1
00:00:10,350 --> 00:00:12,092
- Nelle puntate precedenti...
- Annalise...
2
00:00:12,135 --> 00:00:14,821
"Vi garantisco che la somma di 40.000 sterline
sarà a vostra disposizione."
3
00:00:14,830 --> 00:00:17,163
E se organizzassimo una cena per il duca?
4
00:00:17,233 --> 00:00:19,211
Ho incontrato qualcuno
che trovo molto intrigante.
5
00:00:19,227 --> 00:00:21,218
Parli di Alex Randall.
6
00:00:21,226 --> 00:00:22,689
Non ho potuto fare a meno di innamorarmi.
7
00:00:22,694 --> 00:00:25,363
Devo dirti una cosa.
8
00:00:26,350 --> 00:00:28,189
Lasciatela stare!
9
00:00:29,265 --> 00:00:30,686
E' la dama bianca!
10
00:00:31,072 --> 00:00:32,482
Chiamate i gendarmi.
11
00:00:36,277 --> 00:00:41,513
Subsfactory e il Time-Travellers Team
sono orgogliosi di presentarvi...
12
00:00:42,065 --> 00:00:47,164
Outlander 2x05
Untimely Resurrection
13
00:00:48,991 --> 00:00:54,006
Traduzione e synch:
Meryjo, chimoblu, TerryB
14
00:00:54,312 --> 00:00:58,985
Traduzione e synch:
tyrnangin, Guga, Von Volke
15
00:01:00,901 --> 00:01:03,294
Revisione: Mlle Kurtz
16
00:02:05,056 --> 00:02:07,839
www.subsfactory.it
17
00:02:24,817 --> 00:02:28,069
Non avevo fatto caso al rumore
dell'orologio prima di quella sera...
18
00:02:28,294 --> 00:02:31,770
ma, in quel momento, ogni irritante
ticchettio mi riempiva la testa...
19
00:02:31,928 --> 00:02:34,272
ricordandomi che Jamie non era lì.
20
00:02:35,961 --> 00:02:38,792
Dopo che la nostra cena
era degenerata in una rissa...
21
00:02:38,997 --> 00:02:41,660
i gendarmi erano venuti ad arrestare tutti.
22
00:02:42,677 --> 00:02:44,621
Ma era solo un malinteso.
23
00:02:45,458 --> 00:02:48,541
Alex Randall non aveva stuprato
Mary Hawkins...
24
00:02:48,799 --> 00:02:51,296
e Jamie non c'entrava nulla
con quella storia.
25
00:03:05,563 --> 00:03:07,987
Sei stata in piedi tutta la notte?
26
00:03:10,383 --> 00:03:11,916
Non sono stata l'unica.
27
00:03:15,702 --> 00:03:17,768
Si è appena addormentato.
28
00:03:29,135 --> 00:03:30,235
Forza, ragazzino.
29
00:03:32,675 --> 00:03:35,355
Hai fatto bene a vigilare sulla tua signora.
30
00:03:55,311 --> 00:03:56,749
E' arrivato Duverney e...
31
00:03:57,411 --> 00:04:01,336
ha ordinato al capitano delle guardie
di rilasciarci subito.
32
00:04:02,905 --> 00:04:05,767
Siamo fortunati ad avere amici altolocati.
33
00:04:05,962 --> 00:04:06,962
Aye.
34
00:04:11,401 --> 00:04:12,547
Stai bene?
35
00:04:14,025 --> 00:04:15,649
Sì, stiamo bene...
36
00:04:16,312 --> 00:04:17,859
ora che sei a casa.
37
00:04:18,613 --> 00:04:20,533
E Murtagh e Alex?
38
00:04:20,767 --> 00:04:22,917
Murtagh è di sotto...
39
00:04:23,316 --> 00:04:25,815
a lavarsi via la puzza
di una prigione francese.
40
00:04:26,518 --> 00:04:27,618
Alex...
41
00:04:28,216 --> 00:04:30,144
non se l'è cavata così bene.
42
00:04:31,629 --> 00:04:34,589
Silas dice di aver visto Alex aggredire Mary.
43
00:04:35,034 --> 00:04:36,413
Il suo rilascio...
44
00:04:36,520 --> 00:04:41,074
- richiede la testimonianza della ragazza.
- Dobbiamo aiutarlo, Jamie.
45
00:04:41,725 --> 00:04:44,388
Hai visto com'è venuto in aiuto di Mary.
46
00:04:44,497 --> 00:04:46,261
Non è suo fratello.
47
00:04:48,152 --> 00:04:50,457
Il duca non può garantire per lui?
48
00:04:50,850 --> 00:04:54,292
Sandringham lascerà Alex a marcire
prima di muovere un dito per aiutarlo.
49
00:04:54,366 --> 00:04:57,414
Ora il suo segretario è stato
screditato pubblicamente.
50
00:04:57,563 --> 00:04:59,958
Ha già inviato un dispaccio alla Bastiglia...
51
00:05:00,769 --> 00:05:02,877
sollevando Alex dal suo servizio.
52
00:05:03,063 --> 00:05:05,791
Ebbene, speriamo abbia
la stessa opinione di Carlo.
53
00:05:05,949 --> 00:05:08,374
Durante la cena, il duca
ha osservato il principe.
54
00:05:09,111 --> 00:05:11,049
Credo che abbia capito...
55
00:05:11,452 --> 00:05:13,444
che è un cattivo investimento.
56
00:05:13,570 --> 00:05:16,848
Ma purtroppo il principe se n'è andato
con Saint Germain.
57
00:05:17,622 --> 00:05:19,686
Quell'accoppiata non può portare
a nulla di buono.
58
00:05:23,272 --> 00:05:25,490
Dirò a Murtagh di seguire Saint Germain...
59
00:05:27,081 --> 00:05:29,750
per vedere se c'è qualcosa che non va.
60
00:05:30,200 --> 00:05:33,890
Se Saint Germain è responsabile
dell'aggressione, lo scopriremo.
61
00:05:35,269 --> 00:05:37,031
Ricordi altro al riguardo?
62
00:05:38,120 --> 00:05:40,834
Solo che parlavano francese
come degli aristocratici...
63
00:05:41,090 --> 00:05:43,567
e portavano scarpe e abiti eleganti.
64
00:05:43,731 --> 00:05:44,874
Come sei scappata?
65
00:05:45,707 --> 00:05:48,849
Mi hanno scambiata per una creatura
mitologica di nome...
66
00:05:48,953 --> 00:05:50,691
"la Dame Blanche".
67
00:05:51,338 --> 00:05:54,944
Fergus ha detto che è
una fattucchiera inventata.
68
00:05:57,451 --> 00:05:58,946
Ne hai sentito parlare?
69
00:06:00,164 --> 00:06:01,164
Sì.
70
00:06:01,856 --> 00:06:05,079
Una volta, potrei aver detto che...
71
00:06:06,020 --> 00:06:08,041
che ero sposato con la Dame Blanche.
72
00:06:08,953 --> 00:06:10,403
Che cosa?
73
00:06:10,873 --> 00:06:12,695
Alla Maison Elise.
74
00:06:13,040 --> 00:06:17,448
Carlo continuava a buttarmi sgualdrine
tra le braccia. Volevo rimanerti fedele...
75
00:06:17,535 --> 00:06:19,589
ma non sembrare effeminato.
76
00:06:20,624 --> 00:06:23,750
E quindi la tua idea migliore è stata
dare della strega a tua moglie?
77
00:06:24,216 --> 00:06:26,429
Dopo tutto quello che è successo
a Cranesmuir?
78
00:06:26,431 --> 00:06:28,906
Avrà sicuramente contribuito
un bel po' di vino.
79
00:06:29,001 --> 00:06:30,449
Quante persone ti hanno sentito?
80
00:06:30,665 --> 00:06:32,087
Poche, ma...
81
00:06:32,366 --> 00:06:34,779
immagino fosse un bel pettegolezzo
da condividere.
