1 00:00:06,042 --> 00:00:11,464 - Dette har hendt... - Hva om vi får 10 000 pund? 2 00:00:11,631 --> 00:00:15,927 Grev St. Germain vil kjøpe en last portugisisk madeira. 3 00:00:16,094 --> 00:00:19,347 Man skal tro at St. Germains mannskap har kopper. 4 00:00:19,514 --> 00:00:21,766 Da må lasten ødelegges. 5 00:00:21,933 --> 00:00:27,105 - Monsieur Forez er kongens bøddel. - Et underlig yrke. 6 00:00:27,272 --> 00:00:32,986 Kongen er ikke interessert i mystikk. Man må ikke vekke hans vrede. 7 00:00:33,153 --> 00:00:37,449 - Jack Randall lever. Hva skjedde? - Jeg utfordret ham til duell. 8 00:00:37,615 --> 00:00:43,121 - Dreper du Randall, dreper du Frank. - Du må velge mellom ham og meg. 9 00:00:43,288 --> 00:00:47,208 Ett år. Så hjelper jeg deg å drepe ham. 10 00:00:47,375 --> 00:00:50,628 Ett år. Ikke en eneste dag til. 11 00:00:52,294 --> 00:01:00,794 Released on www.DanishBits.org 12 00:02:34,399 --> 00:02:38,611 Randall er løslatt fra Bastillen. Jeg skal treffe sekundanten- 13 00:02:38,778 --> 00:02:44,743 - og sette opp regler for duellen. Om to dager ved daggry. 14 00:02:44,909 --> 00:02:50,206 Magnus har lovet at det er trygt i skogen vest for byen. 15 00:02:50,373 --> 00:02:53,918 Gendarmene patruljerer ikke der. 16 00:02:54,961 --> 00:02:58,590 - Gutt? - Ja. 17 00:03:00,008 --> 00:03:03,803 Du må konsentrere deg. Jeg henter sverdene. 18 00:03:03,970 --> 00:03:10,477 - Vi møtes på gården og trener. - Jeg kan ikke. 19 00:03:10,643 --> 00:03:16,608 Før middagen, da? Du må trene din svake hånd. 20 00:03:17,650 --> 00:03:21,946 Jeg skal ikke duellere mot Randall. 21 00:03:25,033 --> 00:03:30,622 Jeg har alt sendt bud. Jeg trekker utfordringen. 22 00:03:30,789 --> 00:03:34,876 Hva? Hvorfor det? 23 00:03:38,755 --> 00:03:41,925 - Hvorfor? - Det er komplisert. 24 00:03:42,092 --> 00:03:46,221 - Prøv å forklare. - Jeg kan ikke, Murtagh. 25 00:03:46,388 --> 00:03:52,268 Kan ikke? Du endrer deg like ofte som en kvinne. 26 00:03:54,396 --> 00:03:57,649 Jeg har en god grunn. 27 00:04:04,364 --> 00:04:08,910 - God morgen, herr Murtagh. - Neppe. 28 00:04:09,077 --> 00:04:15,375 Fruen har gitt instruksjoner om at du skal spise en god frokost. 29 00:04:15,542 --> 00:04:20,880 - Hvor er fruen? - Hun har dratt til sykehuset. 30 00:04:21,047 --> 00:04:23,717 - Selvsagt. - Unnskyld? 31 00:04:23,883 --> 00:04:29,389 Ingenting. Takk, Magnus. 32 00:04:43,737 --> 00:04:50,368 Madame Fraser, kan du hjelpe meg å forberede ham for begravelse? 33 00:04:50,535 --> 00:04:54,205 Selvsagt. Skal du dra? 34 00:04:54,372 --> 00:04:58,626 Jeg har blitt kalt av kongen til å utføre mine vanlige sysler. 35 00:04:58,793 --> 00:05:05,467 Hvilken forbrytelse skal mannen henrettes for? 36 00:05:05,633 --> 00:05:13,391 Det er flere personer. Han som har utøvet svart magi- 37 00:05:13,558 --> 00:05:17,062 -og de som har hatt samkvem med ham. 38 00:05:21,983 --> 00:05:25,987 - Når skjer det? - Når alle er samlet, antar jeg. 39 00:05:26,154 --> 00:05:29,866 Jeg foreslo at de skulle henges, - 40 00:05:30,033 --> 00:05:36,998 - men kongen vil at de skal dras og kappes opp. Jeg må forberede meg. 41 00:05:37,165 --> 00:05:40,126 Fryktelig. 42 00:05:43,880 --> 00:05:47,300 Tro meg, madame Fraser. 43 00:05:47,467 --> 00:05:52,222 Hvem som helst kan henge en mann. 44 00:05:52,389 --> 00:05:57,060 Men for å utføre dragning og oppstykking- 45 00:05:57,227 --> 00:06:01,356 -kreves det dyktighet. 