1 00:00:04,842 --> 00:00:07,345 Tidligere: - Noen prøvde å forgifte meg. 2 00:00:07,512 --> 00:00:11,182 Den endrer farge i nærheten av gift. 3 00:00:11,349 --> 00:00:15,812 St. Germain står bak dette. Vi må koble det til Les Disciples. 4 00:00:15,978 --> 00:00:19,065 - Den er tom. - Se igjen. 5 00:00:19,232 --> 00:00:21,526 - Hvordan gjorde du det? - Et triks. 6 00:00:21,692 --> 00:00:24,654 Apostelskjeer. En dåpspresang. 7 00:00:24,821 --> 00:00:30,284 Forez forbereder flere henrettelser. Du svever i fare, mester Raymond. 8 00:00:30,451 --> 00:00:35,623 - Dreper du Randall, dreper du Frank. - Ett år - ikke én dag til. 9 00:00:35,790 --> 00:00:40,294 - Herren slåss med en engelsk offiser. - Han lovte. 10 00:00:43,589 --> 00:00:48,469 - Jamie! - Claire! 11 00:00:51,169 --> 00:00:59,669 Released on www.DanishBits.org 12 00:02:22,605 --> 00:02:26,484 Se, mamma. For en pen fugl. 13 00:02:26,651 --> 00:02:30,655 Ja, det er en vakker fugl. 14 00:02:30,822 --> 00:02:35,701 - Hva er det for fugl? - En hegre. 15 00:02:35,868 --> 00:02:39,121 - Har du sett en på ordentlig? - Ja, det har jeg. 16 00:02:39,288 --> 00:02:41,499 - Hvor? - I Skottland. 17 00:02:41,666 --> 00:02:46,838 Når var du i Skottland? 18 00:02:47,004 --> 00:02:50,049 For lenge siden. 19 00:03:26,377 --> 00:03:29,380 Claire. 20 00:03:30,840 --> 00:03:33,509 Claire. 21 00:03:34,886 --> 00:03:38,848 - Kjære deg. - Barnet mitt. 22 00:03:40,349 --> 00:03:42,768 Jeg er her. 23 00:03:49,942 --> 00:03:53,112 Vi passer på deg. 24 00:03:53,279 --> 00:03:57,658 - Jamie. - Herr Forez arbeider. 25 00:03:57,825 --> 00:04:02,830 Du må holde deg rolig. 26 00:04:07,502 --> 00:04:09,629 Jeg er her. 27 00:05:41,095 --> 00:05:43,973 Hvor er babyen min? 28 00:05:44,140 --> 00:05:47,226 Hvor er babyen min?! 29 00:05:47,393 --> 00:05:51,689 Slapp av. Du må bli sterk. 30 00:05:51,856 --> 00:05:54,275 Hvor er babyen min? 31 00:05:57,904 --> 00:06:04,452 - Hent vann. - Ikke vann. Jeg vil ha barnet mitt. 32 00:06:05,661 --> 00:06:11,542 Jeg er lei for det, madame. Hun er hos englene. Hun var... 33 00:06:12,835 --> 00:06:15,630 dødfødt. 34 00:06:34,232 --> 00:06:40,947 Nei. Det er ikke mulig. 35 00:06:44,450 --> 00:06:46,619 Jomfruen gir deg trøst. 36 00:06:48,579 --> 00:06:51,874 Hun har også mistet et barn. 37 00:06:55,962 --> 00:07:00,967 Jeg vil ha barnet mitt. Gi meg babyen min. 38 00:07:02,760 --> 00:07:06,055 Gi meg babyen min. 39 00:07:06,222 --> 00:07:10,601 Jeg vil ha barnet mitt! 40 00:07:33,207 --> 00:07:40,965 - Hvor er hun nå? - Jeg døpte henne til Faith. 41 00:07:42,091 --> 00:07:46,846 Det er ulovlig om ikke barnet lever. 42 00:07:47,013 --> 00:07:52,393 Men jeg ville begrave henne i signet jord. 43 00:07:52,560 --> 00:07:57,773 Det blir mellom deg, meg og Gud. 44 00:08:02,862 --> 00:08:05,573 Abbedisse Hildegard. 45 00:08:05,740 --> 00:08:09,160 - Jeg kom så fort jeg kunne. - Takk, pater. 