1 00:00:09,950 --> 00:00:10,991 Προηγουμένως... 2 00:00:11,116 --> 00:00:12,116 Αναλίζ. 3 00:00:12,117 --> 00:00:13,980 Επέτρεψέ μου να σου συστήσω μια παλιά φίλη. 4 00:00:13,996 --> 00:00:17,116 Μπορώ να εγγυηθώ ότι το ποσό των 40.000 λιρών θα σας διατεθεί. 5 00:00:17,118 --> 00:00:18,119 Σάντρινχαμ. 6 00:00:18,167 --> 00:00:20,078 Αν μπορέσουμε να συναντηθούμε με τον Σάντρινχαμ, 7 00:00:20,103 --> 00:00:22,203 να τον πείσουμε ότι αυτό είναι μια κακή επένδυση... 8 00:00:22,246 --> 00:00:24,381 Τι θα έλεγες να παραθέσουμε ένα δείπνο για τον Δούκα. 9 00:00:24,406 --> 00:00:26,482 Ο Δούκας θα θέλει να πάρει τα μέτρα του Πρίγκιπα, 10 00:00:26,483 --> 00:00:28,298 να αποφασίσει αν είναι ένας άνθρωπος για τον οποίο αξίζει... 11 00:00:28,299 --> 00:00:29,836 ...να διακινδυνεύσει την περιουσία του και την ζωή του. 12 00:00:29,845 --> 00:00:31,709 Γνώρισα κάποιον που βρίσκω πολύ ενδιαφέρων. 13 00:00:31,734 --> 00:00:33,556 Μιλάς για τον Άλεξ Ράνταλ. 14 00:00:33,557 --> 00:00:35,007 Δεν θα μπορούσα παρά να τον ερωτευτώ. 15 00:00:35,050 --> 00:00:37,702 Πρέπει να σου πω κάτι. Ο Τζακ Ράνταλ είναι ζωντανός. 16 00:00:37,727 --> 00:00:40,463 Τώρα μπορώ να είμαι αυτός που θα τερματίσει τη ζωή του. 17 00:00:41,357 --> 00:00:43,217 Αφήστε την ήσυχη! 18 00:00:44,084 --> 00:00:45,703 Είναι η "Λευκή Κυρία"! 19 00:00:46,570 --> 00:00:48,698 Η Αυτού Υψηλότης σας δεν θα έπρεπε να υποβάλλεται... 20 00:00:48,699 --> 00:00:50,999 ...σε τέτοια έλλειψη εγκράτειας. Ας αναχωρήσουμε. 21 00:00:51,366 --> 00:00:53,218 Κάλεσε τη Χωροφυλακή. 22 00:00:55,942 --> 00:00:58,575 ♪ Sing me a song ♪ 23 00:00:58,599 --> 00:01:01,718 ♪ Of a lass that is gone ♪ 24 00:01:01,742 --> 00:01:04,027 ♪ Say, could that lass ♪ 25 00:01:04,051 --> 00:01:07,302 ♪ Be I? ♪ 26 00:01:07,326 --> 00:01:09,107 ♪ Merry of soul ♪ 27 00:01:09,131 --> 00:01:12,166 ♪ She sailed on a day ♪ 28 00:01:12,190 --> 00:01:14,340 ♪ Over the sea ♪ 29 00:01:14,364 --> 00:01:17,431 ♪ To Skye ♪ 30 00:01:17,435 --> 00:01:19,735 ♪ Billow and breeze ♪ 31 00:01:19,779 --> 00:01:22,497 ♪ Islands and seas ♪ 32 00:01:22,521 --> 00:01:27,791 ♪ Mountains of rain and sun ♪ 33 00:01:27,815 --> 00:01:30,283 ♪ All that was good ♪ 34 00:01:30,307 --> 00:01:33,108 ♪ All that was fair ♪ 35 00:01:33,132 --> 00:01:35,289 ♪ All that was me ♪ 36 00:01:35,290 --> 00:01:38,374 ♪ Is gone ♪ 37 00:01:39,800 --> 00:01:51,800 «Μ ε τ ά φ ρ α σ η» ○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○ 38 00:01:54,198 --> 00:01:58,114 ♪ Over the sea ♪ 39 00:01:58,158 --> 00:02:03,060 ♪ To Skye ♪ 40 00:02:44,432 --> 00:02:46,832 Δεν είχα παρατηρήσει τον θόρυβο του ρολογιού... 41 00:02:46,833 --> 00:02:48,099 ...πριν από εκείνο το βράδυ, 42 00:02:48,185 --> 00:02:51,770 αλλά εκείνη την στιγμή, κάθε ενοχλητικό "τικ" γέμιζε το μυαλό μου, 43 00:02:51,822 --> 00:02:54,691 υπενθυμίζοντάς μου ότι ο Τζέιμι δεν ήταν εκεί. 44 00:02:55,693 --> 00:02:58,961 Από την στιγμή που το δείπνο μας μετατράπηκε σε καυγά, 45 00:02:58,962 --> 00:03:02,080 ήρθε η Χωροφυλακή και τους συνέλαβε όλους. 46 00:03:02,833 --> 00:03:04,983 Αλλά ήταν όλα μια παρεξήγηση. 47 00:03:05,135 --> 00:03:08,671 Ο Άλεξ Ράνταλ δεν είχε βιάσει την Μαίρη Χόκινς, 48 00:03:08,706 --> 00:03:11,790 και ο Τζέιμι δεν είχε σχέση με τίποτα απ' όλα αυτά. 49 00:03:25,623 --> 00:03:28,240 Έμεινες ξύπνια όλη νύχτα, λοιπόν. 50 00:03:30,344 --> 00:03:32,377 Δεν είμαι η μοναδική. 51 00:03:35,750 --> 00:03:37,833 Μόλις αποκοιμήθηκε. 52 00:03:49,146 --> 00:03:51,147 Έλα, παλικαράκι. 53 00:03:52,249 --> 00:03:56,284 Τα πήγες καλά προσέχοντας την κυρία σου. 54 00:04:15,039 --> 00:04:17,039 Ήρθε ο Ντούβερνε και... 55 00:04:17,091 --> 00:04:21,710 ...και διέταξε τον αρχηγό της φρουράς να μας αφήσει αμέσως. 56 00:04:23,130 --> 00:04:26,014 Είναι καλό που έχουμε φίλους σε υψηλές θέσεις. 57 00:04:26,150 --> 00:04:27,401 Ναι. 58 00:04:31,355 --> 00:04:33,056 Είστε καλά; 59 00:04:34,108 --> 00:04:36,275 Ναι, καλά είμαστε... 60 00:04:36,310 --> 00:04:38,494 ...τώρα που είσαι σπίτι. 61 00:04:38,729 --> 00:04:40,863 Ο Μέρτα και ο Άλεξ; 62 00:04:40,898 --> 00:04:43,282 Ο Μέρτα είναι κάτω... 63 00:04:43,317 --> 00:04:46,702 ...και ξεπλένει την μπόχα της Γαλλικής φυλακής. 64 00:04:46,837 --> 00:04:47,953 Ο Άλεξ... 65 00:04:48,205 --> 00:04:51,173 ...δεν τα κατάφερε τόσο καλά. 66 00:04:51,408 --> 00:04:55,043 Ο Σάϊλας ισχυρίζεται ότι είδε τον Άλεξ να επιτίθεται στην Μαίρη. 67 00:04:55,079 --> 00:04:59,214 Για την απελευθέρωσή του θα... θα απαιτηθεί να μιλήσει το κορίτσι. 68 00:04:59,250 --> 00:05:01,967 Πρέπει να τον βοηθήσουμε, Τζέιμι. 69 00:05:02,002 --> 00:05:04,253 Είδες πως ήρθε να βοηθήσει την Μαίρη. 70 00:05:04,255 --> 00:05:06,907 Δεν είναι ο αδερφός του. 71 00:05:08,342 --> 00:05:10,759 Δεν μπορεί ο Δούκας να εγγυηθεί γι 'αυτόν; 72 00:05:10,761 --> 00:05:12,728 Ο Σάντρινχαμ θα αφήσει τον Άλεξ να σαπίσει... 73 00:05:12,763 --> 00:05:14,646 ...πριν κουνήσει το δαχτυλάκι του για βοήθεια. 74 00:05:14,698 --> 00:05:17,766 Τώρα ο γραμματέας του έχει εξευτελιστεί δημόσια. 75 00:05:17,768 --> 00:05:20,219 Έχει ήδη αποστείλει άγγελμα στην Βαστίλη... 76 00:05:20,855 --> 00:05:22,855 ...που θα απαλλάσσει τον Άλεξ από την υπηρεσία του. 77 00:05:22,907 --> 00:05:25,941 Ελπίζω ότι θα έχει την ίδια γνώμη και για τον Κάρολο. 78 00:05:25,943 --> 00:05:28,911 Ο Δούκας παρακολουθούσε τον Πρίγκιπα κατά τη διάρκεια του δείπνου. 79 00:05:29,113 --> 00:05:31,280 Νομίζω καταλαβαίνει ότι... 80 00:05:31,332 --> 00:05:33,782 ...είναι μια κακή επένδυση. 81 00:05:33,834 --> 00:05:37,786 Δυστυχώς, ο Πρίγκιπας έφυγε με τον Σαιν Ζερμαίν. 82 00:05:37,838 --> 00:05:40,973 Κανένα καλό δεν μπορεί να προέλθει απ' αυτό τον συνδυασμό. 83 00:05:43,093 --> 00:05:46,845 Θα στείλω τον Μέρτα να ακολουθήσει τον Σαιν Ζερμαίν... 84 00:05:47,097 --> 00:05:49,882 ...να δει αν υπάρχει κάτι που δεν πάει καλά. 85 00:05:50,323 --> 00:05:54,552 Εάν ο Σαιν Ζερμαίν είναι υπεύθυνος για την επίθεση, τότε θα το ανακαλύψουμε. 86 00:05:54,889 --> 00:05:58,140 Μπορείς να θυμηθείς κάτι περισσότερο γι 'αυτή; 87 00:05:58,142 --> 00:06:01,026 Απλά ότι μιλούσαν Γαλλικά σαν αριστοκράτες, 88 00:06:01,061 --> 00:06:03,812 φορούσαν ωραία ρούχα και παπούτσια. 89 00:06:03,864 --> 00:06:05,113 Πως απέδρασες; 90 00:06:05,149 --> 00:06:11,286 Με πέρασαν για κάποιο μυθικό πλάσμα που ονομαζόταν "Η Λευκή Κυρία". 