1
00:00:06,042 --> 00:00:11,464
- Tidigare:
- Vad sägs om att få 10 000 pund?
2
00:00:11,631 --> 00:00:15,927
Greve St. Germain vill köpa
en last portugisisk madeira.
3
00:00:16,094 --> 00:00:19,347
Man ska tro att St. Germains
besättning har smittkoppor.
4
00:00:19,514 --> 00:00:21,766
Då måste lasten förstöras.
5
00:00:21,933 --> 00:00:27,105
- Monsieur Forez är kungens bödel.
- Ett märkligt yrke.
6
00:00:27,272 --> 00:00:32,986
Kungen är inte intresserad av mystik.
Man får inte väcka hans vrede.
7
00:00:33,153 --> 00:00:37,449
- Jack Randall lever. Vad hände?
- Jag utmanade honom på duell.
8
00:00:37,615 --> 00:00:43,121
- Om du dödar Randall dödar du Frank.
- Du får välja mellan honom och mig.
9
00:00:43,288 --> 00:00:47,208
Ett år. Sen hjälper jag dig
att döda honom.
10
00:00:47,375 --> 00:00:50,628
Ett år. Inte en enda dag till.
11
00:00:52,294 --> 00:01:00,794
Released on
www.DanishBits.org
12
00:02:34,399 --> 00:02:38,611
Randall har släppts från Bastiljen.
Jag ska träffa sekundanten-
13
00:02:38,778 --> 00:02:44,743
- och sätta upp regler för duellen.
Om två dagar vid gryning.
14
00:02:44,909 --> 00:02:50,206
Magnus har lovat att det är tryggt
i skogen väster om staden.
15
00:02:50,373 --> 00:02:53,918
Gendarmeriet patrullerar inte där.
16
00:02:54,961 --> 00:02:58,590
- Grabben?
- Ja.
17
00:03:00,008 --> 00:03:03,803
Du måste koncentrera dig.
Jag hämtar sablarna.
18
00:03:03,970 --> 00:03:10,477
- Vi möts på gårdsplan och tränar.
- Jag kan inte.
19
00:03:10,643 --> 00:03:16,608
Innan middagen, då?
Du måste träna din svaga hand.
20
00:03:17,650 --> 00:03:21,946
Jag ska inte duellera mot Randall.
21
00:03:25,033 --> 00:03:30,622
Jag har redan skickat bud.
Jag tar tillbaka utmaningen.
22
00:03:30,789 --> 00:03:34,876
Vad? Varför det?
23
00:03:38,755 --> 00:03:41,925
- Varför?
- Det är komplicerat.
24
00:03:42,092 --> 00:03:46,221
- Försök att förklara.
- Jag kan inte, Murtagh.
25
00:03:46,388 --> 00:03:52,268
Kan inte?
Du ändrar dig lika ofta som en kvinna.
26
00:03:54,396 --> 00:03:57,649
Jag har en god anledning.
27
00:04:04,364 --> 00:04:08,910
- God morgon, herr Murtagh.
- Knappast.
28
00:04:09,077 --> 00:04:15,375
Frun har gett instruktioner om
att ni ska inmundiga en stadig frukost.
29
00:04:15,542 --> 00:04:20,880
- Var är frun?
- Hon har åkt till sjukhuset.
30
00:04:21,047 --> 00:04:23,717
- Självklart.
- Förlåt?
31
00:04:23,883 --> 00:04:29,389
Inget. Tack, Magnus.
32
00:04:43,737 --> 00:04:50,368
Madam Fraser, kan ni hjälpa mig
att förbereda honom för begravning?
33
00:04:50,535 --> 00:04:54,205
Självklart. Ska ni åka?
34
00:04:54,372 --> 00:04:58,626
Jag har blivit kallad av kungen
att utföra mina dagliga sysslor.
35
00:04:58,793 --> 00:05:05,467
Vilket brott ska mannen avrättas för?
36
00:05:05,633 --> 00:05:13,391
Det är ett flertal personer.
Han som har utövat svart magi-
37
00:05:13,558 --> 00:05:17,062
-och de som umgåtts med honom.
38
00:05:21,983 --> 00:05:25,987
- När ska det ske?
- När alla är samlade, antar jag.
39
00:05:26,154 --> 00:05:29,866
Jag föreslog att de skulle hängas-
40
00:05:30,033 --> 00:05:36,998
- men kungen vill att de ska dränkas
och styckas. Jag måste förbereda mig.
41
00:05:37,165 --> 00:05:40,126
Fruktansvärt.
42
00:05:43,880 --> 00:05:47,300
Tro mig, madam Fraser.
43
00:05:47,467 --> 00:05:52,222
Vem som helst kan hänga en man.
44
00:05:52,389 --> 00:05:57,060
Men för att utfärda dränkning
och styckning-
45
00:05:57,227 --> 00:06:01,356
-krävs det skicklighet.
