --> 00:24:19,657 무슨 생각하는지 아는데 천연두 얘기는 농담이었어 305 00:24:19,741 --> 00:24:20,825 좋은 생각 같은데 306 00:24:22,118 --> 00:24:26,118 설마 당신의 마법 물약 중에 천연두도 있나? 307 00:24:26,247 --> 00:24:28,666 천연두균은 없지만 308 00:24:28,750 --> 00:24:30,710 생제르맹의 선원들이 천연두에 걸린 것처럼 309 00:24:30,794 --> 00:24:34,214 보이게 하는 약초는 있지 310 00:24:34,297 --> 00:24:37,717 그럼 물건도 오염됐다고 여기고 폐기 처분하겠지 311 00:24:37,801 --> 00:24:40,095 그게 가능한 일이야? 312 00:24:40,637 --> 00:24:41,846 모르겠어 313 00:24:42,263 --> 00:24:43,765 내일 알아볼게 314 00:24:46,017 --> 00:24:48,436 내일 궁 마구간에 가기로 한 거 잊지 마 315 00:24:49,562 --> 00:24:53,274 공작에게 말 구매하는 걸 도와주겠다고 했거든 316 00:24:54,025 --> 00:24:56,236 - 그게 내일이야? - 그래 317 00:24:56,319 --> 00:24:58,905 왜 그 사람 부탁을 들어주는 건데? 318 00:24:58,988 --> 00:25:01,491 괜히 눈 밖에 나면 안 되잖아 319 00:25:09,541 --> 00:25:13,541 언제가 좋을까 계속 눈치 보고 있었는데 말이야 320 00:25:25,306 --> 00:25:26,641 뭔데? 321 00:25:27,517 --> 00:25:28,601 열어봐 322 00:25:40,363 --> 00:25:41,823 사도상 스푼이야 323 00:25:47,620 --> 00:25:50,123 열두 사도가 모두 있지 324 00:25:53,710 --> 00:25:56,129 아기 세례 선물이야 325 00:26:02,969 --> 00:26:04,137 제이미 326 00:26:08,141 --> 00:26:10,018 어디서 구했어? 327 00:26:12,562 --> 00:26:16,357 집안에서 대대로 물려 내려온 거지 328 00:26:16,441 --> 00:26:18,026 제니한테 서신을 보냈어 329 00:26:18,985 --> 00:26:21,070 우리 도착한 후에 좋은 소식도 전하고 330 00:26:21,154 --> 00:26:23,114 우리 아기를 위한 스푼도 보내달라고 331 00:26:25,033 --> 00:26:28,453 소식을 듣고 엄청 흥분해서 332 00:26:28,536 --> 00:26:30,788 펜을 든 손이 떨릴 정도였다고 하더군 333 00:26:40,048 --> 00:26:44,048 바보같이 들리겠지만 334 00:26:44,260 --> 00:26:46,804 내가 잘해낼 수 있을지 모르겠어 335 00:26:50,099 --> 00:26:51,392 엄마가 되는 것 말이야 336 00:26:54,479 --> 00:26:55,730 당연히 잘해낼 거야 337 00:27:00,235 --> 00:27:01,736 난 간호원이니까 338 00:27:03,029 --> 00:27:04,864 아기를 받는다거나 339 00:27:05,782 --> 00:27:07,242 젖을 주는 방법 340 00:27:08,409 --> 00:27:10,703 아플 때 돌봐주는 방법은 알지만… 341 00:27:12,830 --> 00:27:14,624 그건 엄마가 되는 거랑은 다르잖아 342 00:27:19,796 --> 00:27:23,341 난 엄마에 대한 기억이 희미해 343 00:27:23,424 --> 00:27:25,510 좋은 엄마가 될 경험이 부족하지 344 00:27:32,308 --> 00:27:35,103 모르는 건 배우면 돼 345 00:27:37,272 --> 00:27:40,149 같이 배우자고 346 00:27:46,948 --> 00:27:48,324 사랑해 347 00:27:48,783 --> 00:27:50,243 나도 사랑해 348 00:27:51,244 --> 00:27:52,412 우리 아이도 349 00:28:24,819 --> 00:28:27,405 마구간의 냄새가 그립군 350 00:28:28,323 --> 00:28:30,074 별게 다 그립네 351 00:28:30,158 --> 00:28:31,951 제이미 352 00:28:32,035 --> 00:28:34,787 아름다운 부인까지 동행하셨군요 353 00:28:34,871 --> 00:28:37,790 아이를 가져서인지 더욱 아름답군요 354 00:28:39,709 --> 00:28:40,960 몸이 좀 안 좋은 것 같아요 355 00:28:42,128 --> 00:28:43,504 전염병은 아닙니다 356 00:28:43,588 --> 00:28:45,673 실례하겠습니다 357 00:28:53,348 --> 00:28:55,475 잘생긴 놈이네요 358 00:28:59,270 --> 00:29:01,481 흰색에 허리도 튼튼하고 359 00:29:02,273 --> 00:29:03,858 다리도 곧네요 360 00:29:06,527 --> 00:29:08,112 둔부도 좋아 보이고요 361 00:29:08,196 --> 00:29:11,115 아주 괜찮은 놈입니다 362 00:29:11,199 --> 00:29:12,575 좋아, 이놈으로 하지 363 00:29:14,077 --> 00:29:16,954 법적 분쟁에 휘말렸다던데 참 안타깝군 364 00:29:17,038 --> 00:29:19,123 그렇게 훌륭한 만찬를 열어줬는데 말이야 365 00:29:19,207 --> 00:29:22,377 바스티유라니 생각만 해도 끔찍해 366 00:29:23,461 --> 00:29:24,587 이놈은… 367 00:29:26,089 --> 00:29:28,549 눈이 흐리고 부실합니다 368 00:29:28,716 --> 00:29:29,842 다음 369 00:29:31,719 --> 00:29:33,262 전 바스티유에 오래 있지 않았습니다만 370 00:29:33,346 --> 00:29:36,224 다른 불쌍한 자들은 수십 년간 그곳에 있었죠 371 00:29:36,307 --> 00:29:38,559 인생이 가혹할 때도 있지 372 00:29:52,240 --> 00:29:54,033 레이디 브로크 투아라크 373 00:29:54,242 --> 00:29:55,368 반갑군요! 374 00:29:57,245 --> 00:29:59,163 다시 보니 좋네요, 아날리즈 375 00:29:59,872 --> 00:30:01,833 막 정원으로 산책하려던 중인데 376 00:30:02,667 --> 00:30:03,710 같이 하겠어요? 377 00:30:05,420 --> 00:30:06,796 그거 좋겠군요 378 00:30:16,556 --> 00:30:17,765 먼저 가시죠, 부인 379 00:30:18,516 --> 00:30:19,934 고마워요 380 00:30:30,403 --> 00:30:32,697 그래도 자네가 열어준 만찬이 381 00:30:32,780 --> 00:30:35,199 완전히 헛된 건 아니었네 382 00:30:35,283 --> 00:30:38,619 자네의 그 왕자를 가늠해볼 기회가 됐지 383 00:30:39,412 --> 00:30:40,955 그래서 어떤 결론이 나왔습니까? 