91 00:06:11,322 --> 00:06:14,839 Ο Φέργκους είπε ότι είναι ανοησίες περί μαγισσών. 92 00:06:17,328 --> 00:06:19,395 Έχεις ακούσει γι' αυτή; 93 00:06:20,247 --> 00:06:21,730 Ναι. 94 00:06:22,066 --> 00:06:25,484 Ίσως και να ανέφερα μια φορά ότι... 95 00:06:26,036 --> 00:06:28,621 ...ότι ήμουν παντρεμένος με την "Λευκή Κυρία". 96 00:06:28,973 --> 00:06:30,773 Έκανες, τι; 97 00:06:31,008 --> 00:06:32,758 Στον Οίκο της Ελίζ. 98 00:06:33,093 --> 00:06:35,894 Ο Κάρολος έστελνε συνεχώς περισσότερες τσούλες στην αγκαλιά μου. 99 00:06:35,930 --> 00:06:39,714 Ήθελα να μείνω πιστός σε σένα, αλλά χωρίς να δείξω θηλυπρεπής. 100 00:06:40,517 --> 00:06:44,236 Και έτσι, να αποκαλέσεις την γυναίκα σου μάγισσα ήταν η καλύτερη ιδέα σου; 101 00:06:44,271 --> 00:06:46,438 Μετά απ' όλα όσα συνέβησαν στο Κρέινσμιουρ; 102 00:06:46,490 --> 00:06:49,191 Τώρα, ίσως και να εμπλέκεται μια σεβαστή ποσότητα ποτού. 103 00:06:49,243 --> 00:06:50,826 Πόσοι άνθρωποι σε άκουσαν; 104 00:06:50,861 --> 00:06:55,414 Μόνο μερικοί, αλλά φαντάζομαι ότι ήταν ένα πολύ καλό κουτσομπολιό. 105 00:06:55,449 --> 00:06:59,953 Υποθέτω ότι οι δράστες ήταν πελάτες του Οίκου της Ελίζ. 106 00:07:01,288 --> 00:07:02,355 Ναι. 107 00:07:03,791 --> 00:07:06,008 Ναι, και αν τους βρούμε, 108 00:07:06,043 --> 00:07:10,012 ίσως και να μας οδηγήσουν στον Σαιν Ζερμαίν. 109 00:07:10,047 --> 00:07:12,514 Ο Θεός να τον βοηθήσει αν είναι ο υπεύθυνος. 110 00:07:16,553 --> 00:07:19,221 Ήταν μεγάλη η βραδιά για όλους μας. 111 00:07:19,473 --> 00:07:20,673 Ναι. 112 00:07:21,525 --> 00:07:27,112 Και το μόνο που θέλω είναι να ξαπλώσεις στην αγκαλιά μου. 113 00:07:29,750 --> 00:07:32,668 Η Λευκή Κυρία. 114 00:07:43,213 --> 00:07:47,267 Κύριε, ανεφοδίαζε με "Belle Rouge" το νότιο τοίχο. 115 00:07:49,003 --> 00:07:51,887 Ήταν πολύ εύκολο να ακολουθήσω τα ίχνη του Σαιν Ζερμαίν, αλλά... 116 00:07:51,922 --> 00:07:54,139 ...δεν είδα τίποτα το ύποπτο. 117 00:07:54,174 --> 00:07:57,059 Έμαθες κάτι στον Οίκο της Ελίζ; 118 00:07:57,094 --> 00:07:59,428 Μια σουρλουλού εκεί μου είπε για μερικούς πελάτες... 119 00:07:59,430 --> 00:08:02,564 ...μέλη μιας συμμορίας, μασκοφόρους άνδρες... 120 00:08:02,599 --> 00:08:05,668 ...που ονομάζονται "Οι μαθητές". 121 00:08:06,320 --> 00:08:09,854 Αριστοκράτες που τριγυρίζουν στους δρόμους προς αναζήτηση της λείας τους. 122 00:08:13,077 --> 00:08:17,479 Η Κλαιρ είπε ότι οι δράστες μιλούσαν καλά και φορούσαν ωραία ρούχα. 123 00:08:17,631 --> 00:08:18,831 Ναι. 124 00:08:19,583 --> 00:08:21,934 Και ο τρόπος για να μπεις στην συμμορία; 125 00:08:23,186 --> 00:08:25,104 Μια παρθένα. 126 00:08:25,840 --> 00:08:29,225 Η Μαίρη ήταν παρθένα, έτσι; 127 00:08:30,461 --> 00:08:31,726 Ναι. 128 00:08:31,982 --> 00:08:34,278 Κύριε, το νέο φορτίο έφτασε. 129 00:08:34,341 --> 00:08:35,625 Θέλετε ένα δείγμα; 130 00:08:35,888 --> 00:08:37,935 Αρχίστε χωρίς εμένα. Θα έρθω σε λίγο. 131 00:08:37,959 --> 00:08:39,156 Πολύ καλά. 132 00:08:42,556 --> 00:08:44,973 Μοιάζεις με ένα σωρό κοπριάς. 133 00:08:48,112 --> 00:08:50,295 Πήγαινε να κοιμηθείς λίγο, άνθρωπε. 134 00:08:58,238 --> 00:09:00,005 Τι είναι; 135 00:09:02,859 --> 00:09:04,659 Σε απογοήτευσα. 136 00:09:08,298 --> 00:09:10,132 Δεν έκανες τέτοιο πράγμα. 137 00:09:10,167 --> 00:09:12,467 Με εμπιστεύτηκες... 138 00:09:12,503 --> 00:09:16,171 ...την γυναίκα σου και το αγέννητο παιδί σου να προσέχω... 139 00:09:16,673 --> 00:09:18,807 ...και εκείνη την μικρή Αγγλίδα κοπελιά. 140 00:09:18,809 --> 00:09:20,577 Ήσουν μόνος σου. 141 00:09:22,513 --> 00:09:24,097 Δεν μπορώ να συγχωρήσω τον εαυτό μου... 142 00:09:24,098 --> 00:09:25,864 ...για ό,τι συνέβη σ' εκείνο το δρομάκι. 143 00:09:29,436 --> 00:09:32,020 Ή για το τι θα μπορούσε να συμβεί. 144 00:09:33,574 --> 00:09:35,907 Τότε συνέχισε να τον παρακολουθείς. 145 00:09:41,331 --> 00:09:44,650 Εάν ο Σαιν Ζερμαίν βρίσκεται πίσω απ' αυτό, 146 00:09:45,285 --> 00:09:48,503 τότε πρέπει να τον συνδέσουμε με την συμμορία, τους "Μαθητές". 147 00:09:54,261 --> 00:09:57,596 Θα φέρω την εκδίκηση στα πόδια σου, 148 00:09:57,631 --> 00:09:59,847 αλλιώς ας είμαι αναθεματισμένος. 149 00:10:14,648 --> 00:10:16,281 Κλαιρ! 150 00:10:22,156 --> 00:10:24,623 Ο θείος Σάϊλας σε άφησε να μπεις; 151 00:10:24,658 --> 00:10:26,742 Όχι, δεν ξέρει πως είμαι εδώ. 152 00:10:26,877 --> 00:10:31,063 Μπόρεσα να πείσω τη θεία σου πως πρέπει να σου κάνω ιατρική εξέταση. 153 00:10:31,215 --> 00:10:34,199 Αρνείται να με αφήσει έξω από το σπίτι. 154 00:10:34,551 --> 00:10:39,337 Και επιμένει να φύγω από το Παρίσι αμέσως μόλις αναρρώσω. 155 00:10:43,427 --> 00:10:47,429 Ανακουφίστηκα που άκουσα ότι ο Τζέιμι και ο Μέρτα αφέθηκαν ελεύθεροι. 156 00:10:47,431 --> 00:10:49,925 Αλλά θα μου κάνεις την χάρη να παραδώσεις αυτό... 157 00:10:49,926 --> 00:10:52,211 ...στις αρχές της Βαστίλης; 158 00:10:53,403 --> 00:10:55,972 Είναι λεπτομέρειες της επίθεσης... 159 00:10:57,608 --> 00:11:00,427 ...που ξεκαθαρίζουν την αθωότητα του Άλεξ. 160 00:11:02,362 --> 00:11:04,613 Θα φροντίσω να παραδοθεί αμέσως. 161 00:11:05,115 --> 00:11:06,966 Ευχαριστώ. 162 00:11:07,701 --> 00:11:09,735 Ο Άλεξ είναι καλός άνθρωπος... 163 00:11:10,170 --> 00:11:12,221 ...με ευγενική καρδιά. 164 00:11:13,173 --> 00:11:16,809 Εσύ, φυσικά, γνωρίζεις την αγάπη μου γι 'αυτόν. 165 00:11:17,544 --> 00:11:19,211 Καταλαβαίνω. 166 00:11:22,299 --> 00:11:23,699 Τώρα... 167 00:11:24,801 --> 00:11:26,801 ...πως αισθάνεσαι; 168 00:11:28,805 --> 00:11:30,605 Ντροπιασμένη. 169 00:11:32,643 --> 00:11:35,761 Λες και είμαι διαφορετικός άνθρωπος τώρα... 170 00:11:36,613 --> 00:11:40,649 ...και ποτέ δεν θα είμαι η ίδια. 171 00:11:42,286 --> 00:11:45,570 Δεν έχεις τίποτα για να ντρέπεσαι. 172 00:11:45,622 --> 00:11:48,072 Αυτό που συνέβη δεν ήταν δικό σου λάθος. 173 00:11:52,879 --> 00:11:55,881 Πώς αισθάνεσαι σωματικά; 174 00:11:56,416 --> 00:11:59,133 Αιμορράγησα λίγο, αλλά... 175 00:11:59,635 --> 00:12:01,086 ...σταμάτησε. 176 00:12:01,438 --> 00:12:04,439 Ωραία. Αυτό είναι φυσιολογικό. 177 00:12:04,675 --> 00:12:07,977 Και σου έφερα μερικά βότανα για να βοηθήσουν. 178 00:12:09,179 --> 00:12:11,680 Πρέπει να παρασκευαστούν σε ζεστό νερό. 179 00:12:13,517 --> 00:12:16,735 Και μόλις η έγχυση δροσίσει, 180 00:12:17,271 --> 00:12:20,005 τότε μπορείς να την εφαρμόσεις με ένα πανί. 181 00:12:20,440 --> 00:12:22,858 Θα αποκτήσω παιδί; 182 00:12:28,882 --> 00:12:30,365 Όχι. 183 00:12:34,171 --> 00:12:35,805 Δε νομίζω. 