46
00:06:01,523 --> 00:06:03,858
Jag kan tänka mig det.
47
00:06:05,151 --> 00:06:12,617
Först måste mannen eller kvinnan
hängas.
48
00:06:12,784 --> 00:06:17,455
Men nacken får inte brytas.
49
00:06:19,332 --> 00:06:23,878
När döden närmar sig ska man föra ner
handen i bröstkorgen-
50
00:06:24,045 --> 00:06:28,466
-och krama åt hjärtat.
51
00:06:28,633 --> 00:06:33,972
Det svåraste är att undvika
att skada de stora kärlen-
52
00:06:34,139 --> 00:06:41,187
- och ta fram organet
medan det fortfarande bultar.
53
00:06:44,774 --> 00:06:49,529
Man måste tillfredsställa åskådarna.
54
00:06:52,407 --> 00:06:57,954
Resten handlar om rena rama slakten.
55
00:06:58,121 --> 00:07:04,002
När man väl är död
krävs inga finesser.
56
00:07:06,504 --> 00:07:11,134
Nej, det har ni nog rätt i.
57
00:07:13,762 --> 00:07:19,809
Ni har blivit blek av det här
långtråkiga samtalet.
58
00:07:21,728 --> 00:07:28,193
Vår vän mäster Raymond
kanske är trevligare sällskap.
59
00:07:35,700 --> 00:07:38,411
Adjö, madam Fraser.
60
00:08:00,308 --> 00:08:02,977
Ni måste genast fly.
61
00:08:03,144 --> 00:08:06,940
Kungen ska avrätta alla
som utövar svart magi i Paris.
62
00:08:07,107 --> 00:08:12,362
Det har hänt förr.
Det är ingen fara.
63
00:08:12,529 --> 00:08:19,619
Kungens gammelfarfar Ludvig XIV
försökte göra samma sak.
64
00:08:19,786 --> 00:08:24,582
De rensade bort kättare i staden
som man rensar ogräs i trädgården.
65
00:08:24,749 --> 00:08:29,796
Det var ett försök att visa
hans skenheliga gudfruktighet.
66
00:08:29,963 --> 00:08:36,720
Kort därefter släpptes alla fria. Det
räckte med att ta avstånd från Satan.
67
00:08:36,886 --> 00:08:42,434
Det här är annorlunda. Kungen är ute
efter blod, inte höra Ave Maria.
68
00:08:42,600 --> 00:08:46,813
Monsieur Forez sa att han förbereder
för ett flertal avrättningar.
69
00:08:46,980 --> 00:08:49,649
Ni svävar i fara, mäster Raymond.
70
00:08:54,529 --> 00:08:58,074
Nåväl...
71
00:08:58,241 --> 00:09:03,204
Om det är så det ligger till
borde ni inte ha kommit hit.
72
00:09:03,371 --> 00:09:06,750
Ni har utsatt er för stor fara.
73
00:09:06,916 --> 00:09:14,382
- Jag uppskattar er oro för mig.
- Det är sånt vänner gör.
74
00:09:14,549 --> 00:09:20,388
Jag ska ta er varning på allvar
och genast lämna staden.
75
00:09:20,555 --> 00:09:24,726
Trots att man rensar bort ogräs
har det en ovana att återkomma.
76
00:09:24,893 --> 00:09:29,022
Vi ska träffas igen, madonna.
I det här livet eller ett annat.
77
00:09:29,189 --> 00:09:33,860
Jag hoppas det. Snälla, var försiktig.
78
00:09:54,839 --> 00:10:00,720
Hur visste du att det var precis
vad jag behövde just nu?
79
00:10:00,887 --> 00:10:05,809
Jenny sa att det hjälpte henne
när hon var gravid.
80
00:10:13,942 --> 00:10:21,324
Jag har funderat. Du sa att jag var
skyldig dig ett liv då du räddat mitt.
81
00:10:21,491 --> 00:10:27,956
Jag har räddat ditt också.
Jag tycker att vi är kvitt.
82
00:10:29,457 --> 00:10:33,003
- Kvitt?
- Ja.
83
00:10:34,337 --> 00:10:38,216
Jag lät inte Randall leva
för att återbetala en skuld.
84
00:10:38,383 --> 00:10:43,346
Jag är inte skyldig Frank något. Du
kunde välja mellan oss och valde mig.
85
00:10:43,513 --> 00:10:47,642
Men det borde inte ge honom
några särskilda fördelar.
86
00:10:47,809 --> 00:10:51,604
Men Frank har inte gjort något.
87
00:10:51,771 --> 00:10:55,442
Det Randall gjorde mot mig
är värre än döden.
88
00:10:55,608 --> 00:11:00,113
Vi kan bara lösa det genom
att en av oss dör.
