1 00:00:09,007 --> 00:00:11,392 Stiamo per ricevere 10.000 sterline dal conte di Saint Germain? 2 00:00:11,405 --> 00:00:13,154 Desidera comprare un grosso carico. 3 00:00:13,167 --> 00:00:15,020 Faremo credere che qualcuno ha il vaiolo nell'equipaggio. 4 00:00:15,051 --> 00:00:17,563 Convincere tutti che il carico sia contaminato e farlo distruggere. 5 00:00:17,583 --> 00:00:21,736 Quando Monsieur Forez non è fra noi presta servizio come boia reale di Sua Maestà. 6 00:00:21,750 --> 00:00:23,163 E' una vocazione particolare. 7 00:00:23,229 --> 00:00:26,175 Seguitemi. Il re non è un estimatore delle arti mistiche. 8 00:00:26,188 --> 00:00:28,854 Dobbiamo stare attenti a non attirare la sua ira. 9 00:00:28,865 --> 00:00:31,246 Jack Randall è vivo. Cosa vi siete detti? 10 00:00:31,250 --> 00:00:33,343 L'ho sfidato a duello e lui ha accettato. 11 00:00:33,355 --> 00:00:36,700 Non puoi uccidere Randall. Se lo uccidi è come se uccidessi anche Frank. 12 00:00:36,705 --> 00:00:39,351 Devi decidere: me o lui? 13 00:00:39,360 --> 00:00:43,232 Un anno. Dopo di che, giuro che ti aiuterò a ucciderlo io stessa. 14 00:00:43,296 --> 00:00:45,594 Un anno. Non un giorno di più. 15 00:00:47,998 --> 00:00:53,234 Subsfactory e il Time-Travellers Team sono orgogliosi di presentarvi... 16 00:00:53,756 --> 00:00:58,855 Outlander 2x06 Best Laid Schemes... 17 00:00:59,766 --> 00:01:04,781 Traduzione e synch: Meryjo, Sammy, TerryB 18 00:01:05,029 --> 00:01:09,702 Traduzione e synch: tyrnangin, eurolander, Von Volke 19 00:01:11,190 --> 00:01:13,583 Revisione: Mlle Kurtz 20 00:02:15,130 --> 00:02:17,913 www.subsfactory.it 21 00:02:30,677 --> 00:02:32,759 Randall è stato rilasciato dalla Bastiglia. 22 00:02:32,802 --> 00:02:34,667 Mi incontrerò col suo secondo, questo pomeriggio... 23 00:02:34,761 --> 00:02:36,593 per stabilire i termini del duello. 24 00:02:37,010 --> 00:02:39,021 Tra due giorni, all'alba. 25 00:02:41,063 --> 00:02:42,405 Non preoccuparti, ragazzo. 26 00:02:42,615 --> 00:02:44,185 Magnus mi assicura che i... 27 00:02:44,196 --> 00:02:46,117 i boschi a ovest della città sono sicuri. 28 00:02:46,350 --> 00:02:48,251 Lì i gendarmi non sono di pattuglia. 29 00:02:51,207 --> 00:02:52,307 Ragazzo? 30 00:02:52,706 --> 00:02:53,706 Aye. 31 00:02:56,023 --> 00:02:57,818 Devi concentrarti. 32 00:02:58,367 --> 00:03:00,353 Vado a prendere le spade. 33 00:03:00,546 --> 00:03:02,022 Vediamoci in cortile... 34 00:03:02,107 --> 00:03:03,524 devi migliorarti. 35 00:03:04,168 --> 00:03:05,298 Non posso. 36 00:03:06,602 --> 00:03:09,843 - Va bene, prima di cena, allora. - Meglio non aspettare fino a domani. 37 00:03:10,373 --> 00:03:12,449 Devi allenare la mano ferita. 38 00:03:13,670 --> 00:03:15,548 Non duellerò con Randall. 39 00:03:21,285 --> 00:03:23,116 Ho già mandato a dire... 40 00:03:24,470 --> 00:03:26,154 che ritiro la sfida. 41 00:03:27,500 --> 00:03:28,600 Come? 42 00:03:29,878 --> 00:03:30,978 Perché? 43 00:03:34,822 --> 00:03:35,922 Perché? 44 00:03:35,993 --> 00:03:37,976 E' troppo complicato. 45 00:03:37,982 --> 00:03:41,160 So di essere un uomo semplice, ma pretendo una spiegazione. 46 00:03:41,175 --> 00:03:43,561 - Non posso, Murtagh. - Non puoi? 47 00:03:45,214 --> 00:03:48,433 Cambi idea come una donna durante quei giorni. 48 00:03:50,701 --> 00:03:53,350 Fidati, ho i miei buoni motivi. 49 00:04:00,615 --> 00:04:02,845 - Buongiorno, mastro Murtagh. - Lo dici tu. 50 00:04:02,872 --> 00:04:04,225 Che peccato. 51 00:04:05,168 --> 00:04:07,662 Milady ha dato istruzioni affinché... 52 00:04:07,816 --> 00:04:10,278 iniziaste la giornata con un pasto adeguato. 53 00:04:12,269 --> 00:04:15,279 - Dov'è Milady, questa mattina? - E' andata all'Hôpital. 54 00:04:17,022 --> 00:04:18,891 - Ovviamente. - Prego? 55 00:04:19,737 --> 00:04:20,837 Nulla. 56 00:04:22,373 --> 00:04:24,978 - Merci, Magnus. - Milord. 57 00:04:40,181 --> 00:04:41,542 Madame Fraser... 58 00:04:42,240 --> 00:04:46,482 sareste così gentile da aiutarmi a preparare quest'uomo per la sepoltura? 59 00:04:46,551 --> 00:04:47,841 Certo. 60 00:04:48,562 --> 00:04:50,262 Andate da qualche parte? 61 00:04:50,328 --> 00:04:54,532 Sono stato convocato da Sua Maestà per adempiere alle mie solite mansioni. 62 00:04:56,172 --> 00:04:58,263 "Le vostre solite mansioni." 63 00:04:58,776 --> 00:05:01,555 Per quale crimine sarà giustiziato quest'uomo? 64 00:05:01,693 --> 00:05:04,499 Dovrebbero essere diverse persone. 65 00:05:04,761 --> 00:05:08,214 Praticanti di arti oscure. 66 00:05:09,910 --> 00:05:12,362 E tutti quelli che li frequentavano. 67 00:05:17,986 --> 00:05:22,158 - Quando succederà? - Non appena saranno radunati, suppongo. 68 00:05:22,748 --> 00:05:25,708 Credevo dovessero essere impiccati. 69 00:05:26,139 --> 00:05:29,822 Ma il volere de re è che siano sviscerati e squartati per il suo diletto... 70 00:05:29,967 --> 00:05:32,686 quindi devo tenermi pronto. 71 00:05:33,576 --> 00:05:36,105 "Diletto" non è la prima parola che mi viene in mente. 72 00:05:40,175 --> 00:05:42,473 Sia chiaro, Madame Fraser... 