384 00:30:41,914 --> 00:30:45,293 고심 끝에 나온 결론은 그자가 멍청이라는 거야 385 00:30:46,461 --> 00:30:49,088 그리 안 좋게 보셨다니 유감이군요 386 00:30:49,630 --> 00:30:51,215 그렇겠지 387 00:30:51,299 --> 00:30:54,761 자넨 그자에게 충성을 맹세한 듯하니 388 00:30:56,971 --> 00:30:59,140 세 살짜리라고 말은 하는데… 389 00:31:01,809 --> 00:31:04,979 좀 더 먹은 것 같네요 390 00:31:05,062 --> 00:31:07,148 자네 지식은 정말 놀라워 391 00:31:07,231 --> 00:31:09,150 말에 대해선 그리 잘 아는 자가 392 00:31:09,233 --> 00:31:13,233 어떻게 사람에 대한 판단력은 그리 엉망인가? 393 00:31:18,826 --> 00:31:20,787 전 왕자를 있는 그대로 보고 있습니다 394 00:31:21,621 --> 00:31:23,998 하지만 그의 부친은 진정한 왕이죠 395 00:31:24,540 --> 00:31:26,083 말 한번 잘했군 396 00:31:30,755 --> 00:31:33,257 이놈이야말로 훌륭한 종마로군요 397 00:31:33,883 --> 00:31:35,635 근사하군 398 00:31:36,052 --> 00:31:37,553 세상에 399 00:31:37,637 --> 00:31:39,764 그래도 몇 마리 더 봤으면 좋겠네 400 00:31:40,097 --> 00:31:42,850 두루 보고 선택하는 게 좋지 않겠나 401 00:31:43,601 --> 00:31:44,769 안 그래? 402 00:31:58,324 --> 00:32:01,702 스코틀랜드에 살았다고 하셨죠? 403 00:32:02,328 --> 00:32:06,207 그곳은 삶이 좀 단순한가요? 404 00:32:07,667 --> 00:32:11,087 어떻게 보면 그렇고 아닌 점도 있고요 405 00:32:11,546 --> 00:32:15,424 부족들 간의 정치나 속임수는 406 00:32:15,508 --> 00:32:18,135 때때로 베르사유의 음모에 필적할 만하죠 407 00:32:18,594 --> 00:32:21,430 제임스는 음모 같은 건 모르는 사람이었어요 408 00:32:21,514 --> 00:32:23,224 적어도 예전에는요 409 00:32:23,516 --> 00:32:27,228 직선적이고 정직한 단순한 사람이었죠 410 00:32:27,311 --> 00:32:29,021 제이미는 절대 단순하지 않아요 411 00:32:30,064 --> 00:32:31,524 지금은 그렇죠 412 00:32:31,607 --> 00:32:35,607 이제 사업가이자 정치가가 됐으니까요 413 00:32:37,738 --> 00:32:39,407 다른 사람들이랑 똑같아졌죠 414 00:32:39,866 --> 00:32:42,243 그런 생각을 하면 슬퍼요 415 00:32:42,326 --> 00:32:43,744 여전히 같은 제이미예요 416 00:32:43,828 --> 00:32:47,039 진짜 중요한 건 망각하지 않을 사람이죠 417 00:32:47,123 --> 00:32:50,626 내가 알던 그 사람은 충동적이고 고집불통이었어요 418 00:32:53,588 --> 00:32:54,964 아직도 그래요 419 00:32:55,047 --> 00:32:57,633 하지만 내가 알던 제이미는 소년이었죠 420 00:32:58,384 --> 00:33:00,261 당신이 제이미를 남자로 만든 거예요 421 00:33:02,263 --> 00:33:04,515 남자 얘기가 나와서 말인데 422 00:33:04,599 --> 00:33:07,810 저기 제법 괜찮은 남자가 이쪽을 보고 있네요 423 00:33:09,103 --> 00:33:10,938 당신한테 반했나 봐요 424 00:33:32,084 --> 00:33:33,169 클레어? 425 00:33:36,505 --> 00:33:39,342 아는 분인가 보죠? 426 00:33:41,344 --> 00:33:42,470 네 427 00:33:44,096 --> 00:33:45,264 아는 사이입니다 428 00:33:50,561 --> 00:33:52,188 제 소개를 하겠습니다 429 00:33:52,897 --> 00:33:54,732 조나단 울버턴 랜들 대위… 430 00:33:55,358 --> 00:33:59,070 대영국제국 폐하의 제8 기마대 소속입니다 431 00:34:00,655 --> 00:34:02,156 인사드립니다 432 00:34:03,699 --> 00:34:04,867 아날리즈 드 마리아크예요 433 00:34:06,786 --> 00:34:08,621 만나게 되어 기쁩니다 434 00:34:11,457 --> 00:34:13,167 어디가 불편하신가요? 