46 00:08:09,327 --> 00:08:11,829 Dette er pater Laurentin. 47 00:08:11,996 --> 00:08:16,918 Det er kutyme at man gir de alvorlig syke den siste olje. 48 00:08:17,084 --> 00:08:21,172 Du har hatt høy feber i flere dager. 49 00:08:21,339 --> 00:08:24,383 Det er klokt å forberede sjelen. 50 00:08:26,636 --> 00:08:29,305 Jeg trenger mannen min. 51 00:08:29,472 --> 00:08:34,310 Jeg er lei for det, kjære deg. Vi har ikke hørt noe. 52 00:08:38,940 --> 00:08:43,486 Vil du bekjenne dine synder før du går over til den andre siden? 53 00:08:43,653 --> 00:08:47,240 Mine synder er alt jeg har igjen. 54 00:09:07,718 --> 00:09:11,222 - Amen. - Amen. 55 00:09:11,389 --> 00:09:15,852 Bouton, bli ved hennes side. 56 00:09:41,961 --> 00:09:43,921 Kom hit, hund. 57 00:09:48,676 --> 00:09:51,637 - Vær stille. - Jamie. 58 00:09:51,804 --> 00:09:58,019 Vær stille, madonna. Hvis de finner meg her, er det ute med meg. 59 00:09:58,186 --> 00:10:02,523 - Mester Raymond. - Fortell hva du ser. 60 00:10:09,906 --> 00:10:12,450 Vinger. 61 00:10:19,165 --> 00:10:21,334 Blå vinger. 62 00:10:21,501 --> 00:10:29,383 Blå er fargen på leging. Vingene tar bort smerten om du tillater det. 63 00:10:29,550 --> 00:10:33,346 En hvit varme brente dypt i mine bein. 64 00:10:33,513 --> 00:10:37,183 Jeg visste hva det var: barselfeber. 65 00:10:37,350 --> 00:10:41,521 Barnet var blitt født, men deler av morkaken var igjen. 66 00:10:41,687 --> 00:10:45,024 Den råtnet i livmoren min. 67 00:10:45,191 --> 00:10:49,362 Mens Raymonds hender rørte seg over kroppens meridianer, - 68 00:10:49,529 --> 00:10:53,991 - kjente jeg hvordan de dødelige bakteriene som fantes i blodet mitt- 69 00:10:54,158 --> 00:10:59,163 - eksploderte mens infeksjonen forlot kroppen min. 70 00:10:59,330 --> 00:11:02,625 Feberen forsvant, - 71 00:11:02,792 --> 00:11:06,629 - og min plagete kropp slappet av under hans berøring. 72 00:11:06,796 --> 00:11:11,008 Den smeltet og fikk ny form som smeltende voks. 73 00:11:19,142 --> 00:11:21,978 Kall på ham. 74 00:11:25,731 --> 00:11:28,651 Rop på ham. 75 00:11:28,818 --> 00:11:32,738 Jamie! 76 00:11:37,160 --> 00:11:43,708 Jeg vet ikke hva han gjorde eller hvordan, men han gjorde meg frisk. 77 00:11:43,875 --> 00:11:48,462 Han reddet livet mitt nok en gang. 78 00:11:48,629 --> 00:11:51,299 Hva er det som skjer? 79 00:11:55,678 --> 00:11:59,599 Jeg er frisk. Hils abbedissen. 80 00:11:59,765 --> 00:12:02,477 Gud være lovet. 81 00:12:09,942 --> 00:12:13,196 Jeg må gå. God bedring, madonna. 82 00:12:13,362 --> 00:12:17,366 Jeg er ingen madonna. Jeg har ikke noe barn. 83 00:12:17,533 --> 00:12:22,163 Jeg kalte deg ikke madonna for at du var havende, kjære deg. 84 00:12:22,330 --> 00:12:27,627 Alle har et lys rundt kroppen sin, som en sky. 85 00:12:27,793 --> 00:12:33,549 Din er blå som Jomfru Marias kappe og som min egen. 86 00:12:33,716 --> 00:12:37,970 Du skulle ikke ha kommet. Det er farlig. 