1 00:00:05,250 --> 00:00:09,129 Episode sebelumnya ... Mari kuperkenalkan seorang teman. 2 00:00:09,296 --> 00:00:13,300 "Aku pastikan £ 40.000."/ Sandringham. 3 00:00:13,467 --> 00:00:17,179 Jika kita bisa meyakinkan, jika Sandringham adalah investasi yang buruk. 4 00:00:17,346 --> 00:00:21,558 Kita adakan makan malam untuk menghormatinya. Duke bertemu dengan Prince ... 5 00:00:21,725 --> 00:00:24,978 lalu menilai apakah dia layak untuk dipertimbangkan. 6 00:00:25,145 --> 00:00:29,983 Aku bertemu dengan orang penting./ Maksudmu Alex Randall? 7 00:00:30,150 --> 00:00:35,239 Jack Randall hidup./ Aku bisa membunuhnya. 8 00:00:36,657 --> 00:00:39,117 Lepaskan dia! 9 00:00:39,284 --> 00:00:41,703 Dia "La Dame Blanche". 10 00:00:41,870 --> 00:00:45,999 Yang Mulia tidak layak melihat hal seperti ini, Kita pergi. 11 00:00:46,024 --> 00:00:48,024 Panggil tentara. 12 00:02:19,024 --> 00:02:21,207 [ -Translated by NƩR0- ] Outlander S02E05 13 00:02:39,863 --> 00:02:43,617 Selama ini, aku tidak pernah memperhatikan bunyi detik jam. 14 00:02:43,784 --> 00:02:51,016 Namun sekarang, setiap bunyi yang kudengar, mengingatkanku jika Jamie tidak berada disini. 15 00:02:51,083 --> 00:02:57,798 Setelah makan malam berubah menjadi perkelahian, para tentara datang meringkus mereka semua. 16 00:02:57,965 --> 00:03:00,801 Namun itu semua cuma salah paham belaka. 17 00:03:00,968 --> 00:03:04,179 Alex Randall tidak memperkosa Mary Hawkins .. 18 00:03:04,346 --> 00:03:08,783 dan Jamie tidak berkorelasi dengan semua ini. 19 00:03:21,113 --> 00:03:25,701 Apa kau menungguku semalaman di sini? 20 00:03:25,868 --> 00:03:28,328 Aku tidak sendirian. 21 00:03:31,123 --> 00:03:34,710 Dia baru saja tertidur. 22 00:03:44,636 --> 00:03:46,889 Ayolah nak ... 23 00:03:48,056 --> 00:03:52,936 Kau cukup pintar menjaga majikanmu. 24 00:04:10,287 --> 00:04:16,752 Duverney disana, lalu dia meminta untuk segera melepaskan kami semua. 25 00:04:18,378 --> 00:04:22,841 Beruntung sekali mempunyai teman orang penting. 26 00:04:26,845 --> 00:04:33,936 Kau tidak apa-apa?/ Iya, kami baik-baik dan kau sudah pulang. 27 00:04:34,102 --> 00:04:36,313 Bagaimana Murtagh dan Alex? 28 00:04:36,480 --> 00:04:42,069 Murtagh berada disana, sedang membersihkan bau penjara Perancis. 29 00:04:42,236 --> 00:04:46,740 Alex, dia kurang beruntung. 30 00:04:46,907 --> 00:04:50,452 Silas mengatakan jika dia melihat Alex menyerang Mary. 31 00:04:50,619 --> 00:04:54,373 Pembebasannya tergantung pernyataan gadis itu. 32 00:04:54,540 --> 00:04:59,461 Kita harus menolongnya, kau lihat dia juga menolong Mary. 33 00:04:59,628 --> 00:05:05,551 Dia beda dengan kakaknya, apa Adipati tidak bisa menjaminnya? 34 00:05:05,717 --> 00:05:09,596 Sepertinya, Sandringham tidak mau menolongnya sampai Alex yang memohon kepadanya. 35 00:05:09,763 --> 00:05:12,850 Sekretarisnya sedang dipermalukan di depan umum. 36 00:05:13,016 --> 00:05:17,938 Dia merujuk kepada Bastillle untuk melepas Alex dari jabatannya. 37 00:05:18,105 --> 00:05:21,024 Semoga dia mempunyai pemikiran yang sama soal Charles. 38 00:05:21,191 --> 00:05:24,319 Selama makan malam, adipati selalu mengamati Charles. 39 00:05:24,486 --> 00:05:28,907 Aku pikir, dia sadar jika dia adalah investasi yang buruk. 40 00:05:29,074 --> 00:05:31,952 Sayangnya, Charles pergi bersama dengan St. Germain ... 41 00:05:32,119 --> 00:05:36,331 dan berpartner dengan dia sepertinya juga akan hancur. 42 00:05:38,500 --> 00:05:42,588 Akan kusuruh Murtagh untuk memata-matai St. Germain ... 43 00:05:42,754 --> 00:05:49,928 tentang, apa benar dia dalang dari semua serangan yang kita alami. 44 00:05:50,095 --> 00:05:56,268 Kau bisa mengingatnya lagi?/ Mereka bicara seperti darah biru, 45 00:05:56,435 --> 00:06:00,230 Mereka mengenakan baju dan sepatu bagus./ Bagaimana kau bisa melarikan diri? 46 00:06:00,397 --> 00:06:05,611 Mereka mengira aku sosok mistik bernama La Dame Blanche. 47 00:06:05,777 --> 00:06:11,241 Menurut Fergus, itu kisah seorang penyihir. 48 00:06:12,784 --> 00:06:17,289 Kau pernah mendengarnya?/ Iya. 49 00:06:17,456 --> 00:06:24,296 Mungkin pernah kukatakan jika aku menikahi La Dame Blanche. 50 00:06:24,463 --> 00:06:28,342 Kau kenapa?/ di Maison Elise. 51 00:06:28,509 --> 00:06:35,849 Charles mendorong seorang pelacur kepangkuanku, aku tidak ingin terlihat jantan. 52 00:06:36,016 --> 00:06:41,688 Menjuluki istrimu seorang penyihir, setelah apa yang terjadi di Cranesmuir. 53 00:06:41,855 --> 00:06:45,567 Aku tidak sepenuhnya mabuk./ Berapa banyak orang yang mendengarmu? 54 00:06:45,734 --> 00:06:51,365 Tidak banyak, tapi gosip ini cukup layak disebar luas. 55 00:06:51,532 --> 00:06:56,745 Sepertinya pelakunya seorang pelanggan di Maison Elise. 56 00:06:56,912 --> 00:07:05,003 Jika kita bisa menemukannya, mereka mungkin akan menuntun kita ke St. Germain. 