435 00:34:13,960 --> 00:34:16,587 얼마 전에 사고를 당했습니다 436 00:34:27,181 --> 00:34:30,559 미안해요, 아날리즈 갑자기 몸이 안 좋네요 437 00:34:31,686 --> 00:34:32,770 가봐야겠어요 438 00:34:33,187 --> 00:34:34,397 남편분을 불러다 드릴게요 439 00:34:35,106 --> 00:34:36,983 그럴 필요 없어요 440 00:34:39,235 --> 00:34:40,528 제이미? 441 00:34:45,032 --> 00:34:46,158 여기 와 있소? 442 00:34:49,745 --> 00:34:50,871 어디? 443 00:34:53,082 --> 00:34:54,625 어서 가요 444 00:34:54,709 --> 00:34:56,419 그 사람이 당신을 보면 숨통을 끊어놓을 테니 445 00:34:56,502 --> 00:34:58,045 큰 실수하는 거지 446 00:34:58,129 --> 00:34:59,755 왕이 있는 자리에서 검을 휘두르면 447 00:34:59,839 --> 00:35:01,549 사형에 처할 테니까 448 00:35:09,932 --> 00:35:12,226 믿을 수가 없군 449 00:35:15,479 --> 00:35:17,398 운명이 우리를 가지고 노는 모양이오 450 00:35:18,107 --> 00:35:20,735 서로 다른 길을 가고 있는 우리가 451 00:35:20,818 --> 00:35:22,570 이렇게 뜻밖의 장소에서 452 00:35:23,195 --> 00:35:26,949 만나다니 말이오 453 00:35:30,703 --> 00:35:32,496 저리 비켜요 454 00:35:32,580 --> 00:35:36,580 클레어, 다른 사람도 아니고 당신이라면 455 00:35:36,876 --> 00:35:39,378 우릴 한자리에 불러준 이 우주의 신비에 대해 456 00:35:39,462 --> 00:35:41,797 감사함을 느끼지 않소? 457 00:35:42,506 --> 00:35:43,841 그것도 프랑스 궁전에서 말이지 458 00:35:47,928 --> 00:35:49,430 이거 놔요 459 00:35:52,266 --> 00:35:53,476 왕은? 460 00:35:53,768 --> 00:35:55,436 왕은 엿 먹으라고 해요 461 00:36:07,323 --> 00:36:08,407 프레이저 부인… 462 00:36:08,991 --> 00:36:10,618 다시 보니 매우 기쁩니다 463 00:36:11,911 --> 00:36:13,621 저도 마찬가지입니다, 폐하 464 00:36:17,625 --> 00:36:18,959 폐하, 이 자리에서… 465 00:36:20,002 --> 00:36:22,088 조나단 울버턴 랜들을 소개하겠습니다 466 00:36:22,379 --> 00:36:26,379 대영국제국 폐하의 제8 기마대 대위입니다 467 00:36:27,593 --> 00:36:31,097 랜들 대위… 베르사유에 온 걸 환영하오 468 00:36:31,722 --> 00:36:35,722 폐하, 감사합니다 오게 되어 영광입니다 469 00:36:37,561 --> 00:36:38,604 그만 470 00:36:40,314 --> 00:36:43,359 이자들의 무례를 용서하시오 471 00:36:44,193 --> 00:36:47,655 잉글랜드인이 프랑스어 하기엔 한계가 있겠지 472 00:36:47,738 --> 00:36:49,490 기분 상하지 않았습니다 473 00:36:50,950 --> 00:36:54,912 짐이 그대에게 실례를 한 것 같군요 474 00:36:54,995 --> 00:36:56,372 프레이저 부인? 475 00:36:56,997 --> 00:36:58,916 장담하건대 당신의 억양은 완벽하오 476 00:37:00,000 --> 00:37:01,043 항상 그렇듯 말이오 477 00:37:01,127 --> 00:37:03,212 폐하는 너무 친절하세요 478 00:37:07,508 --> 00:37:11,011 그대의 제복이 마음에 드는군요 479 00:37:11,470 --> 00:37:14,181 왕궁에서 흔히 볼 수 있는 복장이 아니오 480 00:37:15,099 --> 00:37:19,099 그대 고국의 용감한 군인들에게 걸맞은 과감한 색상이오 481 00:37:21,480 --> 00:37:25,025 한데 그대의 동포들은 서로 살육을 해대느라 482 00:37:25,109 --> 00:37:28,362 그런 생각은 할 시간도 없으니 안타까운 일이지 483 00:37:32,074 --> 00:37:35,786 수년간 군인이었던 입장에서 말씀을 드리자면 484 00:37:35,870 --> 00:37:39,248 제겐 정치보다는 전쟁이 매력적입니다 485 00:37:39,790 --> 00:37:42,751 적어도 전쟁에선 누가 적인지 알 수 있으니까요 486 00:37:43,544 --> 00:37:46,130 짐도 그 말에 어느 정도 동의하는 바요 487 00:37:46,881 --> 00:37:50,881 하지만 학살을 매력적이라 말하는 그대가 488 00:37:51,135 --> 00:37:53,804 그 학살에 발목 잡히는 일은 없길 바라오 489 00:37:59,059 --> 00:38:01,562 두 분은 친구인가요, 부인? 490 00:38:03,397 --> 00:38:04,607 지인일 뿐입니다 491 00:38:05,858 --> 00:38:09,320 그럼 부군이 거북하게 생각하지 않나요? 492 00:38:09,403 --> 00:38:12,156 자존심 센 스코틀랜드 전사이자 493 00:38:12,239 --> 00:38:14,742 영국 왕좌에 대한 권리가 내 사촌에게 있다고 494 00:38:14,825 --> 00:38:16,076 지지하는 자인데 말이오 495 00:38:17,203 --> 00:38:20,581 아니면 브로크 투아라크 경을 만나지 못한 거요? 496 00:38:30,758 --> 00:38:33,886 랜들 대위는 여러 번 만난 적이 있습니다, 폐하 497 00:38:37,473 --> 00:38:39,016 잘 지내시오, 대위? 498 00:38:39,099 --> 00:38:40,851 아주 잘 지냅니다 499 00:38:40,935 --> 00:38:44,104 충돌 사고가 있었다고 들었소만… 500 00:38:45,147 --> 00:38:46,357 양이라고 했나? 501 00:38:47,775 --> 00:38:49,026 소였습니다 502 00:38:50,027 --> 00:38:51,987 몸은 회복한 것 같군요 503 00:38:52,071 --> 00:38:56,071 그래도 날씨가 찬 날엔 아침에 일어나기가 좀 힘듭니다 504 00:38:56,992 --> 00:38:59,870 그렇소? 이곳 파리의 날씨는 505 00:38:59,954 --> 00:39:02,623 계속 따뜻할 예정이라니 괜찮겠군요 506 00:39:02,915 --> 00:39:04,792 제 건강은 염려하지 않으셔도 됩니다 507 00:39:04,875 --> 00:39:06,335 다행이군요 508 00:39:07,211 --> 00:39:09,129 그런데 대위님 509 00:39:10,714 --> 00:39:12,132 여긴 어쩐 일로 오셨나요? 510 00:39:14,218 --> 00:39:18,138 동생 일로 왔습니다 511 00:39:20,849 --> 00:39:23,435 폐하, 제 동생은 512 00:39:23,519 --> 00:39:26,647 최근까지 샌드링엄 공작 밑에 있었습니다 513 00:39:26,730 --> 00:39:30,730 직위를 재고해 주실 것을 간청하러 왔습니다 514 00:39:32,152 --> 00:39:33,779 그럼 비는 게 좋겠군요 515 00:39:38,242 --> 00:39:40,327 빌라고 하셨습니까? 