1
00:00:06,042 --> 00:00:11,464
- Dette har hendt...
- Hva om vi får 10 000 pund?
2
00:00:11,631 --> 00:00:15,927
Grev St. Germain vil kjøpe
en last portugisisk madeira.
3
00:00:16,094 --> 00:00:19,347
Man skal tro at St. Germains
mannskap har kopper.
4
00:00:19,514 --> 00:00:21,766
Da må lasten ødelegges.
5
00:00:21,933 --> 00:00:27,105
- Monsieur Forez er kongens bøddel.
- Et underlig yrke.
6
00:00:27,272 --> 00:00:32,986
Kongen er ikke interessert i mystikk.
Man må ikke vekke hans vrede.
7
00:00:33,153 --> 00:00:37,449
- Jack Randall lever. Hva skjedde?
- Jeg utfordret ham til duell.
8
00:00:37,615 --> 00:00:43,121
- Dreper du Randall, dreper du Frank.
- Du må velge mellom ham og meg.
9
00:00:43,288 --> 00:00:47,208
Ett år.
Så hjelper jeg deg å drepe ham.
10
00:00:47,375 --> 00:00:50,628
Ett år. Ikke en eneste dag til.
11
00:00:52,294 --> 00:01:00,794
Released on
www.DanishBits.org
12
00:02:34,399 --> 00:02:38,611
Randall er løslatt fra Bastillen.
Jeg skal treffe sekundanten-
13
00:02:38,778 --> 00:02:44,743
- og sette opp regler for duellen.
Om to dager ved daggry.
14
00:02:44,909 --> 00:02:50,206
Magnus har lovet at det er trygt
i skogen vest for byen.
15
00:02:50,373 --> 00:02:53,918
Gendarmene patruljerer ikke der.
16
00:02:54,961 --> 00:02:58,590
- Gutt?
- Ja.
17
00:03:00,008 --> 00:03:03,803
Du må konsentrere deg.
Jeg henter sverdene.
18
00:03:03,970 --> 00:03:10,477
- Vi møtes på gården og trener.
- Jeg kan ikke.
19
00:03:10,643 --> 00:03:16,608
Før middagen, da?
Du må trene din svake hånd.
20
00:03:17,650 --> 00:03:21,946
Jeg skal ikke duellere mot Randall.
21
00:03:25,033 --> 00:03:30,622
Jeg har alt sendt bud.
Jeg trekker utfordringen.
22
00:03:30,789 --> 00:03:34,876
Hva? Hvorfor det?
23
00:03:38,755 --> 00:03:41,925
- Hvorfor?
- Det er komplisert.
24
00:03:42,092 --> 00:03:46,221
- Prøv å forklare.
- Jeg kan ikke, Murtagh.
25
00:03:46,388 --> 00:03:52,268
Kan ikke? Du endrer deg like ofte
som en kvinne.
26
00:03:54,396 --> 00:03:57,649
Jeg har en god grunn.
27
00:04:04,364 --> 00:04:08,910
- God morgen, herr Murtagh.
- Neppe.
28
00:04:09,077 --> 00:04:15,375
Fruen har gitt instruksjoner om
at du skal spise en god frokost.
29
00:04:15,542 --> 00:04:20,880
- Hvor er fruen?
- Hun har dratt til sykehuset.
30
00:04:21,047 --> 00:04:23,717
- Selvsagt.
- Unnskyld?
31
00:04:23,883 --> 00:04:29,389
Ingenting. Takk, Magnus.
32
00:04:43,737 --> 00:04:50,368
Madame Fraser, kan du hjelpe meg
å forberede ham for begravelse?
33
00:04:50,535 --> 00:04:54,205
Selvsagt. Skal du dra?
34
00:04:54,372 --> 00:04:58,626
Jeg har blitt kalt av kongen
til å utføre mine vanlige sysler.
35
00:04:58,793 --> 00:05:05,467
Hvilken forbrytelse
skal mannen henrettes for?
36
00:05:05,633 --> 00:05:13,391
Det er flere personer.
Han som har utøvet svart magi-
37
00:05:13,558 --> 00:05:17,062
-og de som har hatt samkvem med ham.
38
00:05:21,983 --> 00:05:25,987
- Når skjer det?
- Når alle er samlet, antar jeg.
39
00:05:26,154 --> 00:05:29,866
Jeg foreslo at de skulle henges, -
40
00:05:30,033 --> 00:05:36,998
- men kongen vil at de skal dras
og kappes opp. Jeg må forberede meg.
41
00:05:37,165 --> 00:05:40,126
Fryktelig.
42
00:05:43,880 --> 00:05:47,300
Tro meg, madame Fraser.
43
00:05:47,467 --> 00:05:52,222
Hvem som helst kan henge en mann.
44
00:05:52,389 --> 00:05:57,060
Men for å utføre dragning
og oppstykking-
45
00:05:57,227 --> 00:06:01,356
-kreves det dyktighet.