82
00:06:35,591 --> 00:06:39,677
Presumo quindi che gli assalitori
fossero dei clienti della Maison Elise.
83
00:06:41,410 --> 00:06:42,410
Aye.
84
00:06:43,785 --> 00:06:45,497
Aye, e se li troviamo...
85
00:06:46,466 --> 00:06:48,043
potrebbero condurci...
86
00:06:48,459 --> 00:06:49,797
da Saint Germain.
87
00:06:50,105 --> 00:06:52,291
Che Dio l'aiuti se è lui il responsabile.
88
00:06:56,661 --> 00:06:58,938
E' stata una nottataccia per tutti.
89
00:06:59,553 --> 00:07:00,553
Aye.
90
00:07:01,619 --> 00:07:03,586
E desidero solo...
91
00:07:04,129 --> 00:07:07,239
tenerti tra le mie braccia.
92
00:07:09,788 --> 00:07:11,791
"La Dame Blanche."
93
00:07:23,612 --> 00:07:26,765
Monsieur, mettete
del Belle Rouge sul lato sud.
94
00:07:28,906 --> 00:07:31,373
Rintracciare Saint Germain
è stato facilissimo, ma...
95
00:07:31,834 --> 00:07:33,708
non ho trovato nulla di sospetto.
96
00:07:34,219 --> 00:07:36,045
Hai scoperto qualcosa alla Maison Elise?
97
00:07:36,843 --> 00:07:39,390
Una sgualdrina mi ha raccontato
di alcuni clienti...
98
00:07:39,578 --> 00:07:40,829
membri di una banda...
99
00:07:41,075 --> 00:07:42,311
uomini mascherati...
100
00:07:42,490 --> 00:07:44,877
chiamati "Les Disciples"...
101
00:07:46,323 --> 00:07:49,218
aristocratici che si aggirano
per le strade in cerca di prede.
102
00:07:52,938 --> 00:07:57,401
Claire ha detto che gli assalitori
parlavano bene e indossavano begli abiti.
103
00:07:57,499 --> 00:07:58,499
Aye.
104
00:07:59,535 --> 00:08:01,208
E come si entra in questa banda?
105
00:08:03,198 --> 00:08:04,388
Una vergine.
106
00:08:05,765 --> 00:08:06,875
Mary...
107
00:08:07,060 --> 00:08:08,814
era vergine, non è vero?
108
00:08:10,637 --> 00:08:13,988
- Sì.
- Signore, il nuovo carico è appena arrivato.
109
00:08:14,083 --> 00:08:15,235
Vuole assaggiarlo?
110
00:08:15,663 --> 00:08:18,649
- Cominciate senza di me, vi raggiungo dopo.
- Molto bene.
111
00:08:22,719 --> 00:08:24,653
Sei ridotto a uno straccio.
112
00:08:27,950 --> 00:08:29,730
Vai a dormire un po', amico.
113
00:08:38,352 --> 00:08:39,477
Cosa c'è?
114
00:08:42,764 --> 00:08:43,985
Ti ho deluso.
115
00:08:44,334 --> 00:08:45,334
Ho...
116
00:08:48,371 --> 00:08:49,557
Assolutamente no.
117
00:08:49,995 --> 00:08:51,551
Mi hai affidato...
118
00:08:52,318 --> 00:08:55,114
per proteggerli, tua moglie
e il bambino che deve nascere.
119
00:08:56,572 --> 00:08:58,460
E quella ragazzina inglese.
120
00:08:58,461 --> 00:09:00,043
Erano in troppi.
121
00:09:02,561 --> 00:09:05,425
Non riesco a perdonarmi per ciò
che è successo in quel vicolo.
122
00:09:09,493 --> 00:09:11,082
O quel che sarebbe potuto succedere.
123
00:09:13,600 --> 00:09:15,761
E allora continua a stargli addosso.
124
00:09:21,446 --> 00:09:23,767
Se dietro a tutto questo c'è Saint Germain...
125
00:09:25,167 --> 00:09:28,026
allora lo dobbiamo collegare
alla banda dei Les Disciples.
126
00:09:34,035 --> 00:09:36,990
Ti consegnerò la vendetta...
127
00:09:37,697 --> 00:09:39,060
o che io sia maledetto.
128
00:09:54,692 --> 00:09:55,965
Claire!
129
00:10:02,118 --> 00:10:04,090
Lo zio Silas vi ha lasciata entrare?
130
00:10:04,590 --> 00:10:06,314
No, non sa che sono qui.
131
00:10:06,781 --> 00:10:10,655
Ho convinto tua zia che è importante
che esegua un esame medico.
132
00:10:11,232 --> 00:10:13,373
Si rifiuta di farmi uscire di casa.
133
00:10:14,593 --> 00:10:15,903
E insiste che...
134
00:10:16,796 --> 00:10:18,974
io lasci Parigi appena mi sarò ristabilita.
135
00:10:23,351 --> 00:10:26,441
E' stato un sollievo sapere
del rilascio di Jamie e Murtagh.
136
00:10:27,366 --> 00:10:31,557
Mi fareste la cortesia di consegnare
questo alle autorità, alla Bastiglia?
137
00:10:33,215 --> 00:10:35,194
Sono i dettagli dell'attacco...
138
00:10:37,610 --> 00:10:39,824
per provare l'innocenza di Alex.
139
00:10:42,169 --> 00:10:44,389
Mi assicurerò che venga consegnato subito.
140
00:10:45,106 --> 00:10:46,463
Grazie.
141
00:10:47,610 --> 00:10:49,338
Alex è un uomo per bene...
142
00:10:50,083 --> 00:10:52,019
con un cuore gentile.
143
00:10:53,088 --> 00:10:55,862
Ma voi, ovviamente,
sapete del mio affetto per lui.
144
00:10:57,406 --> 00:10:58,912
Capisco.
145
00:11:02,142 --> 00:11:03,452
Allora...
146
00:11:04,774 --> 00:11:06,454
come ti senti?
147
00:11:08,791 --> 00:11:10,208
Piena di vergogna.
148
00:11:12,683 --> 00:11:14,791
Adesso, sono una persona diversa...
149
00:11:16,685 --> 00:11:17,963
e non...
150
00:11:18,286 --> 00:11:19,935
tornerò mai quella di prima.
151
00:11:22,237 --> 00:11:25,406
Non hai nulla di cui vergognarti.
152
00:11:25,407 --> 00:11:27,641
Ciò che è successo non è colpa tua.
153
00:11:32,984 --> 00:11:35,172
Fisicamente, come stai?
154
00:11:36,218 --> 00:11:38,808
Ho sanguinato un po'...
155
00:11:39,616 --> 00:11:40,949
ma poi ha smesso.
156
00:11:41,360 --> 00:11:42,574
Bene.
157
00:11:42,612 --> 00:11:43,944
E' normale.
158
00:11:44,680 --> 00:11:47,386
E ti ho portato alcune erbe
che ti saranno d'aiuto.
159
00:11:49,083 --> 00:11:51,714
Devono essere bollite in acqua calda.
160
00:11:53,511 --> 00:11:56,028
Poi, una volta raffreddato l'infuso...
161
00:11:57,166 --> 00:11:59,141
lo puoi applicare utilizzando un panno.
162
00:12:00,423 --> 00:12:02,246
Avrò un bambino?
163
00:12:08,699 --> 00:12:09,899
No.
164
00:12:14,024 --> 00:12:15,895
Credo di no.
165
00:12:16,989 --> 00:12:20,031
Lui, il tuo aggressore...
166
00:12:22,572 --> 00:12:24,712
non è riuscito a finire.
167
00:12:32,010 --> 00:12:34,816
Vi sono così grata per tutto ciò
che avete fatto, Claire.
168
00:12:36,367 --> 00:12:39,856
Almeno... almeno adesso non possono...
169
00:12:40,054 --> 00:12:42,393
obbligarmi a sposare quell'uomo orribile.