57 00:07:05,170 --> 00:07:09,883 Tuhan akan menuntun kepadanya jika dia di balik semua ini. 58 00:07:11,635 --> 00:07:15,430 Ini malam yang panjang bagi kita. 59 00:07:16,807 --> 00:07:22,271 Yang ingin kulakukan sekarang adalah memelukmu. 60 00:07:25,148 --> 00:07:28,819 La Dame Blanche. 61 00:07:39,045 --> 00:07:42,645 Monsieur, taruh peti Belle Rouge di tembok selatan. 62 00:07:44,405 --> 00:07:47,315 St. Germain mudah ditemukan, tapi ... 63 00:07:47,345 --> 00:07:49,456 tidak kulihat sesuatu yang mencurigakan ... 64 00:07:49,535 --> 00:07:52,035 Kau belum mendengar apapun tentang 'Maison Elise'? 65 00:07:52,356 --> 00:07:55,098 Seorang pelacur disana mengatakan beberapa pelanggan adalah ... 66 00:07:55,128 --> 00:07:57,965 anggota dari perkumpulan, pria bertopeng dan ... 67 00:07:57,995 --> 00:08:00,195 mereka menyebut diri mereka 'Les Disciples' ... 68 00:08:01,766 --> 00:08:05,416 Bangsawan yang berkeliaran di jalan serta mencari mangsa. 69 00:08:08,295 --> 00:08:10,694 Claire mengatakan para penyerang itu ... 70 00:08:10,724 --> 00:08:12,906 mengenakan pakaian dan bertutur kata halus. 71 00:08:12,936 --> 00:08:13,936 Benar. 72 00:08:15,055 --> 00:08:17,255 Bagaimana caramu menyusup ke perkumpulan ini? 73 00:08:18,707 --> 00:08:20,357 Selaput dara perawan. 74 00:08:21,246 --> 00:08:23,937 Mary, dulu dia seorang perawan, benarkah? 75 00:08:26,085 --> 00:08:27,085 Iya. 76 00:08:28,015 --> 00:08:30,496 Monsieur, kiriman baru saja datang, Kau ingin mencicipinya? 77 00:08:31,235 --> 00:08:33,076 Kalian saja, nanti aku segera menyusul. 78 00:08:33,270 --> 00:08:34,320 Baiklah. 79 00:08:38,216 --> 00:08:39,716 Kau terlihat lusuh. 80 00:08:43,426 --> 00:08:44,976 Istirahatlah ... 81 00:08:53,836 --> 00:08:54,836 Ada apa? 82 00:08:58,255 --> 00:08:59,405 Aku mengecewakanmu. 83 00:09:03,815 --> 00:09:07,456 Kau tidak melakukannya./ Kau telah mempercayaiku ... 84 00:09:07,787 --> 00:09:11,237 menjaga istri dan anakmu yang belum lahir ... 85 00:09:12,076 --> 00:09:13,906 serta gadis Inggris cilik itu. 86 00:09:13,936 --> 00:09:15,236 Mereka terlalu banyak. 87 00:09:18,114 --> 00:09:21,664 tidak bisa kumaafkan diriku atas apa yang terjadi di lorong itu ... 88 00:09:24,945 --> 00:09:27,595 atau apa yang mungkin terjadi. 89 00:09:29,136 --> 00:09:30,786 Maka kau kejar dia. 90 00:09:36,996 --> 00:09:39,396 Jika St. Germain di balik semua ini ... 91 00:09:40,655 --> 00:09:44,155 Maka kita harus menghubungkan dia ke perkumpulan, 'Les Disciples'. 92 00:09:49,606 --> 00:09:52,490 Akan kubalaskan dendammu ... 93 00:09:53,266 --> 00:09:54,519 atau aku rela dikutuk. 94 00:10:10,217 --> 00:10:11,217 Claire! 95 00:10:17,646 --> 00:10:19,796 Paman Silas mengijinkanmu masuk? 96 00:10:20,117 --> 00:10:21,817 Tidak, dia tidak tahu aku disini. 97 00:10:22,253 --> 00:10:26,253 Bibimu sudah kujelaskan jika kunjungan ini penting demi kesehatanmu. 98 00:10:26,585 --> 00:10:28,485 Dia melarangku keluar rumah .. 99 00:10:30,116 --> 00:10:31,867 Dia bersikeras jika ... 100 00:10:32,275 --> 00:10:34,925 Aku harus segera meninggalkan Paris jika sudah sembuh. 101 00:10:38,815 --> 00:10:43,065 Aku lega mendengar Jamie dan Murtagh telah dibebaskan. 102 00:10:43,467 --> 00:10:47,770 Maukah kau membantuku, berikan ini kepada pihak berwenang di Bastille? 103 00:10:48,637 --> 00:10:50,887 Ini rincian dari serangan ... 104 00:10:53,105 --> 00:10:55,255 yang menjelaskan jika Alex tidak bersalah. 105 00:10:57,685 --> 00:10:59,585 Akan kuusahakan mengirimnya secepat mungkin. 106 00:11:00,562 --> 00:11:01,712 Terima kasih. 107 00:11:03,066 --> 00:11:04,671 Alex adalah pria yang sopan ... 108 00:11:05,566 --> 00:11:07,116 berhati mulia. 109 00:11:08,566 --> 00:11:11,466 Kau tentu mengetahui betapa aku menyukainya. 110 00:11:12,872 --> 00:11:13,872 Aku tahu. 111 00:11:17,635 --> 00:11:21,455 Sekarang, apa yang kau rasakan? 112 00:11:24,316 --> 00:11:25,416 Aku malu. 113 00:11:28,165 --> 00:11:30,219 Aku merasa seperti orang lain ... 114 00:11:32,157 --> 00:11:35,636 dan aku tidak akan sama lagi. 115 00:11:37,636 --> 00:11:40,725 Kau tidak perlu merasa malu ... 116 00:11:40,916 --> 00:11:43,516 apa yang terjadi, bukan kesalahanmu. 117 00:11:48,405 --> 00:11:50,205 Bagaimana kondisi tubuhmu? 118 00:11:51,676 --> 00:11:56,205 Aku sedikit berdarah, tapi sudah berhenti. 119 00:11:56,856 --> 00:11:57,856 Baguslah 120 00:11:58,116 --> 00:11:59,465 Itu tidak apa-apa. 121 00:12:00,145 --> 00:12:02,862 Aku membawa obat untukmu. 122 00:12:04,555 --> 00:12:06,755 Rendam ini dalam air mendidih. 123 00:12:08,985 --> 00:12:14,665 setelah rendaman dingin, gunakan dengan kain. 124 00:12:15,875 --> 00:12:17,406 Mungkinkah aku hamil? 125 00:12:24,195 --> 00:12:25,195 Tidak. 126 00:12:29,535 --> 00:12:30,949 Aku rasa tidak. 127 00:12:32,525 --> 00:12:35,215 Penyerangmu ... 128 00:12:38,025 --> 00:12:39,725 gagal menyelesaikannya. 129 00:12:47,446 --> 00:12:50,846 Terima kasih untuk semua ini, Claire. 130 00:12:51,814 --> 00:12:55,020 Setidaknya mereka ... 