184 00:12:37,257 --> 00:12:40,558 Αυτός που σου επιτέθηκε... 185 00:12:42,596 --> 00:12:44,979 ...δεν πρόλαβε να τελειώσει. 186 00:12:51,938 --> 00:12:56,091 Είμαι τόσο ευγνώμων για όλα όσα έχεις κάνει, Κλαιρ. 187 00:12:56,443 --> 00:12:59,194 Τουλάχιστον... τουλάχιστον τώρα... 188 00:12:59,229 --> 00:13:02,697 ...δεν μπορούν να με αναγκάσουν να παντρευτώ εκείνον τον απαίσιο άντρα, 189 00:13:03,133 --> 00:13:04,767 Τον Υποκόμη. 190 00:13:05,569 --> 00:13:09,922 Ο θείος λέει ότι ποτέ δεν θα πάρει μια "λερωμένη" νύφη. 191 00:13:10,374 --> 00:13:12,441 Καλά ξεκουμπίδια. 192 00:13:12,743 --> 00:13:14,959 Είσαι πάρα πολύ όμορφη, 193 00:13:14,995 --> 00:13:17,245 και γλυκιά, 194 00:13:17,247 --> 00:13:21,583 για να παντρευτείς έναν τόσο καλυμμένο από μυρμηγκιές γέρο. 195 00:13:21,918 --> 00:13:27,990 Απλά ξέρω ότι μόλις ο Άλεξ ελευθερωθεί, θα επιστρέψει σε μένα. 196 00:13:28,325 --> 00:13:30,425 Ελπίζουμε να παντρευτούμε. 197 00:13:34,931 --> 00:13:36,765 Γάμος; 198 00:13:36,817 --> 00:13:39,801 Όταν η Μαίρη ανέφερε τον Άλεξ Ράνταλ στο νοσοκομείο, 199 00:13:39,853 --> 00:13:43,522 νόμιζα ότι δεν ήταν τίποτα περισσότερο από τον έρωτα ενός νεαρού κοριτσιού. 200 00:13:43,858 --> 00:13:46,408 Εάν ο Άλεξ και η Μαίρη επρόκειτο να παντρευτούν, 201 00:13:46,443 --> 00:13:48,159 τι θα απογίνει με την γενεαλογική σειρά... 202 00:13:48,160 --> 00:13:51,595 ...που η Μαίρη και ο Τζακ Ράνταλ τάχα διασφαλίζουν; 203 00:13:51,948 --> 00:13:54,449 Τι θα απογίνει ο Φρανκ; 204 00:14:06,346 --> 00:14:11,366 Μήπως κρατάω το κλειδί της ύπαρξης του Φρανκ στην παλάμη του χεριού μου; 205 00:14:12,018 --> 00:14:14,386 Θα μπορούσα απλά να απελευθερώσω το χέρι μου, 206 00:14:14,438 --> 00:14:15,770 να ξεφορτωθώ το γράμμα, 207 00:14:15,806 --> 00:14:18,757 και να αφήσω τη μοίρα να υλοποιήσει το σχέδιό της; 208 00:14:19,609 --> 00:14:22,310 Αλλά πώς θα μπορούσα να καταδικάσω τον Άλεξ Ράνταλ σε φυλάκιση... 209 00:14:22,311 --> 00:14:23,761 ...χωρίς την απόλυτη βεβαιότητα... 210 00:14:23,813 --> 00:14:26,880 ...ότι θα διασφαλίζεται η ύπαρξη του Φρανκ; 211 00:14:30,654 --> 00:14:34,823 - Τζέιμς, καλέ μου άνθρωπε. - Υψηλότατε. 212 00:14:39,713 --> 00:14:44,549 Η θηλυκή ομίχλη που μια φορά θόλωνε το μυαλό μου, διαλύθηκε. 213 00:14:44,584 --> 00:14:46,384 Έχω εξαιρετικά νέα. 214 00:14:46,420 --> 00:14:49,438 Άνοιξε το καλύτερό σου μπουκάλι "Βουργουνδίας". 215 00:14:49,990 --> 00:14:51,306 Ναι. 216 00:14:53,760 --> 00:14:56,811 Έχει να κάνει αυτό με τους επενδυτές σας; 217 00:14:56,847 --> 00:15:00,398 Μη μου τα αναφέρεις αυτά τα παλιοτόμαρα. 218 00:15:00,434 --> 00:15:03,269 Έδειξαν το πραγματικό τους πρόσωπο. 219 00:15:04,604 --> 00:15:10,492 Τι θα έλεγες εάν επρόκειτο να έρθουν στην κατοχή μας 10.000 λίρες; 220 00:15:12,362 --> 00:15:14,163 Στερλίνες. 221 00:15:15,315 --> 00:15:18,116 Θα έλεγα ότι είναι αυτό που περιμέναμε. 222 00:15:20,670 --> 00:15:23,538 Απέστειλα μία επιστολή προς τον πατέρα μου... 223 00:15:23,540 --> 00:15:26,591 ...ενημερώνοντάς τον για την καλή μας τύχη. 224 00:15:26,626 --> 00:15:28,326 Άκουσέ με, Τζέιμς, 225 00:15:28,678 --> 00:15:32,931 ο Βασιλιάς έχει ζήσει μια επώδυνη ζωή γεμάτη δυστυχία. 226 00:15:33,683 --> 00:15:37,802 Και τώρα υψώνω το παράστημά μου για να του κάνω... 227 00:15:37,803 --> 00:15:40,771 ...το πιο πολύτιμο δώρο του κόσμου. 228 00:15:43,059 --> 00:15:46,111 Τον θρόνο της Βρετανίας. 229 00:15:52,918 --> 00:15:55,137 Ποιος είναι αυτός... 230 00:15:55,572 --> 00:15:57,405 ...που προσφέρει ένα τέτοιο βραβείο; 231 00:15:57,457 --> 00:15:59,808 Ο Κόμης Σαιν Ζερμαίν. 232 00:16:00,460 --> 00:16:04,546 Επιθυμεί να αγοράσει ένα μεγάλο φορτίο 'Portuguese Madeira'. 233 00:16:04,581 --> 00:16:06,831 Ωστόσο, ο Κόμης έχει έλλειψη κεφαλαίων... 234 00:16:06,832 --> 00:16:10,000 ...και ψάχνει απεγνωσμένα επιχειρηματικό εταίρο. 235 00:16:19,596 --> 00:16:22,064 Και τι απαιτεί ο Κόμης; 236 00:16:22,599 --> 00:16:25,439 Έχω εξασφαλίσει τραπεζικό δάνειο για να καλύψω το ήμισυ των κεφαλαίων... 237 00:16:25,440 --> 00:16:27,306 ...και να αγοράσουμε το φορτίο. 238 00:16:27,437 --> 00:16:29,070 Μόλις πουλήσουμε το κρασί, 239 00:16:29,105 --> 00:16:32,106 θα βγάλουμε πλούσιο κέρδος. 240 00:16:36,696 --> 00:16:39,914 Αλλά όχι αρκετό για να χρηματοδοτήσουμε έναν στρατό. 241 00:16:40,016 --> 00:16:42,734 Αλλά αρκετό για να αρχίσουμε να εξασφαλίζουμε πλοία, 242 00:16:43,086 --> 00:16:47,456 όπλα, πολεμιστές, για τον ιερό σκοπό μας. 243 00:16:47,958 --> 00:16:51,092 Και όταν ο φίλος σου ο Ντούβερνε ακούσει τι θα πετύχουμε, 244 00:16:51,127 --> 00:16:55,513 θα έχει αποδείξεις για τον Βασιλιά ότι είναι μια αξιόλογη επένδυση. 245 00:16:55,549 --> 00:16:59,267 Και με Γαλλικά χρήματα, θα ενώσουμε τις φατρίες, 246 00:16:59,419 --> 00:17:03,722 και εγώ θα σας οδηγήσω όλους στις πύλες του Λονδίνου... 247 00:17:04,274 --> 00:17:06,707 ...και στη δόξα. 248 00:17:12,566 --> 00:17:14,983 Καλά νέα πράγματι. 249 00:17:17,153 --> 00:17:18,889 Αν και... 250 00:17:21,491 --> 00:17:25,610 ...η σκέψη μιας εταιρικής σχέσης με τον Σαιν Ζερμαίν... 251 00:17:25,662 --> 00:17:27,562 ...με κάνει ανήσυχο. 252 00:17:27,714 --> 00:17:29,497 Δεν είμαι χαζός, Τζέιμς. 253 00:17:29,549 --> 00:17:32,500 Έχω συναίσθηση της καταδικαστέας φήμης του. 254 00:17:32,502 --> 00:17:36,054 Λοιπόν, λέγεται ότι συναναστρέφεται με αιρετικούς κύκλους. 255 00:17:36,089 --> 00:17:39,057 Μιλούν για δαιμονικές τελετουργίες. 256 00:17:39,092 --> 00:17:41,259 Φήμες και υπονοούμενα. 257 00:17:41,311 --> 00:17:43,261 Δεν δίνω περισσότερη σημασία σ' αυτό... 258 00:17:43,313 --> 00:17:46,715 ...απ' αυτή που δίνω και στις φήμες για την γυναίκα σου. 259 00:17:47,017 --> 00:17:49,067 Η Λευκή Κυρία. 260 00:17:51,905 --> 00:17:54,906 Ο Σαιν Ζερμαίν δεν είναι λάτρης του σκοπού μου, 261 00:17:54,941 --> 00:17:57,809 αλλά είναι ένας άνθρωπος των επιχειρήσεων. 262 00:17:58,161 --> 00:18:02,096 Και έχω κανονίσει για σένα να είσαι αυτός που θα πουλήσει το κρασί. 263 00:18:02,332 --> 00:18:03,565 Εγώ; 264 00:18:03,700 --> 00:18:06,061 Ποιος καλύτερος από σένα για να εξασφαλίσει τον... 265 00:18:06,062 --> 00:18:10,166 ...