170
00:12:42,944 --> 00:12:44,348
Il visconte.
171
00:12:45,428 --> 00:12:49,470
Secondo lo zio, non vorrebbe mai
una moglie compromessa.
172
00:12:50,436 --> 00:12:51,847
Beh, buon per te.
173
00:12:52,775 --> 00:12:54,731
Sei troppo carina...
174
00:12:55,127 --> 00:12:56,921
e sicuramente troppo dolce...
175
00:12:57,216 --> 00:13:00,560
per sposare un vecchio bavoso.
176
00:13:01,946 --> 00:13:04,340
Sono sicura...
177
00:13:04,641 --> 00:13:07,178
che Alex tornerà da me, una volta libero.
178
00:13:08,305 --> 00:13:10,149
Speriamo di sposarci.
179
00:13:15,057 --> 00:13:16,462
Matrimonio?
180
00:13:16,736 --> 00:13:19,795
Quando Mary ha parlato
di Alex Randall, all'ospedale...
181
00:13:19,796 --> 00:13:22,835
pensavo fosse l'infatuazione
di una ragazzina.
182
00:13:23,849 --> 00:13:26,386
Se Alex e Mary si sposassero...
183
00:13:26,497 --> 00:13:30,924
che ne sarebbe della prevista discendenza
di Mary e Jack Randall?
184
00:13:31,856 --> 00:13:33,578
Cosa ne sarebbe di Frank?
185
00:13:46,449 --> 00:13:50,596
Ho nelle mie mani la chiave
dell'esistenza di Frank?
186
00:13:51,894 --> 00:13:54,314
E se mollassi semplicemente la presa...
187
00:13:54,346 --> 00:13:57,821
facessi sparire la lettera e lasciassi
che il destino segua il suo corso?
188
00:13:59,345 --> 00:14:02,176
Ma come potrei condannare
Alex Randall al carcere...
189
00:14:02,177 --> 00:14:06,029
senza avere l'assoluta certezza
che garantirebbe l'esistenza di Frank?
190
00:14:10,638 --> 00:14:12,825
James, vecchio mio.
191
00:14:12,826 --> 00:14:14,427
Vostra Altezza Reale.
192
00:14:19,673 --> 00:14:22,494
La nebbia femminile
che offuscava la mia mente...
193
00:14:22,495 --> 00:14:23,995
ora è scomparsa.
194
00:14:24,413 --> 00:14:26,351
Ho delle ottime notizie.
195
00:14:26,367 --> 00:14:28,967
Aprite una bottiglia
del vostro miglior Borgogna.
196
00:14:29,916 --> 00:14:31,116
Sì.
197
00:14:33,600 --> 00:14:36,802
Riguarda i vostri finanziatori?
198
00:14:37,028 --> 00:14:39,882
Non parlatemi di quelle canaglie.
199
00:14:40,215 --> 00:14:42,545
Hanno mostrato il loro vero volto.
200
00:14:44,283 --> 00:14:49,340
Se vi dicessi che stiamo
per ricevere 10.000 sterline?
201
00:14:52,023 --> 00:14:53,460
Conio britannico.
202
00:14:55,210 --> 00:14:58,031
Direi che è quello che stavamo aspettando.
203
00:15:00,509 --> 00:15:02,982
Ho inviato una lettera a mio padre...
204
00:15:03,362 --> 00:15:05,899
per informarlo della nostra buona sorte.
205
00:15:06,373 --> 00:15:07,862
Ricordatelo, James...
206
00:15:08,365 --> 00:15:12,489
il re ha avuto una vita dolorosa,
piena di sventure.
207
00:15:13,439 --> 00:15:15,816
E ora sono nella posizione...
208
00:15:16,039 --> 00:15:20,027
di consegnare nelle sue mani
il dono più prezioso del mondo...
209
00:15:22,942 --> 00:15:24,844
il trono d'Inghilterra.
210
00:15:33,142 --> 00:15:34,521
E chi è che...
211
00:15:35,564 --> 00:15:39,064
- sta offrendo un tale premio?
- Il conte di Saint Germain.
212
00:15:40,205 --> 00:15:44,089
Desidera comprare un grosso carico
di Madeira portoghese.
213
00:15:44,333 --> 00:15:49,196
Ad ogni modo, il conte è alla ricerca
di fondi e di un socio in affari.
214
00:15:59,367 --> 00:16:01,354
E il conte, cosa chiede in cambio?
215
00:16:02,465 --> 00:16:06,474
Gli ho assicurato un prestito bancario
per poter acquistare metà del carico.
216
00:16:07,187 --> 00:16:08,935
E con il vino venduto...
217
00:16:09,003 --> 00:16:11,315
otterremo un ricco guadagno.
218
00:16:17,044 --> 00:16:19,484
Ma non basterà a finanziare un esercito.
219
00:16:19,756 --> 00:16:22,325
Basterà per assicurarci delle navi...
220
00:16:23,067 --> 00:16:26,566
armi e combattenti
per la nostra sacra missione.
221
00:16:27,965 --> 00:16:30,826
E quando il vostro amico Duverney
saprà della nostra impresa...
222
00:16:31,098 --> 00:16:34,536
potrà provare al re che il nostro
sarà un buon investimento.
223
00:16:35,532 --> 00:16:38,948
Con i soldi francesi, riuniremo i clan...
224
00:16:39,532 --> 00:16:43,318
e vi condurrò alle porte di Londra...
225
00:16:44,198 --> 00:16:45,753
e alla gloria.
226
00:16:52,695 --> 00:16:54,456
Davvero un'ottima notizia.
227
00:16:57,096 --> 00:16:58,677
Anche se...
228
00:17:01,518 --> 00:17:05,277
il solo pensiero di dover collaborare
con Saint Germain...
229
00:17:05,734 --> 00:17:07,247
mi preoccupa.
230
00:17:07,487 --> 00:17:09,144
Non sono un ingenuo, James.
231
00:17:09,145 --> 00:17:12,397
So bene della sua terribile reputazione.
232
00:17:12,398 --> 00:17:15,462
Avrete di certo sentito dire
che frequenta cerchie di eretici.
233
00:17:16,265 --> 00:17:18,963
Parlano di rituali satanici.
234
00:17:18,964 --> 00:17:21,164
Pettegolezzi e insinuazioni.
235
00:17:21,165 --> 00:17:23,223
Non do ascolto a queste dicerie,
236
00:17:23,224 --> 00:17:25,638
né a quelle riguardanti vostra moglie.
237
00:17:26,822 --> 00:17:28,485
La Dame Blanche.
238
00:17:31,875 --> 00:17:34,865
Saint Germain non è interessato
alla mia causa,
239
00:17:34,866 --> 00:17:37,117
ma è un uomo d'affari.
240
00:17:38,148 --> 00:17:42,156
E ho stabilito che voi
avreste venduto il vino.
241
00:17:42,457 --> 00:17:44,616
- Io?
- Chi meglio di voi...
242
00:17:44,685 --> 00:17:49,215
potrebbe garantirci dei compratori e
nel frattempo tenere d'occhio Saint Germain?
243
00:17:52,094 --> 00:17:55,465
E quando arriverà questo carico?
244
00:17:56,127 --> 00:17:59,398
Non mi tormentate con le preoccupazioni
di un uomo d'affari.
245
00:17:59,811 --> 00:18:04,603
Incontrerete Saint Germain a Maison Elise
per poter discutere di ogni dettaglio.
246
00:18:09,624 --> 00:18:11,783
Al glorioso giorno...
247
00:18:11,784 --> 00:18:16,331
in cui il re legittimo
tornerà a sedere sul trono britannico.
248
00:18:21,145 --> 00:18:22,493
A quel glorioso giorno.
249
00:18:25,109 --> 00:18:28,354
Non potrò mai ringraziarvi
abbastanza per il vostro aiuto.
250
00:18:28,577 --> 00:18:31,606
Restare alla Bastiglia...
è stato terrificante.