89
00:11:00,280 --> 00:11:06,661
- Varför lovade du att låta honom leva?
- På grund av Karl Stuart.
90
00:11:06,828 --> 00:11:10,331
Prinsen är en slug och hal man-
91
00:11:10,498 --> 00:11:14,753
- men det finns ett ljus i hans ögon
som kan lura folk att han är utvald.
92
00:11:14,919 --> 00:11:20,717
Att han ska återinföra en Stuart
på tronen.
93
00:11:22,135 --> 00:11:27,140
Vi har försökt att omintetgöra
hans planer.
94
00:11:27,307 --> 00:11:32,187
Det kanske slutar med att vi alla dör
i slaget vid Culloden.
95
00:11:35,065 --> 00:11:38,943
- Om något händer mig...
- Prata inte så.
96
00:11:39,110 --> 00:11:43,073
Jag vill att det ska finnas
en plats för dig.
97
00:11:46,659 --> 00:11:52,457
Någon som tar hand om dig
och vårt barn.
98
00:11:54,793 --> 00:11:59,130
Jag vill att det ska vara en man
som älskar dig.
99
00:12:00,173 --> 00:12:06,012
Nu är det min tur att be om ett löfte.
100
00:12:13,019 --> 00:12:18,900
Lova mig att om tiden är inne-
101
00:12:19,067 --> 00:12:23,571
- går du tillbaka
med hjälp av stenarna.
102
00:12:23,738 --> 00:12:27,826
Tillbaka till Frank.
103
00:12:35,875 --> 00:12:39,004
Jag lovar.
104
00:13:24,257 --> 00:13:28,053
Varför ska vi låtsas
att smittkoppor har brutit ut?
105
00:13:28,219 --> 00:13:32,932
Finansiärerna vill se om prinsens
vinförsäljning är framgångsrik.
106
00:13:33,099 --> 00:13:36,978
Om den är det vill alla satsa
på jakobinernas sak.
107
00:13:37,145 --> 00:13:41,941
Men om vi övertygar hamnkaptenen
att förstöra St. Germains last...
108
00:13:42,108 --> 00:13:46,279
- som de gjorde tidigare...
- Då förlorar Karl sin investering.
109
00:13:46,446 --> 00:13:48,907
Då åker han tillbaka Rom.
110
00:13:49,074 --> 00:13:54,412
Eller så skär vi halsen av italienaren
så är det över.
111
00:13:54,579 --> 00:14:00,377
Det gör Karl Stuart till martyr
i hela Skottland.
112
00:14:00,543 --> 00:14:03,421
Rosmarinextrakt.
113
00:14:06,508 --> 00:14:08,718
Cascara.
114
00:14:28,905 --> 00:14:32,325
Mosade nässlor.
115
00:14:32,492 --> 00:14:35,286
Om du insisterar.
116
00:14:38,331 --> 00:14:42,919
- Sluta leka. Var uppmärksam.
- Det är jag.
117
00:14:43,086 --> 00:14:46,548
- Det är du inte alls.
- Men...
118
00:14:50,343 --> 00:14:56,016
- Jag känner ingenting.
- Det gör du strax.
119
00:15:00,103 --> 00:15:02,564
Krapp.
120
00:15:02,731 --> 00:15:07,110
Om vi har tur orsakar det
magsmärtor och kräkningar.
121
00:15:07,277 --> 00:15:11,031
Du har en trevlig kväll framför dig.
122
00:15:13,033 --> 00:15:16,870
Tror du att du kan övertala
St. Germains män att dricka det?
123
00:15:17,037 --> 00:15:21,249
Jag slår av korkarna på några flaskor.
De kan vi inte sälja.
124
00:15:21,416 --> 00:15:24,878
St. Germains män kommer inte
låta dem gå till spillo.
125
00:15:25,045 --> 00:15:28,798
När de har druckit det får de feber.
126
00:15:28,965 --> 00:15:34,637
Nässlorna orsakar blåsor och krapp
gör att det ser ut som blod i urinen.
127
00:15:34,804 --> 00:15:37,932
Alla är tydliga symptom.
128
00:15:50,487 --> 00:15:55,158
Voilà - jag gav dig smittkoppor.
129
00:15:56,242 --> 00:16:02,999
Bluff och båg. Vad blir det härnäst?
Charader?
130
00:16:04,042 --> 00:16:11,091
Damerna på Maison Elise leker
charader med kunderna utan kläder.
131
00:16:12,592 --> 00:16:16,513
- Tyst, pojk.
- Jag var tyst.
132
00:16:17,555 --> 00:16:20,392
Spring iväg.
133
00:16:31,486 --> 00:16:37,242
- Murtagh är arg.
- Jag förstår honom.
134
00:16:49,212 --> 00:16:53,717
Vi måste berätta för honom.
135
00:16:54,926 --> 00:17:00,432
Jag tänkte samma sak.