46 00:06:01,523 --> 00:06:03,858 Jeg kan tenke meg det. 47 00:06:05,151 --> 00:06:12,617 Først må mannen eller kvinnen henges. 48 00:06:12,784 --> 00:06:17,455 Men nakken må ikke knekkes. 49 00:06:19,332 --> 00:06:23,878 Når døden nærmer seg skal man føre hånden ned i brystkassen- 50 00:06:24,045 --> 00:06:28,466 -og klemme til hjertet. 51 00:06:28,633 --> 00:06:33,972 Det vanskeligste er å unngå å skade de store årene- 52 00:06:34,139 --> 00:06:41,187 - og ta fram organet mens det fremdeles slår. 53 00:06:44,774 --> 00:06:49,529 Man må tilfredsstille tilskuerne. 54 00:06:52,407 --> 00:06:57,954 Resten handler om ren slakt. 55 00:06:58,121 --> 00:07:04,002 Når man først er død, kreves ingen finesser. 56 00:07:06,504 --> 00:07:11,134 Nei, det har du nok rett i. 57 00:07:13,762 --> 00:07:19,809 Du har blitt blek av denne grusomme samtalen. 58 00:07:21,728 --> 00:07:28,193 Vår venn mester Raymond kanskje er mer hyggelig selskap. 59 00:07:35,700 --> 00:07:38,411 Adjø, madame Fraser. 60 00:08:00,308 --> 00:08:02,977 Du må straks flykte. 61 00:08:03,144 --> 00:08:06,940 Kongen skal henrette alle som utøver svart magi i Paris. 62 00:08:07,107 --> 00:08:12,362 Det har hendt før. Det er ingen fare. 63 00:08:12,529 --> 00:08:19,619 Kongens oldefar Ludvig XIV prøvde å gjøre det samme. 64 00:08:19,786 --> 00:08:24,582 De luket bort kjettere i byen som man luker ugress i hagen. 65 00:08:24,749 --> 00:08:29,796 Det var et forsøk på å vise hans skinnhellige gudfryktighet. 66 00:08:29,963 --> 00:08:36,720 Kort deretter ble alle sluppet fri. Det holdt med å avsverge Satan. 67 00:08:36,886 --> 00:08:42,434 Dette er annerledes. Kongen er ute etter blod, ikke å høre Ave Maria. 68 00:08:42,600 --> 00:08:46,813 Herr Forez sa at han forbereder flere henrettelser. 69 00:08:46,980 --> 00:08:49,649 Du svever i fare, mester Raymond. 70 00:08:54,529 --> 00:08:58,074 Nåvel... 71 00:08:58,241 --> 00:09:03,204 Om det er sånn, burde du ikke ha kommet hit. 72 00:09:03,371 --> 00:09:06,750 Du har utsatt deg selv for stor fare. 73 00:09:06,916 --> 00:09:14,382 - Jeg setter pris på din uro for meg. - Det er sånt venner gjør. 74 00:09:14,549 --> 00:09:20,388 Jeg skal ta advarselen din på alvor og straks forlate byen. 75 00:09:20,555 --> 00:09:24,726 Tross at man luker bort ugress har det en uvane med å komme tilbake. 76 00:09:24,893 --> 00:09:29,022 Vi skal treffes igjen, madonna. I dette livet eller et annet. 77 00:09:29,189 --> 00:09:33,860 Jeg håper det. Vær forsiktig. 78 00:09:54,839 --> 00:10:00,720 Hvordan visste du at det var akkurat det jeg trengte akkurat nå? 79 00:10:00,887 --> 00:10:05,809 Jenny sa at det hjalp henne da hun var gravid. 80 00:10:13,942 --> 00:10:21,324 Jeg har tenkt. Du sa at jeg skyldte deg et liv siden du reddet mitt. 81 00:10:21,491 --> 00:10:27,956 Jeg har reddet ditt også. Jeg syns at vi er kvitt. 82 00:10:29,457 --> 00:10:33,003 - Kvitt? - Ja. 83 00:10:34,337 --> 00:10:38,216 Jeg lot ikke Randall leve for å betale tilbake en gjeld. 84 00:10:38,383 --> 00:10:43,346 Jeg skylder ikke Frank noe. Du kunne velge mellom oss og valgte meg. 85 00:10:43,513 --> 00:10:47,642 Men det burde ikke gi ham noen spesielle fordeler. 86 00:10:47,809 --> 00:10:51,604 Men Frank har ikke gjort noe. 87 00:10:51,771 --> 00:10:55,442 Det Randall gjorde mot meg, er verre enn døden. 88 00:10:55,608 --> 00:11:00,113 Vi kan bare løse det ved at en av oss dør. 89 00:11:00,280 --> 00:11:06,661 - Hvorfor lovte du å la ham leve? - På grunn av Charles Stuart. 