αγοραστή και να παρακολουθεί στενά τον Σαιν Ζερμαίν; 266 00:18:12,125 --> 00:18:16,127 Και πότε θα περιμένουμε το φορτίο; 267 00:18:16,179 --> 00:18:19,931 Μη με ζαλίζεις με υποθέσεις εργατών. 268 00:18:19,966 --> 00:18:21,966 Κανόνισα εσύ και ο Σαιν Ζερμαίν... 269 00:18:22,018 --> 00:18:25,186 ...να συναντηθείτε στον Οίκο της Ελίζ για να συζητήσετε τις λεπτομέρειες. 270 00:18:29,726 --> 00:18:33,561 Στην ένδοξη μέρα όταν ο νόμιμος βασιλιάς... 271 00:18:33,563 --> 00:18:37,064 ...κάθεται επάνω στον Βρετανικό θρόνο για μία ακόμη φορά. 272 00:18:40,954 --> 00:18:43,371 Στην ένδοξη μέρα. 273 00:18:44,991 --> 00:18:48,510 Δεν μπορώ να εκφράσω τελείως την ευγνωμοσύνη μου για τη βοήθειά σας. 274 00:18:48,662 --> 00:18:52,080 Η Βαστίλη ήταν μια τρομακτική εμπειρία. 275 00:18:52,415 --> 00:18:54,583 Είμαι σίγουρη πως ήταν. 276 00:18:55,418 --> 00:18:59,270 Η Μαίρη μου λέει για τα σχέδιά σας να παντρευτείτε. 277 00:18:59,271 --> 00:19:00,904 Ναι. Δεν είναι υπέροχο; 278 00:19:01,391 --> 00:19:02,858 Φυσικά. 279 00:19:04,094 --> 00:19:06,878 Ωστόσο, ανησυχώ σχετικά με την δυνατότητά σας... 280 00:19:06,879 --> 00:19:08,846 ...να βρείτε μια νέα θέση στο Παρίσι... 281 00:19:08,915 --> 00:19:12,584 ...τώρα που ο Δούκας σας απέλυσε από την υπηρεσία του. 282 00:19:22,445 --> 00:19:24,078 Με συγχωρείτε. 283 00:19:28,702 --> 00:19:30,652 Δεν είσαι καλά, Άλεξ, 284 00:19:30,687 --> 00:19:32,987 και η κατάστασή σου δεν έχει βελτιωθεί με το χρόνο. 285 00:19:33,123 --> 00:19:36,090 Σίγουρα δεν θα ήθελες η Μαίρη να σπαταλήσει τη νιότης της... 286 00:19:36,126 --> 00:19:37,625 ...παίζοντας τη νοσοκόμα. 287 00:19:37,677 --> 00:19:39,127 Φυσικά και όχι. 288 00:19:42,048 --> 00:19:44,348 Η Μαίρη είναι φίλη μου, 289 00:19:44,384 --> 00:19:47,702 και είναι νέα και ευεπηρέαστη. 290 00:19:48,304 --> 00:19:52,207 Η ανησυχία μου είναι για την ευημερία της... 291 00:19:52,809 --> 00:19:54,992 Μια ανησυχία που ευελπιστώ να μοιράζεσαι, 292 00:19:54,993 --> 00:19:57,194 αλλά ίσως θα έπρεπε να λάβεις υπ' όψιν... 293 00:19:57,195 --> 00:19:59,733 ...τι είδους ζωή είναι αυτή που της προσφέρεις. 294 00:19:59,733 --> 00:20:01,533 Μα, φυσικά. 295 00:20:05,789 --> 00:20:08,873 Τότε θα πρέπει να παραμερίσεις τα αισθήματά σου. 296 00:20:08,908 --> 00:20:12,877 Φοβάμαι ότι ταξιδεύοντας από πόλη σε πόλη, 297 00:20:12,912 --> 00:20:14,162 αναζητώντας μια νέα θέση, 298 00:20:14,214 --> 00:20:18,382 όχι ζώντας, απλά επιβιώνοντας είναι... 299 00:20:18,418 --> 00:20:22,153 Αυτό δεν είναι το μέλλον που η Μαίρη έχει οραματιστεί για τον εαυτό της. 300 00:20:22,305 --> 00:20:25,306 Θα πρέπει να σκεφτείς τι είναι καλύτερο για τη Μαίρη. 301 00:20:29,179 --> 00:20:32,180 Να καταδικάσω την Μαίρη σε μια ζωή φτώχειας... 302 00:20:32,232 --> 00:20:34,548 ...είναι κάτι που ούτε καν θα το σκεφτόμουν. 303 00:20:37,237 --> 00:20:41,739 Την αγαπάω τόσο όσο να θέλω γι' αυτήν το μέλλον που της αξίζει. 304 00:20:44,210 --> 00:20:47,229 Θα καταρρακωθεί, ξέρετε. 305 00:20:47,864 --> 00:20:49,664 Ναι, πράγματι. 306 00:20:52,502 --> 00:20:55,286 Σε αγαπάει πάρα πολύ. 307 00:20:57,524 --> 00:20:59,774 Αλλά με τον καιρό, 308 00:21:00,210 --> 00:21:03,161 θα το αφήσει πίσω της αυτό. 309 00:21:03,586 --> 00:21:06,874 Σας ευχαριστώ για την ειλικρίνειά σας, Μαντάμ Φρέιζερ. 310 00:21:07,281 --> 00:21:10,349 Η Μαίρη είναι τυχερή που έχει μια φίλη... 311 00:21:10,374 --> 00:21:13,541 ...που να την νοιάζεται τόσο πολύ όσο εσείς. 312 00:21:23,767 --> 00:21:26,300 Μου ράγισε η καρδιά που ράγισα την δική του. 313 00:21:26,352 --> 00:21:29,137 Ο Άλεξ και η Μαίρη αγαπούσαν ξεκάθαρα ο ένας τον άλλο, 314 00:21:29,239 --> 00:21:32,156 και εγώ τους έκλεβα την ευτυχία. 315 00:21:32,208 --> 00:21:34,927 Μα τι επιλογή είχα; 316 00:21:36,162 --> 00:21:39,213 Αναγκάστηκα να επικεντρωθώ στα στοιχεία. 317 00:21:39,249 --> 00:21:41,465 Η Μαίρη Χόκινς και ο Τζόναθαν Ράνταλ... 318 00:21:41,501 --> 00:21:43,417 ...επρόκειτο να κάνουν ένα παιδί μαζί. 319 00:21:43,419 --> 00:21:46,805 Είδα την απόδειξη αυτού με τα ίδια μου τα μάτια. 320 00:21:47,357 --> 00:21:50,425 Ο Άλεξ και η Μαίρη απλά δεν θα μπορούσαν να υπάρξουν... 321 00:21:50,727 --> 00:21:52,961 ...για χάρη του Φρανκ. 322 00:22:04,782 --> 00:22:06,842 Κάτι άλλο, κύριοι; 323 00:22:07,127 --> 00:22:09,729 Μπορώ να σας κινήσω το ενδιαφέρον με μια κυρία; 324 00:22:10,719 --> 00:22:11,980 Ή ίσως δύο; 325 00:22:12,005 --> 00:22:13,526 Όχι απόψε, μαντάμ. 326 00:22:14,471 --> 00:22:16,034 Όπως θέλετε. 327 00:22:21,374 --> 00:22:23,791 Δεν θέλω να κάνουμε δουλειές μαζί, 328 00:22:23,843 --> 00:22:26,460 ούτε να κάτσω εδώ μαζί σου περισσότερο απ' ότι είναι απαραίτητο, 329 00:22:26,512 --> 00:22:28,930 οπότε ας τελειώνουμε, εντάξει; 330 00:22:29,055 --> 00:22:30,313 Μην ανησυχείς... 331 00:22:31,596 --> 00:22:33,991 Μοιράζομαι την απέχθειά σου για συνεργασία. 332 00:22:35,069 --> 00:22:37,061 Η μνήμη μου δεν με απατά ποτέ. 333 00:22:39,088 --> 00:22:43,221 Δεν ξέχασα την ανηλεή προσπάθεια της γυναίκας σου να με καταστρέψει. 334 00:22:44,564 --> 00:22:47,198 Μιας και ανέφερες την γυναίκα μου, θέλω να σου ξεκαθαρίσω κάτι... 335 00:22:47,233 --> 00:22:48,950 κάποιος προσπάθησε να την δηλητηριάσει... 336 00:22:48,985 --> 00:22:50,534 ...και της επιτέθηκε στο δρόμο, 337 00:22:50,570 --> 00:22:52,736 στη συνέχεια βίασαν την φίλη της. 338 00:22:55,157 --> 00:22:58,626 Η μνήμη μου είναι το ίδιο καλή με την δική σου. 339 00:22:59,761 --> 00:23:02,227 Όταν βρω τον υπεύθυνο, 340 00:23:02,553 --> 00:23:05,786 θα έχει έναν πολύ αργό και πολύ επώδυνο θάνατο. 341 00:23:08,658 --> 00:23:11,438 Η προσωπική σου ζωή δεν με ενδιαφέρει. 342 00:23:13,086 --> 00:23:14,566 Απολύτως καθόλου. 343 00:23:22,338 --> 00:23:25,041 Το φορτίο θα το προμηθευτώ εγώ. 344 00:23:25,993 --> 00:23:29,899 Θα το φυλάξω στην αποθήκη μου μέχρι να βρεις αγοραστές. 345 00:23:29,947 --> 00:23:31,531 Επικοινώνησε μαζί μου τότε... 346 00:23:32,677 --> 00:23:33,871 ...και όχι νωρίτερα. 347 00:23:48,372 --> 00:23:50,439 Εάν αυτό το αποτόλμημα με το κρασί είναι επιτυχές... 348 00:23:50,440 --> 00:23:53,558 και ο πρίγκιπας καταφέρει να εξασφαλίσει κι άλλους επενδυτές, 349 00:23:53,592 --> 00:23:56,309 δεν έχω καμία αμφιβολία ότι θα σαλπάρει για την Σκωτία αμέσως. 350 00:23:56,310 --> 00:23:58,727 Λοιπόν, τότε είναι απλό. 351 00:23:58,763 --> 00:24:01,314 Ο Κάρολος δεν πρέπει να απλώσει τα χέρια του σ' αυτά τα χρήματα. 