1 00:00:06,042 --> 00:00:11,464 - Tidigare: - Vad sägs om att få 10 000 pund? 2 00:00:11,631 --> 00:00:15,927 Greve St. Germain vill köpa en last portugisisk madeira. 3 00:00:16,094 --> 00:00:19,347 Man ska tro att St. Germains besättning har smittkoppor. 4 00:00:19,514 --> 00:00:21,766 Då måste lasten förstöras. 5 00:00:21,933 --> 00:00:27,105 - Monsieur Forez är kungens bödel. - Ett märkligt yrke. 6 00:00:27,272 --> 00:00:32,986 Kungen är inte intresserad av mystik. Man får inte väcka hans vrede. 7 00:00:33,153 --> 00:00:37,449 - Jack Randall lever. Vad hände? - Jag utmanade honom på duell. 8 00:00:37,615 --> 00:00:43,121 - Om du dödar Randall dödar du Frank. - Du får välja mellan honom och mig. 9 00:00:43,288 --> 00:00:47,208 Ett år. Sen hjälper jag dig att döda honom. 10 00:00:47,375 --> 00:00:50,628 Ett år. Inte en enda dag till. 11 00:00:52,294 --> 00:01:00,794 Released on www.DanishBits.org 12 00:02:34,399 --> 00:02:38,611 Randall har släppts från Bastiljen. Jag ska träffa sekundanten- 13 00:02:38,778 --> 00:02:44,743 - och sätta upp regler för duellen. Om två dagar vid gryning. 14 00:02:44,909 --> 00:02:50,206 Magnus har lovat att det är tryggt i skogen väster om staden. 15 00:02:50,373 --> 00:02:53,918 Gendarmeriet patrullerar inte där. 16 00:02:54,961 --> 00:02:58,590 - Grabben? - Ja. 17 00:03:00,008 --> 00:03:03,803 Du måste koncentrera dig. Jag hämtar sablarna. 18 00:03:03,970 --> 00:03:10,477 - Vi möts på gårdsplan och tränar. - Jag kan inte. 19 00:03:10,643 --> 00:03:16,608 Innan middagen, då? Du måste träna din svaga hand. 20 00:03:17,650 --> 00:03:21,946 Jag ska inte duellera mot Randall. 21 00:03:25,033 --> 00:03:30,622 Jag har redan skickat bud. Jag tar tillbaka utmaningen. 22 00:03:30,789 --> 00:03:34,876 Vad? Varför det? 23 00:03:38,755 --> 00:03:41,925 - Varför? - Det är komplicerat. 24 00:03:42,092 --> 00:03:46,221 - Försök att förklara. - Jag kan inte, Murtagh. 25 00:03:46,388 --> 00:03:52,268 Kan inte? Du ändrar dig lika ofta som en kvinna. 26 00:03:54,396 --> 00:03:57,649 Jag har en god anledning. 27 00:04:04,364 --> 00:04:08,910 - God morgon, herr Murtagh. - Knappast. 28 00:04:09,077 --> 00:04:15,375 Frun har gett instruktioner om att ni ska inmundiga en stadig frukost. 29 00:04:15,542 --> 00:04:20,880 - Var är frun? - Hon har åkt till sjukhuset. 30 00:04:21,047 --> 00:04:23,717 - Självklart. - Förlåt? 31 00:04:23,883 --> 00:04:29,389 Inget. Tack, Magnus. 32 00:04:43,737 --> 00:04:50,368 Madam Fraser, kan ni hjälpa mig att förbereda honom för begravning? 33 00:04:50,535 --> 00:04:54,205 Självklart. Ska ni åka? 34 00:04:54,372 --> 00:04:58,626 Jag har blivit kallad av kungen att utföra mina dagliga sysslor. 35 00:04:58,793 --> 00:05:05,467 Vilket brott ska mannen avrättas för? 36 00:05:05,633 --> 00:05:13,391 Det är ett flertal personer. Han som har utövat svart magi- 37 00:05:13,558 --> 00:05:17,062 -och de som umgåtts med honom. 38 00:05:21,983 --> 00:05:25,987 - När ska det ske? - När alla är samlade, antar jag. 39 00:05:26,154 --> 00:05:29,866 Jag föreslog att de skulle hängas- 40 00:05:30,033 --> 00:05:36,998 - men kungen vill att de ska dränkas och styckas. Jag måste förbereda mig. 41 00:05:37,165 --> 00:05:40,126 Fruktansvärt. 42 00:05:43,880 --> 00:05:47,300 Tro mig, madam Fraser. 43 00:05:47,467 --> 00:05:52,222 Vem som helst kan hänga en man. 44 00:05:52,389 --> 00:05:57,060 Men för att utfärda dränkning och styckning- 45 00:05:57,227 --> 00:06:01,356 -krävs det skicklighet. 