131 00:12:55,485 --> 00:12:58,185 tidak bisa memaksaku menikah dengan pria mengerikan itu. 132 00:12:58,375 --> 00:12:59,425 Vicomte. 133 00:13:00,905 --> 00:13:04,645 Kata paman, dia tidak mau menikahi wanita yang tidak terhormat. 134 00:13:05,829 --> 00:13:06,929 Baguslah jika begitu. 135 00:13:08,356 --> 00:13:14,491 Kau terlalu cantik dan manis, untuk menikahi seorang pria tua. 136 00:13:17,385 --> 00:13:19,442 Aku tahu ... 137 00:13:20,097 --> 00:13:22,547 jika Alex sudah bebas, dia pasti akan kembali kepadaku. 138 00:13:23,855 --> 00:13:25,405 Kami berharap untuk segera menikah. 139 00:13:30,553 --> 00:13:31,553 Pernikahan? 140 00:13:32,194 --> 00:13:35,245 Ketika Mary menyebutkan Alex Randall saat di rumah sakit, 141 00:13:35,275 --> 00:13:38,379 Kukira itu cuma kasmaran, 142 00:13:39,325 --> 00:13:41,622 Jika Alex dan Mary menikah ... 143 00:13:41,926 --> 00:13:46,426 Apa yang terjadi dengan keturunan Mary dan Randall? 144 00:13:47,296 --> 00:13:49,296 Bagaimana dengan Frank? 145 00:14:01,954 --> 00:14:06,054 Benarkah aku memiliki kunci kehadiran Frank di telapak tanganku? 146 00:14:07,416 --> 00:14:09,932 Bisakah aku melepaskan gengamanku ini? 147 00:14:09,962 --> 00:14:13,912 Memusnahkan surat ini lalu membiarkan takdir mengambil alih ... 148 00:14:14,900 --> 00:14:17,667 Tapi bisakah aku memutuskan Alex Randall di penjara .. 149 00:14:17,697 --> 00:14:21,547 tanpa sebuah kepastian pasti akan keberadaan Frank? 150 00:14:26,144 --> 00:14:27,926 James, temanku. 151 00:14:28,316 --> 00:14:29,730 Yang Mulia. 152 00:14:35,304 --> 00:14:39,408 Perempuan yang pernah membayangi pikiranku telah musnah. 153 00:14:39,895 --> 00:14:41,495 Aku mempunyai kabar baik. 154 00:14:41,920 --> 00:14:44,520 Bukalah botol Burgundy terbaikmu. 155 00:14:45,387 --> 00:14:46,387 Baiklah. 156 00:14:49,045 --> 00:14:51,695 Apakah ini berkaitan dengan investormu? 157 00:14:52,476 --> 00:14:55,032 Sama sekali tidak berkaitan dengan mereka. 158 00:14:55,669 --> 00:14:58,419 Mereka sudah memperlihatkan warna aslinya. 159 00:14:59,845 --> 00:15:01,315 Bagimana jika kukatakan ... 160 00:15:01,325 --> 00:15:04,975 kita akan memperoleh £10.000 ... 161 00:15:07,573 --> 00:15:09,017 Inggris? 162 00:15:10,794 --> 00:15:13,514 Aku ingin mengatakan inilah yang sudah lama kita tunggu. 163 00:15:16,080 --> 00:15:18,521 Aku menyurati ayahku, 164 00:15:18,892 --> 00:15:21,447 memberitahu kabar baik kita ini. 165 00:15:21,948 --> 00:15:23,344 Camkan ini, James. 166 00:15:23,911 --> 00:15:28,061 Kehidupan Raja penuh dengan kemalangan dan penderitaan. 167 00:15:29,003 --> 00:15:31,141 Dan sekarang aku telah siap ... 168 00:15:31,589 --> 00:15:35,439 memberikan hadiah yang sangat berharga di bumi ... 169 00:15:38,500 --> 00:15:40,250 tahta kekekuasaan Inggris. 170 00:15:48,705 --> 00:15:49,996 Dan siapa dia ... 171 00:15:51,142 --> 00:15:52,746 orang yang memberi sumbangan sebanyak itu? 172 00:15:52,756 --> 00:15:54,576 Dia, Comte St. Germain. 173 00:15:55,778 --> 00:15:59,478 Dia ingin membeli ekspedisi terbesar, Madeira Portugis. 174 00:15:59,867 --> 00:16:04,767 Sepertinya, Comte sedang kurang dana dan sangat membutuhkan rekan bisnis. 175 00:16:14,898 --> 00:16:17,048 Dan apa yang Comte inginkan sebagai balasan? 176 00:16:17,978 --> 00:16:22,073 Aku menjamin pinjaman bank untuk mendanai separuh pengiriman. 177 00:16:22,699 --> 00:16:24,491 Sekali kita menjual wine ... 178 00:16:24,501 --> 00:16:26,851 kita akan mendapatkan keuntungan yang sangat besar. 179 00:16:32,495 --> 00:16:35,284 Tapi itu masih belum cukup untuk mendanai pasukan. 180 00:16:35,294 --> 00:16:37,952 Tapin cukup untuk membeli kapal, 181 00:16:38,514 --> 00:16:42,214 senjata dan tentara demi tujuan kita. 182 00:16:43,345 --> 00:16:46,583 Dan saat temanmu, Duverney, tahu apa yang kita lakukan ... 183 00:16:46,593 --> 00:16:50,148 dia akan membuktikan kepada Raja investasi mana yang lebih menguntungkan. 184 00:16:50,894 --> 00:16:52,489 Dan dengan uang Perancis, 185 00:16:52,499 --> 00:16:54,483 kita akan persatukan semua klan 186 00:16:54,754 --> 00:16:56,797 dan aku akan mengantar kalian semua ... 187 00:16:56,807 --> 00:16:58,956 menuju gerbang London .... 188 00:16:59,690 --> 00:17:01,310 dan kemenangan. 189 00:17:08,190 --> 00:17:10,301 Sungguh suatu berita yang menggembirakan. 190 00:17:12,620 --> 00:17:14,153 Kendatipun ... 191 00:17:16,875 --> 00:17:20,910 Gagasan untuk kerjasama dengan St. Germain .... 192 00:17:21,267 --> 00:17:22,775 sedikit membuatku cemas. 193 00:17:23,006 --> 00:17:24,632 Aku bukan orang bodoh, James. 194 00:17:24,642 --> 00:17:27,857 Aku sadar akan reputasinya yang buruk. 195 00:17:27,867 --> 00:17:31,117 Kau pasti tahu dia percaya hal yang berbau mistik. 196 00:17:31,513 --> 00:17:34,390 Mereka membicarakan tentang ritual kegelapan. 197 00:17:34,400 --> 00:17:36,680 Rumor dan sindiran. 198 00:17:36,690 --> 00:17:41,245 Hal itu tidak terlalu kupikirkan dibandingkan dengan rumor istrimu ... 