73 00:05:43,274 --> 00:05:46,015 strozzare un uomo appeso a una fune... 74 00:05:46,184 --> 00:05:47,995 può farlo chiunque. 75 00:05:48,895 --> 00:05:53,077 Ma svolgere correttamente la sentenza di svisceramento e squartamento... 76 00:05:53,509 --> 00:05:56,229 richiede una grande abilità. 77 00:05:57,539 --> 00:05:59,054 Lo immagino. 78 00:06:01,265 --> 00:06:02,365 Prima di tutto... 79 00:06:02,688 --> 00:06:03,788 l'uomo... 80 00:06:04,097 --> 00:06:05,479 o la donna... 81 00:06:06,982 --> 00:06:08,480 dev'essere impiccato... 82 00:06:09,407 --> 00:06:13,392 ma con giudizio, di modo che il collo non si spezzi. 83 00:06:15,503 --> 00:06:17,070 Quando la morte si avvicina... 84 00:06:17,141 --> 00:06:20,104 si deve raggiungere l'interno della cavità toracica... 85 00:06:20,332 --> 00:06:22,584 e afferrare il cuore. 86 00:06:24,618 --> 00:06:29,364 La difficoltà principale sta nel recidere rapidamente i vasi sanguigni superiori... 87 00:06:30,117 --> 00:06:33,620 di modo che l'organo possa essere tirato via... 88 00:06:34,699 --> 00:06:36,587 mentre ancora batte. 89 00:06:40,914 --> 00:06:43,060 Bisogna compiacere la folla. 90 00:06:48,596 --> 00:06:50,562 Per il resto... 91 00:06:52,497 --> 00:06:54,237 un semplice lavoro da macellaio. 92 00:06:54,646 --> 00:06:57,068 Una volta che la vita è spenta... 93 00:06:57,946 --> 00:07:00,305 l'abilità non è più necessaria. 94 00:07:02,616 --> 00:07:03,616 No... 95 00:07:04,413 --> 00:07:05,768 suppongo di no. 96 00:07:10,572 --> 00:07:15,029 Vi ho fatta impallidire con questa tediosa conversazione. 97 00:07:18,010 --> 00:07:20,857 Forse il nostro amico, il maestro Raymond... 98 00:07:20,858 --> 00:07:22,676 è una compagnia più piacevole. 99 00:07:46,865 --> 00:07:48,136 La carità, signora? 100 00:07:56,590 --> 00:07:58,865 Dovete lasciare subito la città. 101 00:07:59,006 --> 00:08:03,050 Il re vuole fare una crociata per estirpare i praticanti delle arti oscure da Parigi. 102 00:08:03,051 --> 00:08:07,496 Sì, sì. E' già accaduto, in precedenza. Non c'è di che preoccuparsi. 103 00:08:08,904 --> 00:08:11,481 Il bisnonno di re Luigi... 104 00:08:11,482 --> 00:08:12,974 Luigi XIV... 105 00:08:12,975 --> 00:08:15,167 fece la stessa cosa, decenni or sono. 106 00:08:15,588 --> 00:08:17,787 Catturava gli eretici in città... 107 00:08:17,960 --> 00:08:20,775 come si stappano le erbacce da un giardino. 108 00:08:20,776 --> 00:08:21,963 Era una... 109 00:08:21,964 --> 00:08:25,117 velata manifestazione della sua religiosità. 110 00:08:26,001 --> 00:08:28,642 Ma poi vennero tutti liberati... 111 00:08:28,754 --> 00:08:31,403 con una semplice dichiarazione di rinuncia a Satana... 112 00:08:31,731 --> 00:08:34,935 - come penitenza. - Ho paura che questa volta sia diverso. 113 00:08:35,224 --> 00:08:38,644 Credo che il re preferisca il sangue all'Ave Maria. 114 00:08:38,645 --> 00:08:43,073 Monsieur Forez mi ha rivelato che si sta preparando per più di un'esecuzione. 115 00:08:43,225 --> 00:08:45,189 Siete in pericolo, maestro Raymond. 116 00:08:50,801 --> 00:08:51,806 Ebbene... 117 00:08:54,264 --> 00:08:56,023 se è come dite... 118 00:08:58,045 --> 00:09:01,422 non avreste dovuto venire qui. Vi siete esposta a un grave rischio. 119 00:09:02,777 --> 00:09:03,786 Ma... 120 00:09:04,575 --> 00:09:05,757 sono commosso... 121 00:09:05,758 --> 00:09:07,873 per come vi preoccupate per la mia incolumità. 122 00:09:07,963 --> 00:09:10,342 E' quello che fanno gli amici l'uno per l'altro. 123 00:09:10,554 --> 00:09:11,578 Ma chère amie... 124 00:09:11,993 --> 00:09:15,417 darò retta ai vostri avvertimenti e lascerò subito la città. 125 00:09:15,539 --> 00:09:18,839 Non preoccupatevi, per quanto vengano rimosse... 126 00:09:18,840 --> 00:09:20,743 le erbacce hanno l'abitudine di riapparire. 127 00:09:21,111 --> 00:09:23,364 Ci vedremo di nuovo, madonna... 128 00:09:23,454 --> 00:09:25,194 in questa vita o in un'altra. 129 00:09:25,659 --> 00:09:27,101 Lo spero vivamente. 130 00:09:28,147 --> 00:09:30,200 Vi prego, siate prudente. 131 00:09:51,205 --> 00:09:54,024 Come sapevi che ne avevo proprio bisogno? 132 00:09:56,839 --> 00:09:59,711 Ricordo che Jenny diceva che le era molto d'aiuto, quand'era incinta. 133 00:10:10,203 --> 00:10:11,536 Stavo pensando che... 134 00:10:12,884 --> 00:10:14,956 Ricordi di avermi detto che ti devo una vita... 135 00:10:15,039 --> 00:10:16,537 perché tu hai salvato la mia? 136 00:10:17,461 --> 00:10:18,463 Ebbene... 137 00:10:18,744 --> 00:10:20,964 ho salvato anch'io la tua, altrettanto spesso. 138 00:10:22,139 --> 00:10:23,613 Mi sembra che siamo pari. 139 00:10:25,697 --> 00:10:26,706 Pari? 140 00:10:28,014 --> 00:10:29,014 Aye. 141 00:10:30,307 --> 00:10:33,351 Non sto risparmiando la vita di Randall come pagamento di un debito. 142 00:10:34,325 --> 00:10:35,720 Non devo niente a Frank. 143 00:10:36,686 --> 00:10:39,207 Potevi scegliere liberamente tra me e lui, e hai scelto me. 144 00:10:39,414 --> 00:10:41,788 E questo fa sì che lui, per me, non rivesta... 