1 00:00:05,833 --> 00:00:08,924 Episode sebelumnya ... Bagaimana jika kukatakan kita akan segera mendapatkan ... 2 00:00:08,949 --> 00:00:11,502 £10,000 dari Comte St. Germain? 3 00:00:11,527 --> 00:00:13,277 Dia ingin membeli sebuah ekspedisi terbesar. 4 00:00:13,312 --> 00:00:14,561 Portuguese Madeira? 5 00:00:14,563 --> 00:00:16,313 Kita buat seperti wabah cacar ... 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,065 menyerang awak kapal St. Germain. 7 00:00:18,067 --> 00:00:19,199 Meyakinkan semua orang jika kapal itu terkontaminasi ... 8 00:00:19,235 --> 00:00:20,651 dan harus dihancurkan. 9 00:00:20,703 --> 00:00:22,152 Saat Monsieur Forez bertugas ... 10 00:00:22,204 --> 00:00:24,722 sebagai tukang jagal kerajaan. 11 00:00:24,785 --> 00:00:25,951 Sebuah panggilan yang aneh. 12 00:00:26,003 --> 00:00:27,452 Ikut aku, Raja tidak menyukai ... 13 00:00:27,504 --> 00:00:28,837 kesenian berbau mistik. 14 00:00:28,872 --> 00:00:31,456 Kita harus waspada dan jangan membuatnya marah. 15 00:00:31,508 --> 00:00:33,925 Jack Randall hidup./ Apa yang barusan terjadi? 16 00:00:33,961 --> 00:00:36,128 Aku menantangnya duel dan dia setuju. 17 00:00:36,180 --> 00:00:37,796 Kau tidak bisa membunuh Randall. 18 00:00:37,848 --> 00:00:39,518 Itu sama saja kau membunuh Frank. 19 00:00:39,543 --> 00:00:42,127 Tentukan pilihanmu, dia atau aku! 20 00:00:42,163 --> 00:00:44,296 Setahun, setelahnya aku janji, 21 00:00:44,332 --> 00:00:46,165 akan membantumu membunuhnya. 22 00:00:46,167 --> 00:00:49,168 Setahun, tidak lebih sehari. 23 00:02:06,583 --> 00:02:09,783 [ -Translated by NƩR0- ] Outlander S02E06 24 00:02:34,651 --> 00:02:36,731 Randall telah bebas dari penjara Bastille. 25 00:02:36,761 --> 00:02:38,671 Ini pertemuan keduaku dengannya sore nanti ... 26 00:02:38,701 --> 00:02:40,940 untuk menetapkan kondisi duel. 27 00:02:40,970 --> 00:02:42,720 Dalam 2 hari, saat fajar. 28 00:02:45,010 --> 00:02:46,510 Jangan cemas, nak. 29 00:02:46,551 --> 00:02:48,115 Magnus meyakinkanku jika ... 30 00:02:48,145 --> 00:02:50,285 Hutan di barat kota, tempat yang aman. 31 00:02:50,315 --> 00:02:52,715 Para tentara tidak berpatroli di sana. 32 00:02:55,196 --> 00:02:56,196 Bagaimana? 33 00:03:00,050 --> 00:03:01,450 Kau harus berkonsentrasi. 34 00:03:02,315 --> 00:03:04,065 Akan kuambil pedangku. 35 00:03:04,480 --> 00:03:08,032 Kutunggu di halaman, untuk mengasah kemampuanmu. 36 00:03:08,181 --> 00:03:09,181 Aku tidak bisa. 37 00:03:10,568 --> 00:03:12,049 Kalau begitu, nanti sebelum makan malam. 38 00:03:12,079 --> 00:03:14,292 Aku lebih suka jika tidak ditunda sampai esok hari. 39 00:03:14,322 --> 00:03:16,422 Kau harus melatih tanganmu yang terluka. 40 00:03:17,580 --> 00:03:19,330 Aku tidak akan berduel dengan Randall. 41 00:03:25,231 --> 00:03:27,231 Aku telah mengirim surat ... 42 00:03:28,421 --> 00:03:30,068 untuk pembatalan tantangan. 43 00:03:31,460 --> 00:03:34,830 Apa? Bagaimana? 44 00:03:38,761 --> 00:03:41,849 Kenapa?! / Ini sulit dijelaskan. 45 00:03:41,879 --> 00:03:45,001 Aku tahu, aku orang yang sederhana, tolong jelaskan kepadaku. 46 00:03:45,031 --> 00:03:47,351 Tidak bisa, Murtagh./ Kau tidak bisa? 47 00:03:49,171 --> 00:03:52,149 Seperti wanita yang tidak tegas dan selalu berubah pikiran. 48 00:03:54,690 --> 00:03:57,148 Percayalah, alasanku tepat. 49 00:04:04,650 --> 00:04:06,785 Pagi tn. Murtagh. / Terserah kau. 50 00:04:06,815 --> 00:04:07,815 Sayang sekali. 51 00:04:09,152 --> 00:04:11,720 Milady, menyuruhku untuk ... 52 00:04:11,750 --> 00:04:14,650 menghidangkan sarapan pagi, untuk memulai hari. 53 00:04:16,201 --> 00:04:19,251 Milady, dimana dia? / Pergi ke rumah sakit. 54 00:04:21,052 --> 00:04:22,752 Benar saja./ Maaf? 55 00:04:23,710 --> 00:04:24,710 Tidak apa-apa. 56 00:04:26,340 --> 00:04:27,540 Terima kasih, Magnus. 57 00:04:27,841 --> 00:04:28,841 Milord. 58 00:04:44,170 --> 00:04:45,470 Madame Fraser... 59 00:04:46,210 --> 00:04:47,960 Maukah kau membantuku ... 60 00:04:47,990 --> 00:04:50,539 mempersiapkan penguburan untuk orang ini. 61 00:04:50,569 --> 00:04:54,231 Baiklah, kau akan kemana? 62 00:04:54,280 --> 00:04:56,082 Yang Mulia memanggilku ... 63 00:04:56,112 --> 00:04:58,462 untuk melaksanakan tugasku. 64 00:04:59,420 --> 00:05:02,035 Oh, tugas itu. 65 00:05:02,720 --> 00:05:05,650 Apa kesalahan orang itu sampai dihukum mati? 66 00:05:05,680 --> 00:05:08,469 Sepertinya, setiap orang berbeda. 67 00:05:08,740 --> 00:05:11,930 Seorang aktivis praktek sesat. 68 00:05:13,871 --> 00:05:16,671 Dan bagi mereka yang ada sangkut pautnya. 69 00:05:21,932 --> 00:05:23,743 Bagaimana kau melakukannya? 70 00:05:23,869 --> 00:05:25,770 Aku kira, jika semua sudah terkumpul ... 71 00:05:26,760 --> 00:05:29,611 mungkin akan digantung. 72 00:05:30,150 --> 00:05:33,702 Tapi Yang Mulia suka melihat isi perut yang terburai dan memotong-motongnya ... 