199 00:17:42,227 --> 00:17:44,047 La Dame Blanche. 200 00:17:47,296 --> 00:17:50,389 St. Germain bukanlah pendukung untuk tujuanku ... 201 00:17:50,399 --> 00:17:52,732 dia cuma seorang pengusaha. 202 00:17:53,682 --> 00:17:57,666 Aku telah merencakanan kau adalah salah satu dari penjual wine. 203 00:17:57,998 --> 00:17:59,281 Aku? 204 00:17:58,740 --> 00:18:04,955 Kau berada di posisi yang menguntungkan dalam mencari pembeli serta mengamati St. Germain. 205 00:18:07,249 --> 00:18:11,461 Kapan saat untuk pengiriman? 206 00:18:11,628 --> 00:18:15,215 Jangan menggangguku dengan hal sesepele itu. 207 00:18:15,382 --> 00:18:21,305 Kau akan bertemu dengan St. Germain di Maison Elize lalu membicarakannya. 208 00:18:24,725 --> 00:18:28,645 Untuk kemenangan mulia saat Raja yang layak ... 209 00:18:28,812 --> 00:18:32,983 sekali lagi menduduki singgasana Inggris. 210 00:18:36,278 --> 00:18:38,530 Untuk hari kemenangan. 211 00:18:40,073 --> 00:18:43,911 Aku sangat berterima kasih atas pertolonganmu. 212 00:18:44,077 --> 00:18:50,667 Bastille sungguh menyeramkan./ Aku setuju denganmu. 213 00:18:50,834 --> 00:18:54,089 Mary memberitahuku tentang rencana perkawinan kalian. 214 00:18:54,114 --> 00:18:59,218 Ya, bukankah itu sangat menyenangkan?/ Benar sekali. 215 00:18:59,384 --> 00:19:04,264 Tapi aku khawatir bagaimana kau mencari pekerjaan di Paris nanti ... 216 00:19:04,431 --> 00:19:08,477 sekarang kau telah dipecat oleh adipati. 217 00:19:17,528 --> 00:19:20,155 Maafkan aku. 218 00:19:23,951 --> 00:19:28,080 kesehatanmu tidak terlalu bagus. 219 00:19:28,247 --> 00:19:33,227 Kau pasti tidak ingin jika Mary harus selalu merawatmu bukan? 220 00:19:33,232 --> 00:19:35,232 Tentu saja tidak. 221 00:19:37,172 --> 00:19:43,512 Mary temanku dia masih muda dan mudah terpengaruh. 222 00:19:43,679 --> 00:19:48,968 Aku mengkhawatirkan keselamatannya aku yakin kau juga begitu. 223 00:19:49,935 --> 00:19:54,791 Kau juga harus berpikir tentang kesejahteraan kalian nanti. 224 00:19:54,815 --> 00:19:57,315 Sudah pasti. 225 00:20:00,737 --> 00:20:04,032 Kau harus mengabaikan perasaanmu. 226 00:20:04,199 --> 00:20:08,287 Aku mencemaskan, berpergian antar kota ... 227 00:20:08,453 --> 00:20:13,584 mencari pekerjaan baru sambil terus bertahan hidup ... 228 00:20:13,750 --> 00:20:21,300 Itu bukan seperti yang Mary bayangkan, pikirkan yang terbaik untuknya. 229 00:20:24,386 --> 00:20:29,391 Aku tidak bermimpi membiarkan Mary hidup menderita. 230 00:20:31,768 --> 00:20:37,691 Aku sangat mencintainya, aku ingin dia mendapatkan masa depan yang diinginkannya. 231 00:20:39,443 --> 00:20:45,365 Mungkin dia akan hancur./ Iya benar. 232 00:20:47,701 --> 00:20:51,330 Dia sangat mencintaimu. 233 00:20:52,915 --> 00:20:59,046 Seiring waktu, mungkin dia akan melepas semua ini. 234 00:20:59,213 --> 00:21:02,799 Terima kasih atas kejujuranmu, Madame Fraiser. 235 00:21:02,966 --> 00:21:08,347 Mary sungguh beruntung, mempunyai teman yang sangat perhatian, seperti kau. 236 00:21:18,899 --> 00:21:21,443 Hatiku sedih saat kupatahkan hatinya. 237 00:21:21,610 --> 00:21:27,616 Alex dan Mary saling mencintai, dan telah kurenggut kebahagiaan mereka. 238 00:21:27,783 --> 00:21:31,119 Namun aku tidak punya pilihan. 239 00:21:31,286 --> 00:21:34,456 Aku fokus pada bukti yang ada. 240 00:21:34,623 --> 00:21:38,752 Mary Hawkins dan Jonathan Randall akan mempunyai anak. 241 00:21:38,919 --> 00:21:42,548 Sudah aku lihat dengan mataku sendiri. 242 00:21:42,798 --> 00:21:49,012 Alex dan Mary, mereka tidak boleh menikah. 243 00:21:59,982 --> 00:22:07,072 Cuma ini tuan? Kalian butuh seorang wanita? Mungkin dua? 244 00:22:07,239 --> 00:22:11,952 Mungkin lain kali./ Baiklah. 245 00:22:16,456 --> 00:22:23,755 Aku malas bekerja sama bisnis denganmu atau nongkrong denganmu, cepat selesaikan. 246 00:22:23,922 --> 00:22:30,012 Jangan khawatir, aku juga berpikir seperti itu. 247 00:22:30,179 --> 00:22:33,974 Ingatanku sangat baik. 248 00:22:34,141 --> 00:22:39,646 Belum kulupakan apa yang dilakukan istrimu kepadaku. 249 00:22:39,813 --> 00:22:42,065 Karena kau membahas istriku, akan kujelaskan ... 250 00:22:42,232 --> 00:22:47,279 Seseorang meracuninya, menyerang dia dan temannya diperkosa. 251 00:22:49,740 --> 00:22:53,619 Ingatanku juga tidak kalah denganmu. 252 00:22:55,537 --> 00:23:01,168 Jika kutemukan dalangnya, bisa kupastikan dia akan mati perlahan dan menyakitkan. 253 00:23:03,795 --> 00:23:09,676 Aku tidak tertarik dengan kehidupan pribadimu, tidak sedikitpun. 254 00:23:17,142 --> 00:23:21,063 Aku sendiri yang akan mengurus pengiriman. 255 00:23:21,230 --> 00:23:26,276 Disimpan di gudangku, kau cari pembeli, jika dapat, segera hubungi aku ... 256 00:23:27,694 --> 00:23:30,656 Dan jangan sebelumnya. 257 00:23:43,789 --> 00:23:45,706 Jika penjualan wine ini berhasil ... 258 00:23:45,716 --> 00:23:48,666 dan Prince memperoleh investor tambahan ... 