90 00:11:06,828 --> 00:11:10,331 Prinsen er en slu og sleip mann, - 91 00:11:10,498 --> 00:11:14,753 - men det fins et lys i øynene hans som kan få folk til å tro at han er utvalgt. 92 00:11:14,919 --> 00:11:20,717 At han skal gjeninnføre en Stuart på tronen. 93 00:11:22,135 --> 00:11:27,140 Vi har prøvd å kullkaste planene hans. 94 00:11:27,307 --> 00:11:32,187 Det ender kanskje med at vi alle dør i slaget ved Culloden. 95 00:11:35,065 --> 00:11:38,943 - Hvis noe skjer meg... - Ikke snakk sånn. 96 00:11:39,110 --> 00:11:43,073 Jeg vil at det skal være et sted for deg. 97 00:11:46,659 --> 00:11:52,457 Noen som tar seg av deg og barnet vårt. 98 00:11:54,793 --> 00:11:59,130 Jeg vil at det skal være en mann som elsker deg. 99 00:12:00,173 --> 00:12:06,012 Nå er det min til å be om et løfte. 100 00:12:13,019 --> 00:12:18,900 Lov meg at om tiden kommer, - 101 00:12:19,067 --> 00:12:23,571 -så går du tilbake gjennom steinene. 102 00:12:23,738 --> 00:12:27,826 Tilbake til Frank. 103 00:12:35,875 --> 00:12:39,004 Jeg lover. 104 00:13:24,257 --> 00:13:28,053 Hvorfor skal vi late som om kopper har brutt ut? 105 00:13:28,219 --> 00:13:32,932 Pengefolkene vil se om prinsens vinsalg er vellykket. 106 00:13:33,099 --> 00:13:36,978 Hvis det er det vil alle satse på jakobittenes sak. 107 00:13:37,145 --> 00:13:41,941 Men om vi overbeviser havnekapteinen om å destruere St. Germains last... 108 00:13:42,108 --> 00:13:46,279 - som de gjorde tidligere... - Da taper Charles investeringen sin. 109 00:13:46,446 --> 00:13:48,907 Da drar han tilbake Roma. 110 00:13:49,074 --> 00:13:54,412 Eller så skjærer vi halsen av italieneren, så er det over. 111 00:13:54,579 --> 00:14:00,377 Det gjør Charles Stuart til martyr i hele Skottland. 112 00:14:00,543 --> 00:14:03,421 Rosmarinekstrakt. 113 00:14:06,508 --> 00:14:08,718 Cascara. 114 00:14:28,905 --> 00:14:32,325 Moste nesler. 115 00:14:32,492 --> 00:14:35,286 Hvis du insisterer. 116 00:14:38,331 --> 00:14:42,919 - Slutt å leke. Følg med. - Det gjør jeg. 117 00:14:43,086 --> 00:14:46,548 - Det gjør du slett ikke. - Men... 118 00:14:50,343 --> 00:14:56,016 - Jeg føler ingenting. - Det gjør du straks. 119 00:15:00,103 --> 00:15:02,564 Krapp. 120 00:15:02,731 --> 00:15:07,110 Hvis vi er heldige forårsaker det magesmerter og brekninger. 121 00:15:07,277 --> 00:15:11,031 Du har en hyggelig kveld foran deg. 122 00:15:13,033 --> 00:15:16,870 Tror du at du kan overtale St. Germains menn til å drikke det? 123 00:15:17,037 --> 00:15:21,249 Jeg slår av korkene på noen flasker. De kan vi ikke selge. 124 00:15:21,416 --> 00:15:24,878 St. Germains menn kommer ikke til å la dem gå til spille. 125 00:15:25,045 --> 00:15:28,798 Når de har drukket det, får de feber. 126 00:15:28,965 --> 00:15:34,637 Neslene forårsaker blemmer og krapp gjør at det ser ut som blod i urinen. 127 00:15:34,804 --> 00:15:37,932 Alle er tydelige symptom. 128 00:15:50,487 --> 00:15:55,158 Voilà - jeg ga deg kopper. 129 00:15:56,242 --> 00:16:02,999 Bløff og spill. Hva blir det neste? Charader? 130 00:16:04,042 --> 00:16:11,091 Damene på Maison Elise leker charader med kundene uten klær. 131 00:16:12,592 --> 00:16:16,513 - Stille, gutt. - Jeg var stille. 132 00:16:17,555 --> 00:16:20,392 Løp av sted. 133 00:16:31,486 --> 00:16:37,242 - Murtagh er sint. - Jeg forstår ham. 134 00:16:49,212 --> 00:16:53,717 Vi må fortelle ham det. 135 00:16:54,926 --> 00:17:00,432 Jeg tenkte det samme. 