73 00:05:34,030 --> 00:05:36,884 jadi aku harus mempersiapkannya, bagaimana menurutmu? 74 00:05:37,539 --> 00:05:41,039 'Kesenangan' bukan kata pertama yang terlintas di pikiranku. 75 00:05:44,200 --> 00:05:46,147 Menurutmu, madame Fraser ... 76 00:05:47,291 --> 00:05:50,140 mencekik orang hingga mati dengan mengikat kepalanya di seutas tali ... 77 00:05:50,170 --> 00:05:52,020 siapa yang sanggup melakukannya? 78 00:05:52,870 --> 00:05:56,769 Tapi menghukum dengan cara mengikat yang benar ... 79 00:05:57,472 --> 00:05:59,872 membutuhkan keahlian khusus. 80 00:06:01,520 --> 00:06:02,883 Itu sudah pasti. 81 00:06:05,210 --> 00:06:09,280 Pertama-tama, baik pria atau wanita ... 82 00:06:10,970 --> 00:06:17,143 yang digantung, namun lehernya tidak mudah patah. 83 00:06:19,509 --> 00:06:23,922 Menjelang kematian, kau harus menusuk rongga di tubuhnya ... 84 00:06:24,262 --> 00:06:26,208 lalu meremas jantungnya. 85 00:06:28,651 --> 00:06:33,651 Tapi, yang paling susah adalah memutus pembuluh darah arteri di atasnya ... 86 00:06:34,151 --> 00:06:40,175 sehingga jantung terambil saat masih berdetak. 87 00:06:44,930 --> 00:06:46,830 Kau harus menghibur penonton, benarkan. 88 00:06:52,582 --> 00:06:53,982 Sisanya ... 89 00:06:56,490 --> 00:06:57,939 persis di pemotongan daging. 90 00:06:58,610 --> 00:07:04,259 Setelah mereka mati, tidak dibutuhkan keahlian khusus. 91 00:07:06,620 --> 00:07:07,620 Tidak ... 92 00:07:08,320 --> 00:07:09,570 Aku kira tidak. 93 00:07:14,559 --> 00:07:18,849 Aku telah menakutimu dengan pembicaraan yang membosankan ini. 94 00:07:21,960 --> 00:07:23,540 Mungkin teman kita ... 95 00:07:23,570 --> 00:07:26,370 Master Raymond, ada baiknya menemani. 96 00:07:36,032 --> 00:07:38,241 Sampai jumpa, madame Fraser. 97 00:08:00,640 --> 00:08:02,991 Kau harus segera pergi dari kota ini, 98 00:08:03,021 --> 00:08:07,040 Raja bermaksud untuk menyingkirkan orang yang melakukan perdukunan di Paris. 99 00:08:07,070 --> 00:08:11,462 Iya, benar, ini pernah terjadi, kau jangan mencemaskan hal ini. 100 00:08:12,890 --> 00:08:16,800 Kakek buyut Raja Louis, Louis XIV, 101 00:08:16,971 --> 00:08:19,471 melakukan hal yang sama 10 tahun yang lalu. 102 00:08:19,550 --> 00:08:21,743 Melenyapkan semua perdukunan dari kota ... 103 00:08:21,921 --> 00:08:24,752 seperti membabat habis rumput liar di taman. 104 00:08:24,782 --> 00:08:29,281 Itu hanya bentuk dari pengabdian yang sesuai imannya. 105 00:08:29,940 --> 00:08:32,418 Tidak lama setelah mereka semua dibebaskan ... 106 00:08:32,731 --> 00:08:36,677 itu cukup untuk menjauhkan diri dari setan. 107 00:08:36,870 --> 00:08:38,870 Aku khawatir kali ini berbeda. 108 00:08:39,190 --> 00:08:42,621 Sepertinya Raja menginginkan darah tidak hanya Salam Maria beberapa kali. 109 00:08:42,651 --> 00:08:47,001 Monsieur Forez mengatakan kepadaku, dia sedang bersiap untuk melakukan beberapa eksekusi. 110 00:08:47,230 --> 00:08:49,424 Kau dalam bahaya, Master Raymond. 111 00:08:58,250 --> 00:09:00,000 jika benar seperti yang kau katakan ... 112 00:09:01,990 --> 00:09:05,990 tidak seharusnya kau kemari, kau juga membahayakan dirimu. 113 00:09:06,752 --> 00:09:07,802 Tapi aku ... 114 00:09:08,540 --> 00:09:11,641 terharu mengetahui kau mencemaskan aku. 115 00:09:11,911 --> 00:09:14,519 Itu yang dilakukan antar teman. 116 00:09:14,549 --> 00:09:19,418 Terima kasih, aku akan mendengarkanmu dan secepatnya meninggalkan kota. 117 00:09:19,540 --> 00:09:22,760 Jangan takut, sebesar apapun upaya untuk membasmi rumput liar ... 118 00:09:22,790 --> 00:09:24,910 mereka akan tumbuh lagi. 119 00:09:25,051 --> 00:09:26,951 Kita akan bertemu lagi, Madonna ... 120 00:09:27,396 --> 00:09:29,496 di kehidupan ini atau kehidupan mendatang. 121 00:09:29,640 --> 00:09:31,223 Aku juga berharap demikian. 122 00:09:32,151 --> 00:09:34,250 Berhati-hatilah ... 123 00:09:55,142 --> 00:09:58,492 Kau tahu apa yang sangat kubutuhkan saat ini? 124 00:10:00,800 --> 00:10:04,300 Jenny mengatakan, ini sangat membantunya saat dia hamil. 125 00:10:14,179 --> 00:10:15,479 Aku sedang berpikir ... 126 00:10:15,740 --> 00:10:18,790 Ingat saat kau mengatakan aku berutang nyawa kepadamu ... 127 00:10:18,815 --> 00:10:20,968 karena kau sudah menyelamatkanku? 128 00:10:21,469 --> 00:10:25,219 Yah, meski aku menyelamatkanmu, cukup sering ... 129 00:10:26,100 --> 00:10:27,872 seharusnya kita impas. 130 00:10:29,642 --> 00:10:30,642 Impas? 131 00:10:34,270 --> 00:10:37,520 Aku tidak memberimu hidup Randall sebagai pembayaran utangku. 132 00:10:38,300 --> 00:10:39,950 Aku tidak berutang apapun kepada Frank. 133 00:10:40,660 --> 00:10:43,391 Kau telah memilih 2 di antara kami, dan kau memilihku. 134 00:10:43,421 --> 00:10:45,710 Kenyataannya kau tidak harus memilih dia ... 135 00:10:45,740 --> 00:10:48,383 demi sebuah pertimbangan. 