46 00:06:01,523 --> 00:06:03,858 Jag kan tänka mig det. 47 00:06:05,151 --> 00:06:12,617 Först måste mannen eller kvinnan hängas. 48 00:06:12,784 --> 00:06:17,455 Men nacken får inte brytas. 49 00:06:19,332 --> 00:06:23,878 När döden närmar sig ska man föra ner handen i bröstkorgen- 50 00:06:24,045 --> 00:06:28,466 -och krama åt hjärtat. 51 00:06:28,633 --> 00:06:33,972 Det svåraste är att undvika att skada de stora kärlen- 52 00:06:34,139 --> 00:06:41,187 - och ta fram organet medan det fortfarande bultar. 53 00:06:44,774 --> 00:06:49,529 Man måste tillfredsställa åskådarna. 54 00:06:52,407 --> 00:06:57,954 Resten handlar om rena rama slakten. 55 00:06:58,121 --> 00:07:04,002 När man väl är död krävs inga finesser. 56 00:07:06,504 --> 00:07:11,134 Nej, det har ni nog rätt i. 57 00:07:13,762 --> 00:07:19,809 Ni har blivit blek av det här långtråkiga samtalet. 58 00:07:21,728 --> 00:07:28,193 Vår vän mäster Raymond kanske är trevligare sällskap. 59 00:07:35,700 --> 00:07:38,411 Adjö, madam Fraser. 60 00:08:00,308 --> 00:08:02,977 Ni måste genast fly. 61 00:08:03,144 --> 00:08:06,940 Kungen ska avrätta alla som utövar svart magi i Paris. 62 00:08:07,107 --> 00:08:12,362 Det har hänt förr. Det är ingen fara. 63 00:08:12,529 --> 00:08:19,619 Kungens gammelfarfar Ludvig XIV försökte göra samma sak. 64 00:08:19,786 --> 00:08:24,582 De rensade bort kättare i staden som man rensar ogräs i trädgården. 65 00:08:24,749 --> 00:08:29,796 Det var ett försök att visa hans skenheliga gudfruktighet. 66 00:08:29,963 --> 00:08:36,720 Kort därefter släpptes alla fria. Det räckte med att ta avstånd från Satan. 67 00:08:36,886 --> 00:08:42,434 Det här är annorlunda. Kungen är ute efter blod, inte höra Ave Maria. 68 00:08:42,600 --> 00:08:46,813 Monsieur Forez sa att han förbereder för ett flertal avrättningar. 69 00:08:46,980 --> 00:08:49,649 Ni svävar i fara, mäster Raymond. 70 00:08:54,529 --> 00:08:58,074 Nåväl... 71 00:08:58,241 --> 00:09:03,204 Om det är så det ligger till borde ni inte ha kommit hit. 72 00:09:03,371 --> 00:09:06,750 Ni har utsatt er för stor fara. 73 00:09:06,916 --> 00:09:14,382 - Jag uppskattar er oro för mig. - Det är sånt vänner gör. 74 00:09:14,549 --> 00:09:20,388 Jag ska ta er varning på allvar och genast lämna staden. 75 00:09:20,555 --> 00:09:24,726 Trots att man rensar bort ogräs har det en ovana att återkomma. 76 00:09:24,893 --> 00:09:29,022 Vi ska träffas igen, madonna. I det här livet eller ett annat. 77 00:09:29,189 --> 00:09:33,860 Jag hoppas det. Snälla, var försiktig. 78 00:09:54,839 --> 00:10:00,720 Hur visste du att det var precis vad jag behövde just nu? 79 00:10:00,887 --> 00:10:05,809 Jenny sa att det hjälpte henne när hon var gravid. 80 00:10:13,942 --> 00:10:21,324 Jag har funderat. Du sa att jag var skyldig dig ett liv då du räddat mitt. 81 00:10:21,491 --> 00:10:27,956 Jag har räddat ditt också. Jag tycker att vi är kvitt. 82 00:10:29,457 --> 00:10:33,003 - Kvitt? - Ja. 83 00:10:34,337 --> 00:10:38,216 Jag lät inte Randall leva för att återbetala en skuld. 84 00:10:38,383 --> 00:10:43,346 Jag är inte skyldig Frank något. Du kunde välja mellan oss och valde mig. 85 00:10:43,513 --> 00:10:47,642 Men det borde inte ge honom några särskilda fördelar. 86 00:10:47,809 --> 00:10:51,604 Men Frank har inte gjort något. 87 00:10:51,771 --> 00:10:55,442 Det Randall gjorde mot mig är värre än döden. 