46
00:06:01,523 --> 00:06:03,858
Jeg kan tenke meg det.
47
00:06:05,151 --> 00:06:12,617
Først må mannen eller kvinnen henges.
48
00:06:12,784 --> 00:06:17,455
Men nakken må ikke knekkes.
49
00:06:19,332 --> 00:06:23,878
Når døden nærmer seg skal man føre
hånden ned i brystkassen-
50
00:06:24,045 --> 00:06:28,466
-og klemme til hjertet.
51
00:06:28,633 --> 00:06:33,972
Det vanskeligste er å unngå
å skade de store årene-
52
00:06:34,139 --> 00:06:41,187
- og ta fram organet
mens det fremdeles slår.
53
00:06:44,774 --> 00:06:49,529
Man må tilfredsstille tilskuerne.
54
00:06:52,407 --> 00:06:57,954
Resten handler om ren slakt.
55
00:06:58,121 --> 00:07:04,002
Når man først er død,
kreves ingen finesser.
56
00:07:06,504 --> 00:07:11,134
Nei, det har du nok rett i.
57
00:07:13,762 --> 00:07:19,809
Du har blitt blek av
denne grusomme samtalen.
58
00:07:21,728 --> 00:07:28,193
Vår venn mester Raymond
kanskje er mer hyggelig selskap.
59
00:07:35,700 --> 00:07:38,411
Adjø, madame Fraser.
60
00:08:00,308 --> 00:08:02,977
Du må straks flykte.
61
00:08:03,144 --> 00:08:06,940
Kongen skal henrette alle
som utøver svart magi i Paris.
62
00:08:07,107 --> 00:08:12,362
Det har hendt før. Det er ingen fare.
63
00:08:12,529 --> 00:08:19,619
Kongens oldefar Ludvig XIV
prøvde å gjøre det samme.
64
00:08:19,786 --> 00:08:24,582
De luket bort kjettere i byen
som man luker ugress i hagen.
65
00:08:24,749 --> 00:08:29,796
Det var et forsøk på å vise
hans skinnhellige gudfryktighet.
66
00:08:29,963 --> 00:08:36,720
Kort deretter ble alle sluppet fri.
Det holdt med å avsverge Satan.
67
00:08:36,886 --> 00:08:42,434
Dette er annerledes. Kongen er ute
etter blod, ikke å høre Ave Maria.
68
00:08:42,600 --> 00:08:46,813
Herr Forez sa at han forbereder
flere henrettelser.
69
00:08:46,980 --> 00:08:49,649
Du svever i fare, mester Raymond.
70
00:08:54,529 --> 00:08:58,074
Nåvel...
71
00:08:58,241 --> 00:09:03,204
Om det er sånn,
burde du ikke ha kommet hit.
72
00:09:03,371 --> 00:09:06,750
Du har utsatt deg selv for stor fare.
73
00:09:06,916 --> 00:09:14,382
- Jeg setter pris på din uro for meg.
- Det er sånt venner gjør.
74
00:09:14,549 --> 00:09:20,388
Jeg skal ta advarselen din på alvor
og straks forlate byen.
75
00:09:20,555 --> 00:09:24,726
Tross at man luker bort ugress
har det en uvane med å komme tilbake.
76
00:09:24,893 --> 00:09:29,022
Vi skal treffes igjen, madonna.
I dette livet eller et annet.
77
00:09:29,189 --> 00:09:33,860
Jeg håper det. Vær forsiktig.
78
00:09:54,839 --> 00:10:00,720
Hvordan visste du at det var
akkurat det jeg trengte akkurat nå?
79
00:10:00,887 --> 00:10:05,809
Jenny sa at det hjalp henne
da hun var gravid.
80
00:10:13,942 --> 00:10:21,324
Jeg har tenkt. Du sa at jeg skyldte
deg et liv siden du reddet mitt.
81
00:10:21,491 --> 00:10:27,956
Jeg har reddet ditt også.
Jeg syns at vi er kvitt.
82
00:10:29,457 --> 00:10:33,003
- Kvitt?
- Ja.
83
00:10:34,337 --> 00:10:38,216
Jeg lot ikke Randall leve for
å betale tilbake en gjeld.
84
00:10:38,383 --> 00:10:43,346
Jeg skylder ikke Frank noe.
Du kunne velge mellom oss og valgte meg.
85
00:10:43,513 --> 00:10:47,642
Men det burde ikke gi ham
noen spesielle fordeler.
86
00:10:47,809 --> 00:10:51,604
Men Frank har ikke gjort noe.
87
00:10:51,771 --> 00:10:55,442
Det Randall gjorde mot meg,
er verre enn døden.
88
00:10:55,608 --> 00:11:00,113
Vi kan bare løse det ved
at en av oss dør.
89
00:11:00,280 --> 00:11:06,661
- Hvorfor lovte du å la ham leve?