136 00:10:48,413 --> 00:10:50,763 Frank tidak bersalah untuk semua ini. 137 00:10:52,342 --> 00:10:55,511 Apa yang Randall lakukan kepadaku lebih buruk dari kematian. 138 00:10:55,611 --> 00:10:59,860 Hanya bisa diselesaikan jika satu diantara kami mati. 139 00:10:59,890 --> 00:11:02,641 Jadi, kenapa berjanji kepadaku kau akan membiarkan Jack Randall hidup? 140 00:11:02,671 --> 00:11:03,671 Itu karena ... 141 00:11:04,741 --> 00:11:06,429 Charles Stuart. 142 00:11:07,440 --> 00:11:10,492 Prince sangat pintar dan sulit untuk dipahami, tapi ... 143 00:11:10,540 --> 00:11:14,894 ada cahaya di matanya yang bisa menipu orang untuk berpikir, jika ... 144 00:11:14,919 --> 00:11:20,759 dia adalah pilihanNya dan ditakdirkan untuk mewujudkan impian Stuart berkuasa lagi. 145 00:11:22,177 --> 00:11:27,182 Kita sudah berusaha untuk menggagalkan semua rencananya, Claire. 146 00:11:27,349 --> 00:11:32,228 Akhirnya mungkin kita semua akan mati di medan pertempuran Culloden. 147 00:11:35,065 --> 00:11:38,943 Jika sesuatu nanti terjadi kepadaku .. / Jangan bicara seperti itu. 148 00:11:39,110 --> 00:11:43,073 Aku ingin ada tempat untukmu. 149 00:11:46,659 --> 00:11:52,457 Seseorang yang merawatmu dan anak kita. 150 00:11:54,793 --> 00:11:59,130 Aku ingin menjadi seseorang yang mencintaimu. 151 00:12:00,173 --> 00:12:06,012 Jadi, sekarang giliranku untuk memintamu sebuah janji. 152 00:12:13,061 --> 00:12:18,900 Berjanjilah kepadaku jika saatnya tiba ... 153 00:12:19,109 --> 00:12:23,613 kau akan pergi ke bebatuan ... 154 00:12:23,738 --> 00:12:27,867 kembalilah untuk Frank. 155 00:12:35,917 --> 00:12:39,045 Aku berjanji. 156 00:13:24,257 --> 00:13:28,094 Kenapa kita mencoba memalsu wabah cacar? 157 00:13:28,261 --> 00:13:32,932 Karena, investor ingin melihat apakah usaha wine prince berhasil. 158 00:13:33,141 --> 00:13:36,978 Sebaliknya, mereka akan berbaris untuk menyumbang demi misi Jacobite. 159 00:13:36,981 --> 00:13:42,077 Tapi, jika kita bisa membuat kapten pelabuhan Le Havire menghancurkan gudang dan persediaan St. germain .... 160 00:13:42,108 --> 00:13:46,279 seperti yang pernah terjadi ... / Charles akan kehilangan wine dan investasi. 161 00:13:46,446 --> 00:13:48,948 Dia akan lari terbirit-birit kembali ke Roma .... 162 00:13:49,115 --> 00:13:54,454 Atau kita gorok tenggorokan orang Itali bodoh itu lalu beres semuanya. 163 00:13:54,579 --> 00:14:00,418 Seluruh Skotlandia akan tahu jika Charles Stuart mati sebagai martir karena kita yang membunuhnya. 164 00:14:00,585 --> 00:14:03,463 Rosemary ekstrak. 165 00:14:06,549 --> 00:14:08,760 Cascara yang pahit. 166 00:14:28,905 --> 00:14:32,425 Tumbukan jelatang*. (tumbuhan yang daunnya bermiang, akan gatal jika tersentuh kulit} 167 00:14:32,492 --> 00:14:35,286 Jika kau memaksa. 168 00:14:38,331 --> 00:14:42,919 Jangan bermain, perhatikan./ Sudah. 169 00:14:43,128 --> 00:14:46,589 Kau tidak memperhatikan./ Tapi ... 170 00:14:50,385 --> 00:14:56,016 Aku tidak merasakan apa-apa./ Mungkin sebentar lagi. 171 00:15:00,145 --> 00:15:02,564 Rose Madder. 172 00:15:02,731 --> 00:15:07,152 Semoga, semua kombinasi ini akan menyebabkan sakit perut dan muntah. 173 00:15:07,318 --> 00:15:11,031 Kau memiliki malam yang indah. 174 00:15:13,033 --> 00:15:16,870 Kau kira dapat menyuruh awak st. Germain untuk meminumnya? 175 00:15:17,037 --> 00:15:21,249 Akan kurusak gabus pada beberapa botol, sehingga kita tidak bisa menjualnya. 176 00:15:21,416 --> 00:15:24,919 Awak kapal St. Germain tentu tidak akan menyia-nyiakannya, percayalah. 177 00:15:25,086 --> 00:15:28,798 Jika diminum, maka mereka akan merasakan demam. 178 00:15:29,007 --> 00:15:34,737 Jus jelatang memberi efek melepuh di kulit dan Rose Madder membuat warna urine seperti darah. 179 00:15:34,804 --> 00:15:37,932 Semua gejala ini jelas. 180 00:15:50,487 --> 00:15:55,200 Voila, selamat anda terserang cacar. 181 00:15:56,284 --> 00:16:02,999 Penyamaran dan permainan, apa selanjutnya? Permainan yang lucu? 182 00:16:04,042 --> 00:16:11,091 Wanita di Maison Elise menghibur pelanggan tanpa memakai baju. 183 00:16:12,592 --> 00:16:16,513 Bocan, diamlah./ Dari tadi aku diam. 184 00:16:17,555 --> 00:16:20,433 Keluarlah. 185 00:16:31,528 --> 00:16:37,242 Sepertinya Murtagh marah./ Jangan salahkan dia. 186 00:16:49,254 --> 00:16:53,758 Kita harus memberitahu dia. 187 00:16:54,926 --> 00:17:00,432 Aku juga berpikiran seperti itu. 188 00:17:04,644 --> 00:17:09,274 Semuanya./ Semuanya. 189 00:18:28,395 --> 00:18:35,193 Jika kau percaya istrimu seorang penyihir ... 190 00:18:39,489 --> 00:18:42,492 lantas aku yang bisa kukatakan? 191 00:18:57,424 --> 00:19:02,554 Kau seharusnya mempercayaiku dengan semua informasi ini dari awal! 192 00:19:33,460 --> 00:19:36,171 Berhati-hatilah./ Baiklah. 193 00:19:36,338 --> 00:19:40,967 Kau selalu mengatakannya. Kali ini lakukan dengan serius. 