136
00:17:04,644 --> 00:17:09,232
- Allt?
- Allt.
137
00:18:28,353 --> 00:18:35,193
Om du tror att din hustru är en häxa...
138
00:18:39,489 --> 00:18:42,492
Vem är jag att säga emot?
139
00:18:57,382 --> 00:19:02,554
Du borde ha berättat det från början.
140
00:19:33,460 --> 00:19:36,129
- Var försiktig.
- Det ska jag.
141
00:19:36,296 --> 00:19:40,967
Det säger du alltid.
Mena det den här gången.
142
00:19:41,134 --> 00:19:43,803
Gör inget dumt.
143
00:19:43,970 --> 00:19:46,765
- Jag?
- Ja, du.
144
00:19:46,931 --> 00:19:52,604
Ja, frun.
Jag ska ta hand om min herre också.
145
00:19:52,771 --> 00:19:58,193
- Du är i goda händer.
- Vi ses om några dagar.
146
00:20:33,687 --> 00:20:37,649
Du har alltså levt alla de här åren?
147
00:20:38,692 --> 00:20:43,279
Ja. Det här året föddes jag.
148
00:20:43,446 --> 00:20:50,495
Det här året blev jag sjuksköterska -
helare.
149
00:20:50,662 --> 00:20:54,416
Under andra världskriget.
150
00:20:56,626 --> 00:21:00,338
Du vet vad som hände jakobinerna.
151
00:21:01,381 --> 00:21:05,760
Ja. Jag vet när upproret börjar.
152
00:21:05,927 --> 00:21:11,516
Då vet du hur det slutar också.
Det slutar inte bra.
153
00:21:15,520 --> 00:21:18,481
Nej.
154
00:21:18,648 --> 00:21:22,402
Vi måste förhindra att det sker.
155
00:21:22,569 --> 00:21:29,743
Men du kan alla datum. När saker
och ting ska ske och när folk dör.
156
00:21:31,828 --> 00:21:39,127
Jag vet inget om dig eller Jamie.
157
00:21:39,294 --> 00:21:43,965
Inte om någon av oss.
158
00:21:45,842 --> 00:21:51,056
Men att veta allt det Jamie säger
att du vet...
159
00:21:51,222 --> 00:21:54,809
Den bördan skulle jag inte vilja bära.
160
00:23:30,864 --> 00:23:37,078
Ställ flaskorna där männen hittar dem.
161
00:23:37,245 --> 00:23:40,457
Borsta med den här
på insidan av deras rockar.
162
00:23:40,623 --> 00:23:43,793
Akta händerna.
163
00:24:22,415 --> 00:24:26,044
Nå? Gick det bra?
164
00:24:26,211 --> 00:24:31,591
Jag stannade inte kvar för att se
efter, men det blir vi snart varse.
165
00:24:31,758 --> 00:24:36,012
Det måste gå vägen. Karl får inte
lägga beslag på pengarna.
166
00:24:36,179 --> 00:24:42,519
Om det är någon som kan leverera
pest och sjukdomar är det vi.
167
00:24:52,112 --> 00:24:55,198
Kom hit.
168
00:25:15,301 --> 00:25:18,054
James.
169
00:25:22,350 --> 00:25:26,938
- Ers Höghet.
- Äntligen. Jag har väntat otåligt.
170
00:25:27,105 --> 00:25:31,276
- Jag fick nyss ert meddelande.
- Det var flera timmar sen.
171
00:25:31,443 --> 00:25:34,612
- Han är opålitlig.
- Jag kom på en gång.
172
00:25:34,779 --> 00:25:39,159
Jag skulle lita på lord Broch Tuarach
med mitt liv.
173
00:25:39,325 --> 00:25:43,329
Hur kan jag stå till tjänst?
174
00:25:43,496 --> 00:25:47,334
Det har inträffat en katastrof
i Le Havre i grevens magasin.
175
00:25:47,500 --> 00:25:53,131
- Några män har drabbats av...
- En odiagnostiserad sjukdom.
176
00:25:53,298 --> 00:25:57,177
- Är sjukdomen smittsam?
- Kanske.
177
00:25:57,344 --> 00:26:00,513
Det är ingen idé att spekulera.
178
00:26:00,680 --> 00:26:05,769
Vi har gömt undan männen,
men de kommer snart att saknas.
179
00:26:05,935 --> 00:26:09,856
Har ni mutat hamnkaptenen?
Är det inte så man löser det?
180
00:26:10,023 --> 00:26:14,319
- Han tar inte emot mutor.
- Det är därför jag har skickat hit dig.
181
00:26:14,486 --> 00:26:19,074
Vi vill genast att ni hämtar vinet.
182
00:26:25,747 --> 00:26:28,666
Det kan riskera min kusins företag.
183
00:26:28,833 --> 00:26:32,087
Jag visste att han skulle
utsätta oss för utpressning!