251
00:18:32,302 --> 00:18:33,863
Ne sono certa.
252
00:18:35,414 --> 00:18:38,993
Mary mi ha raccontato
che avete intenzione di sposarvi.
253
00:18:38,994 --> 00:18:40,707
Sì, non è meraviglioso?
254
00:18:41,224 --> 00:18:42,224
Ma certo.
255
00:18:43,986 --> 00:18:48,774
Ad ogni modo, non credo che riuscirete
a trovare un nuovo impiego qui, a Parigi...
256
00:18:48,841 --> 00:18:51,723
ora che non lavorate più
alle dipendenze del duca.
257
00:19:02,173 --> 00:19:03,407
Perdonatemi.
258
00:19:08,538 --> 00:19:10,321
Siete malato, Alex,
259
00:19:10,322 --> 00:19:12,908
Le vostre condizioni non sono migliorate.
260
00:19:13,278 --> 00:19:17,117
Di certo non vorrete che Mary
passi la sua giovinezza ad accudirvi.
261
00:19:17,434 --> 00:19:18,552
Non lo vorrei mai.
262
00:19:21,876 --> 00:19:23,424
Mary è mia amica.
263
00:19:24,270 --> 00:19:26,706
E' una ragazza giovane e suscettibile.
264
00:19:28,062 --> 00:19:31,048
Sono preoccupata per il suo benessere...
265
00:19:32,598 --> 00:19:34,675
come credo lo siate anche voi.
266
00:19:34,914 --> 00:19:36,907
Ma vorrei che consideraste bene...
267
00:19:37,017 --> 00:19:39,082
il tipo di vita che le offrirete.
268
00:19:39,395 --> 00:19:40,737
Ma certamente.
269
00:19:45,411 --> 00:19:47,825
Allora, sarebbe meglio che mettiate
da parte i vostri sentimenti.
270
00:19:48,654 --> 00:19:52,483
Temo che lo spostarsi di città in città...
271
00:19:52,633 --> 00:19:54,725
per cercare un impiego e vivere...
272
00:19:55,103 --> 00:19:57,243
con lo stretto necessario...
273
00:19:58,253 --> 00:20:01,367
non sia il futuro che Mary
aveva immaginato per se stessa.
274
00:20:02,203 --> 00:20:04,503
Dovete pensare al suo bene.
275
00:20:08,973 --> 00:20:12,014
Non potrei mai desiderare
di condannare Mary...
276
00:20:12,015 --> 00:20:13,653
a una vita di povertà.
277
00:20:16,974 --> 00:20:20,675
La amo a sufficienza da desiderare
che abbia il futuro che merita.
278
00:20:24,137 --> 00:20:26,147
La notizia la devasterà.
279
00:20:27,555 --> 00:20:28,747
Sì, lo immagino.
280
00:20:32,434 --> 00:20:34,323
Vi ama tantissimo.
281
00:20:37,527 --> 00:20:39,060
Ma, col tempo...
282
00:20:40,008 --> 00:20:41,962
dimenticherà tutto.
283
00:20:43,645 --> 00:20:46,226
Vi ringrazio per la vostra
sincerità, Madame Fraser.
284
00:20:47,440 --> 00:20:49,685
Mary è fortunata ad avere un'amica...
285
00:20:50,440 --> 00:20:51,864
premurosa come voi.
286
00:21:03,702 --> 00:21:05,935
Mi si spezzò il cuore
per quello che avevo fatto.
287
00:21:06,245 --> 00:21:09,044
Alex e Mary erano innamorati
uno dell'altra...
288
00:21:09,045 --> 00:21:11,286
e io li stavo privando della loro felicità.
289
00:21:12,097 --> 00:21:13,925
Ma non avevo altra scelta.
290
00:21:16,055 --> 00:21:18,818
Mi sforzai di tenere bene a mente che...
291
00:21:19,052 --> 00:21:22,876
Mary Hawkins e Jonathan Randall
avrebbero avuto un figlio.
292
00:21:23,284 --> 00:21:25,942
Ne avevo visto la prova
con i miei stessi occhi.
293
00:21:27,240 --> 00:21:29,916
Alex e Mary non potevano stare insieme...
294
00:21:30,640 --> 00:21:32,153
per Frank.
295
00:21:44,533 --> 00:21:46,653
Desiderate altro, signori?
296
00:21:46,700 --> 00:21:49,547
Posso offrirvi la compagnia di una dama?
297
00:21:50,237 --> 00:21:52,981
- O magari due?
- Non stasera, madame.
298
00:21:54,381 --> 00:21:55,665
Come desiderate.
299
00:22:01,251 --> 00:22:03,539
Non ho intenzione
di essere vostro socio in affari...
300
00:22:03,540 --> 00:22:07,186
né di trattenermi in vostra presenza
più del dovuto, perciò...
301
00:22:07,428 --> 00:22:08,743
andiamo al dunque.
302
00:22:08,744 --> 00:22:09,882
Vi assicuro...
303
00:22:10,982 --> 00:22:13,622
che disprezzo quanto voi
questa nostra collaborazione.
304
00:22:14,575 --> 00:22:16,669
La mia memoria è infallibile.
305
00:22:18,925 --> 00:22:20,706
Non ho dimenticato il tentativo...
306
00:22:20,881 --> 00:22:23,035
di vostra moglie di rovinarmi.
307
00:22:24,529 --> 00:22:26,953
Lasciate che vi chiarisca una cosa
riguardo mia moglie.
308
00:22:26,954 --> 00:22:30,157
Qualcuno ha cercato di avvelenarla
e di attaccarla per strada...
309
00:22:30,377 --> 00:22:31,916
e ha violentato la sua amica.
310
00:22:35,228 --> 00:22:37,943
La mia memoria è infallibile
quanto la vostra.
311
00:22:40,035 --> 00:22:42,039
Quando troverò il responsabile...
312
00:22:42,657 --> 00:22:44,796
avrà una morte lenta e dolorosa.
313
00:22:48,360 --> 00:22:50,970
La vostra vita personale non m'interessa.
314
00:22:52,843 --> 00:22:54,328
Nella maniera più assoluta.
315
00:23:02,055 --> 00:23:04,775
Sarò io a procurarmi il carico.
316
00:23:05,667 --> 00:23:09,736
Lo terrò al sicuro in uno dei miei magazzini,
finché non avrete trovato dei compratori.
317
00:23:09,754 --> 00:23:11,483
E solo allora mi contatterete.
318
00:23:12,594 --> 00:23:13,863
Non prima.
319
00:23:28,273 --> 00:23:30,173
Se questa impresa del vino va a buon fine
320
00:23:30,174 --> 00:23:33,144
e il principe riesce
ad assicurarsi altri investitori...
321
00:23:33,946 --> 00:23:36,088
di certo salperà immediatamente
per la Scozia.
322
00:23:36,089 --> 00:23:38,566
Allora, la questione è molto semplice.
323
00:23:38,824 --> 00:23:40,993
Carlo non deve ottenere quei soldi.
324
00:23:41,661 --> 00:23:45,401
Dobbiamo riuscire a trovare un modo per
disfarci di quel carico prima che lo venda.
325
00:23:45,402 --> 00:23:47,255
Forse Saint Germain ci farà un favore...
326
00:23:47,256 --> 00:23:50,365
e porterà un'altra nave infetta di vaiolo.
327
00:23:56,145 --> 00:23:57,693
Conosco quello sguardo, Sassenach.
328
00:23:57,694 --> 00:23:59,777
Stavo solo scherzando riguardo il vaiolo.
329
00:24:00,004 --> 00:24:01,212
Beh, io no.
330
00:24:02,106 --> 00:24:03,408
Non ne hai mica...
331
00:24:03,494 --> 00:24:05,693
una bottiglia, tra le tue pozioni?
332
00:24:06,378 --> 00:24:08,544
No, non della malattia in particolare.
333
00:24:08,725 --> 00:24:11,067
Ma ci sono delle erbe
che potrei usare per far credere...