259 00:23:49,290 --> 00:23:51,588 aku yakin, dia akan segera berlayar menuju Skotlandia. 260 00:23:51,598 --> 00:23:54,096 Setuju, itu mudah sekali. 261 00:23:54,359 --> 00:23:56,581 Charles jangan sampai mendapatkan uang itu. 262 00:23:57,186 --> 00:24:00,812 Kita harus menemukan cara membuang muatan itu sebelum terjual. 263 00:24:00,822 --> 00:24:02,784 Mungkin St. Germain sedikit bermurah hati kepada kita ... 264 00:24:02,794 --> 00:24:06,016 dengan mengirim kapal lain yang terinfeksi dengan wabah cacar. 265 00:24:11,503 --> 00:24:13,261 Aku tahu ekpresi itu, Sassenach. 266 00:24:13,271 --> 00:24:15,371 Aku bercanda soal wabah cacar itu. 267 00:24:15,583 --> 00:24:16,933 Aku tidak bercanda. 268 00:24:17,662 --> 00:24:19,053 Apa kebetulan kau memiliki ramuan ... 269 00:24:19,063 --> 00:24:21,413 diantara botol obatmu? 270 00:24:21,702 --> 00:24:24,292 Tidak, bukan penyakit itu. 271 00:24:24,302 --> 00:24:27,918 Ada ramuan yang bisa membuat awak kapal St. Germain .... 272 00:24:27,928 --> 00:24:29,328 seperti terserang cacar, 273 00:24:29,868 --> 00:24:31,911 kemudian yakinkan orang jika kapal itu terkontaminasi ... 274 00:24:31,921 --> 00:24:33,476 dan harus dihancurkan. 275 00:24:33,486 --> 00:24:35,606 Apa hal seperti itu mungkin dilakukan? 276 00:24:36,164 --> 00:24:37,619 Aku juga belum yakin. 277 00:24:37,864 --> 00:24:40,014 Besok akan aku pastikan./ Baiklah. 278 00:24:41,596 --> 00:24:44,040 Jangan lupa besok kita ke penjualan kuda istana. 279 00:24:45,107 --> 00:24:48,916 Membantu adipati membeli beberapa ekor kuda. 280 00:24:49,294 --> 00:24:50,994 Benarkah besok?/ Iya. 281 00:24:51,880 --> 00:24:54,499 Kau tidak perlu berhutang budi kepada dia, Jamie. 282 00:24:54,509 --> 00:24:57,399 Jangan sampai aku dijadikan pembantu kesayangannya. 283 00:25:05,087 --> 00:25:08,368 Omong-omong, aku menunggu saat yang tepat ... 284 00:25:08,708 --> 00:25:10,628 untuk memberimu kejutan. 285 00:25:20,820 --> 00:25:22,120 Apa itu? 286 00:25:35,807 --> 00:25:37,362 Sendok-sendok Rasul. 287 00:25:43,170 --> 00:25:45,870 Masing-masing dari 12 rasul .. 288 00:25:49,232 --> 00:25:50,532 merupakan hadiah pembaptisan ... 289 00:25:50,814 --> 00:25:52,082 untuk anak. 290 00:25:58,545 --> 00:25:59,586 Jamie... 291 00:26:03,655 --> 00:26:05,305 Di mana kau mendapatkannya? 292 00:26:08,139 --> 00:26:11,620 Sudah lama, selalu diwariskan turun menurun dalam keluargaku. 293 00:26:11,943 --> 00:26:13,563 Aku menyurati Jenny ... 294 00:26:14,539 --> 00:26:18,789 begitu kita tiba, aku langsung memberitahunya dan meminta sendok untuk anak. 295 00:26:20,621 --> 00:26:22,260 Dan dia mengatakan ... 296 00:26:22,270 --> 00:26:24,170 sangat gembira hingga ... 297 00:26:24,180 --> 00:26:26,830 selalu gemetar saat menulis suratnya. 298 00:26:35,579 --> 00:26:38,079 Mungkin ini terdengar gila, tapi ... 299 00:26:38,372 --> 00:26:42,463 tidak bisa kutahan, penasaran, bisakah aku menjadi ibu yang baik. 300 00:26:45,675 --> 00:26:46,902 Menjadi seorang ibu ... 301 00:26:50,028 --> 00:26:51,238 Kau pasti bisa. 302 00:26:55,855 --> 00:26:57,190 Aku ini seorang perawat. 303 00:26:58,578 --> 00:27:00,728 Aku tahu bagaimana cara membantu orang melahirkan, 304 00:27:01,395 --> 00:27:02,839 bagaimana menyusuinya, 305 00:27:03,955 --> 00:27:06,255 mengobatinya jika sakit, tapi ... 306 00:27:08,440 --> 00:27:10,060 itu semua belum cukup untuk menjadi seorang ibu. 307 00:27:15,278 --> 00:27:18,565 Aku tidak begitu jelas mengingat ibuku. 308 00:27:19,103 --> 00:27:21,153 itu juga belum cukup kujadikan panduan. 309 00:27:27,793 --> 00:27:29,313 Hal yang tidak bisa kau kerjakan ... 310 00:27:29,726 --> 00:27:30,976 kau akan belajar. 311 00:27:32,849 --> 00:27:34,071 Kita sama-sama belajar. 312 00:27:34,896 --> 00:27:36,016 Bersama-sama ... 313 00:27:42,506 --> 00:27:43,926 Aku mencintaimu. 314 00:27:44,513 --> 00:27:45,913 Aku juga ... 315 00:27:46,797 --> 00:27:48,047 istriku sayang. 316 00:28:20,471 --> 00:28:22,679 Aku rindu akan aroma kandang kuda. 317 00:28:23,810 --> 00:28:25,365 Mungkin cuma kau seorang. 318 00:28:25,730 --> 00:28:27,780 Jamie! 319 00:28:28,676 --> 00:28:30,358 Dan istrinya yang cantik! 320 00:28:30,368 --> 00:28:33,728 Sayangku, kondisimu saat ini semakin membuatmu menawan. 321 00:28:35,346 --> 00:28:37,157 Sepertinya aku sedang tidak enak badan. 322 00:28:37,496 --> 00:28:39,058 tapi ini tidak menular, 323 00:28:39,068 --> 00:28:41,290 Aku permisi sebentar ... 324 00:28:49,016 --> 00:28:51,127 Disana ada yang bagus. 325 00:28:54,763 --> 00:28:55,956 Putih, 326 00:28:55,966 --> 00:28:57,233 dengan tulang yang kokoh. 327 00:28:57,763 --> 00:28:59,318 Kaki yang lurus ... 328 00:29:01,914 --> 00:29:03,469 Sangat sehat. 329 00:29:05,082 --> 00:29:06,752 Ini sempurna, Yang Mulia. 330 00:29:06,762 --> 00:29:08,348 Baiklah, kita ambil saja. 331 00:29:09,673 --> 00:29:12,489 Aku turut bersedih, ketika kau berakhir di penjara .... 