194 00:19:41,134 --> 00:19:43,803 Dan kau, jangan berbuat konyol. 195 00:19:43,970 --> 00:19:46,806 Aku?/ Ya, kau. 196 00:19:46,931 --> 00:19:52,604 Baik miladi, akan kujaga milord sebaik mungkin. 197 00:19:52,812 --> 00:19:58,234 Kau bersama ahlinya./ Sampai jumpa beberapa hari lagi. 198 00:20:33,728 --> 00:20:37,691 Jadi, kau sudah melalui tahun-tahun ini? 199 00:20:38,733 --> 00:20:43,279 Benar, dan aku lahir di tahun itu. 200 00:20:43,446 --> 00:20:50,495 Dan di tahun itu, aku bekerja sebagai perawat. 201 00:20:50,662 --> 00:20:54,457 Selama perang dunia kedua. 202 00:20:56,668 --> 00:21:00,338 Kau tahu yang terjadi dengan Jacobite? 203 00:21:01,381 --> 00:21:05,802 Ya, aku tahu kapan pemberontakan terjadi. 204 00:21:05,969 --> 00:21:08,516 Jadi, kau juga tahu bagaimana akhirnya? 205 00:21:10,541 --> 00:21:12,941 Itu tidak berakhir dengan baik? 206 00:21:15,520 --> 00:21:18,523 Tidak. 207 00:21:18,648 --> 00:21:22,443 Kecuali dari awal, kita bersama-sama mencegahnya semua itu terjadi. 208 00:21:22,610 --> 00:21:29,784 Tapi kau mengetahui semua tanggalnya. Kapan itu terjadi dan kapan orang mati. 209 00:21:31,870 --> 00:21:39,169 Aku tidak mengetahui tentang kau dan Jamie. 210 00:21:39,336 --> 00:21:43,965 Salah satu dari kita. 211 00:21:45,842 --> 00:21:51,056 Meski aku tahu yang Jamie katakan tentang perbuatanmu ... 212 00:21:51,222 --> 00:21:54,851 aku tidak ingin menanggung beban seperti itu. 213 00:23:30,905 --> 00:23:37,120 Sekarang, taruh botol-botol ini di posisi orang mudah menemukannya. 214 00:23:37,287 --> 00:23:40,457 Gosok bagian dalam mantel mereka dengan sikat ini. 215 00:23:40,623 --> 00:23:43,793 Hati-hati, jangan sampai terkena tanganmu. 216 00:24:22,415 --> 00:24:26,086 Bagaimana, berhasil? 217 00:24:26,252 --> 00:24:31,591 Untuk saat ini kita belum tahu, nanti kita akan mengetahuinya. 218 00:24:31,758 --> 00:24:36,012 Ini harus berhasil, Charles tidak boleh mendapatkan uang ini. 219 00:24:36,179 --> 00:24:42,560 Jika ada yang dapat mengirim wabah dan penyakit, itu adalah kita. 220 00:24:52,153 --> 00:24:55,240 Kemari! 221 00:25:15,343 --> 00:25:18,096 James. 222 00:25:22,392 --> 00:25:24,938 Yang Mulia./ Akhirnya kau datang. 223 00:25:25,015 --> 00:25:26,656 Aku tidak sabar menunggumu. 224 00:25:27,105 --> 00:25:29,376 Aku langsung pergi, saat kuterima pesanmu. 225 00:25:29,415 --> 00:25:31,415 Itu beberapa jam yang lalu. 226 00:25:31,443 --> 00:25:33,303 Sudah pasti, kita tidak bisa mengandalkan orang ini. 227 00:25:33,312 --> 00:25:34,795 Seperti yang kukatakan, aku langsung pergi. 228 00:25:35,021 --> 00:25:39,300 Aku mempercayai Lord Broch Tuarach dengan nyawaku. 229 00:25:39,325 --> 00:25:43,371 Apa yang bisa kubantu? 230 00:25:43,496 --> 00:25:47,375 Terjadi bencana di Le Hevre, gudang milik Comte. 231 00:25:47,542 --> 00:25:53,131 Beberapa awakku terjangkit oleh ... / Penyakit misterius, tidak seorangpun mampu menganalisanya. 232 00:25:53,298 --> 00:25:57,177 Apakah menular? / Mungkin saja. 233 00:25:57,344 --> 00:26:00,513 Kita tidak boleh bertaruh dengan hal seperti ini. 234 00:26:00,680 --> 00:26:05,769 Saat ini, kita singkirkan awak yang terinfeksi, tapi ketidakhadiran mereka akan segera diketahui. 235 00:26:05,977 --> 00:26:09,856 Kita suap kapten pelabuhan? Bukankan itu cara yang biasa dilakukan? 236 00:26:10,023 --> 00:26:14,361 Dia bukan orang seperti itu./ Ini sebabnya aku menyuruhmu, James. 237 00:26:14,527 --> 00:26:19,074 Kami ingin agar kau secepatnya mengambil wine itu. 238 00:26:24,710 --> 00:26:26,772 Hal ini bisa membahayakan ... 239 00:26:26,782 --> 00:26:28,044 bisnis wine sepupuku, Jared. 240 00:26:28,054 --> 00:26:31,569 Kau sudah kuperingatkan jika dia akan berusaha menipu kita dengan biaya yang banyak. 241 00:26:32,079 --> 00:26:33,503 James memahami ... 242 00:26:33,513 --> 00:26:36,113 ini bukan saat yang tepat untuk bernegoisasi. 243 00:26:39,173 --> 00:26:41,473 Terserah kau, tapi aku tidak mempercayainya. 244 00:26:42,373 --> 00:26:44,423 Dulu dia sudah pernah menghancurkanku sekali. 245 00:26:44,633 --> 00:26:45,685 James... 246 00:26:45,949 --> 00:26:48,693 kau tahu tujuanku tidak hanya untuk mendapatkan uang. 247 00:26:48,913 --> 00:26:50,150 Percayalah kepadaku. 248 00:26:50,854 --> 00:26:53,149 Keuntungan yang diperoleh dari perusahaan ini ... 249 00:26:53,159 --> 00:26:56,714 langkah awal untuk menyingkirkan perampas dari House of Hanover ... 250 00:26:56,724 --> 00:26:58,674 untuk kekuasaan ayahku. 251 00:26:59,683 --> 00:27:01,966 Hal ini untuk merebut kembali tanah airmu ... 252 00:27:01,976 --> 00:27:05,026 serta mengembalikan Raja yang diberkati. 253 00:27:07,692 --> 00:27:10,363 Baiklah, Yang Mulia. 254 00:27:10,733 --> 00:27:13,184 Aku belum mendapatkan pembeli, tapi ... 255 00:27:13,194 --> 00:27:16,416 aku akan segera ke Le Havre untuk mengatur pengiriman ke gudangku. 