184
00:26:32,253 --> 00:26:39,094
James vet att inte finns spelrum
för förhandlingar.
185
00:26:39,260 --> 00:26:44,557
Men jag litar inte på honom.
Han har ruinerat mig en gång tidigare.
186
00:26:44,724 --> 00:26:50,146
Du vet att jag inte gör det här
för att tjäna pengar.
187
00:26:50,313 --> 00:26:54,317
Vinsten lägger grunden till-
188
00:26:54,484 --> 00:26:59,197
- att avsätta inkräktarna från
huset Hannover från min fars tron.
189
00:26:59,364 --> 00:27:04,703
Vi gör det för att återta din mark
och sätta din kung på tronen.
190
00:27:07,539 --> 00:27:10,542
Självklart, Ers Höghet.
191
00:27:10,709 --> 00:27:14,295
Jag måste hitta köpare,
men jag åker till Le Havre-
192
00:27:14,462 --> 00:27:18,508
- och ser till att lasten fraktas
till mitt magasin.
193
00:27:18,675 --> 00:27:24,472
Du är en lojal och äkta patriot, James.
194
00:27:24,639 --> 00:27:27,392
Lycka till.
195
00:27:34,357 --> 00:27:39,529
Jag och Ers Höghet gör er
sällskap på resan...
196
00:27:41,573 --> 00:27:45,326
för att hålla ett öga
på min investering.
197
00:27:50,248 --> 00:27:56,212
Det är tråkigt att resa ensam.
Det blir trevligt att samtala med er.
198
00:28:09,100 --> 00:28:12,562
- Jag kan inte röra mig.
- Du vänjer dig.
199
00:28:12,729 --> 00:28:17,317
Jag vill inte vänja mig.
Det är hemskt att bära dessa kläder.
200
00:28:17,484 --> 00:28:21,529
Vi har förvandlat dig
till en fransk adelsman.
201
00:28:21,696 --> 00:28:24,115
Passa dig annars får du stryk.
202
00:28:24,282 --> 00:28:28,620
Litar du på männen som du har hittat?
203
00:28:28,787 --> 00:28:31,331
Med pengar kan man köpa allt.
204
00:28:31,498 --> 00:28:36,670
Har strårövarna rätt kläder?
205
00:28:36,836 --> 00:28:42,676
Det blir farligt för en adelsman
att ströva på rue Saint-Honoré ikväll.
206
00:28:42,842 --> 00:28:47,555
- Vi hinner inte ändra planen.
- Tänk om ni åker fast?
207
00:28:47,722 --> 00:28:52,977
- Har ni funderat på det?
- Ja. Åk inte fast.
208
00:28:54,688 --> 00:28:57,941
- Det är farligt.
- Det stämmer.
209
00:28:59,567 --> 00:29:04,155
Du får ljuga för mig ibland.
För att lugna mig.
210
00:29:04,322 --> 00:29:06,866
Det ska jag komma ihåg.
211
00:29:07,033 --> 00:29:10,870
Det här känns inte bra.
212
00:29:11,037 --> 00:29:14,624
Det känns onödigt riskabelt.
213
00:29:14,791 --> 00:29:18,753
Har vi verkligen tänkt igenom
det här ordentligt?
214
00:29:18,920 --> 00:29:23,008
- St. Germain, då?
- Vi har en plan för honom.
215
00:29:23,174 --> 00:29:26,636
Jag har tänkt igenom det ordentligt.
216
00:29:26,803 --> 00:29:32,017
Det är inte mig du bör oroa dig för.
Jag transporterar bara lasten.
217
00:29:32,183 --> 00:29:37,105
Be istället en bön
för Murtagh Fitzgibbons.
218
00:29:37,272 --> 00:29:40,316
Det är han som står i skottlinjen.
219
00:29:42,777 --> 00:29:46,573
Kan du döda mig om jag åker fast?
220
00:29:46,740 --> 00:29:51,494
Jag vägrar att hängas
i den här utstyrseln.
221
00:29:51,661 --> 00:29:56,416
Det är bäst
att vi klär av dig på en gång.
222
00:30:05,383 --> 00:30:08,136
Förlåt för det jag sa tidigare.
223
00:30:09,804 --> 00:30:15,518
Men det händer ofta dåliga saker
när vi är ifrån varandra.
224
00:30:15,685 --> 00:30:19,814
Vi hittar alltid ett sätt tillbaka
till varandra.
225
00:30:24,402 --> 00:30:28,656
Vad var det? Var det han som...
226
00:30:28,823 --> 00:30:34,537
Ja, det var hon.
Hon har gjort det ofta på sistone.
227
00:30:34,704 --> 00:30:38,375
Kan han höra mig?
228
00:30:38,541 --> 00:30:43,546
Min dotter? Lillen?
229
00:30:43,713 --> 00:30:47,884
Det är din far.