145 00:10:41,789 --> 00:10:43,541 nessuna particolare importanza. 146 00:10:44,439 --> 00:10:46,875 Ma Frank è innocente, in questa storia. 147 00:10:48,270 --> 00:10:50,800 Quello che Randall mi ha fatto, è stato peggiore della morte. 148 00:10:51,539 --> 00:10:54,518 Quello che c'è tra me e lui può essere risolto solo... 149 00:10:54,519 --> 00:10:55,882 con la morte di uno dei due. 150 00:10:55,883 --> 00:10:58,628 E allora perché mi hai promesso di lasciarlo vivere? 151 00:10:58,629 --> 00:10:59,857 A causa... 152 00:11:00,707 --> 00:11:02,582 di Carlo Stuart. 153 00:11:03,439 --> 00:11:05,970 Il principe è un uomo astuto e sfuggente. 154 00:11:06,564 --> 00:11:09,014 Però ha una luce negli occhi che può indurre delle brave persone 155 00:11:09,015 --> 00:11:10,864 a credere che sia stato scelto da Dio... 156 00:11:11,275 --> 00:11:14,857 per realizzare il sogno di riabilitare gli Stuart. 157 00:11:18,076 --> 00:11:20,634 Abbiamo fatto il possibile per ostacolarlo, Claire. 158 00:11:23,388 --> 00:11:25,767 Ma potremmo trovarci a guardare nell'abisso... 159 00:11:25,768 --> 00:11:28,066 che ci aspetta in fondo a Culloden Moor. 160 00:11:31,581 --> 00:11:33,331 Quindi, se mi dovesse succedere qualcosa... 161 00:11:33,332 --> 00:11:34,777 Non dire queste cose. 162 00:11:34,778 --> 00:11:37,030 Voglio che ci sia un posto, per te. 163 00:11:42,779 --> 00:11:44,551 Qualcuno che si prenda cura di te... 164 00:11:45,006 --> 00:11:46,351 e del nostro bambino. 165 00:11:51,046 --> 00:11:53,007 E voglio che sia un uomo che ti ama. 166 00:11:56,370 --> 00:11:57,371 Dunque... 167 00:11:59,801 --> 00:12:01,963 ora sono io che ti chiedo di farmi una promessa. 168 00:12:09,218 --> 00:12:10,566 Promettimi che... 169 00:12:10,930 --> 00:12:12,397 se arriverà quel momento... 170 00:12:15,057 --> 00:12:16,884 riattraverserai le pietre. 171 00:12:20,290 --> 00:12:21,776 Che tornerai da Frank. 172 00:12:32,101 --> 00:12:33,329 Lo prometto. 173 00:13:20,565 --> 00:13:22,710 Perché stiamo cercando di simulare il vaiolo? 174 00:13:22,711 --> 00:13:23,718 Perché... 175 00:13:24,155 --> 00:13:26,258 gli investitori attendono di vedere 176 00:13:26,259 --> 00:13:28,624 se l'affare del vino del principe avrà successo. 177 00:13:29,071 --> 00:13:30,292 Se andrà bene... 178 00:13:30,379 --> 00:13:32,944 faranno la fila per donare denaro alla causa giacobita. 179 00:13:32,945 --> 00:13:35,286 Ma se il comandante del porto di Le Havre, 180 00:13:35,287 --> 00:13:38,321 distruggesse i magazzini e le scorte di Saint Germain 181 00:13:38,322 --> 00:13:42,062 - come ha fatto con la Patagonia... - Carlo perderà vino e investimento. 182 00:13:42,063 --> 00:13:44,880 E tornerà di corsa a Roma con la coda tra le gambe. 183 00:13:45,421 --> 00:13:46,423 Oppure... 184 00:13:46,946 --> 00:13:50,524 potremmo tagliare la gola a quel damerino italiano e sarebbe tutto finito. 185 00:13:50,525 --> 00:13:54,495 Se Carlo Stuart venisse assassinato, diventerebbe un martire in tutta la Scozia. 186 00:13:57,173 --> 00:13:58,470 Essenza di rosmarino. 187 00:14:02,738 --> 00:14:04,104 Cascara amara. 188 00:14:25,073 --> 00:14:26,871 Impasto di ortica. 189 00:14:28,486 --> 00:14:29,747 Se proprio devi... 190 00:14:34,577 --> 00:14:36,858 Smettila di perdere tempo e sta' attento! 191 00:14:38,209 --> 00:14:39,902 - Ma sono attento. - Ma... 192 00:14:39,903 --> 00:14:40,938 no, invece. 193 00:14:42,010 --> 00:14:43,010 Ma... 194 00:14:46,597 --> 00:14:48,214 Non sento niente. 195 00:14:49,545 --> 00:14:50,932 Lo sentirai tra poco. 196 00:14:56,281 --> 00:14:57,502 Robbia rosata. 197 00:14:58,681 --> 00:15:02,707 Con un po' di fortuna, la combinazione causerà forti dolori allo stomaco e vomiti. 198 00:15:03,150 --> 00:15:05,179 Stai per passare una gradevole serata. 199 00:15:09,389 --> 00:15:11,857 Credi di riuscire a farla bere agli uomini di Saint Germain? 200 00:15:11,880 --> 00:15:12,880 Aye. 201 00:15:13,147 --> 00:15:17,067 Romperò il tappo di qualche bottiglia. Non potranno venderle una volta danneggiate. 202 00:15:17,494 --> 00:15:19,913 E gli uomini di Saint Germain di certo lo consumeranno. 203 00:15:19,944 --> 00:15:20,944 Fidati. 204 00:15:21,485 --> 00:15:25,359 Una volta bevuto questo vino contaminato, scotteranno come se avessero la febbre. 205 00:15:25,417 --> 00:15:27,967 Con il succo di ortica sulla pelle, si formeranno delle bolle. 206 00:15:27,968 --> 00:15:30,902 E la robbia sembrerà sangue nelle urine. 207 00:15:30,903 --> 00:15:32,684 Tutti sintomi rivelatori. 208 00:15:49,310 --> 00:15:51,462 Ecco a voi il vaiolo. 209 00:15:52,452 --> 00:15:55,023 Solo finzione e trucchetti. 210 00:15:55,214 --> 00:15:56,292 Che si fa dopo? 211 00:15:56,889 --> 00:15:58,600 Un'eccitante partita a mimo? 212 00:16:00,315 --> 00:16:03,410 Sì. Oh, lo sai che le donne da Maison Elise... 213 00:16:03,411 --> 00:16:06,570 giocano a mimo per i clienti senza abiti addosso. 214 00:16:08,947 --> 00:16:10,015 Buono, ragazzino. 215 00:16:11,223 --> 00:16:12,509 Non ho fatto niente. 216 00:16:13,562 --> 00:16:14,562 Fuori. 