334
00:24:11,068 --> 00:24:13,943
che qualcuno abbia il vaiolo
nell'equipaggio di Saint Germain.
335
00:24:14,311 --> 00:24:16,355
Convincere tutti
che il carico sia contaminato...
336
00:24:16,356 --> 00:24:17,611
e farlo distruggere.
337
00:24:17,910 --> 00:24:20,010
E' possibile fare una cosa simile?
338
00:24:20,776 --> 00:24:21,965
Non ne sono certa.
339
00:24:22,303 --> 00:24:24,026
Me ne occuperò domani.
340
00:24:26,157 --> 00:24:28,609
Va bene, ma non dimenticare
che ci attendono alle scuderie reali.
341
00:24:29,543 --> 00:24:30,552
Ho accettato...
342
00:24:30,829 --> 00:24:33,341
di aiutare il duca con l'acquisto
di una pariglia di cavalli.
343
00:24:33,765 --> 00:24:35,644
- E' domani?
- Aye.
344
00:24:36,368 --> 00:24:38,843
Non devi alcun favore a quell'uomo, Jamie.
345
00:24:39,049 --> 00:24:41,983
Ma non vorrei essere nemmeno
oggetto della sua disapprovazione.
346
00:24:49,518 --> 00:24:50,594
Stavo...
347
00:24:50,981 --> 00:24:52,674
aspettando un buon momento...
348
00:24:53,286 --> 00:24:54,845
per farti una sorpresa.
349
00:25:05,426 --> 00:25:06,426
Cos'è?
350
00:25:07,567 --> 00:25:08,602
Aprilo.
351
00:25:20,346 --> 00:25:21,844
Cucchiai degli apostoli.
352
00:25:27,644 --> 00:25:30,209
Uno per ciascuno dei dodici apostoli.
353
00:25:33,663 --> 00:25:35,000
Un regalo di battesimo...
354
00:25:35,305 --> 00:25:36,442
per il piccolo.
355
00:25:43,128 --> 00:25:44,264
Jamie.
356
00:25:48,356 --> 00:25:49,943
Dove li hai trovati?
357
00:25:52,595 --> 00:25:56,144
Vengono tramandati
da generazioni, nella mia famiglia.
358
00:25:56,376 --> 00:25:57,937
Ho scritto a Jenny...
359
00:25:59,115 --> 00:26:01,010
appena arrivati,
per darle la buona notizia...
360
00:26:01,011 --> 00:26:03,065
e chiederle i cucchiai per il piccolino.
361
00:26:05,245 --> 00:26:06,623
Ha detto di essere...
362
00:26:06,688 --> 00:26:08,685
così eccitata, da riuscire...
363
00:26:08,686 --> 00:26:10,980
a malapena a tenere la penna tra le mani.
364
00:26:20,077 --> 00:26:22,586
So che sembra ridicolo, ma...
365
00:26:23,148 --> 00:26:25,022
non riesco a smettere di chiedermi...
366
00:26:25,187 --> 00:26:26,506
se sarò brava a...
367
00:26:30,187 --> 00:26:31,360
essere una madre.
368
00:26:34,535 --> 00:26:35,852
Lo sarai sicuramente.
369
00:26:40,286 --> 00:26:42,343
Beh, sono un'infermiera.
370
00:26:43,020 --> 00:26:44,980
So come far nascere un bambino...
371
00:26:45,856 --> 00:26:47,126
come nutrirlo...
372
00:26:48,394 --> 00:26:50,622
come curarlo se è ammalato, ma...
373
00:26:52,914 --> 00:26:54,587
essere una madre non è questo.
374
00:26:59,764 --> 00:27:03,150
Ho solo un vago ricordo della mia...
375
00:27:03,567 --> 00:27:05,531
niente che possa prendere a modello.
376
00:27:12,262 --> 00:27:14,001
Ciò che non sai...
377
00:27:14,167 --> 00:27:15,167
lo imparerai.
378
00:27:17,287 --> 00:27:18,543
Lo impareremo...
379
00:27:19,343 --> 00:27:20,414
insieme.
380
00:27:27,081 --> 00:27:28,377
Ti amo, davvero.
381
00:27:28,953 --> 00:27:30,369
Anche io ti amo.
382
00:28:04,943 --> 00:28:07,234
Mi manca l'odore delle scuderie.
383
00:28:08,245 --> 00:28:09,626
Non siamo in due.
384
00:28:10,200 --> 00:28:12,204
Jamie, ragazzo.
385
00:28:13,336 --> 00:28:15,884
La tua sposa raggiante.
Mia cara, la tua condizione...
386
00:28:15,885 --> 00:28:18,377
accresce la tua incantevole bellezza.
387
00:28:19,921 --> 00:28:21,122
Mi sento male.
388
00:28:22,005 --> 00:28:23,506
Non è contagioso.
389
00:28:23,507 --> 00:28:25,556
Ma se voi gentiluomini potete scusarmi...
390
00:28:33,474 --> 00:28:35,643
Aye, questo è di bell'aspetto.
391
00:28:39,287 --> 00:28:40,421
Fiero...
392
00:28:40,581 --> 00:28:42,069
schiena forte...
393
00:28:42,448 --> 00:28:44,185
zampe dritte...
394
00:28:46,454 --> 00:28:48,009
così come le anche.
395
00:28:48,326 --> 00:28:49,336
Aye.
396
00:28:49,545 --> 00:28:51,196
Aye, è stupendo, vostra grazia.
397
00:28:51,197 --> 00:28:52,977
Eccellente. Prendiamolo.
398
00:28:54,106 --> 00:28:57,047
Mi è dispiaciuto molto
sentire delle tue questioni legali...
399
00:28:57,048 --> 00:28:59,178
soprattutto dopo una cena così deliziosa.
400
00:28:59,243 --> 00:29:00,925
La Bastiglia...
401
00:29:00,926 --> 00:29:02,577
Dio me ne scampi.
402
00:29:03,354 --> 00:29:04,552
Questo...
403
00:29:06,096 --> 00:29:08,168
è apatico e ha un'infiammazione.
404
00:29:08,759 --> 00:29:09,759
Il prossimo.
405
00:29:11,843 --> 00:29:14,133
Non sono stato a lungo alla Bastiglia, ma...
406
00:29:14,435 --> 00:29:18,457
- tanta povera gente c'è rimasta per decenni.
- Sai, la vita è dura, a volte.
407
00:29:32,312 --> 00:29:34,137
Madame Broch Tuarach...
408
00:29:34,194 --> 00:29:35,282
che piacere.
409
00:29:37,256 --> 00:29:39,531
Che gioia rivedervi, Annalise.
410
00:29:39,836 --> 00:29:42,283
Stavo per fare una passeggiata nei giardini.
411
00:29:42,666 --> 00:29:43,973
Volete accompagnarmi?
412
00:29:45,554 --> 00:29:47,169
Con molto piacere.
413
00:29:56,646 --> 00:29:58,071
Dopo di voi, Madame.
414
00:29:58,702 --> 00:29:59,749
Grazie.
415
00:30:10,414 --> 00:30:12,471
Forse sarà una magra consolazione, per te,
416
00:30:12,472 --> 00:30:15,247
sapere che la tua cena non è stata
una completa perdita di tempo.
417
00:30:15,248 --> 00:30:18,892
Mi ha permesso di soppesare il principe.
418
00:30:19,443 --> 00:30:20,802
La vostra valutazione?
419
00:30:21,984 --> 00:30:23,427
Il mio modesto parere?
420
00:30:23,594 --> 00:30:25,515
E' un completo idiota.
421
00:30:26,482 --> 00:30:29,432
Mi dispiace sentire che è questa
la vostra opinione sul principe.
422
00:30:29,739 --> 00:30:31,215
Lo credo bene...
423
00:30:31,216 --> 00:30:34,959
soprattutto perché pare
gli abbia promesso i tuoi servigi.