136 00:17:04,644 --> 00:17:09,232 - Alt? - Alt. 137 00:18:28,353 --> 00:18:35,193 Hvis du tror at din kone er en heks... 138 00:18:39,489 --> 00:18:42,492 Hvem er jeg til å si imot? 139 00:18:57,382 --> 00:19:02,554 Du burde ha fortalt det fra begynnelsen. 140 00:19:33,460 --> 00:19:36,129 - Vær forsiktig. - Det skal jeg. 141 00:19:36,296 --> 00:19:40,967 Det sier du alltid. Men det denne gangen. 142 00:19:41,134 --> 00:19:43,803 Ikke gjør noe dumt. 143 00:19:43,970 --> 00:19:46,765 - Jeg? - Ja, du. 144 00:19:46,931 --> 00:19:52,604 Ja, frue. Jeg skal passe på herren også. 145 00:19:52,771 --> 00:19:58,193 - Du er i gode hender. - Vi ses om noen dager. 146 00:20:33,687 --> 00:20:37,649 Du har altså levd alle disse årene? 147 00:20:38,692 --> 00:20:43,279 Ja. Dette året ble jeg født. 148 00:20:43,446 --> 00:20:50,495 Dette året ble jeg sykepleier - healer. 149 00:20:50,662 --> 00:20:54,416 Under andre verdenskrig. 150 00:20:56,626 --> 00:21:00,338 Du vet hva som skjedde jakobittene. 151 00:21:01,381 --> 00:21:05,760 Ja. Jeg vet når opprøret begynner. 152 00:21:05,927 --> 00:21:11,516 Da vet du hvordan det ender også. Det ender ikke bra. 153 00:21:15,520 --> 00:21:18,481 Nei. 154 00:21:18,648 --> 00:21:22,402 Vi må forhindre at det skjer. 155 00:21:22,569 --> 00:21:29,743 Men du kan alle datoene. Når ting skal skje og når folk dør. 156 00:21:31,828 --> 00:21:39,127 Jeg vet ikke noe om deg eller Jamie. 157 00:21:39,294 --> 00:21:43,965 Ikke om noen av oss. 158 00:21:45,842 --> 00:21:51,056 Men å vite alt det Jamie sier at du vet... 159 00:21:51,222 --> 00:21:54,809 Den byrden ville ikke jeg ønsket å bære. 160 00:23:30,864 --> 00:23:37,078 Sett flaskene der mennene finner dem. 161 00:23:37,245 --> 00:23:40,457 Puss med denne på innsiden av deres jakker. 162 00:23:40,623 --> 00:23:43,793 Pass hendene. 163 00:24:22,415 --> 00:24:26,044 Nå? Gikk det bra? 164 00:24:26,211 --> 00:24:31,591 Jeg ble ikke for å se etter, men det oppdager vi snart. 165 00:24:31,758 --> 00:24:36,012 Det må fungere. Charles må ikke få de pengene. 166 00:24:36,179 --> 00:24:42,519 Om det er noen som kan levere pest og sykdommer, er det vi. 167 00:24:52,112 --> 00:24:55,198 Kom her. 168 00:25:15,301 --> 00:25:18,054 James. 169 00:25:22,350 --> 00:25:26,938 - Deres Høyhet. - Endelig. Jeg har ventet utålmodig. 170 00:25:27,105 --> 00:25:31,276 - Jeg fikk nettopp beskjeden din. - Det var flere timer siden. 171 00:25:31,443 --> 00:25:34,612 - Han er upålitelig. - Jeg kom med en gang. 172 00:25:34,779 --> 00:25:39,159 Jeg ville stolt på lord Broch Tuarach med mitt liv. 173 00:25:39,325 --> 00:25:43,329 Hva kan jeg hjelpe deg med? 174 00:25:43,496 --> 00:25:47,334 Det har hendt en katastrofe i Le Havre i grevens lager. 175 00:25:47,500 --> 00:25:53,131 - Noen menn har blitt rammet av... - En udiagnostisert sykdom. 176 00:25:53,298 --> 00:25:57,177 - Er sykdommen smittsom? - Kanskje. 177 00:25:57,344 --> 00:26:00,513 Vi bør ikke spekulere. 178 00:26:00,680 --> 00:26:05,769 Vi har gjemt unna mennene, men de blir snart savnet. 179 00:26:05,935 --> 00:26:09,856 Har dere bestukket havnekapteinen? Er det ikke slik man løser det? 180 00:26:10,023 --> 00:26:14,319 - Han tar ikke imot bestikkelser. - Det er derfor jeg tilkalte deg. 181 00:26:14,486 --> 00:26:19,074 Vi vil straks at du henter vinen. 182 00:26:25,747 --> 00:26:28,666 Det kan risikere min fetters firma. 