217 00:16:27,733 --> 00:16:29,196 Murtagh è furioso. 218 00:16:30,584 --> 00:16:31,690 Non lo biasimo. 219 00:16:45,584 --> 00:16:46,896 Dobbiamo dirglielo. 220 00:16:51,535 --> 00:16:53,765 Pensavo proprio la stessa cosa. 221 00:16:58,285 --> 00:16:59,285 Aye. 222 00:17:00,944 --> 00:17:01,992 Tutto. 223 00:17:03,846 --> 00:17:04,907 Tutto. 224 00:18:24,525 --> 00:18:25,982 Se tu credi... 225 00:18:26,696 --> 00:18:28,806 che tua moglie sia... 226 00:18:30,421 --> 00:18:31,421 una strega... 227 00:18:35,696 --> 00:18:37,954 chi sono io per contraddirti? 228 00:18:54,073 --> 00:18:58,144 Ma avresti dovuto confidarmi tutto sin dall'inizio! 229 00:19:29,724 --> 00:19:30,933 Sta' attento. 230 00:19:31,561 --> 00:19:33,797 - Non preoccuparti. - Dici sempre così. 231 00:19:34,239 --> 00:19:35,708 Fallo davvero questa volta. 232 00:19:37,195 --> 00:19:38,265 E tu... 233 00:19:38,604 --> 00:19:40,094 non fare niente di stupido. 234 00:19:40,437 --> 00:19:42,933 - Io? - Sì, tu. 235 00:19:43,186 --> 00:19:44,336 Va bene, milady. 236 00:19:44,830 --> 00:19:46,607 E baderò io al milord. 237 00:19:48,885 --> 00:19:50,476 Sei in buone mani. 238 00:19:51,054 --> 00:19:52,535 Ci vediamo tra qualche giorno. 239 00:20:29,827 --> 00:20:31,047 Hai vissuto... 240 00:20:31,412 --> 00:20:33,465 per tutti questi anni? 241 00:20:34,737 --> 00:20:35,737 Sì. 242 00:20:37,315 --> 00:20:38,949 Questo è l'anno in cui sono nata. 243 00:20:40,472 --> 00:20:43,058 E questo è l'anno in cui sono diventata infermiera. 244 00:20:44,348 --> 00:20:45,348 Guaritrice. 245 00:20:46,716 --> 00:20:48,312 Durante la guerra mondiale. 246 00:20:52,801 --> 00:20:55,152 Sai cosa succederà ai giacobiti? 247 00:20:57,554 --> 00:20:58,554 Sì. 248 00:20:59,914 --> 00:21:02,062 So quando inizia la rivolta. 249 00:21:02,063 --> 00:21:03,978 Allora, sai anche come andrà a finire? 250 00:21:06,156 --> 00:21:07,465 Non finirà bene? 251 00:21:11,719 --> 00:21:12,719 No. 252 00:21:14,764 --> 00:21:17,843 A meno che non riusciamo a impedire che accada. 253 00:21:19,399 --> 00:21:20,971 Quindi conosci tutte le date? 254 00:21:21,675 --> 00:21:23,331 Quando tutto accadrà? 255 00:21:23,928 --> 00:21:25,848 Quando la gente morirà? 256 00:21:28,238 --> 00:21:29,797 Non so cosa accadrà a te... 257 00:21:31,923 --> 00:21:32,976 o a Jamie... 258 00:21:35,732 --> 00:21:37,684 o a nessuno di noi. 259 00:21:42,105 --> 00:21:44,984 Pur sapendo quel che Jamie dice di te... 260 00:21:47,855 --> 00:21:49,904 io non avrei mai sopportato un tale peso. 261 00:23:27,101 --> 00:23:28,101 Vai... 262 00:23:28,316 --> 00:23:29,937 e lascia queste bottiglie... 263 00:23:30,084 --> 00:23:31,645 dov'è sicuro che le troveranno. 264 00:23:33,451 --> 00:23:36,317 Spalma questo all'interno delle loro giacche. 265 00:23:36,525 --> 00:23:38,967 Fa' attenzione a non toccarlo. 266 00:24:18,635 --> 00:24:19,636 Allora? 267 00:24:20,663 --> 00:24:21,747 E' andata bene? 268 00:24:23,167 --> 00:24:24,884 Non sono rimasto per accertarmene. 269 00:24:25,173 --> 00:24:26,894 Ma lo sapremo presto. 270 00:24:27,765 --> 00:24:29,153 Deve funzionare. 271 00:24:29,283 --> 00:24:31,393 Carlo non può avere quei soldi. 272 00:24:32,624 --> 00:24:34,043 Non preoccuparti. 273 00:24:34,044 --> 00:24:36,555 Se c'è qualcuno che può diffondere pestilenza e malattie... 274 00:24:37,035 --> 00:24:38,086 siamo noi. 275 00:24:48,234 --> 00:24:49,626 Vieni qui. 276 00:25:11,354 --> 00:25:12,354 James. 277 00:25:18,625 --> 00:25:21,373 - Vostra Altezza Reale. - Finalmente sei arrivato. 278 00:25:21,462 --> 00:25:23,153 Ti aspettavo con ansia. 279 00:25:23,154 --> 00:25:27,266 - Sono partito appena ho ricevuto il messaggio. - Vi aspettiamo da ore. 280 00:25:27,474 --> 00:25:31,455 - Trovo assurdo che possiamo fidarci di lui. - Come ho già detto, mi sono precipitato qui. 281 00:25:31,256 --> 00:25:34,524 Affiderei la mia vita nelle mani di Lord Broch Tuarach. 282 00:25:35,694 --> 00:25:37,357 Come posso servirvi? 283 00:25:39,523 --> 00:25:41,912 E' successa una catastrofe a Le Havre. 284 00:25:42,021 --> 00:25:43,743 Al magazzino del conte. 285 00:25:43,777 --> 00:25:47,204 - Alcuni miei uomini hanno contratto... - Una misteriosa malattia che... 286 00:25:47,205 --> 00:25:51,896 - nessuno è riuscito ancora a diagnosticare. - Questa malattia è contagiosa? 287 00:25:52,315 --> 00:25:54,593 - Chi può dirlo! - Non possiamo speculare apertamente 288 00:25:54,594 --> 00:25:56,778 sul contagio di questa malattia. 289 00:25:57,078 --> 00:26:01,598 Per ora, abbiamo nascosto gli uomini contagiati, ma presto inizieranno a cercarli. 290 00:26:01,762 --> 00:26:03,947 E avete pagato il capitano di porto? 291 00:26:03,948 --> 00:26:05,924 Non è così che agite di solito, in questi casi? 292 00:26:05,925 --> 00:26:08,226 Quell'uomo è anche fin troppo scrupoloso. 293 00:26:08,227 --> 00:26:10,908 E' per questo che vi ho mandato a cercare, James. 294 00:26:10,952 --> 00:26:14,269 Abbiamo bisogno di voi per trasportare il vino immediatamente. 