88 00:10:55,608 --> 00:11:00,113 Vi kan bara lösa det genom att en av oss dör. 89 00:11:00,280 --> 00:11:06,661 - Varför lovade du att låta honom leva? - På grund av Karl Stuart. 90 00:11:06,828 --> 00:11:10,331 Prinsen är en slug och hal man- 91 00:11:10,498 --> 00:11:14,753 - men det finns ett ljus i hans ögon som kan lura folk att han är utvald. 92 00:11:14,919 --> 00:11:20,717 Att han ska återinföra en Stuart på tronen. 93 00:11:22,135 --> 00:11:27,140 Vi har försökt att omintetgöra hans planer. 94 00:11:27,307 --> 00:11:32,187 Det kanske slutar med att vi alla dör i slaget vid Culloden. 95 00:11:35,065 --> 00:11:38,943 - Om något händer mig... - Prata inte så. 96 00:11:39,110 --> 00:11:43,073 Jag vill att det ska finnas en plats för dig. 97 00:11:46,659 --> 00:11:52,457 Någon som tar hand om dig och vårt barn. 98 00:11:54,793 --> 00:11:59,130 Jag vill att det ska vara en man som älskar dig. 99 00:12:00,173 --> 00:12:06,012 Nu är det min tur att be om ett löfte. 100 00:12:13,019 --> 00:12:18,900 Lova mig att om tiden är inne- 101 00:12:19,067 --> 00:12:23,571 - går du tillbaka med hjälp av stenarna. 102 00:12:23,738 --> 00:12:27,826 Tillbaka till Frank. 103 00:12:35,875 --> 00:12:39,004 Jag lovar. 104 00:13:24,257 --> 00:13:28,053 Varför ska vi låtsas att smittkoppor har brutit ut? 105 00:13:28,219 --> 00:13:32,932 Finansiärerna vill se om prinsens vinförsäljning är framgångsrik. 106 00:13:33,099 --> 00:13:36,978 Om den är det vill alla satsa på jakobinernas sak. 107 00:13:37,145 --> 00:13:41,941 Men om vi övertygar hamnkaptenen att förstöra St. Germains last... 108 00:13:42,108 --> 00:13:46,279 - som de gjorde tidigare... - Då förlorar Karl sin investering. 109 00:13:46,446 --> 00:13:48,907 Då åker han tillbaka Rom. 110 00:13:49,074 --> 00:13:54,412 Eller så skär vi halsen av italienaren så är det över. 111 00:13:54,579 --> 00:14:00,377 Det gör Karl Stuart till martyr i hela Skottland. 112 00:14:00,543 --> 00:14:03,421 Rosmarinextrakt. 113 00:14:06,508 --> 00:14:08,718 Cascara. 114 00:14:28,905 --> 00:14:32,325 Mosade nässlor. 115 00:14:32,492 --> 00:14:35,286 Om du insisterar. 116 00:14:38,331 --> 00:14:42,919 - Sluta leka. Var uppmärksam. - Det är jag. 117 00:14:43,086 --> 00:14:46,548 - Det är du inte alls. - Men... 118 00:14:50,343 --> 00:14:56,016 - Jag känner ingenting. - Det gör du strax. 119 00:15:00,103 --> 00:15:02,564 Krapp. 120 00:15:02,731 --> 00:15:07,110 Om vi har tur orsakar det magsmärtor och kräkningar. 121 00:15:07,277 --> 00:15:11,031 Du har en trevlig kväll framför dig. 122 00:15:13,033 --> 00:15:16,870 Tror du att du kan övertala St. Germains män att dricka det? 123 00:15:17,037 --> 00:15:21,249 Jag slår av korkarna på några flaskor. De kan vi inte sälja. 124 00:15:21,416 --> 00:15:24,878 St. Germains män kommer inte låta dem gå till spillo. 125 00:15:25,045 --> 00:15:28,798 När de har druckit det får de feber. 126 00:15:28,965 --> 00:15:34,637 Nässlorna orsakar blåsor och krapp gör att det ser ut som blod i urinen. 127 00:15:34,804 --> 00:15:37,932 Alla är tydliga symptom. 128 00:15:50,487 --> 00:15:55,158 Voilà - jag gav dig smittkoppor. 129 00:15:56,242 --> 00:16:02,999 Bluff och båg. Vad blir det härnäst? Charader? 130 00:16:04,042 --> 00:16:11,091 Damerna på Maison Elise leker charader med kunderna utan kläder. 131 00:16:12,592 --> 00:16:16,513 - Tyst, pojk. - Jag var tyst. 132 00:16:17,555 --> 00:16:20,392 Spring iväg. 133 00:16:31,486 --> 00:16:37,242 - Murtagh är arg. - Jag förstår honom. 134 00:16:49,212 --> 00:16:53,717 Vi måste berätta för honom. 