- På grunn av Charles Stuart.
90
00:11:06,828 --> 00:11:10,331
Prinsen er en slu og sleip mann, -
91
00:11:10,498 --> 00:11:14,753
- men det fins et lys i øynene hans som
kan få folk til å tro at han er utvalgt.
92
00:11:14,919 --> 00:11:20,717
At han skal gjeninnføre
en Stuart på tronen.
93
00:11:22,135 --> 00:11:27,140
Vi har prøvd
å kullkaste planene hans.
94
00:11:27,307 --> 00:11:32,187
Det ender kanskje med
at vi alle dør i slaget ved Culloden.
95
00:11:35,065 --> 00:11:38,943
- Hvis noe skjer meg...
- Ikke snakk sånn.
96
00:11:39,110 --> 00:11:43,073
Jeg vil
at det skal være et sted for deg.
97
00:11:46,659 --> 00:11:52,457
Noen som tar seg av deg
og barnet vårt.
98
00:11:54,793 --> 00:11:59,130
Jeg vil at det skal være en mann
som elsker deg.
99
00:12:00,173 --> 00:12:06,012
Nå er det min til å be om et løfte.
100
00:12:13,019 --> 00:12:18,900
Lov meg at om tiden kommer, -
101
00:12:19,067 --> 00:12:23,571
-så går du tilbake gjennom steinene.
102
00:12:23,738 --> 00:12:27,826
Tilbake til Frank.
103
00:12:35,875 --> 00:12:39,004
Jeg lover.
104
00:13:24,257 --> 00:13:28,053
Hvorfor skal vi late som om
kopper har brutt ut?
105
00:13:28,219 --> 00:13:32,932
Pengefolkene vil se om
prinsens vinsalg er vellykket.
106
00:13:33,099 --> 00:13:36,978
Hvis det er det vil alle
satse på jakobittenes sak.
107
00:13:37,145 --> 00:13:41,941
Men om vi overbeviser havnekapteinen
om å destruere St. Germains last...
108
00:13:42,108 --> 00:13:46,279
- som de gjorde tidligere...
- Da taper Charles investeringen sin.
109
00:13:46,446 --> 00:13:48,907
Da drar han tilbake Roma.
110
00:13:49,074 --> 00:13:54,412
Eller så skjærer vi halsen
av italieneren, så er det over.
111
00:13:54,579 --> 00:14:00,377
Det gjør Charles Stuart
til martyr i hele Skottland.
112
00:14:00,543 --> 00:14:03,421
Rosmarinekstrakt.
113
00:14:06,508 --> 00:14:08,718
Cascara.
114
00:14:28,905 --> 00:14:32,325
Moste nesler.
115
00:14:32,492 --> 00:14:35,286
Hvis du insisterer.
116
00:14:38,331 --> 00:14:42,919
- Slutt å leke. Følg med.
- Det gjør jeg.
117
00:14:43,086 --> 00:14:46,548
- Det gjør du slett ikke.
- Men...
118
00:14:50,343 --> 00:14:56,016
- Jeg føler ingenting.
- Det gjør du straks.
119
00:15:00,103 --> 00:15:02,564
Krapp.
120
00:15:02,731 --> 00:15:07,110
Hvis vi er heldige forårsaker det
magesmerter og brekninger.
121
00:15:07,277 --> 00:15:11,031
Du har en hyggelig kveld foran deg.
122
00:15:13,033 --> 00:15:16,870
Tror du at du kan overtale
St. Germains menn til å drikke det?
123
00:15:17,037 --> 00:15:21,249
Jeg slår av korkene på noen flasker.
De kan vi ikke selge.
124
00:15:21,416 --> 00:15:24,878
St. Germains menn kommer ikke
til å la dem gå til spille.
125
00:15:25,045 --> 00:15:28,798
Når de har drukket det, får de feber.
126
00:15:28,965 --> 00:15:34,637
Neslene forårsaker blemmer og krapp
gjør at det ser ut som blod i urinen.
127
00:15:34,804 --> 00:15:37,932
Alle er tydelige symptom.
128
00:15:50,487 --> 00:15:55,158
Voilà - jeg ga deg kopper.
129
00:15:56,242 --> 00:16:02,999
Bløff og spill.
Hva blir det neste? Charader?
130
00:16:04,042 --> 00:16:11,091
Damene på Maison Elise leker charader
med kundene uten klær.
131
00:16:12,592 --> 00:16:16,513
- Stille, gutt.
- Jeg var stille.
132
00:16:17,555 --> 00:16:20,392
Løp av sted.
133
00:16:31,486 --> 00:16:37,242
- Murtagh er sint.
- Jeg forstår ham.
134
00:16:49,212 --> 00:16:53,717
Vi må fortelle ham det.
135
00:16:54,926 --> 00:17:00,432
Jeg tenkte det samme.
136
00:17:04,644 --> 00:17:09,232
- Alt?