332 00:29:12,499 --> 00:29:14,800 dihukum dan menjadi hidangan makan malam yang lezat. 333 00:29:14,810 --> 00:29:17,278 Penjara Bastille, sungguh mengerikan. 334 00:29:18,875 --> 00:29:20,074 Yang satu ini. 335 00:29:21,553 --> 00:29:25,016 Tatapan mata lesu dan tidak sehat, lewat. 336 00:29:27,408 --> 00:29:29,658 Di Bastille aku hanya sebentar tapi ... 337 00:29:29,896 --> 00:29:32,007 yang lain setidaknya 3 tahun lamanya. 338 00:29:32,017 --> 00:29:33,969 Benar, hidup memang berat. 339 00:29:47,837 --> 00:29:49,719 Madame Broch Tuarach. 340 00:29:49,729 --> 00:29:51,179 Sungguh tak terduga. 341 00:29:52,698 --> 00:29:54,948 Senang bertemu denganmu lagi, Annalise. 342 00:29:55,390 --> 00:29:57,840 Aku ingin berjalan-jalan di sekitar taman. 343 00:29:58,219 --> 00:30:02,788 Maukah kau menemani?/ Baiklah. 344 00:30:12,199 --> 00:30:13,643 Silahkan, madame. 345 00:30:14,125 --> 00:30:15,275 Terima kasih. 346 00:30:25,980 --> 00:30:28,334 Ada yang perlu kau ketahui ... 347 00:30:28,344 --> 00:30:30,800 acara makan malammu, tidak sepenuhnya sia-sia. 348 00:30:30,951 --> 00:30:37,291 Bisa kunilai seperti apa prince. / Bagaimana menurutmu? 349 00:30:37,457 --> 00:30:44,464 Dia seorang pembual./ Maaf jika seperti itu. 350 00:30:44,631 --> 00:30:52,431 Aku paham, karena kau sudah berjanji untuk melayaninya. 351 00:30:52,598 --> 00:30:57,060 Mereka mengatakan kuda ini berusia 3 tahun. 352 00:30:57,227 --> 00:31:02,733 Nampak jauh lebih tua./ Pengetahuanmu sungguh luar biasa. 353 00:31:02,900 --> 00:31:09,948 Bagaimana bisa, seorang yang ahli menilai kuda, salah saat menilai orang. 354 00:31:14,036 --> 00:31:19,791 Aku menerima prince apa adanya, tapi ayahnya adalah raja yang sah. 355 00:31:19,958 --> 00:31:23,212 Kalimat yang bijak. 356 00:31:26,006 --> 00:31:32,679 Ada kuda jantan muda./ Sempurna. 357 00:31:32,846 --> 00:31:35,224 Tapi aku masih ingin melihat yang lainnya. 358 00:31:35,390 --> 00:31:40,854 Aku suka dengan pilihan yang banyak, bagaimana denganmu? 359 00:31:53,617 --> 00:31:57,120 Ceritakan, kau hidup di Skotlandia. 360 00:31:57,287 --> 00:32:02,960 Kehidupan disana lebih sederhana? 361 00:32:03,126 --> 00:32:06,421 Dalam beberapa hal, tapi tidak untuk orang lain. 362 00:32:06,588 --> 00:32:10,926 Politik dan manipulasi antar klan serta kepemimpinannya ... 363 00:32:11,093 --> 00:32:13,679 mungkin dapat melebihi di Versailles. 364 00:32:13,846 --> 00:32:18,600 Sejak dulu, Jamie bukan tipe orang yang suka berpolitik. 365 00:32:18,767 --> 00:32:22,646 Dia orang yang apa adanya, jujur dan sederhana. 366 00:32:22,813 --> 00:32:27,025 Kukira Jamie bukan orang yang sederhana./ Dia sudah berubah. 367 00:32:27,192 --> 00:32:32,739 Sekarang dia hanya berpikir tentang bisnis dan politik. 368 00:32:32,906 --> 00:32:37,452 Sama seperti pria pada umumnya. Hal ini, membuatku sedih. 369 00:32:37,619 --> 00:32:42,416 Jamie tidak berubah dan masih seperti dulu. 370 00:32:42,583 --> 00:32:47,421 Saat aku mengenalnya dia sosok yang intuitif dan keras kepala 371 00:32:48,797 --> 00:32:53,635 Sekarangpun masih sama./ Dulu dia masih remaja. 372 00:32:53,802 --> 00:32:57,514 Kau telah merubahnya menjadi dewasa. 373 00:32:57,681 --> 00:33:03,395 Berbicara soal pria, ada pria ganteng sedang mengamati kita. 374 00:33:03,562 --> 00:33:07,774 Sepertinya dia tertarik denganmu. 375 00:33:27,377 --> 00:33:29,755 Claire. 376 00:33:31,757 --> 00:33:36,720 Sepertinya kalian sudah saling mengenal. 377 00:33:36,887 --> 00:33:40,891 Benar. 378 00:33:46,021 --> 00:33:50,692 Ijinkan aku memperkenalkan diri. Kapt. Jonathan Wolverton Randall. 379 00:33:50,859 --> 00:33:55,489 Kapten di Resimen Naga ke 8 tentara Inggris 380 00:33:55,656 --> 00:33:58,450 Siap melayanimu, madame. 381 00:33:58,617 --> 00:34:05,249 Annalise de Marillac. Senang berkenalan denganmu. 382 00:34:06,625 --> 00:34:13,006 Kau sedang sakit, kapten?/ Aku mengalami kecelakaan. 383 00:34:21,765 --> 00:34:28,105 Maafkan aku Annalise, aku sedang tidak enak badan, aku harus pergi. 384 00:34:28,272 --> 00:34:33,527 Akan kupanggilkan suamimu./ Tidak usah. 385 00:34:34,736 --> 00:34:36,822 Jamie. 386 00:34:40,367 --> 00:34:42,953 Dia disini? 387 00:34:44,955 --> 00:34:48,417 Dimana? 388 00:34:48,584 --> 00:34:51,670 Kau harus pergi, jika dia melihatmu, dia akan menggorok lehermu. 389 00:34:51,837 --> 00:34:57,009 Jika dia menarik pedang dihadapan Raja, dia akan dihukum mati. 390 00:35:05,100 --> 00:35:08,687 Ini sungguh luar biasa. 391 00:35:10,772 --> 00:35:13,400 Takdir bermain dengan kita. 392 00:35:13,567 --> 00:35:18,363 Kita berpisah tapi masih bertemu juga ... 393 00:35:18,530 --> 00:35:23,076 di tempat yang tidak terduga. 394 00:35:26,163 --> 00:35:27,915 Jangan menghalangiku. 395 00:35:28,081 --> 00:35:32,252 Kau harus bisa mengesampingkan perasaan ... 396 00:35:32,419 --> 00:35:39,426 serta menghargai jika alam telah membawa kita di Perancis. 