135 00:16:54,926 --> 00:17:00,432 Jag tänkte samma sak. 136 00:17:04,644 --> 00:17:09,232 - Allt? - Allt. 137 00:18:28,353 --> 00:18:35,193 Om du tror att din hustru är en häxa... 138 00:18:39,489 --> 00:18:42,492 Vem är jag att säga emot? 139 00:18:57,382 --> 00:19:02,554 Du borde ha berättat det från början. 140 00:19:33,460 --> 00:19:36,129 - Var försiktig. - Det ska jag. 141 00:19:36,296 --> 00:19:40,967 Det säger du alltid. Mena det den här gången. 142 00:19:41,134 --> 00:19:43,803 Gör inget dumt. 143 00:19:43,970 --> 00:19:46,765 - Jag? - Ja, du. 144 00:19:46,931 --> 00:19:52,604 Ja, frun. Jag ska ta hand om min herre också. 145 00:19:52,771 --> 00:19:58,193 - Du är i goda händer. - Vi ses om några dagar. 146 00:20:33,687 --> 00:20:37,649 Du har alltså levt alla de här åren? 147 00:20:38,692 --> 00:20:43,279 Ja. Det här året föddes jag. 148 00:20:43,446 --> 00:20:50,495 Det här året blev jag sjuksköterska - helare. 149 00:20:50,662 --> 00:20:54,416 Under andra världskriget. 150 00:20:56,626 --> 00:21:00,338 Du vet vad som hände jakobinerna. 151 00:21:01,381 --> 00:21:05,760 Ja. Jag vet när upproret börjar. 152 00:21:05,927 --> 00:21:11,516 Då vet du hur det slutar också. Det slutar inte bra. 153 00:21:15,520 --> 00:21:18,481 Nej. 154 00:21:18,648 --> 00:21:22,402 Vi måste förhindra att det sker. 155 00:21:22,569 --> 00:21:29,743 Men du kan alla datum. När saker och ting ska ske och när folk dör. 156 00:21:31,828 --> 00:21:39,127 Jag vet inget om dig eller Jamie. 157 00:21:39,294 --> 00:21:43,965 Inte om någon av oss. 158 00:21:45,842 --> 00:21:51,056 Men att veta allt det Jamie säger att du vet... 159 00:21:51,222 --> 00:21:54,809 Den bördan skulle jag inte vilja bära. 160 00:23:30,864 --> 00:23:37,078 Ställ flaskorna där männen hittar dem. 161 00:23:37,245 --> 00:23:40,457 Borsta med den här på insidan av deras rockar. 162 00:23:40,623 --> 00:23:43,793 Akta händerna. 163 00:24:22,415 --> 00:24:26,044 Nå? Gick det bra? 164 00:24:26,211 --> 00:24:31,591 Jag stannade inte kvar för att se efter, men det blir vi snart varse. 165 00:24:31,758 --> 00:24:36,012 Det måste gå vägen. Karl får inte lägga beslag på pengarna. 166 00:24:36,179 --> 00:24:42,519 Om det är någon som kan leverera pest och sjukdomar är det vi. 167 00:24:52,112 --> 00:24:55,198 Kom hit. 168 00:25:15,301 --> 00:25:18,054 James. 169 00:25:22,350 --> 00:25:26,938 - Ers Höghet. - Äntligen. Jag har väntat otåligt. 170 00:25:27,105 --> 00:25:31,276 - Jag fick nyss ert meddelande. - Det var flera timmar sen. 171 00:25:31,443 --> 00:25:34,612 - Han är opålitlig. - Jag kom på en gång. 172 00:25:34,779 --> 00:25:39,159 Jag skulle lita på lord Broch Tuarach med mitt liv. 173 00:25:39,325 --> 00:25:43,329 Hur kan jag stå till tjänst? 174 00:25:43,496 --> 00:25:47,334 Det har inträffat en katastrof i Le Havre i grevens magasin. 175 00:25:47,500 --> 00:25:53,131 - Några män har drabbats av... - En odiagnostiserad sjukdom. 176 00:25:53,298 --> 00:25:57,177 - Är sjukdomen smittsam? - Kanske. 177 00:25:57,344 --> 00:26:00,513 Det är ingen idé att spekulera. 178 00:26:00,680 --> 00:26:05,769 Vi har gömt undan männen, men de kommer snart att saknas. 179 00:26:05,935 --> 00:26:09,856 Har ni mutat hamnkaptenen? Är det inte så man löser det? 180 00:26:10,023 --> 00:26:14,319 - Han tar inte emot mutor. - Det är därför jag har skickat hit dig. 181 00:26:14,486 --> 00:26:19,074 Vi vill genast att ni hämtar vinet. 182 00:26:25,747 --> 00:26:28,666 Det kan riskera min kusins företag. 