- Alt.
137
00:18:28,353 --> 00:18:35,193
Hvis du tror
at din kone er en heks...
138
00:18:39,489 --> 00:18:42,492
Hvem er jeg til å si imot?
139
00:18:57,382 --> 00:19:02,554
Du burde ha fortalt det
fra begynnelsen.
140
00:19:33,460 --> 00:19:36,129
- Vær forsiktig.
- Det skal jeg.
141
00:19:36,296 --> 00:19:40,967
Det sier du alltid.
Men det denne gangen.
142
00:19:41,134 --> 00:19:43,803
Ikke gjør noe dumt.
143
00:19:43,970 --> 00:19:46,765
- Jeg?
- Ja, du.
144
00:19:46,931 --> 00:19:52,604
Ja, frue.
Jeg skal passe på herren også.
145
00:19:52,771 --> 00:19:58,193
- Du er i gode hender.
- Vi ses om noen dager.
146
00:20:33,687 --> 00:20:37,649
Du har altså levd alle disse årene?
147
00:20:38,692 --> 00:20:43,279
Ja. Dette året ble jeg født.
148
00:20:43,446 --> 00:20:50,495
Dette året ble jeg sykepleier
- healer.
149
00:20:50,662 --> 00:20:54,416
Under andre verdenskrig.
150
00:20:56,626 --> 00:21:00,338
Du vet hva som skjedde jakobittene.
151
00:21:01,381 --> 00:21:05,760
Ja. Jeg vet når opprøret begynner.
152
00:21:05,927 --> 00:21:11,516
Da vet du hvordan det ender også.
Det ender ikke bra.
153
00:21:15,520 --> 00:21:18,481
Nei.
154
00:21:18,648 --> 00:21:22,402
Vi må forhindre at det skjer.
155
00:21:22,569 --> 00:21:29,743
Men du kan alle datoene.
Når ting skal skje og når folk dør.
156
00:21:31,828 --> 00:21:39,127
Jeg vet ikke noe om deg eller Jamie.
157
00:21:39,294 --> 00:21:43,965
Ikke om noen av oss.
158
00:21:45,842 --> 00:21:51,056
Men å vite alt det Jamie sier
at du vet...
159
00:21:51,222 --> 00:21:54,809
Den byrden ville
ikke jeg ønsket å bære.
160
00:23:30,864 --> 00:23:37,078
Sett flaskene der mennene finner dem.
161
00:23:37,245 --> 00:23:40,457
Puss med denne på innsiden
av deres jakker.
162
00:23:40,623 --> 00:23:43,793
Pass hendene.
163
00:24:22,415 --> 00:24:26,044
Nå? Gikk det bra?
164
00:24:26,211 --> 00:24:31,591
Jeg ble ikke for å se etter,
men det oppdager vi snart.
165
00:24:31,758 --> 00:24:36,012
Det må fungere.
Charles må ikke få de pengene.
166
00:24:36,179 --> 00:24:42,519
Om det er noen som kan levere pest
og sykdommer, er det vi.
167
00:24:52,112 --> 00:24:55,198
Kom her.
168
00:25:15,301 --> 00:25:18,054
James.
169
00:25:22,350 --> 00:25:26,938
- Deres Høyhet.
- Endelig. Jeg har ventet utålmodig.
170
00:25:27,105 --> 00:25:31,276
- Jeg fikk nettopp beskjeden din.
- Det var flere timer siden.
171
00:25:31,443 --> 00:25:34,612
- Han er upålitelig.
- Jeg kom med en gang.
172
00:25:34,779 --> 00:25:39,159
Jeg ville stolt på lord Broch Tuarach
med mitt liv.
173
00:25:39,325 --> 00:25:43,329
Hva kan jeg hjelpe deg med?
174
00:25:43,496 --> 00:25:47,334
Det har hendt en katastrofe i Le Havre
i grevens lager.
175
00:25:47,500 --> 00:25:53,131
- Noen menn har blitt rammet av...
- En udiagnostisert sykdom.
176
00:25:53,298 --> 00:25:57,177
- Er sykdommen smittsom?
- Kanskje.
177
00:25:57,344 --> 00:26:00,513
Vi bør ikke spekulere.
178
00:26:00,680 --> 00:26:05,769
Vi har gjemt unna mennene,
men de blir snart savnet.
179
00:26:05,935 --> 00:26:09,856
Har dere bestukket havnekapteinen?
Er det ikke slik man løser det?
180
00:26:10,023 --> 00:26:14,319
- Han tar ikke imot bestikkelser.
- Det er derfor jeg tilkalte deg.
181
00:26:14,486 --> 00:26:19,074
Vi vil straks at du henter vinen.
182
00:26:25,747 --> 00:26:28,666
Det kan risikere min fetters firma.
183
00:26:28,833 --> 00:26:32,087
Jeg visste at han ville
utsette oss for utpressing!