183 00:26:28,833 --> 00:26:32,087 Jeg visste at han ville utsette oss for utpressing! 184 00:26:32,253 --> 00:26:39,094 James vet at ikke fins spillerom for forhandlinger. 185 00:26:39,260 --> 00:26:44,557 Men jeg stoler ikke på ham. Han har ruinert meg en gang tidligere. 186 00:26:44,724 --> 00:26:50,146 Du vet at jeg ikke gjør dette for å tjene penger. 187 00:26:50,313 --> 00:26:54,317 Gevinsten legger grunnen til- 188 00:26:54,484 --> 00:26:59,197 - til å avsette tronrøverne fra huset Hannover fra min fars trone. 189 00:26:59,364 --> 00:27:04,703 Vi gjør det for at ta tilbake ditt land og sette din konge på tronen. 190 00:27:07,539 --> 00:27:10,542 Selvsagt, Deres Høyhet. 191 00:27:10,709 --> 00:27:14,295 Jeg må finne kjøpere, men jeg drar til Le Havre- 192 00:27:14,462 --> 00:27:18,508 - og sørger for at lasten fraktes til mitt lager. 193 00:27:18,675 --> 00:27:24,472 Du er en lojal og ekte patriot, James. 194 00:27:24,639 --> 00:27:27,392 Lykke til. 195 00:27:34,357 --> 00:27:39,529 Jeg og Hans Høyhet følger deg på reisen... 196 00:27:41,573 --> 00:27:45,326 for å holde et øye med investeringen min. 197 00:27:50,248 --> 00:27:56,212 Det er kjedelig å reise alene. Det blir hyggelig å samtale med dere. 198 00:28:09,100 --> 00:28:12,562 - Jeg kan ikke røre meg. - Du venner deg til det. 199 00:28:12,729 --> 00:28:17,317 Jeg vil ikke bli vant til det. Det er fælt å bære disse klær. 200 00:28:17,484 --> 00:28:21,529 Vi har forvandlet deg til en fransk adelsmann. 201 00:28:21,696 --> 00:28:24,115 Pass deg, ellers får du bank. 202 00:28:24,282 --> 00:28:28,620 Stoler du på mennene du har funnet? 203 00:28:28,787 --> 00:28:31,331 Med penger kan man kjøpe alt. 204 00:28:31,498 --> 00:28:36,670 Har røverne rette klær? 205 00:28:36,836 --> 00:28:42,676 Det blir farlig for en adelsmann å streife på rue Saint-Honoré i kveld. 206 00:28:42,842 --> 00:28:47,555 - Vi rekker ikke å endre planen. - Tenk om dere blir tatt? 207 00:28:47,722 --> 00:28:52,977 - Har dere tenkt på det? - Ja. Ikke bli tatt. 208 00:28:54,688 --> 00:28:57,941 - Det er farlig. - Det stemmer. 209 00:28:59,567 --> 00:29:04,155 Du får lyve for meg iblant. For å berolige meg. 210 00:29:04,322 --> 00:29:06,866 Det skal jeg huske. 211 00:29:07,033 --> 00:29:10,870 Dette føles ikke riktig. 212 00:29:11,037 --> 00:29:14,624 Det føles unødvendig risikabelt. 213 00:29:14,791 --> 00:29:18,753 Har vi virkelig tenkt gjennom dette ordentlig? 214 00:29:18,920 --> 00:29:23,008 - St. Germain, da? - Vi har en plan for ham. 215 00:29:23,174 --> 00:29:26,636 Jeg har tenkt gjennom det ordentlig. 216 00:29:26,803 --> 00:29:32,017 Det er ikke meg du bør uroe deg for. Jeg frakter bare lasten. 217 00:29:32,183 --> 00:29:37,105 Be i stedet en bønn for Murtagh Fitzgibbons. 218 00:29:37,272 --> 00:29:40,316 Det er han som står i skuddlinjen. 219 00:29:42,777 --> 00:29:46,573 Kan du drepe meg om jeg blir tatt? 220 00:29:46,740 --> 00:29:51,494 Jeg nekter å henges i dette antrekket. 221 00:29:51,661 --> 00:29:56,416 Det er best at vi kler av deg med en gang. 222 00:30:05,383 --> 00:30:08,136 Unnskyld for det jeg sa tidligere. 223 00:30:09,804 --> 00:30:15,518 Men det skjer ofte dårlige ting når vi er fra hverandre. 224 00:30:15,685 --> 00:30:19,814 Vi finner alltid en vei tilbake til hverandre. 225 00:30:24,402 --> 00:30:28,656 Hva var det? Var det han som... 226 00:30:28,823 --> 00:30:34,537 Ja, det var hun. Hun har gjort det ofte i det siste. 