87 00:12:38,137 --> 00:12:43,351 Du hadde rett om kongen. Han vil se blod, ikke høre Ave Maria. 88 00:12:43,518 --> 00:12:48,314 Dette er sånt man gjør for vennene sine. 89 00:12:48,481 --> 00:12:54,987 - Får jeg treffe deg igjen? - Det har jeg alt sagt at du gjør. 90 00:12:55,154 --> 00:12:57,782 Ha tillit. 91 00:13:02,912 --> 00:13:05,748 Kom hit, lille hund. 92 00:13:15,132 --> 00:13:22,265 - Feberen er borte. - Hvordan? Det er et mirakel. 93 00:13:22,431 --> 00:13:25,977 Det er det sannelig. Gudskjelov. 94 00:13:26,144 --> 00:13:30,148 Kan du hente buljong? 95 00:13:30,314 --> 00:13:34,777 Har du hørt noe fra herr Fraser? 96 00:13:34,944 --> 00:13:37,071 Han kan ikke komme. 97 00:13:37,238 --> 00:13:41,325 Han ble anholdt etter duellen med en engelsk kaptein- 98 00:13:41,492 --> 00:13:45,955 -og holdes fengslet i Bastillen. 99 00:13:46,122 --> 00:13:50,376 - Hvor lenge? - Duell er en alvorlig forbrytelse. 100 00:13:50,543 --> 00:13:56,382 Din mann vil bli holdt fengslet så lenge kongen ønsker. 101 00:13:56,549 --> 00:14:02,096 Hadde mannen din drept motstanderen, hadde straffen vært mye verre. 102 00:14:02,263 --> 00:14:09,312 - Er ikke den engelske kapteinen død? - Han ble alvorlig skadet. 103 00:14:09,479 --> 00:14:16,110 Den britiske ambassadøren vil at han skal få lege sine sår i England. 104 00:14:16,277 --> 00:14:22,408 Så Jack Randall levde fremdeles. Katten med ni liv. 105 00:14:22,575 --> 00:14:28,164 Det gjorde også Frank, men til hvilken pris? 106 00:14:28,331 --> 00:14:31,292 Er ikke det gode nyheter? 107 00:14:31,459 --> 00:14:36,631 Ja. Det er gode nyheter. 108 00:14:38,174 --> 00:14:40,802 Men ektemannen min forrådte meg. 109 00:14:40,968 --> 00:14:48,017 Hevn var viktigere for ham enn jeg og barna hans. 110 00:14:48,184 --> 00:14:52,563 Hvordan da? 111 00:14:52,730 --> 00:14:59,821 Jeg ba om ett års henstand. 112 00:14:59,987 --> 00:15:04,033 Det gikk han med på. 113 00:15:04,200 --> 00:15:06,702 Ett år. 114 00:15:06,869 --> 00:15:11,207 Han kunne like gjerne ha kjørt sverdet inn i meg. 115 00:15:14,168 --> 00:15:18,172 Gud sier at vi må være barmhjertige. 116 00:15:18,339 --> 00:15:25,012 "Du utsletter forbrytelsene våre. Du kaster våre synder i havets dyp." 117 00:15:26,222 --> 00:15:31,853 Jeg vet ikke om det fins et hav som er nok dyp. 118 00:15:44,866 --> 00:15:47,577 Jeg lå til sengs i flere uker. 119 00:15:47,743 --> 00:15:52,248 Kroppen min hadde leget, men ikke sjelen min. 120 00:15:52,415 --> 00:15:59,922 En dag kom Fergus. Han ga meg blomster og ba meg komme hjem. 121 00:16:00,089 --> 00:16:04,385 Jeg hadde mistet ektemannen min og barnet mitt. 122 00:16:04,552 --> 00:16:07,680 Jeg hadde ikke noe annet sted å ta veien. 123 00:17:32,598 --> 00:17:37,228 Velkommen hjem, frue. 124 00:17:54,871 --> 00:17:57,623 Takk, Magnus. 125 00:18:50,259 --> 00:18:54,013 Takk, Fergus. Det var deilig. 126 00:19:16,828 --> 00:19:21,874 - Hva er det? - Ingenting, frue. 127 00:20:49,378 --> 00:20:51,589 Stopp! 