424
00:30:37,116 --> 00:30:39,031
Dicono che hanno tre anni, ma...
425
00:30:41,667 --> 00:30:43,241
questo sembra averne...
426
00:30:43,733 --> 00:30:47,160
- parecchi di più.
- La tua conoscenza mi sbalordisce.
427
00:30:47,276 --> 00:30:49,052
Mi chiedo come qualcuno...
428
00:30:49,133 --> 00:30:52,196
così bravo a giudicare gli equini...
429
00:30:52,274 --> 00:30:54,383
non sia altrettanto bravo con gli uomini.
430
00:30:58,890 --> 00:31:01,340
Vedo il principe per quel che è...
431
00:31:01,681 --> 00:31:04,213
ma suo padre è il legittimo re.
432
00:31:04,617 --> 00:31:05,972
Nobile da parte tua.
433
00:31:10,614 --> 00:31:13,427
Finalmente un ottimo stallone,
fatto per bene.
434
00:31:14,172 --> 00:31:16,021
E' magnifico.
435
00:31:16,084 --> 00:31:17,518
Parola mia.
436
00:31:17,565 --> 00:31:19,501
Ma voglio vederne ancora qualcuno.
437
00:31:20,041 --> 00:31:21,731
Sono un uomo che adora...
438
00:31:22,035 --> 00:31:23,100
le alternative.
439
00:31:23,635 --> 00:31:25,011
E tu?
440
00:31:38,263 --> 00:31:39,269
Ditemi...
441
00:31:40,002 --> 00:31:41,904
avete vissuto in Scozia.
442
00:31:42,285 --> 00:31:44,525
Trovate che la vita lì sia...
443
00:31:45,207 --> 00:31:46,312
più semplice?
444
00:31:47,694 --> 00:31:49,185
Per certi aspetti, sì.
445
00:31:49,638 --> 00:31:51,025
Ma non per altri.
446
00:31:51,567 --> 00:31:55,342
Le politiche e le macchinazioni
tra i clan e gli uomini...
447
00:31:55,426 --> 00:31:58,414
possono anche superare
gli intrighi di Versailles.
448
00:31:58,684 --> 00:32:00,969
James non è mai stato
un uomo da intrighi...
449
00:32:01,463 --> 00:32:03,326
almeno non lo era allora.
450
00:32:03,461 --> 00:32:06,849
Era diretto, onesto, semplice.
451
00:32:07,461 --> 00:32:09,390
Non lo definirei mai semplice.
452
00:32:10,102 --> 00:32:11,206
Non adesso.
453
00:32:11,710 --> 00:32:14,705
Adesso è un uomo d'affari...
454
00:32:14,808 --> 00:32:16,399
si occupa di politica...
455
00:32:17,870 --> 00:32:19,669
come tutti gli altri.
456
00:32:19,921 --> 00:32:22,372
Mi fa triste pensarlo così.
457
00:32:22,379 --> 00:32:23,731
E' sempre Jamie.
458
00:32:23,889 --> 00:32:27,014
Non credo che dimenticherà mai
la sua vera natura.
459
00:32:27,015 --> 00:32:29,575
Quando l'ho conosciuto, era impulsivo...
460
00:32:29,929 --> 00:32:30,929
testardo.
461
00:32:33,406 --> 00:32:34,729
Lo è ancora.
462
00:32:34,993 --> 00:32:37,765
Ma quando io l'ho conosciuto era un ragazzo.
463
00:32:38,494 --> 00:32:40,509
Voi l'avete fatto diventare un uomo.
464
00:32:42,291 --> 00:32:44,504
Parlando di uomini...
465
00:32:44,565 --> 00:32:48,131
ce n'è uno particolarmente affascinante
che ci sta fissando.
466
00:32:49,227 --> 00:32:51,329
Sembra molto preso da voi.
467
00:33:12,216 --> 00:33:13,216
Claire?
468
00:33:16,607 --> 00:33:19,894
Immagino che vi conosciate già...
469
00:33:21,454 --> 00:33:22,454
Sì.
470
00:33:24,026 --> 00:33:25,298
Sì, ci conosciamo.
471
00:33:30,635 --> 00:33:32,810
Lasciate che mi presenti...
472
00:33:32,945 --> 00:33:35,336
Capitano Jonathan Wolverton Randall.
473
00:33:35,337 --> 00:33:39,546
Ottavo reggimento dei dragoni
di Sua Maestà il re d'Inghilterra.
474
00:33:40,709 --> 00:33:42,799
Al vostro servizio, Madame.
475
00:33:43,741 --> 00:33:45,490
Annalise de Marillac.
476
00:33:46,793 --> 00:33:49,293
E' un piacere fare la vostra conoscenza.
477
00:33:51,540 --> 00:33:53,607
Vi sentite poco bene, capitano?
478
00:33:53,898 --> 00:33:56,940
Ho avuto un incidente, qualche tempo fa.
479
00:34:07,122 --> 00:34:08,769
Mi dispiace, Annalise.
480
00:34:08,837 --> 00:34:10,939
Improvvisamente, non mi sento bene.
481
00:34:11,811 --> 00:34:15,189
- E' meglio che vada.
- Vi chiamo vostro marito.
482
00:34:15,190 --> 00:34:17,322
No, non è necessario.
483
00:34:19,185 --> 00:34:20,185
Jamie?
484
00:34:25,058 --> 00:34:26,132
E' qui?
485
00:34:29,818 --> 00:34:30,818
Dove?
486
00:34:33,025 --> 00:34:34,506
Vattene.
487
00:34:34,729 --> 00:34:38,140
- Se ti vede, ti taglierà la gola.
- Un errore mortale.
488
00:34:38,198 --> 00:34:41,668
Sguainare una spada in presenza del re
è punibile con la morte.
489
00:34:50,030 --> 00:34:52,472
E' incredibile.
490
00:34:55,590 --> 00:34:57,903
Il destino sta giocando con noi...
491
00:34:58,245 --> 00:35:02,674
ci fa prendere strade apparentemente
diverse che poi convergono...
492
00:35:03,465 --> 00:35:07,307
nel luogo più improbabile.
493
00:35:10,958 --> 00:35:12,509
Lasciami passare.
494
00:35:12,510 --> 00:35:17,037
Claire, voi più di tutti potete
lasciare da parte le passioni...
495
00:35:17,038 --> 00:35:22,143
e apprezzare l'assurdità di un destino
che ci fa incontrare...
496
00:35:22,628 --> 00:35:24,098
alla corte di Francia.
497
00:35:27,661 --> 00:35:29,391
Lasciami.
498
00:35:32,375 --> 00:35:33,375
Il re.
499
00:35:33,702 --> 00:35:35,657
Che si fotta.
500
00:35:47,358 --> 00:35:51,002
Madame Fraser, il re è contento di rivedervi.
501
00:35:52,199 --> 00:35:54,050
Anche io, Vostra Maestà.
502
00:35:57,436 --> 00:35:59,863
Posso presentare a Vostra Maestà...
503
00:36:00,003 --> 00:36:02,306
Jonathan Wolverton Randall.
504
00:36:02,307 --> 00:36:05,077
Capitano dell'ottavo
reggimento dei dragoni...
505
00:36:05,078 --> 00:36:07,436
di Sua Maestà il re d'Inghilterra.
506
00:36:07,663 --> 00:36:09,251
Capitano Randall...
507
00:36:09,896 --> 00:36:11,573
benvenuto a Versailles.
508
00:36:11,901 --> 00:36:14,080
Vi ringrazio, Vostra Maestà.
509
00:36:14,237 --> 00:36:18,535
- E' un onore essere qui.
- Basta.
510
00:36:20,329 --> 00:36:23,471
Perdonate la maleducazione
di questi bambini, capitano.
511
00:36:24,423 --> 00:36:27,767
Gli Inglesi non parlano facilmente
la lingua francese.
512
00:36:27,768 --> 00:36:29,680
Nessuna offesa, Maestà.