516 00:39:40,411 --> 00:39:42,913 그렇소 무릎을 꿇고 말이오 517 00:39:44,456 --> 00:39:47,960 공작 같은 위인에게 그런 부탁은 불가능하오 518 00:39:48,043 --> 00:39:51,672 그래도 빌기라도 하면 또 모르죠 519 00:39:55,217 --> 00:39:56,802 무릎을 꿇고 말이오 520 00:40:30,336 --> 00:40:31,503 지금 하라는 소리가 아니었소 521 00:40:31,587 --> 00:40:34,381 잉글랜드인들은 참으로… 522 00:40:35,007 --> 00:40:36,050 고지식하군 523 00:40:40,471 --> 00:40:41,513 폐하… 524 00:40:43,640 --> 00:40:46,018 몸이 좋지 않습니다 525 00:40:46,393 --> 00:40:49,188 허락하신다면 이만 떠나도 되겠습니까? 526 00:40:49,521 --> 00:40:50,564 물론이오 527 00:40:50,647 --> 00:40:54,068 쉬시오, 프레이저 부인 528 00:40:57,571 --> 00:41:00,491 물러나도 좋소 브로크 투아라크 경 529 00:41:05,120 --> 00:41:07,748 일어날 것을 짐이 허하오 530 00:41:09,124 --> 00:41:13,124 어여쁜 바지에 뭐가 묻으면 안 되지 않겠소 531 00:41:22,679 --> 00:41:24,807 진짜 몸이 안 좋은 건가? 532 00:41:24,890 --> 00:41:26,016 아기 때문에 그래? 533 00:41:26,100 --> 00:41:27,559 아니, 괜찮아 534 00:41:27,643 --> 00:41:28,769 진짜? 535 00:41:29,019 --> 00:41:30,229 그래 그냥 벗어나고 싶어서… 536 00:41:30,312 --> 00:41:31,522 됐어 537 00:41:31,605 --> 00:41:32,731 여기서 기다려 538 00:41:34,066 --> 00:41:35,317 제이미 539 00:42:10,060 --> 00:42:11,478 어떻게 된 거야? 540 00:42:11,895 --> 00:42:14,940 랜들에게 결투를 신청했고 그가 받아들였어 541 00:42:15,983 --> 00:42:17,734 내게 죽음을 빚졌다고 하더군 542 00:42:48,182 --> 00:42:49,600 진짜 근사한 날이구나 543 00:42:49,683 --> 00:42:50,767 그런가요? 544 00:42:50,851 --> 00:42:52,769 너야 모르겠지 당장 가서 머타를 불러와라 545 00:42:52,853 --> 00:42:54,229 알겠습니다 546 00:42:56,482 --> 00:42:59,067 바스티유로 가요 서둘러서 547 00:43:03,405 --> 00:43:05,282 자세한 사항은 그쪽 수하와 알아서 정할게 548 00:43:05,866 --> 00:43:08,327 결투 신청을 받은 랜들 쪽이 무기를 정할 거야 549 00:43:08,702 --> 00:43:09,828 그래 550 00:43:09,912 --> 00:43:11,246 권총이면 어쩌지? 551 00:43:11,997 --> 00:43:13,165 그럼 어떡해? 552 00:43:15,083 --> 00:43:16,710 권총을 선택하진 않을 거야 553 00:43:17,169 --> 00:43:19,755 너무 빠르게 진행되고 거리도 머니까 554 00:43:21,048 --> 00:43:23,217 가까이서 내 눈을 보고 싶어 할 거야 555 00:43:23,342 --> 00:43:26,345 그래, 어쨌든 놈의 실력을 과소평가하진 마 556 00:43:27,513 --> 00:43:31,513 기마대 대위가 될 정도면 