397 00:35:43,096 --> 00:35:46,600 Lepaskan aku! 398 00:35:47,726 --> 00:35:51,021 Raja! / Persetan dengan raja. 399 00:36:02,699 --> 00:36:07,371 Senang bertemu denganmu, madame Fraser. 400 00:36:07,538 --> 00:36:10,541 Begitu juga aku, Yang Mulia. 401 00:36:12,459 --> 00:36:17,589 Aku perkenalkan, Jonathan Wolverton Randall. 402 00:36:17,756 --> 00:36:23,095 Kapten di Resimen Naga ke 8 tentara Inggris 403 00:36:23,262 --> 00:36:26,598 Kapten Randall, selamat datang di Versailles. 404 00:36:26,765 --> 00:36:31,770 Terima kasih Yang Mulia. Sebuah kehormatan berada di sini. 405 00:36:33,105 --> 00:36:35,649 Diam. 406 00:36:35,816 --> 00:36:39,570 Maaf atas ketidaksopanan mereka. 407 00:36:39,736 --> 00:36:45,868 Bahasa Perancis sulit untuk didengar./ Tidak apa-apa. 408 00:36:46,034 --> 00:36:52,374 Mungkin justru aku yang telah menyinggungmu, madam Fraser? 409 00:36:52,541 --> 00:36:56,295 Aksen Yang Mulia sempurna. 410 00:36:56,461 --> 00:37:00,632 Yang Mulia terlalu menyanjungku. 411 00:37:02,676 --> 00:37:10,225 Raja mengagumi seragammu kapten, jarang terlihat di sini. 412 00:37:10,392 --> 00:37:15,856 Warna yang tegas, cocok untuk tentara gagah berani sepertimu. 413 00:37:16,023 --> 00:37:21,653 Sangat sayang jika rekan sebangsamu sibuk saling membunuh ... 414 00:37:21,820 --> 00:37:25,407 untuk tujuan yang tidak pasti. 415 00:37:27,034 --> 00:37:30,913 Yang Mulia, aku sudah lama menjadi tentara ... 416 00:37:31,079 --> 00:37:35,042 dan bisa kukatakan, jika aku memilih berperang daripada berpolitik. 417 00:37:35,209 --> 00:37:39,004 Setidaknya, dalam peperangan kau tahu siapa musuh kita. 418 00:37:39,171 --> 00:37:42,216 Raja setuju dengan pendapatmu. 419 00:37:42,382 --> 00:37:50,015 Namun, kami harap kesenanganmu membunuh tidak berakibat buruk padamu 420 00:37:54,102 --> 00:38:01,360 Apakah kau dan Kapt. berteman, madame?/ Kami sudah saling kenal. 421 00:38:01,527 --> 00:38:07,491 Tidak masalah untuk suamimu? Dia pejuang Skotlandia gagah yang ... 422 00:38:07,658 --> 00:38:12,538 mendukung sepupuku untuk merebut tahta Ingrris. 423 00:38:12,704 --> 00:38:18,001 Kau sudah pernah bertemu dengan Lord Broch Tuarach? 424 00:38:26,176 --> 00:38:30,597 Kapt. Randall dan aku sudah bertemu beberapa kali, Yang Mulia. 425 00:38:32,808 --> 00:38:36,520 Bagaimana kabarmu, kapten?/ Aku baik-baik saja, terima kasih. 426 00:38:36,687 --> 00:38:42,734 Aku mendengar kabar, kau mengalami kecelakan dengan sekawanan domba. 427 00:38:42,901 --> 00:38:47,322 Yang benar itu sapi./ Nampaknya kau sudah sehat. 428 00:38:47,489 --> 00:38:52,452 Hampir, aku masih sulit turun dari ranjang di pagi yang dingin. 429 00:38:52,619 --> 00:38:58,125 Untungnya cuaca di Paris minggu ini sedikit hangat. 430 00:38:58,292 --> 00:39:02,379 Kau tidak perlu mencemaskan kesehatanku./ Senang sekali mendengarnya. 431 00:39:02,546 --> 00:39:07,843 Katakan Kapten, apa keperluanmu kemari? 432 00:39:09,469 --> 00:39:14,141 Aku disini untuk menolong adikku. 433 00:39:15,726 --> 00:39:22,107 Yang Mulia, dulu adikku bekerja untuk adipati Sandringham. 434 00:39:22,274 --> 00:39:27,613 Aku kemari untuk memintanya mempertimbangkan pemecatannya. 435 00:39:27,779 --> 00:39:30,365 Mungkin kau harus memohonnya. 436 00:39:33,160 --> 00:39:38,373 Memohon, Yang Mulia?/ Benar, sambil berlutut. 437 00:39:39,750 --> 00:39:43,295 Adipati sangat susah untuk menarik kembali keputusannya. 438 00:39:43,462 --> 00:39:49,051 Tapi, jika kau memohon dengan sangat, mungkin dia akan mempertimbangkannya lagi. 439 00:39:50,427 --> 00:39:53,055 Berlutut ... 440 00:40:25,712 --> 00:40:31,510 Jangan sekarang, kau orang Inggris, selalu mengartikan sesuatu secara harafiah. 441 00:40:35,889 --> 00:40:41,520 Yang Mulia, aku sedang tidak enak badan. 442 00:40:41,687 --> 00:40:47,234 Boleh aku mengundurkan diri?/ Tentu, silahkan, madame Fraser. 443 00:40:48,569 --> 00:40:50,153 Beristirahatlah. 444 00:40:52,322 --> 00:40:57,995 Kau juga kupersilahkan menemaninya, Lord Broch Tuarach. 445 00:41:00,330 --> 00:41:04,543 Raja memberimu ijin untuk berdiri. 446 00:41:04,710 --> 00:41:09,047 Memang menjengkelkan jika ada noda di celana yang bagus. 447 00:41:17,931 --> 00:41:23,020 Apa benar kau sakit, Sassenach?/ Aku tidak apa-apa. 448 00:41:23,187 --> 00:41:27,524 Sungguh? / Aku hanya ingin menjauh dari ... 449 00:41:27,691 --> 00:41:31,028 Tunggu sebentar./ Jamie 450 00:42:05,229 --> 00:42:07,481 Apa yang terjadi? 451 00:42:07,648 --> 00:42:11,318 Aku menantangnya bertarung dan dia menerimanya. 452 00:42:11,485 --> 00:42:14,905 Dia berkata dia berhutang kematian kepadaku. 453 00:42:43,392 --> 00:42:46,770 Sungguh hari yang indah./ Benarkan? 454 00:42:46,937 --> 00:42:49,857 Tolong panggilkan Murtagh, cepat./ Baiklah milord. 455 00:42:51,984 --> 00:42:55,779 Antar aku ke Bastille, cepatlah! 456 00:42:58,490 --> 00:43:05,122 Akan kuatur detail rincian duel dengannya. Randall yang memilih senjata 457 00:43:05,289 --> 00:43:12,379 Jika dia memilih pistol? / Dia tidak akan menggunakan pistol. 