352 00:24:01,349 --> 00:24:03,216 Κάπως θα πρέπει να βρούμε έναν τρόπο... 353 00:24:03,217 --> 00:24:05,560 ...να ξεφορτωθούμε αυτό το φορτίο προτού πωληθεί. 354 00:24:05,561 --> 00:24:07,278 Ίσως ο Σαιν Ζερμαίν μας κάνει τη χάρη... 355 00:24:07,279 --> 00:24:10,630 ...και φέρει κι άλλο πλοίο μολυσμένο με ευλογιά. 356 00:24:15,996 --> 00:24:17,879 Το ξέρω αυτό το βλέμμα, Σάσσεναχ. 357 00:24:17,914 --> 00:24:20,081 Απλώς αστειευόμουν για την ευλογιά. 358 00:24:20,133 --> 00:24:22,000 Λοιπόν, εγώ όχι. 359 00:24:22,002 --> 00:24:24,502 Όλως τυχαίως έχεις ένα μπουκαλάκι απ' αυτή... 360 00:24:24,503 --> 00:24:26,203 ...ανάμεσα στα φίλτρα σου, έτσι; 361 00:24:26,256 --> 00:24:28,890 Όχι, όχι την πραγματική ασθένεια. 362 00:24:28,925 --> 00:24:31,142 Αλλά υπάρχουν βότανα που μπορούν να να χρησιμοποιηθούν για να εμφανιστεί... 363 00:24:31,143 --> 00:24:34,194 ...λες και η ευλογιά είναι παρούσα στο πλήρωμα του Σαιν Ζερμαίν, 364 00:24:34,264 --> 00:24:36,431 να τους πείσουμε όλους ότι το φορτίο είναι μολυσμένο... 365 00:24:36,432 --> 00:24:37,998 ...και ότι πρέπει να το καταστρέψουμε. 366 00:24:37,999 --> 00:24:40,333 Είναι κάτι τέτοιο δυνατό; 367 00:24:40,754 --> 00:24:42,421 Δεν είμαι σίγουρη. 368 00:24:42,672 --> 00:24:44,373 Θα το ψάξω αύριο. 369 00:24:45,812 --> 00:24:49,047 Μην ξεχνάς ότι είμαστε υποχρεωμένοι στους βασιλικούς στάβλους. 370 00:24:49,449 --> 00:24:53,618 Συμφώνησα να βοηθήσω τον Δούκα με την αγορά μιας ομάδας αλόγων. 371 00:24:53,953 --> 00:24:55,887 - Αυτό είναι αύριο; - Ναι. 372 00:24:56,289 --> 00:24:58,807 Δεν χρωστάς σ' αυτόν τον άνθρωπο καμία χάρη, Τζέιμι. 373 00:24:58,843 --> 00:25:02,594 Και ούτε κι εγώ θέλω να είμαι το αντικείμενο της δυσμένειάς του. 374 00:25:09,319 --> 00:25:15,273 Περίμενα μια καλή στιγμή για να σου κάνω έκπληξη μ' αυτό. 375 00:25:25,085 --> 00:25:26,702 Τι είναι; 376 00:25:27,454 --> 00:25:29,054 Δικό σου. 377 00:25:40,133 --> 00:25:43,383 Κουτάλια με φιγούρες των Αποστόλων. 378 00:25:47,307 --> 00:25:50,808 Ένα για κάθε έναν από τους 12 Αποστόλους. 379 00:25:53,647 --> 00:25:56,648 Δώρο για την βάφτιση του μωρού. 380 00:26:02,890 --> 00:26:04,642 Τζέιμι. 381 00:26:07,995 --> 00:26:10,295 Που τα βρήκες; 382 00:26:12,165 --> 00:26:16,167 Περνούν από γενιά σε γενιά στην οικογένειά μου εδώ και χρόνια. 383 00:26:16,169 --> 00:26:18,067 Έγραψα στην Τζένη... 384 00:26:18,992 --> 00:26:21,072 ...αφού φτάσαμε για να της πω τα καλά μας νέα... 385 00:26:21,073 --> 00:26:23,891 ...και να ζητήσω τα κουτάλια για το μωρό μας. 386 00:26:25,195 --> 00:26:28,663 Είπε ότι ήταν τόσο ενθουσιασμένη, που μπορούσε... 387 00:26:28,664 --> 00:26:31,849 ...μόλις και μετά βίας να κρατήσει την πένα σταθερή στο χέρι της. 388 00:26:39,909 --> 00:26:42,659 Ξέρω ότι ακούγεται γελοίο, αλλά... 389 00:26:42,961 --> 00:26:44,995 ...δεν μπορώ παρά να αναρωτιέμαι αν... 390 00:26:45,397 --> 00:26:47,498 ...θα είμαι καθόλου καλή σ' αυτό. 391 00:26:49,920 --> 00:26:51,969 Το να είμαι μητέρα. 392 00:26:54,291 --> 00:26:56,390 Φυσικά και θα είσαι. 393 00:27:00,047 --> 00:27:02,314 Λοιπόν, είμαι νοσοκόμα. 394 00:27:02,716 --> 00:27:05,717 Ξέρω πως να ξεγεννήσω ένα μωρό, 395 00:27:05,769 --> 00:27:07,936 πως να το ταΐζω, 396 00:27:07,971 --> 00:27:11,490 πως να το φροντίζω όταν είναι άρρωστο, αλλά... 397 00:27:12,592 --> 00:27:15,126 ...αυτό δεν είναι να είσαι μητέρα. 398 00:27:19,566 --> 00:27:23,434 Έχω μόνο μια αμυδρή εικόνα από τη δική μου μητέρα... 399 00:27:23,536 --> 00:27:26,370 ...στην ουσία τίποτα για να με καθοδηγεί. 400 00:27:32,129 --> 00:27:35,730 Ότι δεν το γνωρίζεις, θα το μάθεις. 401 00:27:36,967 --> 00:27:39,000 Θα το μάθουμε... 402 00:27:39,352 --> 00:27:40,751 ...μαζί. 403 00:27:46,810 --> 00:27:48,727 Σε αγαπάω. 404 00:27:48,962 --> 00:27:50,929 Κι εγώ σε αγαπάω. 405 00:28:24,598 --> 00:28:26,932 Μου λείπει η μυρωδιά του στάβλου. 406 00:28:27,534 --> 00:28:30,218 Τουλάχιστον σε έναν από μας λείπει. 407 00:28:30,253 --> 00:28:31,987 Τζέιμι, παλικάρι. 408 00:28:33,012 --> 00:28:35,172 Η απαστράπτουσα νύφη σου. 409 00:28:35,174 --> 00:28:39,194 Αγαπητή μου, η κατάστασή σας απλά επαυξάνει την οργιώδη ομορφιά σας. 410 00:28:39,746 --> 00:28:41,279 Μάλλον αρρώστησα. 411 00:28:41,781 --> 00:28:43,398 Δεν είναι μεταδοτικό. 412 00:28:43,450 --> 00:28:46,017 Αλλά, αν με συγχωρείτε, κύριοι... 413 00:28:53,326 --> 00:28:56,244 Ναι, να ένα όμορφο παλικάρι. 414 00:28:59,166 --> 00:29:02,217 Όμορφο, δυνατή ράχη, 415 00:29:02,252 --> 00:29:03,871 ίσια πόδια, 416 00:29:06,623 --> 00:29:08,173 γερά ισχία. 417 00:29:08,175 --> 00:29:11,009 Ναι. Είναι μεγαλοπρεπές, Εξοχότατε. 418 00:29:11,061 --> 00:29:13,395 Έξοχα. Λοιπόν, ας το πάρουμε. 419 00:29:14,030 --> 00:29:17,131 Δυσαρεστήθηκα πολύ που άκουσα για την ταλαιπωρία σας με το νόμο... 420 00:29:17,132 --> 00:29:19,199 ...ειδικά μετά από ένα τόσο υπέροχο δείπνο. 421 00:29:19,200 --> 00:29:23,069 Η Βαστίλη! Θεός φυλάξοι! 422 00:29:23,406 --> 00:29:24,857 Αυτό εδώ... 423 00:29:26,109 --> 00:29:28,359 ...θαμπά μάτια και πρησμένα πόδια. 424 00:29:28,811 --> 00:29:30,296 Να μου λείπει. 425 00:29:31,731 --> 00:29:34,298 Δεν έμεινα πολύ ώρα στη Βαστίλη, αλλά... 426 00:29:34,350 --> 00:29:36,567 ...άλλοι κακομοίρηδες βρίσκονται εκεί για δεκαετίες. 427 00:29:36,603 --> 00:29:39,238 Λοιπόν, η ζωή μπορεί να είναι σκληρή. 428 00:29:52,052 --> 00:29:54,118 Η Μαντάμ Μπροχ Τούαραχ. 429 00:29:54,354 --> 00:29:55,853 Τι χαρά! 430 00:29:57,436 --> 00:29:59,756 Χαίρομαι που σε βλέπω ξανά, Αναλίζ. 431 00:30:00,190 --> 00:30:02,357 Ήμουν έτοιμη να κάνω μια βόλτα στον κήπο. 432 00:30:03,043 --> 00:30:04,490 Θα μου κάνετε παρέα! 433 00:30:05,631 --> 00:30:07,515 Με μεγάλη μου χαρά. 434 00:30:16,811 --> 00:30:18,139 Μετά από σας, Μαντάμ. 435 00:30:18,678 --> 00:30:20,195 Ευχαριστώ. 436 00:30:30,473 --> 00:30:32,823 Μπορεί να είναι κάποια μικρή παρηγοριά για σας να ξέρετε... 437 00:30:32,824 --> 00:30:35,309 ...ότι το δείπνο σας δεν πήγε εντελώς χαμένο. 438 00:30:35,310 --> 00:30:39,266 Μου επέτρεψε να πάρω τα μέτρα του πρίγκιπά σας. 439 00:30:39,266 --> 00:30:41,416 Και ποια ήταν η εκτίμησή σας; 440 00:30:42,068 --> 00:30:43,434 Αυτό που πραγματικά πιστεύω; 441 00:30:43,786 --> 00:30:46,154 Είναι εντελώς μαλάκας. 