227 00:30:34,704 --> 00:30:38,375 Kan han høre meg? 228 00:30:38,541 --> 00:30:43,546 Datteren min? Småen? 229 00:30:43,713 --> 00:30:47,884 Det er faren din. 230 00:30:50,178 --> 00:30:53,556 Jeg lengter etter å treffe deg. 231 00:31:14,828 --> 00:31:20,458 Kan vi... Tar barnet skade? 232 00:31:20,625 --> 00:31:25,880 Ingen fare. Du skader oss ikke. 233 00:31:36,474 --> 00:31:43,523 Baronen klarte det ikke. Elskerinnen hans lot som om hun nøt. 234 00:31:43,690 --> 00:31:48,695 Baronessen ser ut som en flodhest. 235 00:31:48,862 --> 00:31:53,700 Det er et under at ektemannen hennes kommer hjem over hode. 236 00:31:53,867 --> 00:31:57,037 Det er motbydelig. 237 00:32:29,652 --> 00:32:32,614 - Skynd dere. - Stille! 238 00:32:32,781 --> 00:32:35,492 - Slipp våpnene. - Ikke stopp. 239 00:32:35,658 --> 00:32:40,872 Slipp våpnene. Vi vil ha lasten. 240 00:32:41,039 --> 00:32:44,292 - Gå ned. - Ikke stopp. 241 00:32:45,460 --> 00:32:48,296 Gå ned. 242 00:32:50,090 --> 00:32:53,677 Gå ned. Slipp våpnene. 243 00:32:56,554 --> 00:33:02,644 Gjør som vi sier, så blir dere ikke skadet. Dere er ikke verd noen penger. 244 00:33:04,020 --> 00:33:06,898 Gå ned. 245 00:33:09,818 --> 00:33:14,531 - Dere blir jaget og hengt. - Neppe. Ned. 246 00:33:19,077 --> 00:33:22,205 - Gå ned. - Aldri. 247 00:33:24,416 --> 00:33:26,209 Aldri! 248 00:33:36,386 --> 00:33:38,972 Slipp meg! 249 00:33:39,848 --> 00:33:42,058 Slipp meg. 250 00:33:45,103 --> 00:33:50,775 Vet dere hvem dere stjeler av? La meg gå! 251 00:33:51,985 --> 00:33:57,574 Han ligger med jomfruen som ligger med kokken. 252 00:33:57,741 --> 00:34:02,579 - Han med stor munn og små øyne. - Skandaløst. 253 00:34:02,746 --> 00:34:06,750 - Motbydelig. - Spennende. 254 00:34:06,916 --> 00:34:11,963 Hun fortalte hvordan det begynte bak peisen. 255 00:34:12,130 --> 00:34:18,678 Hun mumset på et kyllinglår mens han mumset på øret hennes. 256 00:34:20,680 --> 00:34:27,062 Blir dere ikke opprørt hvordan de fattige blir behandlet i denne byen? 257 00:34:27,228 --> 00:34:32,067 Dere må mange av dem når du reiser gjennom byen. 258 00:34:33,985 --> 00:34:39,657 I går så jeg en død kvinne og barnet hennes midt på gaten. 259 00:34:42,327 --> 00:34:46,831 Det var fryktelig. 260 00:34:46,998 --> 00:34:52,379 Vi må kunne gjøre noe for å forandre situasjonen. 261 00:34:52,545 --> 00:34:59,135 Du har rett. Vi må gjøre noe med disse menneskene. 262 00:34:59,302 --> 00:35:04,891 Vi burde be mennene våre om å protestere hos kongen. 263 00:35:05,058 --> 00:35:09,020 Jeg er enig. 264 00:35:09,187 --> 00:35:15,110 Gendarmeriet burde forflytte dem til mindre attraktive områder. 265 00:35:22,867 --> 00:35:26,913 Er tiden inne? 266 00:35:27,080 --> 00:35:31,459 Det er ikke barnet. Men jeg... 267 00:35:33,795 --> 00:35:36,881 Unnskyld, Louise. 268 00:35:40,051 --> 00:35:43,054 Hun er følsom. 269 00:35:45,515 --> 00:35:49,310 Jeg skal fortsette å fortelle om kokken. 270 00:36:17,797 --> 00:36:21,134 Du må hvile, Claire. 271 00:36:21,301 --> 00:36:24,429 Jeg skal ta meg av noen pasienter først. 272 00:36:24,596 --> 00:36:29,476 Hvis du ikke vil bli en selv, gjør du som jeg sier. 273 00:36:34,564 --> 00:36:37,484 Legg deg ned. 274 00:36:44,240 --> 00:36:48,286 Du blør, kjære venn. 275 00:36:50,038 --> 00:36:57,629 Slapp av. Det er ikke rart at man blør så sent. 276 00:36:57,796 --> 00:37:02,384 Jeg tror at fosteret legger seg i en annen stilling. 