256 00:27:18,705 --> 00:27:22,260 Kau baik dan benar-benar seorang prajurit sejati, James. 257 00:27:25,053 --> 00:27:26,303 Semoga Tuhan menyertaimu. 258 00:27:34,873 --> 00:27:37,023 Sudah pasti, aku akan menemanimu dalam perjalanan ini ... 259 00:27:37,993 --> 00:27:39,843 bersama dengan Tuhan ... 260 00:27:41,949 --> 00:27:43,976 untuk menjaga investasiku. 261 00:27:50,401 --> 00:27:52,701 Perjalanan menuju Le Havre sangat sepi ... 262 00:27:52,904 --> 00:27:54,838 berbincang-bincang denganmu ... 263 00:27:54,848 --> 00:27:56,498 adalah gangguan yang menyenangkan. 264 00:28:09,292 --> 00:28:11,353 Ini membuatku sulit bergerak. 265 00:28:11,363 --> 00:28:14,003 Nanti juga terbiasa./ Aku tidak mau. 266 00:28:14,013 --> 00:28:17,272 Aku tidak suka berpakaian seperti wanita, susah sekali memakainya. 267 00:28:17,282 --> 00:28:18,533 Kami akan merubahmu menjadi ... 268 00:28:18,543 --> 00:28:21,529 seorang pedagang Perancis./ Benar sekali. 269 00:28:21,539 --> 00:28:24,021 Jika kau ucapkan sekali lagi, rahangmu akan berpindah tempat. 270 00:28:24,031 --> 00:28:26,205 Mungkin, kita harus memikirkan pilihan lainnya. 271 00:28:26,801 --> 00:28:28,869 Setidaknya, apa kau mempercayai orang-orang yang kau temui? 272 00:28:28,879 --> 00:28:31,279 Uang bisa membeli segalanya, jika kau tahu di mana mencarinya. 273 00:28:31,796 --> 00:28:33,046 Baiklah ... 274 00:28:33,411 --> 00:28:36,761 Setidaknya, para pencuri itu juga memiliki pakaian yang pantas untuk permainan ini? 275 00:28:36,904 --> 00:28:39,063 Bisa dikatakan, malam ini bisa membahayakan ... 276 00:28:39,073 --> 00:28:42,492 bagi seorang bangsawan untuk melewati Rue Saint-Honoré. 277 00:28:42,502 --> 00:28:45,002 Kita tidak punya waktu untuk memikirkan alternatif lain, Claire. 278 00:28:45,381 --> 00:28:47,131 Bagaimana jika kalian tertangkap? 279 00:28:47,518 --> 00:28:49,585 Apa kalian ada yang berpikir akan kemungkinan ini? 280 00:28:52,004 --> 00:28:53,404 Jangan sampai tertangkap. 281 00:28:54,880 --> 00:28:56,529 Semua ini sangat berbahaya. 282 00:28:56,539 --> 00:28:57,589 Ini? 283 00:28:59,765 --> 00:29:02,430 Kadang, kau boleh berbohong kepadaku, kau tahu? 284 00:29:02,440 --> 00:29:04,240 Agar aku tidak terlalu mencemaskannya. 285 00:29:04,738 --> 00:29:06,558 Akan kuingat selalu. 286 00:29:07,436 --> 00:29:09,786 Aku mempunyai perasaan buruk akan semua ini. 287 00:29:11,740 --> 00:29:14,750 Seharusnya semua in tidak perlu beresiko. 288 00:29:15,415 --> 00:29:17,415 Seolah kita belum memikirkan akan semua ini. 289 00:29:19,095 --> 00:29:20,483 Bagaimana dengan St. Germain? 290 00:29:20,493 --> 00:29:22,243 Kita mempunyai rencana untuknya. 291 00:29:22,912 --> 00:29:26,110 Aku telah memikirkan bagaimana cara mengatasinya, Sassenach. 292 00:29:26,595 --> 00:29:28,695 Bukan aku yang harus kau khawatirkan. 293 00:29:29,045 --> 00:29:31,891 Aku cuma seorang pedagang yang membawa barang. 294 00:29:31,901 --> 00:29:33,566 Jadi, jika kau ... 295 00:29:33,576 --> 00:29:35,516 harus merasa cemas, berdoalah untuk ... 296 00:29:35,526 --> 00:29:37,046 Murtagh Fitzgibbons. 297 00:29:37,514 --> 00:29:39,314 Dialah yang berada di garis depan. 298 00:29:42,733 --> 00:29:44,549 Jika mereka menangkapku ... 299 00:29:44,559 --> 00:29:46,479 maukah kau membunuhku? 300 00:29:46,682 --> 00:29:49,237 Aku tidak ingin digantung dengan pakaian seperti ini. 301 00:29:51,528 --> 00:29:53,235 Maka ijinkan aku menanggalkan pakaianmu ... 302 00:29:53,245 --> 00:29:54,345 sekarang juga. 303 00:30:05,229 --> 00:30:07,149 Maaf untuk semua perkataanku tadi. 304 00:30:09,977 --> 00:30:11,085 Itu hanya ... 305 00:30:12,188 --> 00:30:15,188 perasaan akan hal buruk yang sering terjadi, saat kita berpisah. 306 00:30:15,421 --> 00:30:17,841 Bukankah kita dapat selalu bersama lagi? 307 00:30:24,674 --> 00:30:25,782 Apa yang ... 308 00:30:26,775 --> 00:30:27,895 Apa itu dia? 309 00:30:28,665 --> 00:30:30,915 Benar, dia yang melakukannya. 310 00:30:31,526 --> 00:30:34,046 Akhir-akhir ini sering terjadi. 311 00:30:35,135 --> 00:30:36,585 Kau bisa mendengarku? 312 00:30:39,642 --> 00:30:40,892 Anakku ... 313 00:30:41,566 --> 00:30:42,607 Gadis kecilku ... 314 00:30:44,434 --> 00:30:45,854 Aku ayahmu. 315 00:30:50,213 --> 00:30:52,123 Ayah tidak sabar melihatmu. 316 00:31:15,022 --> 00:31:16,232 Bisa kita melakukannya? 317 00:31:19,307 --> 00:31:20,334 Anak kita? 318 00:31:20,344 --> 00:31:21,566 Tidak masalah. 319 00:31:23,043 --> 00:31:24,993 Kau tidak akan melukai kami. 320 00:31:36,447 --> 00:31:39,067 Tentu saja pria itu tidak mempunyai kesempatan. 321 00:31:39,294 --> 00:31:42,444 Pacarnya selalu pintar bersandiwara .... 322 00:31:43,573 --> 00:31:47,393 dengan istrinya yang seperti kuda nil cantik ... 323 00:31:48,663 --> 00:31:52,283 Sunguh aneh, jika suaminya masih mau pulang ke rumah. 