검 실력은 제법일 거야 557 00:43:33,227 --> 00:43:34,645 결투는 없을 거야 558 00:43:36,063 --> 00:43:37,981 랜들은 바스티유에 갇혔어 559 00:43:40,776 --> 00:43:41,944 무슨 혐의로? 560 00:43:43,153 --> 00:43:45,531 내가 그자를 상대로 증언했어 561 00:43:46,240 --> 00:43:48,242 메리와 날 공격한 자가 그 사람이라고 562 00:43:49,576 --> 00:43:50,911 도대체 왜 그런 짓을 한 거요? 563 00:43:50,994 --> 00:43:52,829 머타 - 당신 제정신이야? 564 00:43:52,913 --> 00:43:54,665 허위 증언을 하다니 565 00:43:55,457 --> 00:43:59,457 곧 풀려날 거야 내 실수라고 말할 거니까 566 00:44:02,005 --> 00:44:03,799 당신과 얘기하려고 그랬어 567 00:44:03,882 --> 00:44:05,217 제이미, 결투는 안 돼 568 00:44:05,300 --> 00:44:07,094 왜 그런 짓을 했어, 클레어? 569 00:44:07,177 --> 00:44:09,596 프랑스에서 결투는 불법이야 570 00:44:09,721 --> 00:44:12,766 잡히면 평생 철창신세가 되거나 그 이상일 수도 있어 571 00:44:12,849 --> 00:44:14,476 그런 위험을 무릅쓸 순 없어 572 00:44:14,560 --> 00:44:18,188 당신은 곧 아버지가 돼 나랑 아이를 생각해야지 573 00:44:18,272 --> 00:44:21,858 도시에 경찰이 없는 곳이 있을 거야 574 00:44:21,942 --> 00:44:23,777 잡히는 일 없도록 내가 처리할 거요 575 00:44:23,860 --> 00:44:25,320 머타, 제발 자리 좀 비켜줘요 576 00:44:26,280 --> 00:44:27,948 이건 제이미랑 내 일이에요 577 00:44:40,919 --> 00:44:42,838 내게 선물을 준 건 당신이었어, 클레어 578 00:44:44,548 --> 00:44:46,341 랜들이 살아 있다고 말해줬잖아 579 00:44:47,175 --> 00:44:48,427 선물이지 580 00:44:49,970 --> 00:44:52,597 그 개자식의 명을 내가 끊어놓을 수 있다는 거 581 00:44:54,975 --> 00:44:56,059 이제 582 00:44:57,769 --> 00:44:59,855 이제 그 선물을 받아야겠어 583 00:45:00,689 --> 00:45:04,689 제발 말 좀 들어, 제이미 당신은 랜들을 죽일 수 없어 584 00:45:05,360 --> 00:45:06,611 안 될 이유가 없지 585 00:45:06,695 --> 00:45:07,821 프랭크가 이유야 586 00:45:10,991 --> 00:45:12,242 프랭크? 587 00:45:14,119 --> 00:45:16,330 지금 랜들을 죽이면 프랭크는… 588 00:45:18,332 --> 00:45:19,833 프랭크는 태어나지 못해 589 00:45:22,336 --> 00:45:23,795 무슨 말이야? 590 00:45:26,006 --> 00:45:30,006 프랭크가 족보를 보여줬다고 했지? 591 00:45:31,386 --> 00:45:33,805 거기 잭 랜들이라는 이름이 있었다는 것도 592 00:45:33,889 --> 00:45:34,973 그래 593 00:45:37,934 --> 00:45:40,729 잭 랜들은 메리 호킨스랑 결혼해 594 00:45:43,440 --> 00:45:47,440 둘 사이에 아이가 태어나는데 그게 프랭크의 선조야 595 00:45:50,113 --> 00:45:52,366 아이가 태어나기 전에 랜들을 죽이면 596 00:45:52,449 --> 00:45:55,452 당신은 프랭크까지 죽이게 되는 셈이야 597 00:45:58,497 --> 00:46:01,750 