128 00:20:55,301 --> 00:20:58,304 Vær så snill. 129 00:20:58,471 --> 00:21:05,645 Fergus, våkn opp. Det var et mareritt. 130 00:21:08,773 --> 00:21:15,154 - Vil du fortelle om det? - Nei, frue. 131 00:21:15,321 --> 00:21:18,533 Det får deg til å føle deg bedre. 132 00:21:19,826 --> 00:21:24,747 Det var ikke bare en drøm. 133 00:21:25,915 --> 00:21:32,421 - Hva er det? - Engelskmannen. 134 00:21:35,842 --> 00:21:39,679 Hvilken engelskmann? 135 00:21:39,846 --> 00:21:42,181 Fortell, Fergus. 136 00:21:44,725 --> 00:21:51,357 Jeg fulgte herren til Maison Elise. Prins Charles skyldte penger. 137 00:21:51,524 --> 00:21:56,154 Herren ba meg vente, - 138 00:21:56,320 --> 00:22:00,241 - men jeg er flink til å stjele og kunne ikke la være. 139 00:22:00,408 --> 00:22:08,040 En dør sto åpen og jeg så en parfymeflaske. 140 00:22:08,207 --> 00:22:13,421 Jeg ville gi den til fruen som en gave. Den luktet godt. 141 00:22:13,588 --> 00:22:18,759 Jeg puttet den i lommen. Jeg har fortsatt flasken, - 142 00:22:18,926 --> 00:22:24,223 - men jeg våget ikke gi den til deg etter det som hadde hendt. 143 00:22:32,064 --> 00:22:36,736 Det er lavendel, frue. 144 00:22:36,903 --> 00:22:42,909 Da jeg snudde meg, sto engelskmannen der. 145 00:22:43,075 --> 00:22:47,288 Du er ikke det jeg bestilte. 146 00:22:47,455 --> 00:22:52,293 Men du får duge. 147 00:22:52,460 --> 00:22:54,837 Herregud. 148 00:22:55,004 --> 00:23:02,720 Jeg prøvde å slippe unna og sa at herren var der, man han hørte ikke. 149 00:23:02,887 --> 00:23:07,975 Han sa at han ville at jeg... 150 00:23:11,979 --> 00:23:14,690 Jeg kan ikke si det til en dame. 151 00:23:17,902 --> 00:23:19,695 Slutt! 152 00:23:19,862 --> 00:23:26,118 - Hvorfor har du ikke fortalt dette? - Jeg ville, men... 153 00:23:28,204 --> 00:23:31,332 - Jeg skammet meg. - Det er i orden. 154 00:23:31,499 --> 00:23:36,587 Nei, det gjør det ikke. Alt er min feil. 155 00:23:37,713 --> 00:23:40,591 Jeg burde ha tidd stille. 156 00:23:40,758 --> 00:23:47,140 Først skrek jeg ikke, men jeg kunne ikke hjelpe for det. 157 00:23:47,306 --> 00:23:50,017 Slutt! 158 00:23:50,184 --> 00:23:52,645 Min herre! 159 00:23:52,812 --> 00:23:57,567 Herren hørte meg og løp inn. 160 00:23:57,733 --> 00:24:00,778 Min herre! 161 00:24:08,161 --> 00:24:10,663 Jeg gjemte meg under bordet. 162 00:24:12,248 --> 00:24:16,127 De begynte å slåss. 163 00:24:16,294 --> 00:24:22,592 Da de førte bort herren, utfordret han engelskmannen til duell. 164 00:24:22,758 --> 00:24:30,266 Din syke jævel! Jeg utfordrer deg til duell! 165 00:24:30,433 --> 00:24:34,061 Så ble han ført bort. 166 00:24:38,691 --> 00:24:43,112 - Det er ikke din feil. - Jeg visste ikke. 167 00:24:43,279 --> 00:24:48,868 Jeg visste ikke at han skulle begynne å slåss med engelskmannen. 168 00:24:49,035 --> 00:24:53,789 Nå er herren borte og han kommer aldri tilbake. 