324 00:31:54,056 --> 00:31:55,637 Sungguh menjijikkan. 325 00:32:16,146 --> 00:32:17,296 Baiklah ... 326 00:32:29,545 --> 00:32:31,965 Ayo, cepat! / Jangan bergerak! 327 00:32:32,669 --> 00:32:34,314 Berikan semua itu! 328 00:32:34,771 --> 00:32:36,772 Terus jalan! / Singkirkan senjatamu! 329 00:32:36,782 --> 00:32:39,102 Jalan! / Berikan muatanmu! 330 00:32:40,836 --> 00:32:42,949 Cepat, cepat! / Ayo turun! 331 00:32:42,959 --> 00:32:44,459 Kubilang jangan berhenti! 332 00:32:45,314 --> 00:32:46,714 Cepat turun! 333 00:32:50,208 --> 00:32:51,289 Sekarang! 334 00:32:51,299 --> 00:32:52,410 Jangan bergerak! 335 00:32:52,420 --> 00:32:53,812 Jatuhkan senjatamu! 336 00:32:57,057 --> 00:32:58,312 Lakukan apa yang dikatakan ... 337 00:32:58,322 --> 00:32:59,995 dan kalian tidak akan terluka! 338 00:33:00,005 --> 00:33:01,004 Nyawa kalian ... 339 00:33:01,014 --> 00:33:02,934 tidak layak dipertaruhkan! 340 00:33:04,700 --> 00:33:05,896 Cepat turun! 341 00:33:09,676 --> 00:33:12,154 Kalian akan diburu dan digantung. 342 00:33:12,164 --> 00:33:13,556 Spertinya tidak. 343 00:33:13,566 --> 00:33:14,866 Turun! 344 00:33:19,414 --> 00:33:20,468 Cepat turun! 345 00:33:20,478 --> 00:33:21,688 Tidak. 346 00:33:24,620 --> 00:33:25,940 TIDAK !!! 347 00:33:36,442 --> 00:33:37,792 Lepaskan ... 348 00:33:39,504 --> 00:33:40,804 Lepaskan aku! 349 00:33:45,068 --> 00:33:46,526 Kau tahu ... 350 00:33:46,536 --> 00:33:49,096 Apa kau tahu milik siapa yang kau curi? 351 00:33:49,106 --> 00:33:50,806 Lepaskan aku! 352 00:33:51,919 --> 00:33:53,569 Dia tidur dengan pelayan. 353 00:33:54,335 --> 00:33:56,755 Ya, tapi dia tidur dengan koki. 354 00:33:57,703 --> 00:34:00,342 Dengan yang bermulut besar dan mata yang kecil. 355 00:34:00,352 --> 00:34:01,677 Sangat layak. 356 00:34:01,687 --> 00:34:02,661 Sungguh keterlaluan. 357 00:34:02,671 --> 00:34:04,693 Benar, sangat menjijikkan. 358 00:34:04,703 --> 00:34:06,153 Sangat menarik. 359 00:34:06,820 --> 00:34:08,809 Dia mengatakan kepadaku dengan sangat terperinci. 360 00:34:08,819 --> 00:34:11,619 Bagaimana awalnya, di belakang perapian .. 361 00:34:12,077 --> 00:34:13,892 dia juga bergidik ... 362 00:34:14,382 --> 00:34:18,175 sampai pahanya, saat telinganya dikunyah. 363 00:34:20,858 --> 00:34:22,708 Apa hal ini tidak membuat kalian terganggu ? 364 00:34:23,504 --> 00:34:26,924 Bagaimana perlakuan kota ini terhadap orang miskin dan tidak mampu? 365 00:34:27,603 --> 00:34:32,023 Maksudku, kalian pasti terkejut melihat jumlah mereka yang begitu banyak. 366 00:34:34,101 --> 00:34:38,051 Baru kemarin, aku melihat seorang ibu dengan anaknya yang mati ... 367 00:34:38,377 --> 00:34:39,877 berada di tengah jalan. 368 00:34:42,446 --> 00:34:44,096 Sungguh sangat mengerikan. 369 00:34:47,241 --> 00:34:50,391 Kita seharusnya berbuat sesuatu untuk merubah semua itu. 370 00:34:52,780 --> 00:34:54,130 Madame Fraser... 371 00:34:55,177 --> 00:34:56,879 Kau benar. 372 00:34:56,889 --> 00:34:58,989 Kita harus berbuat sesuatu untuk mereka. 373 00:34:59,284 --> 00:35:00,904 Sungguh mengagumkan! 374 00:35:01,321 --> 00:35:03,717 Kita harus membujuk suami kita untuk .... 375 00:35:03,727 --> 00:35:05,156 melaporkan hal ini kepada Raja! 376 00:35:05,166 --> 00:35:07,466 Ya benar, aku sangat setuju. 377 00:35:09,260 --> 00:35:11,348 Para tentara seharusnya memindahkan mereka ... 378 00:35:11,358 --> 00:35:14,006 ke bagian yang agak sepi dari kota ini. 379 00:35:23,189 --> 00:35:24,789 Sudah saatnya? 380 00:35:27,065 --> 00:35:28,785 Tidak, bukan bayinya. 381 00:35:29,380 --> 00:35:30,580 Hanya saja ... 382 00:35:33,919 --> 00:35:35,319 Maaf, Louise. 383 00:35:35,600 --> 00:35:36,700 Maafkan aku. 384 00:35:39,937 --> 00:35:41,492 Dia agak perasa. 385 00:35:45,948 --> 00:35:48,398 Aku akan bercerita lagi soal koki. 386 00:36:17,946 --> 00:36:20,073 Claire, duduklah. 387 00:36:20,083 --> 00:36:22,554 Istirahatlah. / Baiklah, nanti saja. 388 00:36:22,564 --> 00:36:24,435 Aku masih harus merawat beberapa pasien lagi. 389 00:36:24,445 --> 00:36:26,869 Jika kau tidak ingin jadi seorang pasien, 390 00:36:26,879 --> 00:36:28,479 turuti perkataaanku. 391 00:36:34,461 --> 00:36:35,683 Berbaringlah. 392 00:36:44,400 --> 00:36:46,320 Kau berdarah, nak. 393 00:36:50,128 --> 00:36:52,509 Ini tidak apa-apa. 394 00:36:53,295 --> 00:36:54,331 Seperti yang kau ketahui ... 395 00:36:54,341 --> 00:36:57,739 pendarahan sangat normal pada tahap ini. 396 00:36:57,749 --> 00:37:01,621 Nampaknya bayimu sedang berpindah posisi, menurut dugaanku. 397 00:37:02,453 --> 00:37:04,208 Sudah terlalu malam. 398 00:37:04,218 --> 00:37:06,171 Bermalamlah di sini. 399 00:37:06,181 --> 00:37:09,331 Aku tidak bisa. / Itu bukan sebuah saran. 400 00:37:12,056 --> 00:37:14,621 Baiklah, aku akan meminta Fergus untuk memberitahu orang rumah. 401 00:37:14,631 --> 00:37:16,362 Suamiku akan mencemaskanku. 