458 00:43:12,546 --> 00:43:18,552 Jarak terlalu jauh dan terlalu cepat. Dia ingin memandang mataku. 459 00:43:18,719 --> 00:43:22,931 Jangan meremehkan kebolehannya. 460 00:43:23,098 --> 00:43:28,645 Sebagai kapten resimen naga, pasti dia tahu cara bermain pedang. 461 00:43:28,812 --> 00:43:33,358 Tidak akan ada duel, Randall sedang dipenjara, Bastille. 462 00:43:36,403 --> 00:43:38,363 Apa tuduhannya? 463 00:43:38,530 --> 00:43:44,995 Aku mengatakan, dialah orang yang menyerangku dan Mary. 464 00:43:45,162 --> 00:43:47,325 Ya Tuhan, apa yang sudah kau lakukan? / Murtagh, tolonglah. 465 00:43:47,331 --> 00:43:50,072 Apa kau sudah gila? Bersumpah atas tuduhan palsu? 466 00:43:50,292 --> 00:43:57,357 Mereka tidak akan lama menahannya, dan nanti kukatakan jika aku salah mengenalinya. 467 00:43:57,424 --> 00:43:59,854 Tapi sudah cukup agar kau mau mendengarku, Jamie, jangan kau lakukan itu. 468 00:43:59,879 --> 00:44:02,679 Kenapa kau melakukan hal seperti itu, Claire? 469 00:44:02,721 --> 00:44:08,060 Duel dilarang di Prancis, jika tertangkap kau dipenjara seumur hidup atau mati. 470 00:44:08,227 --> 00:44:14,566 Aku tidak mau resiko seperti itu. Pikirkan aku dan bayi kita. 471 00:44:14,733 --> 00:44:19,071 Ada tempat dimana kita bisa berduel./ Dan mereka tidak akan tertangkap. 472 00:44:19,238 --> 00:44:23,325 Murtagh, bisa kau tinggalkan kami? Ini masalah antara Jamie dan aku. 473 00:44:36,463 --> 00:44:42,052 Kau memberiku hadiah, Claire, saat kau katakan Randall masih hidup. 474 00:44:42,219 --> 00:44:45,389 Hadiah ... 475 00:44:45,556 --> 00:44:50,269 karena akulah yang akan merenggut nyawanya. 476 00:44:50,435 --> 00:44:55,315 Sekarang, aku menginginkan hadiah itu. 477 00:44:55,482 --> 00:45:00,696 Tolong, dengarkan aku Jamie, jangan kau bunuh Randall. 478 00:45:00,863 --> 00:45:05,117 Apa alasannya? / Karena Frank ... 479 00:45:06,493 --> 00:45:09,371 Frank? 480 00:45:09,538 --> 00:45:15,419 Jika kau membunuh Randall, maka Frank tidak akan pernah ada. 481 00:45:17,754 --> 00:45:21,300 Apa maksudmu? 482 00:45:21,466 --> 00:45:26,805 Kau ingat, dulu pernah kukatakan saat Frank memperlihatkan silsilah keluarganya. 483 00:45:26,972 --> 00:45:30,350 Dan di sana tertulis nama Jack Randall. 484 00:45:33,270 --> 00:45:38,609 Dia menikah dengan Mary Hawkins. 485 00:45:38,775 --> 00:45:43,113 Mereka mempunyai seorang anak dan itu nenek moyang Frank. 486 00:45:45,407 --> 00:45:52,247 Jika kau membunuh Randall sebelum anak itu lahir, itu sama saja kau membunuh Frank. 487 00:45:53,832 --> 00:45:59,796 Dia tidak akan pernah ada, tapi dia harus ada. 488 00:45:59,963 --> 00:46:03,884 Dia bagian dari masa depan. 489 00:46:07,554 --> 00:46:10,641 Bukankah kita akan merubah masa depan. 490 00:46:10,807 --> 00:46:16,605 Frank tidak bersalah./ Tidak bersalah? 491 00:46:19,650 --> 00:46:25,113 Dia tidak bersalah terhadap kita./ Jadi harus kubiarkan Randall hidup? 492 00:46:27,366 --> 00:46:32,287 Aku lebih kuat dari kebanyakan orang. Aku telah membuktikannya. 493 00:46:32,454 --> 00:46:36,166 Haruskah aku mengampuni semua orang? Aku juga mempunyai kesedihan! 494 00:46:41,672 --> 00:46:45,926 Kau tidak bisa meminta ini dariku. Kau melihat apa yang sudah dia perbuat padaku. 495 00:46:46,093 --> 00:46:53,141 Penundaan, hanya itu yang aku minta./ Tidak, kau pilih dia atau aku. 496 00:46:53,308 --> 00:46:56,937 Randall tidak bisa kubiarkan hidup. 497 00:46:57,104 --> 00:47:01,275 Jika kau tidak mengijinkan aku membunuhnya, bunuh saja aku. 498 00:47:04,278 --> 00:47:09,116 Satu tahun. 499 00:47:09,283 --> 00:47:14,079 Randall akan segera mempunyai anak. 500 00:47:14,246 --> 00:47:18,959 setelah itu, aku janji akan membantumu membunuhnya. 501 00:47:23,422 --> 00:47:29,887 Kau berhutang kepadaku, James Fraser. Aku telah menyelamatkan hidupmu dua kali. 502 00:47:30,053 --> 00:47:34,057 Kau berhutang nyawa kepadaku. 503 00:47:38,645 --> 00:47:43,609 Aku tahu, sekarang kau ingin menagih hutangmu. 504 00:47:46,069 --> 00:47:51,283 Aku tidak bisa memikirkan alasan yang lain. 505 00:47:51,450 --> 00:47:54,912 Ya Tuhan, Claire. 506 00:47:56,288 --> 00:48:01,627 Kau melarangku menuntut balas kepada orang yang memperlakukanku seperti pelacurnya. 507 00:48:05,255 --> 00:48:11,762 Orang yang membuatku mimpi buruk bahkan saat bersamamu di ranjang. 508 00:48:11,929 --> 00:48:15,432 Orang yang hampir membuatku bunuh diri. 509 00:48:21,522 --> 00:48:28,362 Aku bersumpah untuk membalas semua ini. 510 00:48:28,529 --> 00:48:33,200 Katakan kepadaku, inikah yang kau minta dariku? 511 00:48:33,367 --> 00:48:38,622 Membayarmu dengan kehidupan dari Black Jack Randall? 512 00:48:41,917 --> 00:48:44,711 Benar. 513 00:49:19,830 --> 00:49:22,040 Satu tahun. 514 00:49:27,838 --> 00:49:30,090 Tidak lebih sehari ... 515 00:49:30,257 --> 00:49:34,303 Jangan sentuh aku! 516 00:49:39,328 --> 00:49:49,328 [ Translated by NƩR0 ] OUTLANDER S02E05 - Untimely Resurrection