277 00:37:02,550 --> 00:37:06,846 - Det er sent. Sov her. - Jeg kan ikke. 278 00:37:07,013 --> 00:37:09,808 Det var ikke et forslag. 279 00:37:11,976 --> 00:37:16,231 Fergus må meddele min mann så han ikke bekymrer seg. 280 00:37:16,398 --> 00:37:22,070 Det skal jeg sørge for. Sov nå. 281 00:37:36,251 --> 00:37:40,672 Jeg blir persona non grata hos Paris' bankierer. 282 00:37:43,383 --> 00:37:47,262 I verste fall utstøtt. 283 00:37:47,429 --> 00:37:51,683 Det vil sikkert finnes de som alltid støtter ætten Stuart. 284 00:37:52,726 --> 00:37:56,396 Franskmennene bryr seg bare om penger. 285 00:37:56,563 --> 00:38:01,484 Underlig at tyvene kjente til ruten vår. 286 00:38:01,651 --> 00:38:07,032 - Det er den vanligste veien. - De slo til ved rett anledning. 287 00:38:07,198 --> 00:38:15,040 De lå i bakhold og ventet. Det er vel slik Les Disciple arbeider? 288 00:38:15,206 --> 00:38:20,211 Det er et underlig sammentreff med tanke på lasten vår. 289 00:38:23,214 --> 00:38:27,135 Hallo! 290 00:38:28,678 --> 00:38:32,932 Ja, du. Tror du at det var en tilfeldighet? 291 00:38:33,099 --> 00:38:38,271 Falske anklager kan ende ille, monsieur St. Germain. 292 00:38:38,438 --> 00:38:41,775 Jeg vil minne deg om at jeg en adelsmann. 293 00:38:41,941 --> 00:38:47,781 Lord Broch Tuarach hindret deg i å bli skadet eller drept. 294 00:38:47,947 --> 00:38:52,994 Hvorfor skulle han risikere livet sitt? 295 00:38:56,664 --> 00:39:02,462 Dette gjør ikke at jeg får vinen min tilbake. 296 00:39:02,629 --> 00:39:07,008 Vår konge og Gud har blitt sviktet. 297 00:39:07,175 --> 00:39:11,179 Alle offer jeg har gjort i Frankrike... 298 00:39:11,346 --> 00:39:17,143 At jeg har senket meg til et lavt nivå og tigget om penger, - 299 00:39:17,310 --> 00:39:21,439 -har ikke resultert i noe. 300 00:39:21,606 --> 00:39:27,445 Hvor står huset Stuart om vi mislykkes med oppdraget vårt? 301 00:39:27,612 --> 00:39:35,578 Jeg må dra hjem til Roma der selv paven begynner å gi opp faren min. 302 00:39:35,745 --> 00:39:38,456 Eller i verste fall... 303 00:39:40,750 --> 00:39:48,049 Jeg begår selvmord om jeg tvinges til leve i det gudsforlatte Polen. 304 00:40:14,993 --> 00:40:17,829 God morgen, min herre. 305 00:40:19,372 --> 00:40:25,211 - Hvor er fruen? - Hun overnattet på sykehuset. 306 00:40:25,378 --> 00:40:30,675 Det var sent og abbedissen ville at fruen skulle overnatte. 307 00:40:30,842 --> 00:40:35,972 Hun skulle ikke tvinges ut på gatene så sent. Jeg gikk med på det. 308 00:40:36,139 --> 00:40:40,185 Det var klokt å overlate ansvaret for min kone til deg. 309 00:40:47,233 --> 00:40:50,236 - Sulten? - Alltid. 310 00:40:50,403 --> 00:40:52,322 Forsyn deg. 311 00:40:59,913 --> 00:41:03,458 Når kommer Murtagh hjem? 312 00:41:03,625 --> 00:41:09,422 Han skal selge vinen i Portugal. Han kan være borte i flere måneder. 313 00:41:12,008 --> 00:41:15,011 Jeg vil savne hans glade ansikt. 314 00:41:15,178 --> 00:41:19,265 Det er best at han holder seg borte en stund. 315 00:41:19,432 --> 00:41:24,896 Fruen sier: "Ute av syn, ute av sinn." 316 00:41:25,063 --> 00:41:29,192 - Det har jeg aldri hørt. - Det sier hun til meg hver dag. 317 00:41:31,152 --> 00:41:36,032 - Unnskyld at jeg forstyrrer. - Ingen fare. 318 00:41:39,661 --> 00:41:44,207 Prins Charles har fått problemer i salongen. 319 00:41:44,374 --> 00:41:47,168 Han nekter å betale sin gjeld. 320 00:41:47,335 --> 00:41:54,509 Madam Elise truer med å tilkalle gendarmeriet om han ikke betaler. 