230
00:30:50,178 --> 00:30:53,556
Jag längtar efter att träffa dig.
231
00:31:14,828 --> 00:31:20,458
Kan vi... Tar barnet skada?
232
00:31:20,625 --> 00:31:25,880
Ingen fara. Du skadar oss inte.
233
00:31:36,474 --> 00:31:43,523
Baronen klarade inte av det.
Hans älskarinna låtsades njuta.
234
00:31:43,690 --> 00:31:48,695
Baronessan ser ut som en flodhäst.
235
00:31:48,862 --> 00:31:53,700
Det är ett under att hennes make
kommer hem över huvud taget.
236
00:31:53,867 --> 00:31:57,037
Motbjudande.
237
00:32:29,652 --> 00:32:32,614
- Skynda på.
- Stilla!
238
00:32:32,781 --> 00:32:35,492
- Släpp vapnen.
- Stanna inte.
239
00:32:35,658 --> 00:32:40,872
Släpp vapnen. Vi vill ha lasten.
240
00:32:41,039 --> 00:32:44,292
- Kliv ner.
- Stanna inte.
241
00:32:45,460 --> 00:32:48,296
Kliv ner.
242
00:32:50,090 --> 00:32:53,677
Kliv ner. Släpp vapnen.
243
00:32:56,554 --> 00:33:02,644
Om ni gör som vi säger blir ni inte
skadad. Ni är inte värd några pengar.
244
00:33:04,020 --> 00:33:06,898
Kliv ner.
245
00:33:09,818 --> 00:33:14,531
- Ni blir jagade och hängda.
- Knappast. Ner.
246
00:33:19,077 --> 00:33:22,205
- Kliv ner.
- Aldrig.
247
00:33:24,416 --> 00:33:26,209
Aldrig!
248
00:33:36,386 --> 00:33:38,972
Släpp mig!
249
00:33:39,848 --> 00:33:42,058
Släpp mig.
250
00:33:45,103 --> 00:33:50,775
Vet ni vem ni stjäl av? Släpp mig!
251
00:33:51,985 --> 00:33:57,574
Han ligger med jungfrun
som ligger med kocken.
252
00:33:57,741 --> 00:34:02,579
- Han med stor mun och små ögon.
- Skandalöst.
253
00:34:02,746 --> 00:34:06,750
- Vidrigt.
- Spännande.
254
00:34:06,916 --> 00:34:11,963
Hon berättade hur det började
bakom den öppna spisen.
255
00:34:12,130 --> 00:34:18,678
Hon mumsade på ett kycklingben
medan han nafsade på hennes öra.
256
00:34:20,680 --> 00:34:27,062
Blir ni inte upprörda hur de fattiga
behandlas i den här staden?
257
00:34:27,228 --> 00:34:32,067
Ni måste se gott om dem
när ni reser genom staden.
258
00:34:33,985 --> 00:34:39,657
Igår såg jag en död kvinna
och hennes barn mitt i gatan.
259
00:34:42,327 --> 00:34:46,831
Det var fruktansvärt.
260
00:34:46,998 --> 00:34:52,379
Vi måste kunna göra något
för att förändra situationen.
261
00:34:52,545 --> 00:34:59,135
Ni har rätt. Vi måste göra något
åt dessa människor.
262
00:34:59,302 --> 00:35:04,891
Vi borde be våra män
att protestera hos kungen.
263
00:35:05,058 --> 00:35:09,020
Jag håller med.
264
00:35:09,187 --> 00:35:15,110
Gendarmeriet borde förflytta dem
till mindre attraktiva områden.
265
00:35:22,867 --> 00:35:26,913
Är det dags?
266
00:35:27,080 --> 00:35:31,459
Det är inte barnet. Men jag...
267
00:35:33,795 --> 00:35:36,881
Förlåt mig, Louise.
268
00:35:40,051 --> 00:35:43,054
Hon är känslig.
269
00:35:45,515 --> 00:35:49,310
Jag ska fortsätta att berätta
om kocken.
270
00:36:17,797 --> 00:36:21,134
Du måste vila, Claire.
271
00:36:21,301 --> 00:36:24,429
Jag ska ta hand om
några patienter först.
272
00:36:24,596 --> 00:36:29,476
Om du inte vill bli en själv
gör du som jag säger.
273
00:36:34,564 --> 00:36:37,484
Lägg dig ner.
274
00:36:44,240 --> 00:36:48,286
Du blöder, kära vän.
275
00:36:50,038 --> 00:36:57,629
Oroa dig inte. Det är inte konstigt
att man blöder så här sent.
276
00:36:57,796 --> 00:37:02,384
Jag tror att fostret lägger sig
i en annan ställning.
277
00:37:02,550 --> 00:37:06,846
- Det är sent. Sov över här.
- Jag kan inte.