183 00:26:28,833 --> 00:26:32,087 Jag visste att han skulle utsätta oss för utpressning! 184 00:26:32,253 --> 00:26:39,094 James vet att inte finns spelrum för förhandlingar. 185 00:26:39,260 --> 00:26:44,557 Men jag litar inte på honom. Han har ruinerat mig en gång tidigare. 186 00:26:44,724 --> 00:26:50,146 Du vet att jag inte gör det här för att tjäna pengar. 187 00:26:50,313 --> 00:26:54,317 Vinsten lägger grunden till- 188 00:26:54,484 --> 00:26:59,197 - att avsätta inkräktarna från huset Hannover från min fars tron. 189 00:26:59,364 --> 00:27:04,703 Vi gör det för att återta din mark och sätta din kung på tronen. 190 00:27:07,539 --> 00:27:10,542 Självklart, Ers Höghet. 191 00:27:10,709 --> 00:27:14,295 Jag måste hitta köpare, men jag åker till Le Havre- 192 00:27:14,462 --> 00:27:18,508 - och ser till att lasten fraktas till mitt magasin. 193 00:27:18,675 --> 00:27:24,472 Du är en lojal och äkta patriot, James. 194 00:27:24,639 --> 00:27:27,392 Lycka till. 195 00:27:34,357 --> 00:27:39,529 Jag och Ers Höghet gör er sällskap på resan... 196 00:27:41,573 --> 00:27:45,326 för att hålla ett öga på min investering. 197 00:27:50,248 --> 00:27:56,212 Det är tråkigt att resa ensam. Det blir trevligt att samtala med er. 198 00:28:09,100 --> 00:28:12,562 - Jag kan inte röra mig. - Du vänjer dig. 199 00:28:12,729 --> 00:28:17,317 Jag vill inte vänja mig. Det är hemskt att bära dessa kläder. 200 00:28:17,484 --> 00:28:21,529 Vi har förvandlat dig till en fransk adelsman. 201 00:28:21,696 --> 00:28:24,115 Passa dig annars får du stryk. 202 00:28:24,282 --> 00:28:28,620 Litar du på männen som du har hittat? 203 00:28:28,787 --> 00:28:31,331 Med pengar kan man köpa allt. 204 00:28:31,498 --> 00:28:36,670 Har strårövarna rätt kläder? 205 00:28:36,836 --> 00:28:42,676 Det blir farligt för en adelsman att ströva på rue Saint-Honoré ikväll. 206 00:28:42,842 --> 00:28:47,555 - Vi hinner inte ändra planen. - Tänk om ni åker fast? 207 00:28:47,722 --> 00:28:52,977 - Har ni funderat på det? - Ja. Åk inte fast. 208 00:28:54,688 --> 00:28:57,941 - Det är farligt. - Det stämmer. 209 00:28:59,567 --> 00:29:04,155 Du får ljuga för mig ibland. För att lugna mig. 210 00:29:04,322 --> 00:29:06,866 Det ska jag komma ihåg. 211 00:29:07,033 --> 00:29:10,870 Det här känns inte bra. 212 00:29:11,037 --> 00:29:14,624 Det känns onödigt riskabelt. 213 00:29:14,791 --> 00:29:18,753 Har vi verkligen tänkt igenom det här ordentligt? 214 00:29:18,920 --> 00:29:23,008 - St. Germain, då? - Vi har en plan för honom. 215 00:29:23,174 --> 00:29:26,636 Jag har tänkt igenom det ordentligt. 216 00:29:26,803 --> 00:29:32,017 Det är inte mig du bör oroa dig för. Jag transporterar bara lasten. 217 00:29:32,183 --> 00:29:37,105 Be istället en bön för Murtagh Fitzgibbons. 218 00:29:37,272 --> 00:29:40,316 Det är han som står i skottlinjen. 219 00:29:42,777 --> 00:29:46,573 Kan du döda mig om jag åker fast? 220 00:29:46,740 --> 00:29:51,494 Jag vägrar att hängas i den här utstyrseln. 221 00:29:51,661 --> 00:29:56,416 Det är bäst att vi klär av dig på en gång. 222 00:30:05,383 --> 00:30:08,136 Förlåt för det jag sa tidigare. 223 00:30:09,804 --> 00:30:15,518 Men det händer ofta dåliga saker när vi är ifrån varandra. 224 00:30:15,685 --> 00:30:19,814 Vi hittar alltid ett sätt tillbaka till varandra. 225 00:30:24,402 --> 00:30:28,656 Vad var det? Var det han som... 226 00:30:28,823 --> 00:30:34,537 Ja, det var hon. Hon har gjort det ofta på sistone. 