184
00:26:32,253 --> 00:26:39,094
James vet at ikke fins spillerom
for forhandlinger.
185
00:26:39,260 --> 00:26:44,557
Men jeg stoler ikke på ham.
Han har ruinert meg en gang tidligere.
186
00:26:44,724 --> 00:26:50,146
Du vet at jeg ikke gjør dette
for å tjene penger.
187
00:26:50,313 --> 00:26:54,317
Gevinsten legger grunnen til-
188
00:26:54,484 --> 00:26:59,197
- til å avsette tronrøverne fra
huset Hannover fra min fars trone.
189
00:26:59,364 --> 00:27:04,703
Vi gjør det for at ta tilbake ditt land
og sette din konge på tronen.
190
00:27:07,539 --> 00:27:10,542
Selvsagt, Deres Høyhet.
191
00:27:10,709 --> 00:27:14,295
Jeg må finne kjøpere,
men jeg drar til Le Havre-
192
00:27:14,462 --> 00:27:18,508
- og sørger for
at lasten fraktes til mitt lager.
193
00:27:18,675 --> 00:27:24,472
Du er en lojal og ekte patriot,
James.
194
00:27:24,639 --> 00:27:27,392
Lykke til.
195
00:27:34,357 --> 00:27:39,529
Jeg og Hans Høyhet
følger deg på reisen...
196
00:27:41,573 --> 00:27:45,326
for å holde et øye
med investeringen min.
197
00:27:50,248 --> 00:27:56,212
Det er kjedelig å reise alene.
Det blir hyggelig å samtale med dere.
198
00:28:09,100 --> 00:28:12,562
- Jeg kan ikke røre meg.
- Du venner deg til det.
199
00:28:12,729 --> 00:28:17,317
Jeg vil ikke bli vant til det.
Det er fælt å bære disse klær.
200
00:28:17,484 --> 00:28:21,529
Vi har forvandlet deg
til en fransk adelsmann.
201
00:28:21,696 --> 00:28:24,115
Pass deg, ellers får du bank.
202
00:28:24,282 --> 00:28:28,620
Stoler du på mennene du har funnet?
203
00:28:28,787 --> 00:28:31,331
Med penger kan man kjøpe alt.
204
00:28:31,498 --> 00:28:36,670
Har røverne rette klær?
205
00:28:36,836 --> 00:28:42,676
Det blir farlig for en adelsmann
å streife på rue Saint-Honoré i kveld.
206
00:28:42,842 --> 00:28:47,555
- Vi rekker ikke å endre planen.
- Tenk om dere blir tatt?
207
00:28:47,722 --> 00:28:52,977
- Har dere tenkt på det?
- Ja. Ikke bli tatt.
208
00:28:54,688 --> 00:28:57,941
- Det er farlig.
- Det stemmer.
209
00:28:59,567 --> 00:29:04,155
Du får lyve for meg iblant.
For å berolige meg.
210
00:29:04,322 --> 00:29:06,866
Det skal jeg huske.
211
00:29:07,033 --> 00:29:10,870
Dette føles ikke riktig.
212
00:29:11,037 --> 00:29:14,624
Det føles unødvendig risikabelt.
213
00:29:14,791 --> 00:29:18,753
Har vi virkelig
tenkt gjennom dette ordentlig?
214
00:29:18,920 --> 00:29:23,008
- St. Germain, da?
- Vi har en plan for ham.
215
00:29:23,174 --> 00:29:26,636
Jeg har tenkt gjennom det ordentlig.
216
00:29:26,803 --> 00:29:32,017
Det er ikke meg du bør uroe deg for.
Jeg frakter bare lasten.
217
00:29:32,183 --> 00:29:37,105
Be i stedet en bønn
for Murtagh Fitzgibbons.
218
00:29:37,272 --> 00:29:40,316
Det er han som står i skuddlinjen.
219
00:29:42,777 --> 00:29:46,573
Kan du drepe meg om jeg blir tatt?
220
00:29:46,740 --> 00:29:51,494
Jeg nekter
å henges i dette antrekket.
221
00:29:51,661 --> 00:29:56,416
Det er best
at vi kler av deg med en gang.
222
00:30:05,383 --> 00:30:08,136
Unnskyld for det jeg sa tidligere.
223
00:30:09,804 --> 00:30:15,518
Men det skjer ofte dårlige ting
når vi er fra hverandre.
224
00:30:15,685 --> 00:30:19,814
Vi finner alltid en vei
tilbake til hverandre.
225
00:30:24,402 --> 00:30:28,656
Hva var det? Var det han som...
226
00:30:28,823 --> 00:30:34,537
Ja, det var hun.
Hun har gjort det ofte i det siste.
227
00:30:34,704 --> 00:30:38,375
Kan han høre meg?
228
00:30:38,541 --> 00:30:43,546
Datteren min? Småen?