프랭크의 존재 자체가 없겠지 그 사람은 존재해야 해 598 00:46:04,544 --> 00:46:06,171 프랭크는 미래의 일부니까 599 00:46:12,135 --> 00:46:14,429 우린 미래를 바꾸기 위해 여기 있는 게 아니었나? 600 00:46:15,931 --> 00:46:19,601 프랭크는 이 일과는 무관해 죄 없는 사람을 죽일 순 없어 601 00:46:19,684 --> 00:46:20,894 죄가 없다고? 602 00:46:24,356 --> 00:46:26,316 우리한테 죄를 짓진 않았잖아 603 00:46:26,400 --> 00:46:28,110 그래서 잭 랜들을 살려둬야 한다? 604 00:46:31,655 --> 00:46:35,033 난 참을성이 많은 인간이야 그 정도는 당신도 알겠지 605 00:46:36,827 --> 00:46:39,204 그렇다고 다른 사람들의 약점을 다 봐줘야 하나? 606 00:46:39,538 --> 00:46:40,747 나도 약점 가지면 안 돼? 607 00:46:46,294 --> 00:46:48,880 나한테 그것까지 기대하진 말아야지, 클레어 608 00:46:48,964 --> 00:46:50,590 놈이 나한테 무슨 짓을 했는지 당신은 봤잖아 609 00:46:50,674 --> 00:46:51,716 시간을… 610 00:46:52,259 --> 00:46:53,593 시간을 조금만 줘 611 00:46:53,677 --> 00:46:54,845 안 돼 612 00:46:54,928 --> 00:46:58,928 당신이 선택해, 놈이야 나야? 난 랜들이 숨쉬는 꼴은 못 봐 613 00:47:01,643 --> 00:47:05,643 놈을 죽이지 말라고 할 바엔 차라리 당신이 날 죽여 614 00:47:09,067 --> 00:47:10,610 1 년 615 00:47:11,445 --> 00:47:12,737 1 년만 기다려줘 616 00:47:14,072 --> 00:47:16,950 그때까진 랜들의 아기가 생길 거야 617 00:47:17,033 --> 00:47:20,162 아기만 생기면 618 00:47:20,245 --> 00:47:22,456 그자를 죽이는 걸 내 손으로 돕겠어 619 00:47:28,003 --> 00:47:30,046 날 위해 그 정도는 해줘도 되잖아 620 00:47:30,130 --> 00:47:33,508 난 당신 목숨을 구했어 두 번이나 621 00:47:35,051 --> 00:47:36,970 당신은 내게 목숨을 빚졌어 622 00:47:43,351 --> 00:47:44,603 그렇군 623 00:47:46,104 --> 00:47:48,148 이제 빚을 갚으라는 건가? 624 00:47:50,692 --> 00:47:52,777 달리 당신을 설득할 수 없으니까 625 00:47:53,153 --> 00:47:54,321 맙소사 626 00:47:55,989 --> 00:47:57,115 어떻게… 627 00:48:00,744 --> 00:48:04,744 놈의 개가 되어야 했던 내가 원수를 갚겠다는 걸 막겠다고? 628 00:48:09,961 --> 00:48:13,961 내 악몽에, 우리 침실에 존재를 드러내는 놈을… 629 00:48:16,343 --> 00:48:18,386 날 자살할 지경으로 몰고 간 놈을? 630 00:48:26,144 --> 00:48:27,562 난 신의를 존중해 631 00:48:30,315 --> 00:48:31,691 빚은 꼭 갚지 632 00:48:33,026 --> 00:48:36,238 그러니 말해봐 그게 당신이 요구하는 건가? 633 00:48:37,864 --> 00:48:41,159 블랙 잭 랜들의 목숨으로 당신에게 빚을 갚으라고? 634 00:48:46,623 --> 00:48:47,707 그래 635 00:49:24,286 --> 00:49:25,328 1 년이야 636 00:49:32,502 --> 00:49:33,670 그 이상은 하루도 안 돼 637 00:49:35,255 --> 00:49:38,466 손대지 마