227 00:30:34,704 --> 00:30:38,375 Kan han höra mig? 228 00:30:38,541 --> 00:30:43,546 Min dotter? Lillen? 229 00:30:43,713 --> 00:30:47,884 Det är din far. 230 00:30:50,178 --> 00:30:53,556 Jag längtar efter att träffa dig. 231 00:31:14,828 --> 00:31:20,458 Kan vi... Tar barnet skada? 232 00:31:20,625 --> 00:31:25,880 Ingen fara. Du skadar oss inte. 233 00:31:36,474 --> 00:31:43,523 Baronen klarade inte av det. Hans älskarinna låtsades njuta. 234 00:31:43,690 --> 00:31:48,695 Baronessan ser ut som en flodhäst. 235 00:31:48,862 --> 00:31:53,700 Det är ett under att hennes make kommer hem över huvud taget. 236 00:31:53,867 --> 00:31:57,037 Motbjudande. 237 00:32:29,652 --> 00:32:32,614 - Skynda på. - Stilla! 238 00:32:32,781 --> 00:32:35,492 - Släpp vapnen. - Stanna inte. 239 00:32:35,658 --> 00:32:40,872 Släpp vapnen. Vi vill ha lasten. 240 00:32:41,039 --> 00:32:44,292 - Kliv ner. - Stanna inte. 241 00:32:45,460 --> 00:32:48,296 Kliv ner. 242 00:32:50,090 --> 00:32:53,677 Kliv ner. Släpp vapnen. 243 00:32:56,554 --> 00:33:02,644 Om ni gör som vi säger blir ni inte skadad. Ni är inte värd några pengar. 244 00:33:04,020 --> 00:33:06,898 Kliv ner. 245 00:33:09,818 --> 00:33:14,531 - Ni blir jagade och hängda. - Knappast. Ner. 246 00:33:19,077 --> 00:33:22,205 - Kliv ner. - Aldrig. 247 00:33:24,416 --> 00:33:26,209 Aldrig! 248 00:33:36,386 --> 00:33:38,972 Släpp mig! 249 00:33:39,848 --> 00:33:42,058 Släpp mig. 250 00:33:45,103 --> 00:33:50,775 Vet ni vem ni stjäl av? Släpp mig! 251 00:33:51,985 --> 00:33:57,574 Han ligger med jungfrun som ligger med kocken. 252 00:33:57,741 --> 00:34:02,579 - Han med stor mun och små ögon. - Skandalöst. 253 00:34:02,746 --> 00:34:06,750 - Vidrigt. - Spännande. 254 00:34:06,916 --> 00:34:11,963 Hon berättade hur det började bakom den öppna spisen. 255 00:34:12,130 --> 00:34:18,678 Hon mumsade på ett kycklingben medan han nafsade på hennes öra. 256 00:34:20,680 --> 00:34:27,062 Blir ni inte upprörda hur de fattiga behandlas i den här staden? 257 00:34:27,228 --> 00:34:32,067 Ni måste se gott om dem när ni reser genom staden. 258 00:34:33,985 --> 00:34:39,657 Igår såg jag en död kvinna och hennes barn mitt i gatan. 259 00:34:42,327 --> 00:34:46,831 Det var fruktansvärt. 260 00:34:46,998 --> 00:34:52,379 Vi måste kunna göra något för att förändra situationen. 261 00:34:52,545 --> 00:34:59,135 Ni har rätt. Vi måste göra något åt dessa människor. 262 00:34:59,302 --> 00:35:04,891 Vi borde be våra män att protestera hos kungen. 263 00:35:05,058 --> 00:35:09,020 Jag håller med. 264 00:35:09,187 --> 00:35:15,110 Gendarmeriet borde förflytta dem till mindre attraktiva områden. 265 00:35:22,867 --> 00:35:26,913 Är det dags? 266 00:35:27,080 --> 00:35:31,459 Det är inte barnet. Men jag... 267 00:35:33,795 --> 00:35:36,881 Förlåt mig, Louise. 268 00:35:40,051 --> 00:35:43,054 Hon är känslig. 269 00:35:45,515 --> 00:35:49,310 Jag ska fortsätta att berätta om kocken. 270 00:36:17,797 --> 00:36:21,134 Du måste vila, Claire. 271 00:36:21,301 --> 00:36:24,429 Jag ska ta hand om några patienter först. 272 00:36:24,596 --> 00:36:29,476 Om du inte vill bli en själv gör du som jag säger. 273 00:36:34,564 --> 00:36:37,484 Lägg dig ner. 274 00:36:44,240 --> 00:36:48,286 Du blöder, kära vän. 275 00:36:50,038 --> 00:36:57,629 Oroa dig inte. Det är inte konstigt att man blöder så här sent. 276 00:36:57,796 --> 00:37:02,384 Jag tror att fostret lägger sig i en annan ställning. 