229
00:30:43,713 --> 00:30:47,884
Det er faren din.
230
00:30:50,178 --> 00:30:53,556
Jeg lengter etter å treffe deg.
231
00:31:14,828 --> 00:31:20,458
Kan vi... Tar barnet skade?
232
00:31:20,625 --> 00:31:25,880
Ingen fare. Du skader oss ikke.
233
00:31:36,474 --> 00:31:43,523
Baronen klarte det ikke.
Elskerinnen hans lot som om hun nøt.
234
00:31:43,690 --> 00:31:48,695
Baronessen ser ut som en flodhest.
235
00:31:48,862 --> 00:31:53,700
Det er et under at ektemannen hennes
kommer hjem over hode.
236
00:31:53,867 --> 00:31:57,037
Det er motbydelig.
237
00:32:29,652 --> 00:32:32,614
- Skynd dere.
- Stille!
238
00:32:32,781 --> 00:32:35,492
- Slipp våpnene.
- Ikke stopp.
239
00:32:35,658 --> 00:32:40,872
Slipp våpnene. Vi vil ha lasten.
240
00:32:41,039 --> 00:32:44,292
- Gå ned.
- Ikke stopp.
241
00:32:45,460 --> 00:32:48,296
Gå ned.
242
00:32:50,090 --> 00:32:53,677
Gå ned. Slipp våpnene.
243
00:32:56,554 --> 00:33:02,644
Gjør som vi sier, så blir dere ikke
skadet. Dere er ikke verd noen penger.
244
00:33:04,020 --> 00:33:06,898
Gå ned.
245
00:33:09,818 --> 00:33:14,531
- Dere blir jaget og hengt.
- Neppe. Ned.
246
00:33:19,077 --> 00:33:22,205
- Gå ned.
- Aldri.
247
00:33:24,416 --> 00:33:26,209
Aldri!
248
00:33:36,386 --> 00:33:38,972
Slipp meg!
249
00:33:39,848 --> 00:33:42,058
Slipp meg.
250
00:33:45,103 --> 00:33:50,775
Vet dere hvem dere stjeler av?
La meg gå!
251
00:33:51,985 --> 00:33:57,574
Han ligger med jomfruen
som ligger med kokken.
252
00:33:57,741 --> 00:34:02,579
- Han med stor munn og små øyne.
- Skandaløst.
253
00:34:02,746 --> 00:34:06,750
- Motbydelig.
- Spennende.
254
00:34:06,916 --> 00:34:11,963
Hun fortalte
hvordan det begynte bak peisen.
255
00:34:12,130 --> 00:34:18,678
Hun mumset på et kyllinglår
mens han mumset på øret hennes.
256
00:34:20,680 --> 00:34:27,062
Blir dere ikke opprørt hvordan de
fattige blir behandlet i denne byen?
257
00:34:27,228 --> 00:34:32,067
Dere må mange av dem
når du reiser gjennom byen.
258
00:34:33,985 --> 00:34:39,657
I går så jeg en død kvinne
og barnet hennes midt på gaten.
259
00:34:42,327 --> 00:34:46,831
Det var fryktelig.
260
00:34:46,998 --> 00:34:52,379
Vi må kunne gjøre noe
for å forandre situasjonen.
261
00:34:52,545 --> 00:34:59,135
Du har rett. Vi må gjøre noe
med disse menneskene.
262
00:34:59,302 --> 00:35:04,891
Vi burde be mennene våre
om å protestere hos kongen.
263
00:35:05,058 --> 00:35:09,020
Jeg er enig.
264
00:35:09,187 --> 00:35:15,110
Gendarmeriet burde forflytte dem
til mindre attraktive områder.
265
00:35:22,867 --> 00:35:26,913
Er tiden inne?
266
00:35:27,080 --> 00:35:31,459
Det er ikke barnet. Men jeg...
267
00:35:33,795 --> 00:35:36,881
Unnskyld, Louise.
268
00:35:40,051 --> 00:35:43,054
Hun er følsom.
269
00:35:45,515 --> 00:35:49,310
Jeg skal fortsette
å fortelle om kokken.
270
00:36:17,797 --> 00:36:21,134
Du må hvile, Claire.
271
00:36:21,301 --> 00:36:24,429
Jeg skal ta meg av
noen pasienter først.
272
00:36:24,596 --> 00:36:29,476
Hvis du ikke vil bli en selv,
gjør du som jeg sier.
273
00:36:34,564 --> 00:36:37,484
Legg deg ned.
274
00:36:44,240 --> 00:36:48,286
Du blør, kjære venn.
275
00:36:50,038 --> 00:36:57,629
Slapp av. Det er ikke rart
at man blør så sent.
276
00:36:57,796 --> 00:37:02,384
Jeg tror at fosteret legger seg
i en annen stilling.
277
00:37:02,550 --> 00:37:06,846
- Det er sent. Sov her.
- Jeg kan ikke.