295 00:26:21,836 --> 00:26:25,147 Ma questo potrebbe compromettere gli affari di mio cugino Jared. 296 00:26:25,148 --> 00:26:28,295 Vi avevo detto che avrebbe cercato di estorcerci un compenso esorbitante! 297 00:26:28,296 --> 00:26:32,178 James sa che non è il momento delle trattative. 298 00:26:35,286 --> 00:26:37,312 Comunque sia, non mi fido. 299 00:26:38,564 --> 00:26:40,453 Mi ha già rovinato in passato. 300 00:26:40,759 --> 00:26:41,814 James... 301 00:26:42,064 --> 00:26:44,598 sai bene che non si tratta semplicemente di profitto. 302 00:26:45,024 --> 00:26:46,320 Sottolineo... 303 00:26:46,993 --> 00:26:48,946 che il guadagno di quest'impresa... 304 00:26:49,277 --> 00:26:52,884 sarà il seme per mandare via gli usurpatori di Hannover... 305 00:26:52,885 --> 00:26:54,680 dal trono di mio padre. 306 00:26:55,839 --> 00:26:58,133 E' necessario per riconquistare la tua patria... 307 00:26:58,134 --> 00:27:00,665 e ristabilire il tuo sacro sovrano. 308 00:27:03,915 --> 00:27:04,915 Certamente... 309 00:27:05,185 --> 00:27:06,431 Vostra Altezza Reale. 310 00:27:06,895 --> 00:27:09,234 Devo ancora trovare gli acquirenti, ma... 311 00:27:09,340 --> 00:27:12,832 partirò subito per Le Havre, e organizzerò il trasferimento al mio magazzino. 312 00:27:14,644 --> 00:27:18,672 Sei un vero e leale patriota, James. 313 00:27:21,167 --> 00:27:22,228 Buona fortuna. 314 00:27:30,900 --> 00:27:33,301 Vi accompagnerò in questo viaggio, ovviamente... 315 00:27:34,117 --> 00:27:35,749 insieme all'Onnipotente... 316 00:27:38,104 --> 00:27:39,946 per vegliare sui miei investimenti. 317 00:27:46,527 --> 00:27:48,798 La strada per Le Havre è solitaria. 318 00:27:49,034 --> 00:27:50,920 Conversare con voi sarà... 319 00:27:50,964 --> 00:27:52,400 una piacevole distrazione. 320 00:28:05,426 --> 00:28:07,374 Questi mi limitano nei movimenti. 321 00:28:07,487 --> 00:28:10,144 - Ci farai l'abitudine. - Non voglio farci l'abitudine. 322 00:28:10,145 --> 00:28:13,424 Fingersi un bandito è già abbastanza brutto. Farlo vestito così è insopportabile. 323 00:28:13,425 --> 00:28:16,812 Faremo di te un vero cortigiano francese. 324 00:28:16,813 --> 00:28:20,123 - Esatto. - Un'altra uscita e ti cambio i connotati. 325 00:28:20,124 --> 00:28:22,246 Magari potremmo trovare un'alternativa. 326 00:28:22,915 --> 00:28:25,003 Almeno ti fidi di questi uomini che hai trovato? 327 00:28:25,004 --> 00:28:27,307 I soldi possono trovare tutto, se sai dove cercare. 328 00:28:27,934 --> 00:28:29,009 D'accordo... 329 00:28:29,533 --> 00:28:32,881 e questi briganti hanno l'abbigliamento adatto? 330 00:28:33,013 --> 00:28:35,856 Diciamo che per un nobile sarà pericoloso... 331 00:28:35,857 --> 00:28:38,432 camminare lungo la Rue Saint-Honoré, stasera. 332 00:28:38,616 --> 00:28:40,965 Non abbiamo tempo per le alternative, Claire. 333 00:28:41,507 --> 00:28:43,050 E se vi catturassero? 334 00:28:43,625 --> 00:28:45,705 Avete pensato a cosa fare, se succedesse? 335 00:28:45,706 --> 00:28:46,706 Aye. 336 00:28:48,128 --> 00:28:49,425 Non ci faremo catturare. 337 00:28:50,995 --> 00:28:52,646 Tutta questa storia è pericolosa. 338 00:28:52,647 --> 00:28:53,647 Lo è. 339 00:28:55,885 --> 00:28:58,563 Di tanto in tanto ti è concesso dirmi una bugia, lo sai? 340 00:28:58,564 --> 00:29:00,118 Tanto per tranquillizzarmi. 341 00:29:00,873 --> 00:29:02,567 La prossima volta me ne ricorderò. 342 00:29:03,518 --> 00:29:05,505 Ho un brutto presentimento. 343 00:29:07,854 --> 00:29:08,862 Mi sembra... 344 00:29:09,176 --> 00:29:10,730 inutilmente rischioso... 345 00:29:11,495 --> 00:29:13,804 come se non ne avessimo già passate abbastanza. 346 00:29:15,209 --> 00:29:16,594 E riguardo Saint Germain? 347 00:29:16,595 --> 00:29:18,272 Abbiamo un piano per lui. 348 00:29:19,084 --> 00:29:22,540 Ci ho pensato a lungo e funzionerà, Sassenach. 349 00:29:22,763 --> 00:29:24,926 Ma non è di me che dovresti preoccuparti. 350 00:29:25,171 --> 00:29:27,916 Sono solo un mercante che trasporta la sua merce. 351 00:29:28,180 --> 00:29:29,692 Se ti senti... 352 00:29:29,693 --> 00:29:32,982 in dovere, prega per Murtagh Fitzgibbons. 353 00:29:33,654 --> 00:29:35,648 Lui sarà in prima linea. 354 00:29:38,852 --> 00:29:40,432 Se dovessero prendermi... 355 00:29:40,666 --> 00:29:42,491 saresti così gentile da uccidermi? 356 00:29:42,797 --> 00:29:45,259 Mi rifiuto di farmi impiccare con questo affare. 357 00:29:47,665 --> 00:29:49,385 Lascia che ti svesta, allora... 358 00:29:49,386 --> 00:29:50,415 al più presto. 359 00:30:01,361 --> 00:30:03,102 Mi dispiace per prima. 360 00:30:06,092 --> 00:30:07,158 E' solo che... 361 00:30:08,308 --> 00:30:11,191 di solito accadono brutte cose, quando siamo separati. 362 00:30:11,798 --> 00:30:14,056 Troviamo sempre un modo per tornare insieme... 363 00:30:14,805 --> 00:30:15,805 no? 364 00:30:20,773 --> 00:30:21,891 Cos'era... 365 00:30:22,919 --> 00:30:23,981 E' stato lui? 366 00:30:24,796 --> 00:30:27,102 Sì, è stata lei. 367 00:30:27,635 --> 00:30:30,088 Ultimamente lo fa molto di più. 368 00:30:31,226 --> 00:30:32,576 Può sentirmi? 