277 00:37:02,550 --> 00:37:06,846 - Det är sent. Sov över här. - Jag kan inte. 278 00:37:07,013 --> 00:37:09,808 Det var inte ett förslag. 279 00:37:11,976 --> 00:37:16,231 Fergus måste meddela min make så han inte oroar sig. 280 00:37:16,398 --> 00:37:22,070 Det ska jag se till. Sov nu. 281 00:37:36,251 --> 00:37:40,672 Jag blir persona non grata hos Paris bankirer. 282 00:37:43,383 --> 00:37:47,262 I värsta fall utstött. 283 00:37:47,429 --> 00:37:51,683 Det kommer säkert finnas de som alltid stöttar ätten Stuart. 284 00:37:52,726 --> 00:37:56,396 Fransmännen bryr sig bara om pengar. 285 00:37:56,563 --> 00:38:01,484 Märkligt att tjuvarna kände till vår färdväg. 286 00:38:01,651 --> 00:38:07,032 - Det är den vanligaste vägen. - De slog till vid rätt tillfälle. 287 00:38:07,198 --> 00:38:15,040 De låg i bakhåll och väntade. Det är väl så Les Disciple arbetar? 288 00:38:15,206 --> 00:38:20,211 Det är ett märkligt sammanträffande med tanke på vår last. 289 00:38:23,214 --> 00:38:27,135 Hallå! 290 00:38:28,678 --> 00:38:32,932 Ja, ni. Tror ni att det var en tillfällighet? 291 00:38:33,099 --> 00:38:38,271 Falska anklagelser kan sluta illa, monsieur St. Germain. 292 00:38:38,438 --> 00:38:41,775 Jag vill påminna er om att jag en adelsman. 293 00:38:41,941 --> 00:38:47,781 Lord Broch Tuarach hindrade er från att bli skadad eller dödad. 294 00:38:47,947 --> 00:38:52,994 Varför skulle han riskera sitt liv? 295 00:38:56,664 --> 00:39:02,462 Det här gör inte att jag får mitt vin tillbaka. 296 00:39:02,629 --> 00:39:07,008 Vår kung och vår Gud har svikits. 297 00:39:07,175 --> 00:39:11,179 Alla uppoffringar jag har gjort i Frankrike... 298 00:39:11,346 --> 00:39:17,143 Att jag har sänkt mig till en låg nivå och tiggt om pengar- 299 00:39:17,310 --> 00:39:21,439 -har inte resulterat i någonting. 300 00:39:21,606 --> 00:39:27,445 Var står huset Stuart om vi misslyckas med vårt uppdrag? 301 00:39:27,612 --> 00:39:35,578 Jag får återvända till Rom där till och med påven börjar ge upp om min far. 302 00:39:35,745 --> 00:39:38,456 Eller i värsta fall... 303 00:39:40,750 --> 00:39:48,049 Jag begår självmord om jag tvingas leva i gudsförgätna Polen. 304 00:40:14,993 --> 00:40:17,829 God morgon, min herre. 305 00:40:19,372 --> 00:40:25,211 - Var är frun? - Hon övernattade på sjukhuset. 306 00:40:25,378 --> 00:40:30,675 Det var sent och abbedissan ville att frun skulle övernatta. 307 00:40:30,842 --> 00:40:35,972 Hon skulle inte tvingas ge sig ut på gatorna så sent. Jag gick med på det. 308 00:40:36,139 --> 00:40:40,185 Det var klokt att överlämna ansvaret för min fru till dig. 309 00:40:47,233 --> 00:40:50,236 - Hungrig? - Alltid. 310 00:40:50,403 --> 00:40:52,322 Ta för dig. 311 00:40:59,913 --> 00:41:03,458 När kommer Murtagh hem? 312 00:41:03,625 --> 00:41:09,422 Han ska sälja vinet i Portugal. Han kan vara borta i flera månader. 313 00:41:12,008 --> 00:41:15,011 Jag kommer att sakna hans glada ansikte. 314 00:41:15,178 --> 00:41:19,265 Det är bäst att han håller sig borta ett tag. 315 00:41:19,432 --> 00:41:24,896 Frun säger: "Ur syn, ur sinn." 316 00:41:25,063 --> 00:41:29,192 - Det har jag aldrig hört. - Det säger hon till mig varje dag. 317 00:41:31,152 --> 00:41:36,032 - Ursäkta att jag stör. - Ingen fara. 318 00:41:39,661 --> 00:41:44,207 Prins Karl har fått problem på salongen. 319 00:41:44,374 --> 00:41:47,168 Han vägrar betala sin skuld. 320 00:41:47,335 --> 00:41:54,509 Madam Elise hotar att tillkalla gendarmeriet om han inte betalar. 