278
00:37:07,013 --> 00:37:09,808
Det var ikke et forslag.
279
00:37:11,976 --> 00:37:16,231
Fergus må meddele min mann
så han ikke bekymrer seg.
280
00:37:16,398 --> 00:37:22,070
Det skal jeg sørge for. Sov nå.
281
00:37:36,251 --> 00:37:40,672
Jeg blir persona non grata
hos Paris' bankierer.
282
00:37:43,383 --> 00:37:47,262
I verste fall utstøtt.
283
00:37:47,429 --> 00:37:51,683
Det vil sikkert finnes de
som alltid støtter ætten Stuart.
284
00:37:52,726 --> 00:37:56,396
Franskmennene bryr seg bare om penger.
285
00:37:56,563 --> 00:38:01,484
Underlig
at tyvene kjente til ruten vår.
286
00:38:01,651 --> 00:38:07,032
- Det er den vanligste veien.
- De slo til ved rett anledning.
287
00:38:07,198 --> 00:38:15,040
De lå i bakhold og ventet.
Det er vel slik Les Disciple arbeider?
288
00:38:15,206 --> 00:38:20,211
Det er et underlig sammentreff
med tanke på lasten vår.
289
00:38:23,214 --> 00:38:27,135
Hallo!
290
00:38:28,678 --> 00:38:32,932
Ja, du.
Tror du at det var en tilfeldighet?
291
00:38:33,099 --> 00:38:38,271
Falske anklager kan ende ille,
monsieur St. Germain.
292
00:38:38,438 --> 00:38:41,775
Jeg vil minne deg om
at jeg en adelsmann.
293
00:38:41,941 --> 00:38:47,781
Lord Broch Tuarach hindret deg
i å bli skadet eller drept.
294
00:38:47,947 --> 00:38:52,994
Hvorfor skulle han risikere livet sitt?
295
00:38:56,664 --> 00:39:02,462
Dette gjør ikke
at jeg får vinen min tilbake.
296
00:39:02,629 --> 00:39:07,008
Vår konge og Gud har blitt sviktet.
297
00:39:07,175 --> 00:39:11,179
Alle offer
jeg har gjort i Frankrike...
298
00:39:11,346 --> 00:39:17,143
At jeg har senket meg til
et lavt nivå og tigget om penger, -
299
00:39:17,310 --> 00:39:21,439
-har ikke resultert i noe.
300
00:39:21,606 --> 00:39:27,445
Hvor står huset Stuart om vi mislykkes
med oppdraget vårt?
301
00:39:27,612 --> 00:39:35,578
Jeg må dra hjem til Roma der selv
paven begynner å gi opp faren min.
302
00:39:35,745 --> 00:39:38,456
Eller i verste fall...
303
00:39:40,750 --> 00:39:48,049
Jeg begår selvmord om jeg tvinges
til leve i det gudsforlatte Polen.
304
00:40:14,993 --> 00:40:17,829
God morgen, min herre.
305
00:40:19,372 --> 00:40:25,211
- Hvor er fruen?
- Hun overnattet på sykehuset.
306
00:40:25,378 --> 00:40:30,675
Det var sent og abbedissen ville
at fruen skulle overnatte.
307
00:40:30,842 --> 00:40:35,972
Hun skulle ikke tvinges ut på gatene
så sent. Jeg gikk med på det.
308
00:40:36,139 --> 00:40:40,185
Det var klokt å overlate ansvaret
for min kone til deg.
309
00:40:47,233 --> 00:40:50,236
- Sulten?
- Alltid.
310
00:40:50,403 --> 00:40:52,322
Forsyn deg.
311
00:40:59,913 --> 00:41:03,458
Når kommer Murtagh hjem?
312
00:41:03,625 --> 00:41:09,422
Han skal selge vinen i Portugal.
Han kan være borte i flere måneder.
313
00:41:12,008 --> 00:41:15,011
Jeg vil savne hans glade ansikt.
314
00:41:15,178 --> 00:41:19,265
Det er best
at han holder seg borte en stund.
315
00:41:19,432 --> 00:41:24,896
Fruen sier: "Ute av syn, ute av sinn."
316
00:41:25,063 --> 00:41:29,192
- Det har jeg aldri hørt.
- Det sier hun til meg hver dag.
317
00:41:31,152 --> 00:41:36,032
- Unnskyld at jeg forstyrrer.
- Ingen fare.
318
00:41:39,661 --> 00:41:44,207
Prins Charles har fått
problemer i salongen.
319
00:41:44,374 --> 00:41:47,168
Han nekter å betale sin gjeld.
320
00:41:47,335 --> 00:41:54,509
Madam Elise truer med å tilkalle
gendarmeriet om han ikke betaler.
321
00:41:54,676 --> 00:41:58,096
Aldri får man fred. Takk.
322
00:42:00,932 --> 00:42:06,896
Skal jeg dra i ditt sted
så du kan spise ferdig og hvile?