442 00:30:46,189 --> 00:30:49,490 Λυπάμαι που ακούω ότι η γνώμη σας για τον πρίγκιπα είναι αυτή. 443 00:30:49,826 --> 00:30:51,192 Φαντάζομαι ότι είσαι, 444 00:30:51,244 --> 00:30:55,815 ειδικά από τη στιγμή που του υποσχέθηκες την αφοσίωσή σου. 445 00:30:56,950 --> 00:30:59,768 Ισχυρίζονται ότι είναι τριών χρονών, αλλά... 446 00:31:01,103 --> 00:31:05,389 ...αυτό εδώ, μου φαίνεται ότι έχει δει περισσότερους χειμώνες. 447 00:31:05,390 --> 00:31:07,223 Οι γνώσεις σου με εκπλήσσουν. 448 00:31:07,294 --> 00:31:12,313 Αλλά αναρωτιέμαι πώς κάποιος με τόσο καλή κρίση επί των αλόγων... 449 00:31:12,314 --> 00:31:15,264 ...έχει τόσο κακή κρίση επί των ανθρώπων. 450 00:31:18,471 --> 00:31:21,439 Βλέπω τον πρίγκιπα γι' αυτό που είναι, 451 00:31:21,474 --> 00:31:24,359 αλλά ο πατέρας του είναι ο πραγματικός βασιλιάς. 452 00:31:24,394 --> 00:31:26,394 Μίλησες μεγαλόψυχα. 453 00:31:30,349 --> 00:31:33,584 Τώρα, να ένας καλός επιβήτορας... Πολύ καλά ανεπτυγμένος. 454 00:31:33,820 --> 00:31:36,037 Είναι μεγαλοπρεπής. 455 00:31:36,272 --> 00:31:37,622 Θεέ μου. 456 00:31:37,774 --> 00:31:39,741 Αλλά πρέπει να δω μερικά ακόμη. 457 00:31:40,093 --> 00:31:43,328 Είμαι ένας άνθρωπος που λατρεύει τις επιλογές. 458 00:31:43,780 --> 00:31:45,246 Εσύ; 459 00:31:58,094 --> 00:32:01,679 Πες μου, έχεις ζήσει στη Σκωτία. 460 00:32:02,331 --> 00:32:06,901 Πιστεύεις ότι η ζωή εκεί είναι πιο απλή; 461 00:32:07,520 --> 00:32:11,189 Κατά κάποιο τρόπο ναι. Κατά κάποιο τρόπο όχι. 462 00:32:11,191 --> 00:32:14,501 Οι πεποιθήσεις και οι χειραγωγήσεις ανάμεσα στις φατρίες... 463 00:32:14,502 --> 00:32:16,761 ...και στα παλικάρια μπορούν μερικές φορές να ανταγωνιστούν... 464 00:32:16,762 --> 00:32:18,481 ...ακόμη και τις δολοπλοκίες των Βερσαλλιών. 465 00:32:18,482 --> 00:32:21,199 Ο Τζέιμς δεν ήταν ποτέ δολοπλόκος, 466 00:32:21,334 --> 00:32:23,501 τουλάχιστον όχι εκείνες τις ημέρες. 467 00:32:23,553 --> 00:32:27,088 Ήταν ευθύς, ειλικρινής, απλός. 468 00:32:27,223 --> 00:32:29,473 Δεν θα έλεγα τον Τζέιμι απλό. 469 00:32:30,108 --> 00:32:31,642 Όχι σήμερα. 470 00:32:31,794 --> 00:32:34,545 Τώρα είναι ένας άνθρωπος των επιχειρήσεων... 471 00:32:34,597 --> 00:32:36,464 ...της πολιτικής... 472 00:32:37,299 --> 00:32:39,534 Όπως όλοι οι άλλοι. 473 00:32:39,769 --> 00:32:43,771 - Με λυπεί να τον σκέφτομαι έτσι. - Είναι ακόμη ο Τζέιμι. 474 00:32:43,807 --> 00:32:46,974 Αμφιβάλλω ότι θα ξεχάσει ποτέ αυτό που πραγματικά είναι στην καρδιά του. 475 00:32:47,010 --> 00:32:51,612 Όταν τον ήξερα, ήταν παρορμητικός, ξεροκέφαλος. 476 00:32:53,247 --> 00:32:54,932 Ακόμη είναι. 477 00:32:55,067 --> 00:32:58,202 Αλλά όταν τον γνώρισα, ήταν ένα αγόρι. 478 00:32:58,438 --> 00:33:01,040 Τον έχεις μετατρέψει σε άντρα. 479 00:33:02,142 --> 00:33:04,408 Μιλώντας για άνδρες, 480 00:33:04,409 --> 00:33:08,845 υπάρχει ένας μάλλον τολμηρός εκεί πέρα κοιτάζοντάς μας επίμονα. 481 00:33:08,915 --> 00:33:12,115 Φαίνεται αρκετά αποσβολωμένος μαζί σου. 482 00:33:32,021 --> 00:33:33,704 Κλαιρ; 483 00:33:36,511 --> 00:33:40,329 Φαντάζομαι ότι εσείς οι δύο... γνωρίζεστε; 484 00:33:41,564 --> 00:33:42,981 Ναι. 485 00:33:43,616 --> 00:33:45,733 Ναι, γνωριζόμαστε. 486 00:33:50,847 --> 00:33:52,824 Επιτρέψτε μου να σας συστηθώ. 487 00:33:53,059 --> 00:33:55,178 Λοχαγός Τζόναθαν Γούλβερτον Ράνταλ... 488 00:33:55,422 --> 00:33:59,468 ...του 8ου τάγματος Δραγόνων του Βασιλιά. 489 00:34:00,854 --> 00:34:02,854 Στις υπηρεσίες σας, Μαντάμ. 490 00:34:04,003 --> 00:34:05,653 Αναλίζ ντε Μαριλλάκ. 491 00:34:07,081 --> 00:34:09,150 Χαίρομαι που σας γνωρίζω. 492 00:34:11,311 --> 00:34:13,728 Δε νιώθετε καλά, Λοχαγέ; 493 00:34:13,780 --> 00:34:17,482 Είχα ένα ατύχημα πριν από λίγο καιρό. 494 00:34:27,293 --> 00:34:28,743 Συγγνώμη, Αναλίζ. 495 00:34:28,795 --> 00:34:31,629 Ξαφνικά νιώθω αδιάθετη. 496 00:34:32,132 --> 00:34:33,215 Πρέπει να φύγω. 497 00:34:33,334 --> 00:34:34,916 Θα καλέσω τον σύζυγό σου. 498 00:34:34,968 --> 00:34:37,168 Όχι, δεν είναι απαραίτητο. 499 00:34:39,088 --> 00:34:40,588 Ο Τζέιμι; 500 00:34:45,044 --> 00:34:46,844 Είναι εδώ; 501 00:34:49,749 --> 00:34:51,083 Που; 502 00:34:52,685 --> 00:34:54,685 Πρέπει να φύγεις. 503 00:34:54,737 --> 00:34:56,604 Αν σε δει, θα σου κόψει τον λαιμό. 504 00:34:56,605 --> 00:34:58,005 Αυτό θα ήταν ένα θανατηφόρο λάθος. 505 00:34:58,091 --> 00:35:00,141 Τράβηγμα σπαθιού υπό την παρουσία του βασιλιά... 506 00:35:00,142 --> 00:35:02,341 ...τιμωρείται με θάνατο. 507 00:35:09,886 --> 00:35:12,954 Αυτό είναι απίστευτο. 508 00:35:15,458 --> 00:35:17,959 Οι μοίρες παίζουν μαζί μας τώρα, 509 00:35:18,011 --> 00:35:20,795 ενώ συνεχίσαμε με φαινομενικά αποκλίνουσες πορείες... 510 00:35:20,847 --> 00:35:22,964 ...με κάποιο τρόπο συνέκλιναν... 511 00:35:23,016 --> 00:35:27,802 ...στο πιο απίθανο μέρος. 512 00:35:30,723 --> 00:35:32,640 Φύγε από μπροστά μου. 513 00:35:32,681 --> 00:35:34,526 Κλαιρ, σίγουρα εσύ απ' όλους τους ανθρώπους... 514 00:35:34,527 --> 00:35:36,961 ...μπορείς να υπερπηδήσεις πάθη της στιγμής... 515 00:35:36,962 --> 00:35:39,546 ...και να εκτιμήσεις τον απόλυτο παραλογισμό... 516 00:35:39,547 --> 00:35:41,997 ...ενός σύμπαντος που μας οδήγησε σε μια συνάντηση... 517 00:35:42,418 --> 00:35:44,735 ...στην Γαλλική αυλή. 518 00:35:47,707 --> 00:35:49,740 Άφησέ με. 519 00:35:52,295 --> 00:35:53,544 Ο Βασιλιάς; 520 00:35:53,780 --> 00:35:56,113 Γάμα τον βασιλιά. 521 00:36:07,605 --> 00:36:09,059 Μαντάμ Φρέιζερ... 522 00:36:09,284 --> 00:36:11,634 Ο Βασιλιάς χαίρεται πολύ που σας ξαναβλέπει. 523 00:36:12,199 --> 00:36:14,491 Όπως κι εγώ εσάς, Μεγαλειότατε. 524 00:36:17,643 --> 00:36:19,745 Μεγαλειότατε, να σας παρουσιάσω... 525 00:36:20,226 --> 00:36:22,535 ...τον Τζόναθαν Γούλβερτον Ράνταλ. 526 00:36:22,644 --> 00:36:27,389 Λοχαγό του 8ου τάγματος των Δραγόνων του Βασιλιά. 527 00:36:27,935 --> 00:36:29,240 Λοχαγέ Ράνταλ. 528 00:36:30,098 --> 00:36:31,687 Καλώς ήρθατε στις Βερσαλλίες. 529 00:36:32,051 --> 00:36:34,239 Σας ευχαριστώ, Μεγαλειότατε. 530 00:36:34,480 --> 00:36:36,764 Είναι τιμή μου που βρίσκομαι εδώ. 531 00:36:37,788 --> 00:36:39,388 Σταματήστε. 532 00:36:40,193 --> 00:36:44,095 Συγχωρέστε την αγένεια αυτών των παιδιών, Λοχαγέ. 533 00:36:44,130 --> 00:36:47,915 Η Γαλλική γλώσσα δεν μπορεί να αφομοιωθεί εύκολα από τους Άγγλους. 534 00:36:47,967 --> 00:36:50,251 Δεν προσβλήθηκα, κύριε. 