321 00:41:54,676 --> 00:41:58,096 Aldrig får man någon ro. Tack. 322 00:42:00,932 --> 00:42:06,896 Ska jag åka som ert ombud så ni kan äta färdigt och vila? 323 00:42:07,063 --> 00:42:10,358 Det är bäst att jag åker. 324 00:42:10,525 --> 00:42:16,156 Vi ska inte låta gendarmeriet lägga sig i våra affärer, inte idag i alla fall. 325 00:42:16,322 --> 00:42:22,037 - Jag följer med för att beskydda er. - Vilken ära. 326 00:42:34,299 --> 00:42:36,843 Vänta här. 327 00:43:54,838 --> 00:43:58,883 - God eftermiddag, Magnus. - Frun. 328 00:44:13,940 --> 00:44:19,529 - Jag visste inte att ni var hemma. - Ingen fara. 329 00:44:19,696 --> 00:44:23,616 Vill ni bada eller äta? 330 00:44:23,783 --> 00:44:27,537 Var är min make? 331 00:44:27,704 --> 00:44:34,919 Jag ser att han har kommit tillbaka från Le Havre. Var är han? 332 00:44:37,213 --> 00:44:42,969 - Han har åkt till Boulogneskogen. - Varför det? 333 00:44:43,136 --> 00:44:47,766 Han blev kallad till Maison Elise. 334 00:44:47,932 --> 00:44:50,268 Prins Karl behövde hans hjälp. 335 00:44:50,435 --> 00:44:55,815 Kort efter han kom dit började han slåss med en engelsk officer. 336 00:45:02,781 --> 00:45:07,160 Vilken engelsk officer? 337 00:45:07,327 --> 00:45:10,121 Vad heter han? 338 00:45:11,498 --> 00:45:14,626 - Suzette. - Jag var inte där, frun. 339 00:45:14,793 --> 00:45:18,672 Marie berättade det på marknaden. Hon hade hört det... 340 00:45:18,838 --> 00:45:21,383 Berätta vad som hände! 341 00:45:23,718 --> 00:45:28,723 Den engelska soldaten slängdes ut ur ett rum. 342 00:45:28,890 --> 00:45:33,061 Herren såg rasande ut. 343 00:45:33,228 --> 00:45:36,356 Så uppfattade Marie det. 344 00:45:36,523 --> 00:45:42,862 "Du måste." Men du lovade. 345 00:45:43,029 --> 00:45:46,241 Mår ni inte bra? 346 00:45:50,995 --> 00:45:53,540 Frun? 347 00:45:56,710 --> 00:46:00,588 Vagnen. Jag ska till Boulogneskogen. 348 00:46:00,755 --> 00:46:04,676 Det vill inte herren. Frun kan inte åka ensam. 349 00:46:04,843 --> 00:46:08,430 Följ med om du vill, men jag ska åka. 350 00:46:09,806 --> 00:46:13,435 Spänn för vagnen. Hämta hästarna! 351 00:46:56,269 --> 00:47:01,316 Fan ta dig. Du lovade mig. 352 00:47:04,319 --> 00:47:07,614 Du lovade mig. 353 00:47:15,622 --> 00:47:18,917 Skynda på! 354 00:47:19,084 --> 00:47:20,960 Skynda på! 355 00:47:46,444 --> 00:47:51,324 - Den här vägen, frun. - Skynda på. 356 00:48:13,555 --> 00:48:17,684 Jag åkte hit för att hindra dem. 357 00:48:18,893 --> 00:48:25,900 Men jag vågade inte säga något av rädsla för att orsaka skada. 358 00:48:26,067 --> 00:48:27,569 Frun? 359 00:48:27,736 --> 00:48:31,698 Jag kunde bara vänta och se vem av mina män som skulle dö. 360 00:48:31,865 --> 00:48:34,909 Jamie eller Frank. 361 00:48:54,888 --> 00:48:57,891 Hur kunde hon förlåta dig? 362 00:49:01,478 --> 00:49:02,771 Jam... 363 00:49:33,593 --> 00:49:35,637 Frun? 364 00:49:51,695 --> 00:49:57,575 - Jamie! - Släpp genast era vapen! 365 00:49:57,742 --> 00:50:01,996 - Rör er inte. Ni är gripen. - Claire! 366 00:50:02,163 --> 00:50:04,207 Frun? 367 00:50:04,374 --> 00:50:09,587 - Släpp vapnet. - Claire! 368 00:50:09,754 --> 00:50:13,508 - Släpp det i konungens namn. - Vi åker hem. 369 00:50:13,675 --> 00:50:18,013 Sjukhuset. Abbedissan Hildegarde. 370 00:50:18,179 --> 00:50:22,475 - Rör er inte. - Claire! 371 00:50:24,394 --> 00:50:26,855 Jamie. 372 00:50:28,398 --> 00:50:31,443 Jamie. 373 00:50:51,383 --> 00:50:59,883 ---===DBRETAiL===---