513
00:36:30,888 --> 00:36:34,841
Ma forse il re vi ha offeso...
514
00:36:34,948 --> 00:36:36,298
Madame Fraser?
515
00:36:36,863 --> 00:36:39,948
Posso assicurarvi che
il vostro accento è perfetto.
516
00:36:40,053 --> 00:36:43,198
- Come sempre.
- Vostra Maestà mi lusinga.
517
00:36:47,493 --> 00:36:51,428
Il re ammira la vostra uniforme, capitano.
518
00:36:51,429 --> 00:36:54,328
E' così raro vederla a corte.
519
00:36:55,042 --> 00:36:57,735
Colori così intensi...
520
00:36:57,736 --> 00:37:00,644
sono appropriati per i soldati
del vostro sovrano.
521
00:37:01,538 --> 00:37:04,967
Peccato che i vostri connazionali
siano così impegnati...
522
00:37:04,968 --> 00:37:08,551
a massacrarsi l'un l'altro,
e non a scambiarsi complimenti.
523
00:37:11,981 --> 00:37:15,378
Parlando da soldato con anni
di esperienza, Vostra Maestà...
524
00:37:15,837 --> 00:37:19,277
devo confessare che preferisco
la guerra alla politica.
525
00:37:19,828 --> 00:37:23,061
Almeno in guerra
sai quali sono i tuoi nemici.
526
00:37:23,660 --> 00:37:26,350
Il re riconosce della verità
in quello che dite.
527
00:37:26,894 --> 00:37:31,559
Ad ogni modo, speriamo
che la vostra passione per i massacri...
528
00:37:31,732 --> 00:37:34,556
non si riveli fatale per voi.
529
00:37:38,854 --> 00:37:41,735
Voi e il capitano siete amici, Madame?
530
00:37:43,376 --> 00:37:44,970
Ci conosciamo.
531
00:37:46,040 --> 00:37:49,333
E non è fonte di problemi con vostro marito?
532
00:37:49,334 --> 00:37:52,142
Dopo tutto, è un orgoglioso
guerriero scozzese...
533
00:37:52,255 --> 00:37:56,288
nonché sostenitore della rivendicazione
del trono inglese di mio cugino.
534
00:37:57,383 --> 00:38:01,121
O forse non conoscete
Lord Broch Tuarach?
535
00:38:10,902 --> 00:38:14,238
Io e il capitano ci siamo incontrati
più volte, Vostra Maestà.
536
00:38:17,636 --> 00:38:21,147
- State bene, capitano?
- Molto bene, grazie.
537
00:38:21,148 --> 00:38:24,278
Ho sentito che avete avuto
uno spiacevole incontro con...
538
00:38:25,163 --> 00:38:26,547
delle pecore, forse?
539
00:38:27,749 --> 00:38:29,275
Mucche, in realtà.
540
00:38:29,871 --> 00:38:31,889
Ma adesso siete guarito.
541
00:38:32,028 --> 00:38:34,283
Quasi del tutto, ho ancora...
542
00:38:34,284 --> 00:38:37,361
qualche difficoltà a scendere dal letto
al mattino quando fa freddo.
543
00:38:37,362 --> 00:38:38,362
Davvero?
544
00:38:38,542 --> 00:38:42,650
Ho sentito che il tempo sarà piacevole
per tutta la settimana, a Parigi.
545
00:38:42,994 --> 00:38:45,187
Non dovrete preoccuparvi
della mia salute, allora.
546
00:38:45,188 --> 00:38:46,781
Lieto di sentirvelo dire.
547
00:38:47,281 --> 00:38:49,598
Diteci, capitano...
548
00:38:50,848 --> 00:38:52,561
perché siete qui?
549
00:38:54,269 --> 00:38:58,333
Sono qui per aiutare mio fratello.
550
00:39:00,834 --> 00:39:01,834
Vostra Maestà...
551
00:39:02,597 --> 00:39:06,666
fino a qualche giorno fa, mio fratello
lavorava per il duca di Sandringham.
552
00:39:06,914 --> 00:39:10,981
Sono qui per chiedere a sua grazia
di riconsiderare la sua decisione.
553
00:39:12,289 --> 00:39:13,942
Forse dovrete implorare.
554
00:39:18,055 --> 00:39:19,055
Implorare...
555
00:39:19,364 --> 00:39:23,092
- Vostra Maestà?
- Sì, in ginocchio.
556
00:39:24,449 --> 00:39:28,196
Non è possibile chiedere
un simile favore a un uomo come il duca.
557
00:39:28,228 --> 00:39:32,069
Implorarlo invece è una faccenda
completamente diversa.
558
00:39:35,248 --> 00:39:36,978
In ginocchio.
559
00:40:10,269 --> 00:40:11,707
Non adesso.
560
00:40:11,708 --> 00:40:14,653
Voi inglesi prendete tutto...
561
00:40:15,081 --> 00:40:16,422
alla lettera.
562
00:40:20,442 --> 00:40:21,881
Vostra Maestà...
563
00:40:23,695 --> 00:40:26,550
Non mi sento molto bene.
564
00:40:26,551 --> 00:40:29,452
Posso ritirarmi, col vostro permesso?
565
00:40:29,453 --> 00:40:32,186
Certo, Madame Fraser.
566
00:40:33,249 --> 00:40:34,249
Riposatevi.
567
00:40:37,675 --> 00:40:40,956
Potete ritirarvi anche voi,
Lord Broch Tuarach.
568
00:40:45,241 --> 00:40:48,344
Il re vi dà il permesso di alzarvi.
569
00:40:49,194 --> 00:40:53,865
Sarebbe un peccato sporcare
dei pantaloni del genere.
570
00:41:02,795 --> 00:41:04,774
Stai davvero male, Sassenach?
571
00:41:04,954 --> 00:41:06,133
E' il bambino?
572
00:41:06,134 --> 00:41:08,681
- No, sto bene.
- Sicura?
573
00:41:09,081 --> 00:41:11,513
- Sì, volevo solo andare via da...
- Va bene.
574
00:41:12,305 --> 00:41:13,332
Aspetta qui.
575
00:41:14,097 --> 00:41:15,097
Jamie!
576
00:41:49,918 --> 00:41:51,381
Cosa vi siete detti?
577
00:41:52,196 --> 00:41:55,202
L'ho sfidato a duello e lui ha accettato.
578
00:41:56,117 --> 00:41:57,943
Ha detto che mi deve una morte.
579
00:42:28,311 --> 00:42:30,877
- E' una fantastica giornata, ragazzo.
- Davvero?
580
00:42:30,878 --> 00:42:32,977
Non lo immagini neanche.
Va' a chiamare Murtagh.
581
00:42:32,978 --> 00:42:34,063
Sì, milord.
582
00:42:36,626 --> 00:42:39,174
Portatemi alla Bastiglia, presto!
583
00:42:43,253 --> 00:42:45,779
Io sistemerò i dettagli con il suo secondo.
584
00:42:45,780 --> 00:42:48,672
Visto che l'hai sfidato tu,
sceglie lui l'arma.
585
00:42:48,673 --> 00:42:49,711
Aye.
586
00:42:49,856 --> 00:42:51,398
E se sceglie la pistola?
587
00:42:52,040 --> 00:42:53,245
Che farai?
588
00:42:55,066 --> 00:42:56,668
Non sceglierà la pistola.
589
00:42:57,146 --> 00:42:58,311
E' troppo veloce.
590
00:42:58,992 --> 00:43:00,389
Troppo distante.
591
00:43:00,957 --> 00:43:03,164
Vorrà guardarmi dritto negli occhi.
592
00:43:03,223 --> 00:43:06,816
Aye, ma non sottovalutare le sue abilità.
593
00:43:07,465 --> 00:43:12,362
Non diventi capitano dei dragoni
senza saper combattere con la spada.
594
00:43:13,198 --> 00:43:14,875
Non ci sarà alcun duello.