169 00:24:55,541 --> 00:24:58,085 Kom her. Det ordner seg. 170 00:25:04,675 --> 00:25:08,012 En privat audiens hos kongen? 171 00:25:08,179 --> 00:25:12,600 Du er den eldre kongens guddatter. 172 00:25:12,767 --> 00:25:16,813 Kan ikke du ordne en audiens til meg? 173 00:25:19,565 --> 00:25:22,860 Det er mulig. 174 00:25:23,027 --> 00:25:27,698 Jeg vil anholde om at min mann løslates fra Bastillen. 175 00:25:27,865 --> 00:25:33,079 Har du funnet et dyp nok hav? 176 00:25:36,040 --> 00:25:40,378 Jeg har fått vite hvorfor han brøt løftet sitt. 177 00:25:40,545 --> 00:25:45,216 Jeg var sint på ham. Det er jeg fremdeles. 178 00:25:45,383 --> 00:25:49,720 Men han er far til mitt barn. 179 00:25:51,097 --> 00:25:56,727 Hans Majestet er en omskiftelig mann. 180 00:25:56,894 --> 00:26:00,815 Han krever en pris for en sånn anmodning. 181 00:26:00,982 --> 00:26:05,736 - Hva da? - Kongen kan forvente å ligge med deg. 182 00:26:12,660 --> 00:26:17,957 Hvis jeg må ofre min dyd, - 183 00:26:18,124 --> 00:26:22,920 - legger jeg det til listen på alt annet jeg har mistet i Paris. 184 00:27:13,387 --> 00:27:21,020 Deres Majestet, madam Claire Fraser - lady Broch Tuarach. 185 00:27:34,951 --> 00:27:39,539 Ikke vær redd for meg, madame. Jeg biter ikke. 186 00:27:39,705 --> 00:27:43,459 Nei, selvsagt ikke. 187 00:27:44,919 --> 00:27:46,671 Sett deg. 188 00:27:54,303 --> 00:28:01,352 Vil dere ha kakao? Det kommer fra Nye Spania. 189 00:28:01,519 --> 00:28:04,230 Takk, Deres Majestet. 190 00:28:05,565 --> 00:28:11,445 Og kanskje en appelsin fra mitt orangeri? Jeg har over tusen trær. 191 00:28:11,612 --> 00:28:14,115 Gjerne. 192 00:28:52,570 --> 00:28:56,032 Fortell hvordan jeg kan hjelpe deg. 193 00:28:58,618 --> 00:29:03,915 Min mann sitter fengslet i Bastillen etter å ha duellert. 194 00:29:04,081 --> 00:29:07,919 Din mann har brutt et kongelig påbud. 195 00:29:10,046 --> 00:29:15,635 Jeg forstår det, men han ble provosert. 196 00:29:17,011 --> 00:29:24,060 Som du vet er han skotte. De forsvarer sin ære inn i døden. 197 00:29:24,227 --> 00:29:28,564 Sannelig, madame. 198 00:29:29,982 --> 00:29:36,405 - Imidlertid... - Jeg ville være ytterst takknemlig. 199 00:29:45,498 --> 00:29:50,336 - Er det hans ring? - Ja, Deres Majestet. 200 00:29:53,840 --> 00:29:57,009 Og denne? 201 00:29:59,679 --> 00:30:03,057 Jeg har vært gift tidligere. 202 00:30:04,934 --> 00:30:08,521 Og du bærer fremdeles ringen hans. 203 00:30:08,688 --> 00:30:12,942 Din lojalitet er beundringsverdig. 204 00:30:36,757 --> 00:30:43,097 Jeg er barmhjertig, min kjære madame. Men... 205 00:30:45,391 --> 00:30:50,855 Han ble kalt Ludvig den elskede. Han var en enevoldshersker. 206 00:30:51,022 --> 00:30:54,817 Han kunne slippe Jamie fri med et ord eller drepe ham. 207 00:30:54,984 --> 00:31:00,490 Med meg kunne han gjøre som han behaget. Jeg ventet tålmodig. 