369 00:30:35,762 --> 00:30:36,814 Figlia mia. 370 00:30:37,696 --> 00:30:38,705 Piccola... 371 00:30:40,668 --> 00:30:41,864 sono tuo padre. 372 00:30:46,322 --> 00:30:48,163 Non vedo l'ora di conoscerti. 373 00:31:11,131 --> 00:31:12,263 Possiamo? 374 00:31:15,423 --> 00:31:16,452 Con la piccola? 375 00:31:16,453 --> 00:31:17,554 Possiamo. 376 00:31:19,130 --> 00:31:21,279 Non ci farai del male. 377 00:31:32,584 --> 00:31:35,337 Ovviamente, il barone non è stato all'altezza della situazione. 378 00:31:35,338 --> 00:31:37,979 La sua amante ha dovuto fingere ogni movimento. 379 00:31:39,696 --> 00:31:43,223 Con una baronessa che sembra un ippopotamo ben vestito... 380 00:31:44,817 --> 00:31:48,064 è un miracolo che suo marito torni a casa ogni sera. 381 00:31:50,159 --> 00:31:51,651 E' davvero disgustoso. 382 00:32:12,261 --> 00:32:13,497 Bene. 383 00:32:25,703 --> 00:32:27,938 - Più veloci, forza! - Non vi muovete! 384 00:32:28,654 --> 00:32:29,902 Mollate tutto, subito! 385 00:32:30,956 --> 00:32:32,084 Non ti fermare! 386 00:32:32,085 --> 00:32:33,791 - Gettate le armi! - Vai avanti! 387 00:32:33,792 --> 00:32:35,044 Vogliamo il carico! 388 00:32:36,847 --> 00:32:37,953 Veloci, veloci! 389 00:32:37,954 --> 00:32:39,030 Scendete! 390 00:32:39,031 --> 00:32:40,425 Ho detto di andare avanti! 391 00:32:41,437 --> 00:32:43,257 - Scendete! - Faccia a terra! 392 00:32:46,326 --> 00:32:47,482 Subito! 393 00:32:47,483 --> 00:32:48,515 Non vi muovete! 394 00:32:48,516 --> 00:32:49,882 Gettate le armi! 395 00:32:53,155 --> 00:32:54,428 Fate come vi diciamo... 396 00:32:54,429 --> 00:32:56,032 e non vi faremo del male. 397 00:32:56,129 --> 00:32:58,790 Le vostre vite valgono più di una spedizione. 398 00:33:00,834 --> 00:33:02,011 Scendete! 399 00:33:05,916 --> 00:33:07,964 Vi prenderanno e vi impiccheranno. 400 00:33:08,247 --> 00:33:09,281 Non è detto. 401 00:33:09,678 --> 00:33:10,678 Scendete. 402 00:33:15,525 --> 00:33:16,547 Scendete! 403 00:33:16,548 --> 00:33:17,548 Mai. 404 00:33:20,760 --> 00:33:21,895 Mai! 405 00:33:32,555 --> 00:33:33,656 Lasciatemi! 406 00:33:35,803 --> 00:33:36,875 Lasciatemi! 407 00:33:41,115 --> 00:33:42,578 Avete idea... 408 00:33:42,579 --> 00:33:45,021 una minima idea di chi state derubando? 409 00:33:45,201 --> 00:33:46,878 Lasciatemi stare! 410 00:33:48,033 --> 00:33:49,508 Va a letto con la serva, 411 00:33:50,461 --> 00:33:52,774 Sì, ma lei va a letto con il cuoco. 412 00:33:53,783 --> 00:33:56,436 Quello con la bocca grande e gli occhi piccoli. 413 00:33:56,437 --> 00:33:57,764 Contenta lei... 414 00:33:57,767 --> 00:33:58,788 E' scandaloso. 415 00:33:58,789 --> 00:34:00,585 Sì, è disgustoso. 416 00:34:00,586 --> 00:34:01,840 Sfizioso. 417 00:34:02,930 --> 00:34:04,911 Mi ha raccontato tutti i dettagli. 418 00:34:04,912 --> 00:34:07,146 Com'è cominciata, dietro il camino. 419 00:34:08,172 --> 00:34:09,858 Mangiucchiava caramelle... 420 00:34:10,491 --> 00:34:13,579 e una coscia di pollo mentre si faceva leccare l'orecchio! 421 00:34:16,971 --> 00:34:18,779 Nessuna di voi ne è afflitta? 422 00:34:19,604 --> 00:34:22,873 Di come la città tratta i poveri e i derelitti? 423 00:34:23,703 --> 00:34:28,045 Certamente avete visto quanti sono, girando per la città. 424 00:34:30,204 --> 00:34:32,507 Proprio ieri, ho visto una donna... 425 00:34:32,508 --> 00:34:34,024 e il suo bambino morti... 426 00:34:34,475 --> 00:34:35,771 in mezzo alla strada. 427 00:34:38,566 --> 00:34:40,034 E' davvero orribile. 428 00:34:43,354 --> 00:34:46,377 Dobbiamo veramente agire per cambiare le cose. 429 00:34:48,879 --> 00:34:49,962 Madame Fraser... 430 00:34:51,277 --> 00:34:52,672 avete assolutamente ragione. 431 00:34:52,983 --> 00:34:54,968 Dobbiamo agire riguardo a queste persone. 432 00:34:55,376 --> 00:34:56,675 E' oltremodo sconvolgente. 433 00:34:57,417 --> 00:35:00,837 Dobbiamo dire ai nostri mariti di protestare dinnanzi al re. 434 00:35:01,263 --> 00:35:03,529 Sì, sì, sì. Avete proprio ragione. 435 00:35:05,356 --> 00:35:09,952 I gendarmi devono allontanarli verso i luoghi meno attraenti della città. 436 00:35:19,296 --> 00:35:20,735 E' già ora? 437 00:35:23,167 --> 00:35:24,699 No, non è il bimbo. 438 00:35:25,476 --> 00:35:26,476 E' solo che... 439 00:35:30,025 --> 00:35:31,209 Mi dispiace, Louise. 440 00:35:31,661 --> 00:35:32,721 Perdonami. 441 00:35:36,052 --> 00:35:37,414 Com'è sensibile. 442 00:35:42,048 --> 00:35:44,165 Finisco la storia del cuoco. 443 00:36:14,026 --> 00:36:17,236 Claire, dovete sedervi. Venite a riposare. 444 00:36:17,237 --> 00:36:20,578 Madre, va bene. Ma prima devo visitare altri pazienti. 445 00:36:20,579 --> 00:36:22,963 Se non volete diventarne una voi stessa, 446 00:36:22,964 --> 00:36:24,430 farete come vi dico io. 447 00:36:30,553 --> 00:36:31,562 Stendetevi. 448 00:36:40,467 --> 00:36:42,322 State sanguinando, mia cara. 449 00:36:46,234 --> 00:36:48,571 Non c'è nulla di cui preoccuparsi. 