278
00:37:07,013 --> 00:37:09,808
Det var inte ett förslag.
279
00:37:11,976 --> 00:37:16,231
Fergus måste meddela min make
så han inte oroar sig.
280
00:37:16,398 --> 00:37:22,070
Det ska jag se till. Sov nu.
281
00:37:36,251 --> 00:37:40,672
Jag blir persona non grata
hos Paris bankirer.
282
00:37:43,383 --> 00:37:47,262
I värsta fall utstött.
283
00:37:47,429 --> 00:37:51,683
Det kommer säkert finnas de
som alltid stöttar ätten Stuart.
284
00:37:52,726 --> 00:37:56,396
Fransmännen bryr sig bara om pengar.
285
00:37:56,563 --> 00:38:01,484
Märkligt att tjuvarna kände till
vår färdväg.
286
00:38:01,651 --> 00:38:07,032
- Det är den vanligaste vägen.
- De slog till vid rätt tillfälle.
287
00:38:07,198 --> 00:38:15,040
De låg i bakhåll och väntade.
Det är väl så Les Disciple arbetar?
288
00:38:15,206 --> 00:38:20,211
Det är ett märkligt sammanträffande
med tanke på vår last.
289
00:38:23,214 --> 00:38:27,135
Hallå!
290
00:38:28,678 --> 00:38:32,932
Ja, ni.
Tror ni att det var en tillfällighet?
291
00:38:33,099 --> 00:38:38,271
Falska anklagelser kan sluta illa,
monsieur St. Germain.
292
00:38:38,438 --> 00:38:41,775
Jag vill påminna er om
att jag en adelsman.
293
00:38:41,941 --> 00:38:47,781
Lord Broch Tuarach hindrade er
från att bli skadad eller dödad.
294
00:38:47,947 --> 00:38:52,994
Varför skulle han riskera sitt liv?
295
00:38:56,664 --> 00:39:02,462
Det här gör inte
att jag får mitt vin tillbaka.
296
00:39:02,629 --> 00:39:07,008
Vår kung och vår Gud har svikits.
297
00:39:07,175 --> 00:39:11,179
Alla uppoffringar
jag har gjort i Frankrike...
298
00:39:11,346 --> 00:39:17,143
Att jag har sänkt mig till en låg nivå
och tiggt om pengar-
299
00:39:17,310 --> 00:39:21,439
-har inte resulterat i någonting.
300
00:39:21,606 --> 00:39:27,445
Var står huset Stuart
om vi misslyckas med vårt uppdrag?
301
00:39:27,612 --> 00:39:35,578
Jag får återvända till Rom där till och
med påven börjar ge upp om min far.
302
00:39:35,745 --> 00:39:38,456
Eller i värsta fall...
303
00:39:40,750 --> 00:39:48,049
Jag begår självmord om jag tvingas
leva i gudsförgätna Polen.
304
00:40:14,993 --> 00:40:17,829
God morgon, min herre.
305
00:40:19,372 --> 00:40:25,211
- Var är frun?
- Hon övernattade på sjukhuset.
306
00:40:25,378 --> 00:40:30,675
Det var sent och abbedissan ville
att frun skulle övernatta.
307
00:40:30,842 --> 00:40:35,972
Hon skulle inte tvingas ge sig ut på
gatorna så sent. Jag gick med på det.
308
00:40:36,139 --> 00:40:40,185
Det var klokt att överlämna ansvaret
för min fru till dig.
309
00:40:47,233 --> 00:40:50,236
- Hungrig?
- Alltid.
310
00:40:50,403 --> 00:40:52,322
Ta för dig.
311
00:40:59,913 --> 00:41:03,458
När kommer Murtagh hem?
312
00:41:03,625 --> 00:41:09,422
Han ska sälja vinet i Portugal.
Han kan vara borta i flera månader.
313
00:41:12,008 --> 00:41:15,011
Jag kommer
att sakna hans glada ansikte.
314
00:41:15,178 --> 00:41:19,265
Det är bäst
att han håller sig borta ett tag.
315
00:41:19,432 --> 00:41:24,896
Frun säger: "Ur syn, ur sinn."
316
00:41:25,063 --> 00:41:29,192
- Det har jag aldrig hört.
- Det säger hon till mig varje dag.
317
00:41:31,152 --> 00:41:36,032
- Ursäkta att jag stör.
- Ingen fara.
318
00:41:39,661 --> 00:41:44,207
Prins Karl har fått problem
på salongen.
319
00:41:44,374 --> 00:41:47,168
Han vägrar betala sin skuld.
320
00:41:47,335 --> 00:41:54,509
Madam Elise hotar att tillkalla
gendarmeriet om han inte betalar.
321
00:41:54,676 --> 00:41:58,096
Aldrig får man någon ro. Tack.
322
00:42:00,932 --> 00:42:06,896
Ska jag åka som ert ombud
så ni kan äta färdigt och vila?