208 00:31:00,656 --> 00:31:07,830 Hvis jeg skulle innvilge ditt ønske og befri ektemannen din, - 209 00:31:07,997 --> 00:31:12,168 - ville du da gjøre meg en liten gjentjeneste? 210 00:31:14,295 --> 00:31:20,259 Jeg står til Deres Majestets disposisjon. 211 00:31:23,012 --> 00:31:27,809 Herlig. 212 00:31:29,268 --> 00:31:31,229 Kom. 213 00:31:56,212 --> 00:32:00,675 Du er så blek og delikat. 214 00:32:03,302 --> 00:32:10,309 Jeg forstår hvorfor du kalles La Dame Blanche. 215 00:33:03,237 --> 00:33:08,743 Kongen ber deg å benytte deg av ditt talent. 216 00:33:12,371 --> 00:33:16,042 Da jeg så monsieur Forez, kongens bøddel, - 217 00:33:16,209 --> 00:33:22,089 - visste jeg at hans nærvær innebar en ting: noen skulle dø. 218 00:33:22,256 --> 00:33:25,802 Jeg vet ikke hva du mener, Deres Høyhet. 219 00:33:26,969 --> 00:33:28,930 Sku. 220 00:33:41,067 --> 00:33:44,695 Les opp anklagen, takk. 221 00:33:46,906 --> 00:33:51,452 Grev Raymond St. Germain. 222 00:33:51,619 --> 00:33:58,793 Du anklages herved for svartekunst da du i jakt på sannheten- 223 00:33:58,960 --> 00:34:02,338 -har begått hemmelige riter. 224 00:34:02,505 --> 00:34:08,553 Du anklages for å ha eksperimentert med alkymi- 225 00:34:08,719 --> 00:34:16,269 - og svartekunst for å søke rikdom for egen vinning. 226 00:34:16,435 --> 00:34:21,482 Vi har ingen problemer med at man vil søke kunnskap. 227 00:34:21,649 --> 00:34:27,488 Man kan finne godhet, men også ondskap. 228 00:34:27,655 --> 00:34:31,450 Men søken etter kunnskap kan brukes- 229 00:34:31,617 --> 00:34:37,206 - i jakt på makt og rikdom for sin egen depraverte vinnings skyld. 230 00:34:37,373 --> 00:34:42,295 Vi må også se til bevisene som har blitt beslaglagt- 231 00:34:42,461 --> 00:34:50,261 - hos både mester Raymond og i grev St. Germains hjem. 232 00:34:50,428 --> 00:34:55,808 Vi har tatt hit et vitne. En sannferdig tjener. 233 00:34:55,975 --> 00:34:59,562 La Dame Blanche. 234 00:35:00,646 --> 00:35:06,110 Et rent hjerte som kan se en sjel som har et mørkt hjerte. 235 00:35:06,277 --> 00:35:08,154 Herregud. 236 00:35:08,321 --> 00:35:12,116 Bruk ditt talent. Se inn i deres sjeler. 237 00:35:12,283 --> 00:35:19,665 Hvis du ser ondskap skal de overleveres til monsieur Forez og henrettes. 238 00:35:28,049 --> 00:35:33,554 Det er en ære å bistå Deres Majestet i denne oppgave. 239 00:35:33,721 --> 00:35:37,558 Utmerket. La oss begynne. 240 00:36:10,216 --> 00:36:16,681 Jeg ser en skygge bak dine øyne, greve. 241 00:36:33,322 --> 00:36:36,951 Jeg ser et bilde. 242 00:36:37,118 --> 00:36:44,542 Jeg ser en gjeng på gatene kledd som aristokrater, men med masker. 243 00:36:46,377 --> 00:36:51,507 Du tenker på et navn, min herre. 244 00:36:53,426 --> 00:36:55,720 Les Disciples. 245 00:37:00,057 --> 00:37:06,606 - Hva vet du om Les Disciples? - Ingenting. 246 00:37:06,772 --> 00:37:11,652 - Du lyver. - Jeg lyver ikke. 247 00:37:11,819 --> 00:37:14,572 Jeg lyver ikke, Deres Høyhet. 