321 00:41:54,676 --> 00:41:58,096 Aldri får man fred. Takk. 322 00:42:00,932 --> 00:42:06,896 Skal jeg dra i ditt sted så du kan spise ferdig og hvile? 323 00:42:07,063 --> 00:42:10,358 Det er best at jeg drar. 324 00:42:10,525 --> 00:42:16,156 Gendarmeriet må ikke blande seg i våre affærer, ikke i dag. 325 00:42:16,322 --> 00:42:22,037 - Jeg blir med for å beskytte dere. - For en ære. 326 00:42:34,299 --> 00:42:36,843 Vent her. 327 00:43:54,838 --> 00:43:58,883 - God ettermiddag, Magnus. - Frue. 328 00:44:13,940 --> 00:44:19,529 - Jeg visste ikke at du var hjemme. - Ingen fare. 329 00:44:19,696 --> 00:44:23,616 Vil du bade eller spise? 330 00:44:23,783 --> 00:44:27,537 Hvor er min mann? 331 00:44:27,704 --> 00:44:34,919 Jeg ser at han har kommet tilbake fra Le Havre. Hvor er han? 332 00:44:37,213 --> 00:44:42,969 - Han har dratt til Boulogneskogen. - Hvorfor det? 333 00:44:43,136 --> 00:44:47,766 Han ble kalt til Maison Elise. 334 00:44:47,932 --> 00:44:50,268 Prins Charles trengte hans hjelp. 335 00:44:50,435 --> 00:44:55,815 Kort etter han kom dit begynte han å slåss med en engelsk offiser. 336 00:45:02,781 --> 00:45:07,160 Hvilken engelsk offiser? 337 00:45:07,327 --> 00:45:10,121 Hva heter han? 338 00:45:11,498 --> 00:45:14,626 - Suzette. - Jeg var ikke der, frue. 339 00:45:14,793 --> 00:45:18,672 Marie fortalte det på markedet. Hun hadde hørt det... 340 00:45:18,838 --> 00:45:21,383 Fortell hva som skjedde! 341 00:45:23,718 --> 00:45:28,723 Den engelske soldaten ble kastet ut av et rom. 342 00:45:28,890 --> 00:45:33,061 Herren så rasende ut. 343 00:45:33,228 --> 00:45:36,356 Slik fortalte Marie det. 344 00:45:36,523 --> 00:45:42,862 "Du må." Men du lovte. 345 00:45:43,029 --> 00:45:46,241 Føler du deg ikke bra? 346 00:45:50,995 --> 00:45:53,540 Frue? 347 00:45:56,710 --> 00:46:00,588 Vognen. Jeg skal til Boulogneskogen. 348 00:46:00,755 --> 00:46:04,676 Det ønsker ikke herren. Fruen kan ikke dra alene. 349 00:46:04,843 --> 00:46:08,430 Bli med om du vil, men jeg drar nå. 350 00:46:09,806 --> 00:46:13,435 Spenn for vognen. Hent hestene! 351 00:46:56,269 --> 00:47:01,316 Faen ta deg. Du lovte meg. 352 00:47:04,319 --> 00:47:07,614 Du lovte meg. 353 00:47:15,622 --> 00:47:18,917 Fort! 354 00:47:19,084 --> 00:47:20,960 Fort! 355 00:47:46,444 --> 00:47:51,324 - Denne veien, frue. - Fort. 356 00:48:13,555 --> 00:48:17,684 Jeg kom hit for å stoppe dem. 357 00:48:18,893 --> 00:48:25,900 Men jeg våget ikke å si noe av frykt for å forårsake skade. 358 00:48:26,067 --> 00:48:27,569 Frue? 359 00:48:27,736 --> 00:48:31,698 Jeg kunne bare vente og se hvilken av mine menn som skulle dø. 360 00:48:31,865 --> 00:48:34,909 Jamie eller Frank. 361 00:48:54,888 --> 00:48:57,891 Hvordan kunne hun tilgi deg? 362 00:49:01,478 --> 00:49:02,771 Jam... 363 00:49:33,593 --> 00:49:35,637 Frue? 364 00:49:51,695 --> 00:49:57,575 - Jamie! - Slipp straks deres våpen! 365 00:49:57,742 --> 00:50:01,996 - Ikke rør dere. Dere er anholdt. - Claire! 366 00:50:02,163 --> 00:50:04,207 Frue? 367 00:50:04,374 --> 00:50:09,587 - Slipp våpenet. - Claire! 368 00:50:09,754 --> 00:50:13,508 - Slipp det i kongens navn. - La oss dra hjem. 369 00:50:13,675 --> 00:50:18,013 Sykehuset. Abbedisse Hildegarde. 370 00:50:18,179 --> 00:50:22,475 - Ikke rør dere. - Claire! 371 00:50:24,394 --> 00:50:26,855 Jamie. 372 00:50:28,398 --> 00:50:31,443 Jamie. 373 00:50:51,383 --> 00:50:59,883 ---===DBRETAiL===---