595
00:43:16,031 --> 00:43:18,319
Randall è rinchiuso nella Bastiglia.
596
00:43:21,023 --> 00:43:22,553
Con quali accuse?
597
00:43:23,198 --> 00:43:25,562
Ho fatto un'accusa contro di lui.
598
00:43:26,455 --> 00:43:28,700
Ho detto che è stato lui
ad aggredire me e Mary.
599
00:43:29,688 --> 00:43:31,991
- Cristo, donna, cos'hai fatto?
- Murtagh, ti prego.
600
00:43:31,992 --> 00:43:35,153
Sei impazzita?
Hai mosso una falsa accusa?
601
00:43:35,591 --> 00:43:37,544
Non potranno trattenerlo a lungo.
602
00:43:38,273 --> 00:43:40,757
E poi dirò che mi sono sbagliata.
603
00:43:41,841 --> 00:43:45,408
Ma intanto devi ascoltarmi.
Jamie, non puoi sfidarlo a duello.
604
00:43:45,409 --> 00:43:47,124
Perché hai fatto una cosa simile, Claire?
605
00:43:47,125 --> 00:43:49,589
Perché è proibito sfidarsi
a duello in Francia.
606
00:43:49,770 --> 00:43:53,057
E, se venissi scoperto, passeresti il resto
della tua vita in prigione o anche peggio.
607
00:43:53,058 --> 00:43:54,580
Non posso permetterlo.
608
00:43:54,581 --> 00:43:58,998
Stai per diventare padre.
Devi pensare a me e a tuo figlio.
609
00:43:59,292 --> 00:44:01,875
No, ci sono posti in città
in cui non ci sono gendarmi.
610
00:44:01,876 --> 00:44:03,775
Non lo scopriranno. Ci penso io.
611
00:44:03,776 --> 00:44:05,533
Murtagh, ci lasceresti soli?
612
00:44:06,244 --> 00:44:08,044
E' una faccenda tra me e Jamie.
613
00:44:21,064 --> 00:44:22,978
Mi hai fatto un dono, Claire...
614
00:44:24,757 --> 00:44:26,708
quando mi hai rivelato
che Randall era vivo.
615
00:44:27,328 --> 00:44:28,518
E' un dono...
616
00:44:30,019 --> 00:44:32,837
sapere che sarò io a porre fine
alla vita di quel bastardo.
617
00:44:35,065 --> 00:44:36,065
No.
618
00:44:37,730 --> 00:44:40,183
Adesso voglio quel dono.
619
00:44:40,565 --> 00:44:43,327
Ti prego, ascoltami, Jamie.
620
00:44:43,692 --> 00:44:45,386
Non puoi uccidere Randall.
621
00:44:45,387 --> 00:44:48,389
- Non c'è motivo...
- Per Frank.
622
00:44:51,184 --> 00:44:52,317
Frank?
623
00:44:54,184 --> 00:44:56,595
Se uccidi Randall adesso, Frank...
624
00:44:58,468 --> 00:44:59,833
non nascerà mai.
625
00:45:02,847 --> 00:45:03,931
Che vuoi dire?
626
00:45:06,127 --> 00:45:07,612
Ricordi...
627
00:45:08,104 --> 00:45:11,072
quando ti ho detto che Frank mi aveva
mostrato il suo albero genealogico...
628
00:45:11,515 --> 00:45:14,703
- e c'era il nome di Jack Randall?
- Aye.
629
00:45:17,952 --> 00:45:21,122
Aveva sposato Mary Hawkins.
630
00:45:23,427 --> 00:45:25,226
Avranno un figlio insieme,
631
00:45:25,227 --> 00:45:27,970
e quel figlio sarà l'antenato di Frank.
632
00:45:30,227 --> 00:45:33,093
Ma, se uccidi Randall
prima che sia nato il bambino...
633
00:45:33,576 --> 00:45:36,014
è come se uccidessi anche Frank.
634
00:45:38,627 --> 00:45:41,973
E allora lui non esisterà,
ma lui deve esistere.
635
00:45:44,583 --> 00:45:46,236
Fa parte del futuro.
636
00:45:52,353 --> 00:45:54,691
Pensavo fossimo qui per cambiare il futuro.
637
00:45:55,948 --> 00:45:58,379
Frank è assolutamente innocente.
638
00:45:58,408 --> 00:46:00,659
- Non puoi uccidere un uomo innocente.
- Innocente?
639
00:46:04,512 --> 00:46:06,344
Non ha commesso alcun crimine
contro nessuno dei due.
640
00:46:06,345 --> 00:46:08,521
E per questo Jack Randall deve vivere?
641
00:46:12,069 --> 00:46:15,429
Posso sopportare molte cose.
E ne ho dato la prova.
642
00:46:16,806 --> 00:46:19,493
Ma devo sopportare anche
le debolezze di tutti?
643
00:46:19,626 --> 00:46:21,178
Io non posso avere le mie?
644
00:46:26,506 --> 00:46:29,002
Tu dovresti capirmi più di tutti, Claire.
645
00:46:29,003 --> 00:46:30,805
Eri lì, hai visto cosa mi ha fatto.
646
00:46:30,806 --> 00:46:31,919
Del tempo.
647
00:46:32,807 --> 00:46:35,002
- Chiedo solo un po' di tempo.
- No.
648
00:46:35,003 --> 00:46:38,020
No, devi decidere: me o lui?
649
00:46:38,173 --> 00:46:40,112
Non posso vivere se vive anche Randall.
650
00:46:41,543 --> 00:46:43,930
Se non mi permetterai di ucciderlo,
651
00:46:43,931 --> 00:46:46,328
allora uccidimi adesso tu stessa.
652
00:46:49,130 --> 00:46:50,371
Un anno.
653
00:46:51,410 --> 00:46:52,788
Un anno solo.
654
00:46:54,284 --> 00:46:56,875
Per allora, il figlio di Randall...
655
00:46:56,876 --> 00:46:58,834
sarà stato concepito,
656
00:46:58,835 --> 00:47:02,959
dopo di che, lo giuro,
giuro che ti aiuterò a ucciderlo io stessa.
657
00:47:08,063 --> 00:47:10,288
Me lo devi, James Fraser.
658
00:47:10,309 --> 00:47:14,034
Ti ho salvato la vita,
non una volta sola, ma due.
659
00:47:15,164 --> 00:47:17,541
Mi devi una vita.
660
00:47:23,479 --> 00:47:24,479
Ho capito.
661
00:47:26,079 --> 00:47:28,822
E adesso vuoi pagato il debito.
662
00:47:30,815 --> 00:47:33,248
Non riesco a farti ragionare in altro modo.
663
00:47:33,249 --> 00:47:34,463
Gesù.
664
00:47:36,249 --> 00:47:37,357
Dio, Claire.
665
00:47:40,855 --> 00:47:45,714
Mi fermeresti dall'avere vendetta sull'uomo
che mi ha usato come una sua puttana.
666
00:47:50,055 --> 00:47:54,229
L'uomo che infesta i miei incubi
e il nostro letto...
667
00:47:56,267 --> 00:47:58,648
Che mi ha quasi portato al suicidio.
668
00:48:06,293 --> 00:48:07,812
Sono un uomo di parola.
669
00:48:10,360 --> 00:48:11,753
Pago i miei debiti.
670
00:48:13,169 --> 00:48:14,379
Perciò dimmi...
671
00:48:14,687 --> 00:48:16,549
è questo che mi stai chiedendo?
672
00:48:17,921 --> 00:48:21,570
Di ripagarti con la vita
di Black Jack Randall?
673
00:48:26,754 --> 00:48:27,784
Sì.
674
00:49:04,654 --> 00:49:05,654
Un anno.
675
00:49:12,621 --> 00:49:13,997
Non un giorno di più.
676
00:49:15,393 --> 00:49:16,615
Non...
677
00:49:17,492 --> 00:49:18,725
toccarmi.
678
00:49:32,502 --> 00:49:36,191
www.subsfactory.it