450 00:36:49,397 --> 00:36:53,379 Come sapete, alcune fuoriuscite sono frequenti in questa fase. 451 00:36:53,790 --> 00:36:57,833 "Votre petit" sta assumendo una nuova posizione, pare. 452 00:36:58,558 --> 00:37:00,299 Si è fatto tardi. 453 00:37:00,300 --> 00:37:02,280 Starete qui stanotte. 454 00:37:02,281 --> 00:37:05,260 - No, non posso. - Non era un consiglio. 455 00:37:08,188 --> 00:37:10,703 Allora dovrò mandare a casa Fergus con un messaggio. 456 00:37:10,704 --> 00:37:12,179 Mio marito si preoccuperà. 457 00:37:12,473 --> 00:37:14,053 Provvederò io. 458 00:37:15,200 --> 00:37:16,841 Adesso dormite. 459 00:37:32,463 --> 00:37:36,295 Diverrò persona non grata presso i banchieri di Parigi. 460 00:37:39,519 --> 00:37:41,532 Ancor peggio, un reietto. 461 00:37:43,339 --> 00:37:46,186 Ci sarà sempre qualcuno che onorerà il buon nome degli Stuart. 462 00:37:49,118 --> 00:37:51,754 I francesi onorano solo il danaro. 463 00:37:52,540 --> 00:37:54,102 E' assurdo... 464 00:37:55,117 --> 00:37:57,298 I ladri conoscevano il nostro tragitto. 465 00:37:57,299 --> 00:38:00,297 E' il tragitto più usato per andare da Le Havre a Parigi. 466 00:38:00,298 --> 00:38:03,130 Sarà, ma il loro tempismo è stato impeccabile. 467 00:38:03,131 --> 00:38:07,725 Le imboscate non consistono forse nel nascondersi e aspettare? 468 00:38:08,233 --> 00:38:10,631 Una pratica comune dei Disciples, no? 469 00:38:10,632 --> 00:38:11,632 Aye. 470 00:38:12,037 --> 00:38:14,552 Ma quella strada, a quell'ora precisa... 471 00:38:14,553 --> 00:38:16,012 con il nostro carico! 472 00:38:19,586 --> 00:38:20,723 Ehi, voi. 473 00:38:22,346 --> 00:38:23,478 Ehi, voi! 474 00:38:24,806 --> 00:38:25,853 Sì, voi. 475 00:38:25,854 --> 00:38:27,821 Volete dirmi che è solo una coincidenza? 476 00:38:28,955 --> 00:38:33,113 Accuse false possono avere esiti disastrosi, Monsieur Saint Germain. 477 00:38:34,375 --> 00:38:36,808 Devo ricordarvi che sono di sangue nobile? 478 00:38:37,879 --> 00:38:38,879 Conte... 479 00:38:39,119 --> 00:38:43,972 stando al vostro racconto, lord Broch Tuarach vi ha salvato da lesioni o da morte certa. 480 00:38:44,846 --> 00:38:46,708 Perché dovrebbe esporsi al rischio? 481 00:38:53,051 --> 00:38:54,577 Questa divergenza... 482 00:38:55,373 --> 00:38:57,349 non mi ridarà il mio vino. 483 00:38:58,602 --> 00:39:00,138 Il nostro dio e il nostro re... 484 00:39:00,397 --> 00:39:01,871 sono delusi da noi. 485 00:39:02,966 --> 00:39:07,097 Tutti i sacrifici che ho compiuto in Francia negli ultimi mesi... 486 00:39:07,655 --> 00:39:09,815 abbassandomi a diventare un plebeo... 487 00:39:10,417 --> 00:39:11,974 facendo l'elemosina... 488 00:39:13,298 --> 00:39:15,414 non hanno procurato nulla. 489 00:39:17,538 --> 00:39:20,068 Pertanto, cosa accadrà alla casata degli Stuart... 490 00:39:20,309 --> 00:39:22,022 se la nostra causa fallisce? 491 00:39:23,609 --> 00:39:25,887 Sarò costretto a tornare a Roma, 492 00:39:25,888 --> 00:39:29,943 dove perfino la benevolenza del papa per mio padre si sta esaurendo. 493 00:39:31,961 --> 00:39:33,016 O peggio... 494 00:39:37,187 --> 00:39:39,736 Sottolineo che... mi toglierei la vita 495 00:39:39,737 --> 00:39:43,154 piuttosto che andare a vivere in quella Polonia dimenticata da Dio. 496 00:40:11,250 --> 00:40:12,408 Buongiorno, milord. 497 00:40:15,913 --> 00:40:17,044 Dov'è milady? 498 00:40:17,646 --> 00:40:19,656 Ha passato la notte in ospedale. 499 00:40:21,419 --> 00:40:24,020 No, no, no, no, no, no. Si era fatto tardi, e così... 500 00:40:24,173 --> 00:40:26,926 la madre ha pensato che fosse il caso che milady restasse, 501 00:40:26,927 --> 00:40:29,194 così da evitare di girare per le strade di notte. 502 00:40:29,910 --> 00:40:31,103 E l'ho lasciata fare. 503 00:40:31,281 --> 00:40:34,802 Ebbene, è stata una buona idea lasciare mia moglie nelle tue mani. 504 00:40:43,443 --> 00:40:44,493 Hai fame? 505 00:40:45,216 --> 00:40:46,216 Come sempre. 506 00:40:47,246 --> 00:40:48,246 Prendi pure. 507 00:40:56,509 --> 00:40:58,160 Quando tornerà a casa Murtagh? 508 00:40:59,751 --> 00:41:02,226 Aye, è andato in Portogallo a vendere il vino. 509 00:41:02,227 --> 00:41:04,803 Ci vorranno uno o due mesi prima che torni. 510 00:41:08,232 --> 00:41:10,141 Mi mancherà la sua allegria. 511 00:41:12,463 --> 00:41:14,655 E' meglio che non si faccia vedere in giro per un po'. 512 00:41:16,149 --> 00:41:18,772 Milady dice "lontano dagli occhi... 513 00:41:19,588 --> 00:41:20,961 lontano dal cuore." 514 00:41:20,962 --> 00:41:22,836 Non gliel'ho mai sentito dire. 515 00:41:23,735 --> 00:41:25,366 A me lo dice ogni giorno. 516 00:41:27,619 --> 00:41:28,890 Perdonatemi, milord. 517 00:41:28,891 --> 00:41:30,831 Non volevo interrompervi mentre mangiate. 518 00:41:30,972 --> 00:41:31,972 Dimmi pure. 519 00:41:35,908 --> 00:41:40,241 Il principe Carlo sta avendo qualche problema al salone. 520 00:41:40,242 --> 00:41:43,207 Sembra che abbia accumulato un importante debito e si rifiuti di pagare. 521 00:41:43,424 --> 00:41:45,984 Madame Elise ha minacciato di chiamare i gendarmi... 522 00:41:45,985 --> 00:41:48,661 se i soldi non verranno restituiti immediatamente. 