323
00:42:07,063 --> 00:42:10,358
Det er best at jeg drar.
324
00:42:10,525 --> 00:42:16,156
Gendarmeriet må ikke blande seg
i våre affærer, ikke i dag.
325
00:42:16,322 --> 00:42:22,037
- Jeg blir med for å beskytte dere.
- For en ære.
326
00:42:34,299 --> 00:42:36,843
Vent her.
327
00:43:54,838 --> 00:43:58,883
- God ettermiddag, Magnus.
- Frue.
328
00:44:13,940 --> 00:44:19,529
- Jeg visste ikke at du var hjemme.
- Ingen fare.
329
00:44:19,696 --> 00:44:23,616
Vil du bade eller spise?
330
00:44:23,783 --> 00:44:27,537
Hvor er min mann?
331
00:44:27,704 --> 00:44:34,919
Jeg ser at han har kommet tilbake
fra Le Havre. Hvor er han?
332
00:44:37,213 --> 00:44:42,969
- Han har dratt til Boulogneskogen.
- Hvorfor det?
333
00:44:43,136 --> 00:44:47,766
Han ble kalt til Maison Elise.
334
00:44:47,932 --> 00:44:50,268
Prins Charles trengte hans hjelp.
335
00:44:50,435 --> 00:44:55,815
Kort etter han kom dit begynte
han å slåss med en engelsk offiser.
336
00:45:02,781 --> 00:45:07,160
Hvilken engelsk offiser?
337
00:45:07,327 --> 00:45:10,121
Hva heter han?
338
00:45:11,498 --> 00:45:14,626
- Suzette.
- Jeg var ikke der, frue.
339
00:45:14,793 --> 00:45:18,672
Marie fortalte det på markedet.
Hun hadde hørt det...
340
00:45:18,838 --> 00:45:21,383
Fortell hva som skjedde!
341
00:45:23,718 --> 00:45:28,723
Den engelske soldaten
ble kastet ut av et rom.
342
00:45:28,890 --> 00:45:33,061
Herren så rasende ut.
343
00:45:33,228 --> 00:45:36,356
Slik fortalte Marie det.
344
00:45:36,523 --> 00:45:42,862
"Du må." Men du lovte.
345
00:45:43,029 --> 00:45:46,241
Føler du deg ikke bra?
346
00:45:50,995 --> 00:45:53,540
Frue?
347
00:45:56,710 --> 00:46:00,588
Vognen. Jeg skal til Boulogneskogen.
348
00:46:00,755 --> 00:46:04,676
Det ønsker ikke herren.
Fruen kan ikke dra alene.
349
00:46:04,843 --> 00:46:08,430
Bli med om du vil, men jeg drar nå.
350
00:46:09,806 --> 00:46:13,435
Spenn for vognen. Hent hestene!
351
00:46:56,269 --> 00:47:01,316
Faen ta deg. Du lovte meg.
352
00:47:04,319 --> 00:47:07,614
Du lovte meg.
353
00:47:15,622 --> 00:47:18,917
Fort!
354
00:47:19,084 --> 00:47:20,960
Fort!
355
00:47:46,444 --> 00:47:51,324
- Denne veien, frue.
- Fort.
356
00:48:13,555 --> 00:48:17,684
Jeg kom hit for å stoppe dem.
357
00:48:18,893 --> 00:48:25,900
Men jeg våget ikke å si noe
av frykt for å forårsake skade.
358
00:48:26,067 --> 00:48:27,569
Frue?
359
00:48:27,736 --> 00:48:31,698
Jeg kunne bare vente og se
hvilken av mine menn som skulle dø.
360
00:48:31,865 --> 00:48:34,909
Jamie eller Frank.
361
00:48:54,888 --> 00:48:57,891
Hvordan kunne hun tilgi deg?
362
00:49:01,478 --> 00:49:02,771
Jam...
363
00:49:33,593 --> 00:49:35,637
Frue?
364
00:49:51,695 --> 00:49:57,575
- Jamie!
- Slipp straks deres våpen!
365
00:49:57,742 --> 00:50:01,996
- Ikke rør dere. Dere er anholdt.
- Claire!
366
00:50:02,163 --> 00:50:04,207
Frue?
367
00:50:04,374 --> 00:50:09,587
- Slipp våpenet.
- Claire!
368
00:50:09,754 --> 00:50:13,508
- Slipp det i kongens navn.
- La oss dra hjem.
369
00:50:13,675 --> 00:50:18,013
Sykehuset. Abbedisse Hildegarde.
370
00:50:18,179 --> 00:50:22,475
- Ikke rør dere.
- Claire!
371
00:50:24,394 --> 00:50:26,855
Jamie.
372
00:50:28,398 --> 00:50:31,443
Jamie.
373
00:50:51,383 --> 00:50:59,883
---===DBRETAiL===---