402 00:37:16,372 --> 00:37:17,992 Aku tahu. 403 00:37:19,092 --> 00:37:20,842 Sekarang, tidurlah. 404 00:37:36,340 --> 00:37:40,490 Para bankir di Perancis tidak akan mempercayaiku. 405 00:37:43,404 --> 00:37:45,654 Yang terburuk diasingkan. 406 00:37:47,249 --> 00:37:50,649 Akan selalu ada orang yang masih mau menghormati nama Stuart 407 00:37:53,026 --> 00:37:55,946 Perancis hanya menghormati uang. 408 00:37:56,467 --> 00:37:58,107 Sungguh mengejutkan ... 409 00:37:58,999 --> 00:38:01,215 para bandit bisa tahu rute kita. 410 00:38:01,225 --> 00:38:04,208 Itu jalan yang sering dipakai dari Le Havre menuju Paris. 411 00:38:04,218 --> 00:38:07,028 Benar, mereka menyergap pada saat yang tepat. 412 00:38:07,038 --> 00:38:11,619 Melakukan penyergapan pasti ada seseorang di sana yang menunggu ... 413 00:38:12,201 --> 00:38:14,492 Seperti itulah kinerja 'Les Disciple', benarkah? 414 00:38:15,945 --> 00:38:20,123 Tapi rute, saat yang tepat bahkan muatan kita? 415 00:38:23,487 --> 00:38:24,815 Dengarkan! 416 00:38:26,235 --> 00:38:27,382 Dengarkan aku ... ! 417 00:38:28,722 --> 00:38:29,741 Benar, kau ... 418 00:38:29,751 --> 00:38:32,001 Apa benar semua ini hanya kebetulan? 419 00:38:32,879 --> 00:38:36,896 Menuduh tanpa bukti yang kuat bisa berdampak buruk, Monsieur St. Germain. 420 00:38:38,271 --> 00:38:40,891 Kuingatkan kau, aku ini seorang bangsawan. 421 00:38:41,781 --> 00:38:43,039 Comte ... 422 00:38:43,049 --> 00:38:46,536 Lord Broch Tuarach sudah melindungimu dari luka ... 423 00:38:46,536 --> 00:38:48,263 atau bahkan terbunuh. 424 00:38:48,755 --> 00:38:50,675 Buat apa dia membahayakan dirinya? 425 00:38:56,952 --> 00:38:58,572 Perselisihan ini ... 426 00:38:59,281 --> 00:39:01,503 tidak akan mengembalikan wine'ku. 427 00:39:02,485 --> 00:39:06,015 Tuhan dan Rajaku sudah dikecewakan. 428 00:39:06,887 --> 00:39:11,037 Pengorbananku selama beberapa bulan di Perancis ... 429 00:39:11,549 --> 00:39:13,949 menurunkan derajatku ... 430 00:39:14,308 --> 00:39:16,128 mengemis demi uang. 431 00:39:17,208 --> 00:39:19,528 Semua itu tidak ada artinya. 432 00:39:21,437 --> 00:39:24,191 Bagaimana nasib House of Stuart ... 433 00:39:24,201 --> 00:39:25,951 jika visi kita gagal? 434 00:39:27,499 --> 00:39:29,817 Aku akan pulang ke rumahku, di Roma. 435 00:39:29,827 --> 00:39:34,116 dimana berkat Paus untuk ayahku perlahan mulai sirna. 436 00:39:35,871 --> 00:39:37,084 Atau yang paling buruk ... 437 00:39:41,088 --> 00:39:43,640 Dengarkan aku, aku akan bunuh diri ... 438 00:39:43,650 --> 00:39:47,150 jika aku dipaksa untuk tinggal di Polandia. 439 00:40:15,142 --> 00:40:16,500 Selamat pagi, milord. 440 00:40:19,810 --> 00:40:21,230 Dimana milady? 441 00:40:21,544 --> 00:40:23,694 Menginap di rumah sakit. 442 00:40:25,345 --> 00:40:28,059 Tidak, tidak, itu hanya karena sudah terlalu malam, jadi ... 443 00:40:28,069 --> 00:40:30,845 menurut ibu kepala, dia lebih baik menginap di sana ... 444 00:40:30,855 --> 00:40:33,175 daripada pulang kemalaman. 445 00:40:33,808 --> 00:40:35,236 Jadi aku mengijinkannya. 446 00:40:36,088 --> 00:40:38,808 Memang aku telah mempercayakan keselamatan istriku di tanganmu. 447 00:40:47,354 --> 00:40:48,501 Kau lapar? 448 00:40:49,141 --> 00:40:50,266 Selalu ... 449 00:40:51,197 --> 00:40:52,308 Silahkan. 450 00:41:00,445 --> 00:41:02,301 Kapan Murtagh pulang ? 451 00:41:03,692 --> 00:41:06,156 Dia pergi ke Portugal untuk menjual wine. 452 00:41:06,166 --> 00:41:08,816 Mungkin dia pulang satu atau dua bulan lagi. 453 00:41:12,160 --> 00:41:14,181 Aku akan merindukan mukanya yang ceria. 454 00:41:16,344 --> 00:41:18,788 Untuk saat ini memang lebih baik dia tidak berada di sini. 455 00:41:20,104 --> 00:41:24,930 Milady mengatakan "jauh dii mata, jauh di benak." 456 00:41:24,940 --> 00:41:26,769 Tidak pernah kudengar dia mengatakan itu. 457 00:41:27,637 --> 00:41:29,216 Dia mengatakannya setiap hari kepadaku. 458 00:41:31,604 --> 00:41:32,862 Maaf, milord. 459 00:41:32,872 --> 00:41:34,801 Aku tidak bermaksud menggangu makan pagimu. 460 00:41:34,811 --> 00:41:35,961 Tidak apa. 461 00:41:39,862 --> 00:41:44,174 Prince Charles mendapat masalah di salon. 462 00:41:44,184 --> 00:41:47,341 Sepertinya utangnya banyak dan dia menolak untuk membayar. 463 00:41:47,351 --> 00:41:49,932 Madame Elise mengancam dia akan memanggil tentara ... 464 00:41:49,942 --> 00:41:52,566 jika utangnya tidak segera dilunasi secepatnya. 465 00:41:54,823 --> 00:41:56,823 Tidak ada kedamaian untuk orang seperti dia. 466 00:41:56,848 --> 00:41:58,248 Terima kasih. 467 00:42:01,050 --> 00:42:03,036 Perlu kugantikan, milord? 468 00:42:03,046 --> 00:42:05,937 Agar kau bisa menyelesaikan makan lalu istirahat? 469 00:42:06,886 --> 00:42:09,599 Tidak, biar aku saja yang kesana. 470 00:42:10,423 --> 00:42:13,534 Kami tidak ingin jika nanti para tentara banyak bertanya ... 