535 00:36:50,603 --> 00:36:54,889 Αλλά, ίσως ο Βασιλιάς προσέβαλε εσάς, 536 00:36:54,942 --> 00:36:56,942 Μαντάμ Φρέιζερ; 537 00:36:57,340 --> 00:37:01,069 Σας διαβεβαιώνω ότι η προφορά σας είναι άψογη όπως πάντα. 538 00:37:01,288 --> 00:37:03,757 Η Μεγαλειότητά σας είναι πολύ ευγενική. 539 00:37:07,487 --> 00:37:11,155 Ο Βασιλιάς θαυμάζει την στολή σας, Λοχαγέ... 540 00:37:11,207 --> 00:37:14,909 Τόσο σπάνια την βλέπει σε αυτή την αυλή. 541 00:37:14,961 --> 00:37:17,545 Τόσο έντονα χρώματα... 542 00:37:17,581 --> 00:37:20,582 ...όπως αρμόζει στους γενναίους στρατιώτες του μονάρχη σας. 543 00:37:21,133 --> 00:37:25,169 Κρίμα που οι συμπατριώτες σας είναι συνήθως πολύ απασχολημένοι... 544 00:37:25,170 --> 00:37:29,205 ...σφάζοντας ο ένας τον άλλο κατά την ανταλλαγή τέτοιων φιλοφρονήσεων. 545 00:37:31,678 --> 00:37:35,646 Μιλώντας ως στρατιώτης για πολλά χρόνια, Μεγαλειότατε, 546 00:37:35,682 --> 00:37:39,684 πρέπει να πω ότι βρίσκω τον πόλεμο προτιμότερο από την πολιτική. 547 00:37:39,686 --> 00:37:43,153 Τουλάχιστον στον πόλεμο, γνωρίζεις τους εχθρούς σου. 548 00:37:43,154 --> 00:37:46,773 Ο Βασιλιάς βρίσκει κάποια αλήθεια σε αυτό που λέτε. 549 00:37:46,826 --> 00:37:51,662 Ωστόσο, ελπίζουμε ότι η αγάπη σας για μακελειό, 550 00:37:51,698 --> 00:37:54,899 δεν θα αποδειχθεί τελικώς μοιραία για σας. 551 00:37:59,005 --> 00:38:02,307 Εσείς και ο ο Λοχαγός είστε φίλοι, Μαντάμ; 552 00:38:03,242 --> 00:38:05,175 Απλά γνωριζόμαστε. 553 00:38:05,411 --> 00:38:09,547 Αυτό δεν παρουσιάζει δυσκολίες με τον σύζυγό σας; 554 00:38:09,549 --> 00:38:12,216 Είναι, στο κάτω-κάτω, ένας περήφανος Σκωτσέζος πολεμιστής... 555 00:38:12,218 --> 00:38:14,696 ...και μεγάλος υποστηρικτής της δικαιωματικής απαίτησης... 556 00:38:14,697 --> 00:38:17,047 ...του εξαδέλφου μου του Βρετανικού θρόνου. 557 00:38:17,056 --> 00:38:21,141 Ή μήπως δεν έχετε γνωρίσει τον Λόρδο Μπροχ Τούαραχ; 558 00:38:30,787 --> 00:38:32,507 Ο Λοχαγός Ράνταλ κι εγώ έχουμε συναντηθεί... 559 00:38:32,508 --> 00:38:34,538 ...αρκετές φορές, Μεγαλειότατε. 560 00:38:37,243 --> 00:38:38,909 Είστε καλά, Λοχαγέ; 561 00:38:38,961 --> 00:38:40,961 Πολύ καλά, κύριε. Ευχαριστώ. 562 00:38:40,997 --> 00:38:44,749 Ακούω πως είχατε κάποιο ατυχές συναπάντημα με κάποια... 563 00:38:45,201 --> 00:38:47,018 ...πρόβατα ήταν; 564 00:38:47,253 --> 00:38:49,053 Βοοειδή, βασικά. 565 00:38:49,488 --> 00:38:51,889 Αλλά τώρα έχετε αναρρώσει. 566 00:38:51,924 --> 00:38:55,260 Σχεδόν. Εξακολουθώ να έχω μια μικρή δυσκολία... 567 00:38:55,261 --> 00:38:57,177 ...να σηκωθώ από το κρεβάτι τα κρύα πρωινά. 568 00:38:57,178 --> 00:39:02,732 Αλήθεια; Ο καιρός εδώ στο Παρίσι θα είναι αρκετά ζεστός όλη την εβδομάδα. 569 00:39:02,769 --> 00:39:05,235 Δεν θα πρέπει να έχετε καμία ανησυχία για την υγεία μου, τότε. 570 00:39:05,236 --> 00:39:06,870 Χαίρομαι που το ακούω. 571 00:39:07,073 --> 00:39:09,475 Πείτε μας, Λοχαγέ... 572 00:39:10,827 --> 00:39:13,011 Γιατί είστε εδώ; 573 00:39:14,113 --> 00:39:18,866 Είμαι εδώ, στην πραγματικότητα, για να προσπαθήσω να βοηθήσω τον αδελφό μου. 574 00:39:20,787 --> 00:39:23,937 Μεγαλειότατε, μέχρι προσφάτως, 575 00:39:23,938 --> 00:39:26,706 ο αδελφός μου ήταν στην υπηρεσία του Δούκα του Σάντρινχαμ. 576 00:39:26,793 --> 00:39:31,762 Ήρθα εδώ για να ζητήσω από την Εξοχότητά του να το ξανασκεφτεί. 577 00:39:32,064 --> 00:39:34,264 Ίσως θα έπρεπε να ικετεύσετε. 578 00:39:37,970 --> 00:39:43,808 - Να ικετεύσω, Μεγαλειότατε; - Ναι. Στα γόνατά σας. 579 00:39:44,143 --> 00:39:46,120 Για να ζητήσετε μια τέτοια χάρη από έναν... 580 00:39:46,121 --> 00:39:48,121 ...άνθρωπο σαν τον Δούκα δεν θα ήταν δυνατό. 581 00:39:48,147 --> 00:39:52,249 Να τον ικετεύσετε, όμως, αυτό είναι ένα διαφορετικό θέμα. 582 00:39:54,987 --> 00:39:58,022 Στα γόνατά σας. 583 00:40:30,123 --> 00:40:31,655 Όχι τώρα. 584 00:40:31,691 --> 00:40:34,725 Εσείς οι Άγγλοι τα παίρνετε όλα τόσο... 585 00:40:35,177 --> 00:40:36,793 ...κυριολεκτικά. 586 00:40:40,723 --> 00:40:42,074 Μεγαλειότατε... 587 00:40:43,948 --> 00:40:46,706 Νιώθω αδιάθετη. 588 00:40:46,762 --> 00:40:49,608 Με την άδειά σας, μπορώ να αποσυρθώ; 589 00:40:49,625 --> 00:40:50,668 Φυσικά. 590 00:40:50,693 --> 00:40:52,006 Ασφαλώς, Μαντάμ Φρέιζερ. 591 00:40:53,477 --> 00:40:54,783 Ξεκουραστείτε. 592 00:40:57,483 --> 00:41:01,551 Μπορείτε να αποσυρθείτε κι εσείς, Λόρδε Μπροχ Τούαραχ. 593 00:41:05,191 --> 00:41:09,026 Ο Βασιλιάς σου επιτρέπει να σηκωθείς. 594 00:41:09,061 --> 00:41:13,814 Θα ήταν κρίμα να λεκιάσεις τόσο όμορφο παντελόνι. 595 00:41:22,575 --> 00:41:24,875 Είσαι αλήθεια αδιάθετη, Σάσσεναχ; 596 00:41:24,911 --> 00:41:26,193 Είναι το μωρό; 597 00:41:26,245 --> 00:41:28,913 - Όχι, καλά είμαι. - Είσαι σίγουρη; 598 00:41:28,915 --> 00:41:31,782 - Ναι, απλά ήθελα να φύγουμε. - Εντάξει. 599 00:41:32,184 --> 00:41:33,701 Περίμενε εδώ. 600 00:41:34,137 --> 00:41:35,553 Τζέιμι. 601 00:42:09,956 --> 00:42:11,522 Τι συνέβη; 602 00:42:12,175 --> 00:42:15,644 Τον κάλεσα σε μονομαχία, και δέχτηκε. 603 00:42:15,878 --> 00:42:18,646 Είπε ότι μου χρωστάει ένα θάνατο. 604 00:42:48,077 --> 00:42:50,794 - Είναι μια υπέροχη μέρα, παλικαράκι. - Είναι; 605 00:42:50,830 --> 00:42:53,113 Δεν έχεις ιδέα. Φώναξε τον Μέρτα αμέσως. 606 00:42:53,165 --> 00:42:54,798 Μάλιστα, Λόρδε μου. 607 00:42:56,788 --> 00:42:59,508 Πήγαινέ με στην Βαστίλη όσο πιο γρήγορα μπορείς! 608 00:43:03,225 --> 00:43:05,926 Θα κανονίσω τις λεπτομέρειες με τον δεύτερό του. 609 00:43:05,962 --> 00:43:08,712 Ως αυτός που προκλήθηκε, ο Ράνταλ θα επιλέξει τα όπλα. 610 00:43:08,914 --> 00:43:09,914 Ναι. 611 00:43:10,066 --> 00:43:11,682 Και αν είναι πιστόλια; 612 00:43:12,018 --> 00:43:13,434 Τότε, τι; 613 00:43:14,986 --> 00:43:17,154 Δεν θα διαλέξει πιστόλια. 614 00:43:17,189 --> 00:43:20,691 Είναι πολύ γρήγορο, θα είμαστε πολύ μακριά. 615 00:43:21,027 --> 00:43:23,277 Θα θέλει να με κοιτάζει στα μάτια. 616 00:43:23,329 --> 00:43:27,331 Ναι, αλλά μην κάνεις το λάθος να τον υποτιμήσεις. 617 00:43:27,366 --> 00:43:30,300 Δεν γίνεσαι Λοχαγός των Δραγόνων... 618 00:43:30,301 --> 00:43:32,551 ...αν δεν ξέρεις πως να χειριστείς την λεπίδα. 619 00:43:33,189 --> 00:43:35,740 Δεν θα υπάρξει μονομαχία. 620 00:43:36,042 --> 00:43:38,978 Ο Ράνταλ φυλακίστηκε στην Βαστίλη. 