523 00:41:50,888 --> 00:41:52,418 Non v'è pace per gli empi. 524 00:41:57,136 --> 00:41:58,949 Vado io al posto vostro, milord? 525 00:41:59,121 --> 00:42:02,074 Così potete... finire di mangiare e risposarvi? 526 00:42:02,924 --> 00:42:03,924 No. 527 00:42:04,459 --> 00:42:05,661 Meglio che vada io. 528 00:42:06,576 --> 00:42:09,722 Non vorrei che i gendarmi indagassero sui nostri affari... 529 00:42:10,409 --> 00:42:11,863 oggi più che mai. 530 00:42:12,394 --> 00:42:13,843 Allora verrò con voi. 531 00:42:15,469 --> 00:42:16,722 Per proteggervi. 532 00:42:17,166 --> 00:42:18,374 Ne sarei onorato. 533 00:42:30,460 --> 00:42:31,990 Aspettami qui. 534 00:43:51,305 --> 00:43:53,689 - Buon pomeriggio, Magnus. - Milady. 535 00:44:10,238 --> 00:44:11,965 Milady, perdonatemi. 536 00:44:11,980 --> 00:44:13,495 Non sapevo che foste tornata. 537 00:44:13,496 --> 00:44:15,001 Non fa niente. 538 00:44:15,733 --> 00:44:17,890 Desiderate... fare un bagno? 539 00:44:18,258 --> 00:44:19,757 O qualcosa da magiare? 540 00:44:19,758 --> 00:44:21,041 Dov'è milord? 541 00:44:23,667 --> 00:44:24,799 Suzette. 542 00:44:26,763 --> 00:44:30,723 Il tutore di mio marito è lì, quindi è già tornato da Le Havre. Dov'è? 543 00:44:33,355 --> 00:44:35,304 Milord è andato al Bois de Boulogne. 544 00:44:36,486 --> 00:44:38,481 E perché mai sarebbe andato nel bosco? 545 00:44:39,992 --> 00:44:42,900 Milord è stato chiamato da Maison Elise. 546 00:44:44,213 --> 00:44:45,910 Al principe Carlo serviva aiuto. 547 00:44:46,375 --> 00:44:48,115 Subito dopo il suo arrivo... 548 00:44:48,425 --> 00:44:51,188 Milord sì è trovato nel bel mezzo di una lite con un ufficiale inglese. 549 00:44:58,951 --> 00:45:00,536 Quale ufficiale inglese? 550 00:45:03,829 --> 00:45:05,233 Come si chiamava? 551 00:45:07,586 --> 00:45:08,616 Suzette? 552 00:45:08,617 --> 00:45:10,248 Io non ero presente, milady. 553 00:45:10,758 --> 00:45:12,555 Me l'ha detto Marie al mercato poco fa. 554 00:45:12,556 --> 00:45:14,899 Ha sentito il suo padrone mentre lo raccontava alla moglie... 555 00:45:14,900 --> 00:45:17,519 Maledizione! Dimmi che cos'è successo! 556 00:45:19,903 --> 00:45:23,490 Il soldato inglese è sfrecciato fuori da una porta, 557 00:45:23,702 --> 00:45:28,155 picchiando contro i muri. Poi... milord è sembrato fosse una punizione divina. 558 00:45:29,354 --> 00:45:31,293 E' quello che mi ha raccontato Marie. 559 00:45:32,530 --> 00:45:35,308 {\an8}Mi dispiace. Devo. J. 560 00:45:33,440 --> 00:45:34,606 "Deve." 561 00:45:36,369 --> 00:45:37,879 Hai promesso. 562 00:45:38,990 --> 00:45:41,016 Milady, vi sentite male? 563 00:45:47,199 --> 00:45:48,275 Milady? 564 00:45:53,248 --> 00:45:55,453 Magnus, la carrozza. 565 00:45:55,454 --> 00:45:58,291 - Vado al Bois de Boulogne. - Milord non vorrebbe ci andaste. 566 00:45:58,292 --> 00:46:00,913 Milady, non potete andarci da sola. 567 00:46:01,014 --> 00:46:04,226 E allora vieni con me, ma io ci vado adesso. 568 00:46:05,923 --> 00:46:07,917 Svelti, preparate la carrozza! 569 00:46:07,918 --> 00:46:09,444 Preparate i cavalli! 570 00:46:52,697 --> 00:46:54,006 Che tu sia maledetto! 571 00:46:55,361 --> 00:46:56,881 Me l'avevi promesso. 572 00:47:00,537 --> 00:47:02,139 Me l'avevi promesso. 573 00:47:11,893 --> 00:47:13,186 Veloci! 574 00:47:15,075 --> 00:47:16,302 Veloci! 575 00:47:42,617 --> 00:47:43,839 Da questa parte, milady. 576 00:47:44,622 --> 00:47:45,692 Veloce. 577 00:47:45,950 --> 00:47:47,172 Veloce. 578 00:48:09,729 --> 00:48:12,527 Ero arrivata al tramonto per trovare questo, 579 00:48:12,744 --> 00:48:14,072 per fermarli. 580 00:48:15,032 --> 00:48:17,890 Ma, anche avendoli trovati, non potevo intervenire... 581 00:48:18,421 --> 00:48:21,214 per paura di causare un'interruzione mortale. 582 00:48:22,118 --> 00:48:23,179 Milady? 583 00:48:23,593 --> 00:48:25,360 Potevo solo aspettare, 584 00:48:25,522 --> 00:48:27,871 e vedere quale dei miei due uomini sarebbe morto, 585 00:48:28,163 --> 00:48:29,244 Jamie 586 00:48:29,623 --> 00:48:30,835 o Frank. 587 00:48:51,027 --> 00:48:52,679 Come ha fatto a perdonarti? 588 00:49:29,707 --> 00:49:30,707 Milady. 589 00:49:47,996 --> 00:49:49,592 Jamie! 590 00:49:49,602 --> 00:49:53,437 Signori! Gettate le armi immediatamente! 591 00:49:53,536 --> 00:49:55,717 Nessuno si muove! Siete in arresto! 592 00:49:55,718 --> 00:49:56,718 Claire? 593 00:49:58,036 --> 00:49:59,778 Milady? Milady? 594 00:50:00,511 --> 00:50:01,855 Gettate le spade. 595 00:50:01,910 --> 00:50:04,688 - Claire! - La getti, subito. 596 00:50:04,981 --> 00:50:07,850 - Claire! - In nome del re, gettate le armi! 597 00:50:07,870 --> 00:50:09,496 Devo portarvi a casa, milady. 598 00:50:09,713 --> 00:50:10,991 - Claire! - All'Hôpital. 599 00:50:12,112 --> 00:50:13,648 Da madre Hildegarde. 600 00:50:14,865 --> 00:50:16,571 Fermi tutti. Non muovetevi! 601 00:50:16,572 --> 00:50:17,668 Claire! 602 00:50:20,556 --> 00:50:21,712 Jamie. 603 00:50:24,955 --> 00:50:26,308 Jamie. 604 00:50:44,321 --> 00:50:47,776 www.subsfactory.it