471 00:42:14,259 --> 00:42:15,709 tentang masalah bisnis kami. 472 00:42:16,333 --> 00:42:20,720 jadi, biar kutemani kau, untuk berjaga-jaga. 473 00:42:21,116 --> 00:42:22,416 Dengan senang hati ... 474 00:42:34,225 --> 00:42:35,780 Tunggu di sini. 475 00:43:55,228 --> 00:43:57,450 Siang Magnus./ Milady... 476 00:44:14,194 --> 00:44:15,876 Milady, maafkan aku. 477 00:44:15,886 --> 00:44:17,657 Aku tidak menyadari jika kau telah pulang. 478 00:44:17,667 --> 00:44:18,867 Tidak apa-apa. 479 00:44:19,642 --> 00:44:21,753 Apa kau ingin mandi? 480 00:44:22,216 --> 00:44:23,644 Atau makan sesuatu? 481 00:44:23,654 --> 00:44:24,876 Dimana milord? 482 00:44:27,579 --> 00:44:28,659 Suzette... 483 00:44:30,710 --> 00:44:33,535 Penyangga tangannya disana, pasti dia sudah pulang dari Le Havre. 484 00:44:33,545 --> 00:44:34,665 Di mana dia? 485 00:44:37,264 --> 00:44:39,114 Milord sedang pergi ke Bois de Boulogne. 486 00:44:40,444 --> 00:44:42,394 Untuk apa dia pergi ke hutan itu? 487 00:44:43,888 --> 00:44:46,914 Sebelumnya milord pergi ke Maison Elise. 488 00:44:48,132 --> 00:44:50,057 Prince Charles membutuhkan bantuannya. 489 00:44:50,309 --> 00:44:51,809 Tidak lama setelah sampai di sana ... 490 00:44:52,362 --> 00:44:54,926 Milord terlibat perkelahian dengan seorang perwira Inggris. 491 00:45:02,862 --> 00:45:04,462 Perwira Inggris siapa? 492 00:45:07,755 --> 00:45:09,175 Siapa namanya? 493 00:45:11,556 --> 00:45:12,457 Suzette? 494 00:45:12,467 --> 00:45:14,317 Aku tidak berada disana, milady. 495 00:45:14,657 --> 00:45:16,515 Marie yang memberitahuku tadi di pasar. 496 00:45:16,525 --> 00:45:17,754 Dia mendengar saat tuannya sedang mengatakan ... 497 00:45:17,764 --> 00:45:21,464 semua ini kepada istrinya./ Sialan, katakan yang terjadi! 498 00:45:23,810 --> 00:45:27,613 Perwira Inggris itu keluar dari kamarnya ... 499 00:45:27,623 --> 00:45:29,319 melemparnya ke dinding lalu ... 500 00:45:29,329 --> 00:45:30,287 Milord terlihat sangat marah ... 501 00:45:30,297 --> 00:45:32,347 dengan ekpresi yang sungguh menakutkan. 502 00:45:33,192 --> 00:45:35,242 Cuma itu yang Marie ceritakan. 503 00:45:36,357 --> 00:45:39,086 'Maafkan aku, aku terpaksa' ... J 504 00:45:40,322 --> 00:45:41,822 Kau telah berjanji ... 505 00:45:42,950 --> 00:45:45,100 Milady, kau tidak apa-apa? 506 00:45:51,128 --> 00:45:52,228 Milady? 507 00:45:57,122 --> 00:45:59,298 Magnus, siapkan kereta! 508 00:45:59,308 --> 00:46:02,218 Aku akan pergi ke Bois de Boulogne./ Milord tidak ingin kau kesana! 509 00:46:02,228 --> 00:46:04,856 Milady, kau tidak bisa kesana sendirian. 510 00:46:04,866 --> 00:46:08,102 Temani aku, sekarang! 511 00:46:09,848 --> 00:46:13,459 Cepat! Siapkan kereta dan kuda! 512 00:46:56,239 --> 00:46:57,659 Sialan! 513 00:46:59,265 --> 00:47:01,065 Kau berjanji kepadaku ... 514 00:47:04,415 --> 00:47:06,215 Berjanji kepadaku ... 515 00:47:15,778 --> 00:47:17,000 Cepat ...! 516 00:47:18,965 --> 00:47:20,165 Cepatlah! 517 00:47:46,501 --> 00:47:47,801 Sebelah sini, milady. 518 00:47:48,496 --> 00:47:49,857 Cepat ...! 519 00:47:49,867 --> 00:47:51,067 Cepatlah! 520 00:48:13,584 --> 00:48:16,615 Aku datang dengan susah payah untuk ... 521 00:48:16,625 --> 00:48:17,958 menghentikan mereka. 522 00:48:18,934 --> 00:48:21,694 Saat kutemukan, aku tidak sanggup menghalanginya ... 523 00:48:22,372 --> 00:48:25,272 Bahkan takut, gangguan kecil bisa berakibat buruk. 524 00:48:26,016 --> 00:48:27,116 Milady? 525 00:48:27,374 --> 00:48:29,346 Yang bisa kulakukan hanyalah menunggu ... 526 00:48:29,356 --> 00:48:31,806 dan melihat salah satu dari mereka yang akan mati. 527 00:48:32,073 --> 00:48:33,095 Jamie... 528 00:48:33,521 --> 00:48:34,721 atau Frank. 529 00:48:55,041 --> 00:48:56,741 Bagaimana dia memaafkanmu? 530 00:49:33,626 --> 00:49:34,649 Milady... 531 00:49:51,915 --> 00:49:53,448 Jamie! 532 00:49:53,458 --> 00:49:57,377 Tuan-tuan! Letakkan pedangmu sekarang juga! 533 00:49:57,387 --> 00:49:59,632 Jangan bergerak! Kalian ditahan! 534 00:49:59,642 --> 00:50:00,661 Claire? 535 00:50:02,000 --> 00:50:03,840 Milady? Milady? 536 00:50:04,371 --> 00:50:05,735 Letakkan pedangmu! 537 00:50:05,745 --> 00:50:06,809 Claire! 538 00:50:06,819 --> 00:50:08,522 Ayo kita pergi! 539 00:50:08,946 --> 00:50:10,358 Claire! 540 00:50:10,368 --> 00:50:11,712 Atas nama Raja! letakkan pedangmu! 541 00:50:11,722 --> 00:50:13,268 Aku antar kau pulang, milady. 542 00:50:13,598 --> 00:50:15,018 Claire! / Ke rumah sakit .... 543 00:50:16,047 --> 00:50:17,697 Ibu Hildegarde... 544 00:50:18,725 --> 00:50:20,469 Diam di tempat! Jangan bergerak! 545 00:50:20,479 --> 00:50:21,503 Claire! 546 00:50:24,501 --> 00:50:25,612 Jamie! 547 00:50:28,918 --> 00:50:30,220 Jamie... 548 00:50:39,566 --> 00:50:49,566 [ Translated by NƩR0 ] OUTLANDER S02E06 - Best Laid Schemes