621 00:43:40,880 --> 00:43:42,597 Με ποια κατηγορία; 622 00:43:43,132 --> 00:43:49,553 Κατήγγειλα ότι αυτός ήταν που επιτέθηκε στην Μαίρη και σε μένα. 623 00:43:49,755 --> 00:43:51,288 Χριστέ μου, γυναίκα, τι έκανες; 624 00:43:51,289 --> 00:43:53,089 - Μέρτα, σε παρακαλώ. - Έχασες το μυαλό σου; 625 00:43:53,090 --> 00:43:55,473 Υπέβαλες ψευδή κατηγορία; 626 00:43:55,478 --> 00:43:58,028 Δεν θα μπορέσουν να τον κρατήσουν για πολύ, 627 00:43:58,230 --> 00:44:01,566 και θα πω ότι θα πρέπει να έχω κάνει λάθος. 628 00:44:02,068 --> 00:44:03,901 Αλλά είναι αρκετός ο καιρός για να σε κάνω να με ακούσεις. 629 00:44:03,902 --> 00:44:05,501 Τζέιμι, δεν μπορείς να το κάνεις αυτό. 630 00:44:05,502 --> 00:44:07,385 Γιατί το έκανες αυτό, Κλαιρ; 631 00:44:07,406 --> 00:44:09,540 Επειδή οι μονομαχίες είναι παράνομες στη Γαλλία. 632 00:44:09,575 --> 00:44:11,225 Και αν σε πιάσουν, θα μπορούσες να περάσεις... 633 00:44:11,226 --> 00:44:13,176 ...το υπόλοιπο της ζωής σου πίσω από κάγκελα ή χειρότερα. 634 00:44:13,262 --> 00:44:14,578 Δεν το ρισκάρω αυτό. 635 00:44:14,580 --> 00:44:18,682 Πρόκειται να γίνεις πατέρας. Θα πρέπει να σκεφτείς εμένα και το παιδί σου. 636 00:44:18,683 --> 00:44:22,052 Όχι. Όχι, υπάρχουν σημεία στην πόλη όπου η Χωροφυλακή δεν είναι παρούσα. 637 00:44:22,088 --> 00:44:23,921 Δεν θα πιαστεί. Θα φροντίσω εγώ γι' αυτό. 638 00:44:23,923 --> 00:44:26,223 Μέρτα, μπορείς σε παρακαλώ να φύγεις; 639 00:44:26,258 --> 00:44:28,092 Αυτό είναι ανάμεσα στον Τζέιμι και σε μένα. 640 00:44:40,807 --> 00:44:43,609 Μου έκανες ένα δώρο, Κλαιρ... 641 00:44:44,443 --> 00:44:47,077 ...όταν μου είπες ότι ο Ράνταλ ήταν ζωντανός. 642 00:44:47,429 --> 00:44:49,030 Ένα δώρο... 643 00:44:50,082 --> 00:44:51,847 ...να ξέρω ότι εγώ θα είμαι αυτός που θα... 644 00:44:51,848 --> 00:44:53,844 ...βάλει τέλος στη ζωή εκείνου του μπάσταρδου. 645 00:44:54,804 --> 00:44:56,104 Όχι. 646 00:44:57,456 --> 00:45:00,174 Τώρα διεκδικώ αυτό το δώρο. 647 00:45:00,709 --> 00:45:03,544 Σε παρακαλώ, άκουσέ με, Τζέιμι. 648 00:45:03,596 --> 00:45:05,462 Δεν μπορείς να σκοτώσεις τον Ράνταλ. 649 00:45:05,514 --> 00:45:08,765 - Δεν υπάρχει λόγος. - Εξαιτίας του Φρανκ. 650 00:45:11,070 --> 00:45:12,819 Του Φρανκ; 651 00:45:13,923 --> 00:45:17,325 Αν σκοτώσεις τον Ράνταλ τώρα, τότε ο Φρανκ... 652 00:45:18,477 --> 00:45:20,427 ...δεν θα γεννηθεί. 653 00:45:22,564 --> 00:45:24,366 Τι εννοείς; 654 00:45:26,118 --> 00:45:29,086 Θυμάσαι που σου είπα μια φορά... 655 00:45:29,087 --> 00:45:31,587 ...ότι ο Φρανκ μου έδειξε το οικογενειακό του δέντρο... 656 00:45:31,640 --> 00:45:33,991 ...και σ' αυτό βρισκόταν το όνομα Τζακ Ράνταλ; 657 00:45:33,993 --> 00:45:35,128 Ναι. 658 00:45:37,663 --> 00:45:41,448 Παντρεύτηκε την Μαίρη Χόκινς. 659 00:45:43,419 --> 00:45:45,269 Μαζί υποτίθεται ότι θα αποκτήσουν ένα παιδί, 660 00:45:45,271 --> 00:45:48,505 και αυτό το παιδί είναι πρόγονος του Φρανκ. 661 00:45:50,142 --> 00:45:52,709 Αλλά αν σκοτώσεις τον Ράνταλ πριν τη γέννηση του παιδιού, 662 00:45:52,761 --> 00:45:56,462 τότε θα είναι σαν να σκότωνες επίσης και τον Φρανκ. 663 00:45:58,517 --> 00:46:02,519 Και δεν θα υπάρξει, και πρέπει να υπάρξει. 664 00:46:04,356 --> 00:46:06,706 Είναι κομμάτι του μέλλοντος. 665 00:46:12,364 --> 00:46:15,415 Νόμιζα ότι ήμασταν εδώ για να αλλάξουμε το μέλλον. 666 00:46:15,451 --> 00:46:18,035 Ο Φρανκ δεν έχει σχέση με όλα αυτά. 667 00:46:18,087 --> 00:46:20,204 Δεν μπορείς να σκοτώσεις έναν αθώο άνθρωπο. 668 00:46:20,206 --> 00:46:21,421 "Αθώο"; 669 00:46:24,376 --> 00:46:26,260 Δεν διέπραξε κανένα έγκλημα εναντίον μας. 670 00:46:26,295 --> 00:46:29,763 Γι' αυτό, ο Τζακ Ράνταλ πρέπει να ζει; 671 00:46:31,750 --> 00:46:36,320 Μπορώ να αντέξω πολλά, τα περισσότερα. Το έχω αποδείξει. 672 00:46:36,772 --> 00:46:39,640 Αλλά πρέπει να υπομένω και την αδυναμία του καθενός; 673 00:46:39,692 --> 00:46:42,059 Δεν μπορώ να έχω την δική μου; 674 00:46:46,398 --> 00:46:49,066 Εσύ απ' όλους τους ανθρώπους δεν μπορείς να μου το ζητάς αυτό, Κλαιρ. 675 00:46:49,068 --> 00:46:52,329 - Ήσουν εκεί. Είδες τι μου έκανε. - Μια καθυστέρηση. 676 00:46:52,654 --> 00:46:54,838 - Μια καθυστέρηση, το μόνο που ζητάω. - Όχι. 677 00:46:54,940 --> 00:46:58,275 Όχι, έχεις την επιλογή σου... αυτόν ή εμένα; 678 00:46:58,277 --> 00:47:00,928 Δεν μπορώ να ζω όσο ζει ο Ράνταλ. 679 00:47:01,664 --> 00:47:04,081 Αν δεν με αφήσεις να τον σκοτώσω, 680 00:47:04,133 --> 00:47:06,700 τότε σκότωσέ με τώρα εσύ. 681 00:47:09,171 --> 00:47:10,755 Έναν χρόνο. 682 00:47:11,257 --> 00:47:12,774 Έναν χρόνο. 683 00:47:14,226 --> 00:47:17,144 Μετά το παιδί, του Ράνταλ... 684 00:47:17,179 --> 00:47:18,395 θα έχει συλληφθεί μέχρι τότε, 685 00:47:18,431 --> 00:47:20,315 και μετά απ' αυτό, ορκίζομαι... 686 00:47:20,349 --> 00:47:23,099 ...ορκίζομαι ότι θα σε βοηθήσω να τον ματώσεις μόνη μου. 687 00:47:28,107 --> 00:47:30,490 Μου το χρωστάς αυτό, Τζέιμς Φρέιζερ. 688 00:47:30,542 --> 00:47:34,611 Έχω σώσει τη ζωή σου, όχι μία, αλλά δύο φορές. 689 00:47:34,663 --> 00:47:37,781 Μου χρωστάς μια ζωή. 690 00:47:43,122 --> 00:47:44,789 Κατάλαβα. 691 00:47:45,791 --> 00:47:49,544 Και τώρα διεκδικείς το χρέος σου. 692 00:47:50,379 --> 00:47:53,096 Δεν μπορώ να σε κάνω να το καταλάβεις με άλλο τρόπο. 693 00:47:53,399 --> 00:47:54,900 Χριστέ μου. 694 00:47:55,801 --> 00:47:57,885 Θεέ μου, Κλαιρ. 695 00:48:00,606 --> 00:48:02,806 Θα με σταματήσεις από το να πάρω εκδίκηση... 696 00:48:02,858 --> 00:48:06,360 ...από τον άνθρωπο που με έκανε να παίξω την πόρνη του. 697 00:48:09,865 --> 00:48:14,684 Τον άνθρωπο που ζούσε στους εφιάλτες μου και στο κρεβάτι μας... 698 00:48:16,655 --> 00:48:19,489 ...ο οποίος σχεδόν με οδήγησε να βάλω τέρμα στη δική μου ζωή. 699 00:48:26,248 --> 00:48:28,248 Είμαι ένας έντιμος άνθρωπος. 700 00:48:30,336 --> 00:48:32,336 Πληρώνω τα χρέη μου. 701 00:48:32,838 --> 00:48:36,958 Οπότε, πες μου τώρα, αυτό μου ζητάς; 702 00:48:37,810 --> 00:48:41,678 Να σε ξεπληρώσω με την ζωή του "Μαύρου" Τζακ Ράνταλ; 703 00:48:46,686 --> 00:48:47,952 Ναι. 704 00:49:24,523 --> 00:49:25,905 Έναν χρόνο. 705 00:49:32,564 --> 00:49:34,615 Ούτε μία μέρα παραπάνω. 706 00:49:35,368 --> 00:49:37,085 Μη... 707 00:49:37,537 --> 00:49:39,237 ...με αγγίζεις. 708 00:49:39,400 --> 00:49:47,400 «Μ ε τ ά φ ρ α σ η» ○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○