323
00:42:07,063 --> 00:42:10,358
Det är bäst att jag åker.
324
00:42:10,525 --> 00:42:16,156
Vi ska inte låta gendarmeriet lägga sig
i våra affärer, inte idag i alla fall.
325
00:42:16,322 --> 00:42:22,037
- Jag följer med för att beskydda er.
- Vilken ära.
326
00:42:34,299 --> 00:42:36,843
Vänta här.
327
00:43:54,838 --> 00:43:58,883
- God eftermiddag, Magnus.
- Frun.
328
00:44:13,940 --> 00:44:19,529
- Jag visste inte att ni var hemma.
- Ingen fara.
329
00:44:19,696 --> 00:44:23,616
Vill ni bada eller äta?
330
00:44:23,783 --> 00:44:27,537
Var är min make?
331
00:44:27,704 --> 00:44:34,919
Jag ser att han har kommit tillbaka
från Le Havre. Var är han?
332
00:44:37,213 --> 00:44:42,969
- Han har åkt till Boulogneskogen.
- Varför det?
333
00:44:43,136 --> 00:44:47,766
Han blev kallad till Maison Elise.
334
00:44:47,932 --> 00:44:50,268
Prins Karl behövde hans hjälp.
335
00:44:50,435 --> 00:44:55,815
Kort efter han kom dit började
han slåss med en engelsk officer.
336
00:45:02,781 --> 00:45:07,160
Vilken engelsk officer?
337
00:45:07,327 --> 00:45:10,121
Vad heter han?
338
00:45:11,498 --> 00:45:14,626
- Suzette.
- Jag var inte där, frun.
339
00:45:14,793 --> 00:45:18,672
Marie berättade det på marknaden.
Hon hade hört det...
340
00:45:18,838 --> 00:45:21,383
Berätta vad som hände!
341
00:45:23,718 --> 00:45:28,723
Den engelska soldaten
slängdes ut ur ett rum.
342
00:45:28,890 --> 00:45:33,061
Herren såg rasande ut.
343
00:45:33,228 --> 00:45:36,356
Så uppfattade Marie det.
344
00:45:36,523 --> 00:45:42,862
"Du måste." Men du lovade.
345
00:45:43,029 --> 00:45:46,241
Mår ni inte bra?
346
00:45:50,995 --> 00:45:53,540
Frun?
347
00:45:56,710 --> 00:46:00,588
Vagnen. Jag ska till Boulogneskogen.
348
00:46:00,755 --> 00:46:04,676
Det vill inte herren.
Frun kan inte åka ensam.
349
00:46:04,843 --> 00:46:08,430
Följ med om du vill, men jag ska åka.
350
00:46:09,806 --> 00:46:13,435
Spänn för vagnen. Hämta hästarna!
351
00:46:56,269 --> 00:47:01,316
Fan ta dig. Du lovade mig.
352
00:47:04,319 --> 00:47:07,614
Du lovade mig.
353
00:47:15,622 --> 00:47:18,917
Skynda på!
354
00:47:19,084 --> 00:47:20,960
Skynda på!
355
00:47:46,444 --> 00:47:51,324
- Den här vägen, frun.
- Skynda på.
356
00:48:13,555 --> 00:48:17,684
Jag åkte hit för att hindra dem.
357
00:48:18,893 --> 00:48:25,900
Men jag vågade inte säga något
av rädsla för att orsaka skada.
358
00:48:26,067 --> 00:48:27,569
Frun?
359
00:48:27,736 --> 00:48:31,698
Jag kunde bara vänta och se vem
av mina män som skulle dö.
360
00:48:31,865 --> 00:48:34,909
Jamie eller Frank.
361
00:48:54,888 --> 00:48:57,891
Hur kunde hon förlåta dig?
362
00:49:01,478 --> 00:49:02,771
Jam...
363
00:49:33,593 --> 00:49:35,637
Frun?
364
00:49:51,695 --> 00:49:57,575
- Jamie!
- Släpp genast era vapen!
365
00:49:57,742 --> 00:50:01,996
- Rör er inte. Ni är gripen.
- Claire!
366
00:50:02,163 --> 00:50:04,207
Frun?
367
00:50:04,374 --> 00:50:09,587
- Släpp vapnet.
- Claire!
368
00:50:09,754 --> 00:50:13,508
- Släpp det i konungens namn.
- Vi åker hem.
369
00:50:13,675 --> 00:50:18,013
Sjukhuset. Abbedissan Hildegarde.
370
00:50:18,179 --> 00:50:22,475
- Rör er inte.
- Claire!
371
00:50:24,394 --> 00:50:26,855
Jamie.
372
00:50:28,398 --> 00:50:31,443
Jamie.
373
00:50:51,383 --> 00:50:59,883
---===DBRETAiL===---