248 00:37:14,739 --> 00:37:17,992 Kvinnen er en løgner og en heks. 249 00:37:18,159 --> 00:37:22,997 - Hun har drukket gift og overlevd. - Hvordan vet du det? 250 00:37:23,164 --> 00:37:28,211 Jeg ga henne giften. 251 00:37:32,465 --> 00:37:36,594 Hun prøvde å ruinere meg. 252 00:37:36,761 --> 00:37:43,267 Mitt skip ble ødelagt etter hennes falske anklager. Hun er en heks. 253 00:37:43,434 --> 00:37:46,979 Og hun nekter ikke for det. 254 00:37:49,982 --> 00:37:57,031 Nei, jeg nekter ikke for det. 255 00:37:57,198 --> 00:38:02,119 La Dame Blanche er en hvit heks. 256 00:38:02,286 --> 00:38:08,918 Og jeg praktiserer hvit magi, Deres Høyhet. 257 00:38:11,003 --> 00:38:17,218 Det er ikke madame Fraser som står anklaget. 258 00:38:20,096 --> 00:38:23,599 Tross at St. Germain tilsto at han prøvde forgifte meg, - 259 00:38:23,766 --> 00:38:28,354 - var det vanskelig å dømme ham til døden i kaldt blod. 260 00:38:28,521 --> 00:38:32,275 Jeg ser mørke i hans sjel. 261 00:38:39,198 --> 00:38:41,200 Også i hans. 262 00:38:42,869 --> 00:38:50,042 Men bare vanlig mørke som fins i alle menn. 263 00:38:58,342 --> 00:39:01,596 Selv i en konges. 264 00:39:06,893 --> 00:39:13,232 For uten mørke kan det ikke finnes lys. 265 00:39:16,194 --> 00:39:22,783 Men om jeg skal rens ut i byen må jeg statuere et eksempel. 266 00:39:25,077 --> 00:39:29,123 Vi kan kanskje hjelpe deg. 267 00:39:29,290 --> 00:39:32,502 Ta fram slangen. 268 00:39:48,184 --> 00:39:53,189 Ifølge Bibelen kan en rettroende håndtere slanger. 269 00:39:53,356 --> 00:39:58,402 Den vil ikke skade ham om han er Guds tjener. 270 00:40:05,576 --> 00:40:10,998 Får jeg foreslå en annen test, Deres majestet? 271 00:40:18,047 --> 00:40:23,261 Det er sant at jeg drakk grevens gift som ikke drepte meg. 272 00:40:23,427 --> 00:40:29,851 La ham drikke min og se hva som skjer. Begge to får drikke den. 273 00:40:30,017 --> 00:40:33,229 Med Deres tillatelse. 274 00:40:38,609 --> 00:40:41,529 Vær så god. 275 00:40:41,696 --> 00:40:46,325 Jeg ville benytte meg av mester Raymonds urter. 276 00:40:46,492 --> 00:40:53,583 Jeg lette gjennom sakene hans og fant det jeg søkte: cascara. 277 00:40:54,584 --> 00:40:58,504 Det ville gjøre begge to syke, men det ville ikke drepe dem. 278 00:40:58,671 --> 00:41:04,469 Ludvig ville kanskje nøye seg med oppvisningen og slippe dem fri. 279 00:41:08,097 --> 00:41:13,769 Drikken gir dere svaret. 280 00:41:15,396 --> 00:41:20,109 Vi kan se et dødsfall eller to. 281 00:41:22,987 --> 00:41:29,869 Men om begge to overlever, ber jeg Dem slippe dem fri. 282 00:41:33,498 --> 00:41:37,502 Vi får se om kongen blir tilfredsstilt. 283 00:43:03,171 --> 00:43:07,592 Jeg så ikke at Raymond tilsette noe. Det gjorde ingen. 284 00:43:07,758 --> 00:43:12,763 Det var et fantastisk triks som han også gjorde i butikken. 285 00:43:23,232 --> 00:43:28,070 Gi ham begeret. Gi ham det. 286 00:43:34,243 --> 00:43:40,374 Jeg visste bare at innholdet ville bety døden. 287 00:43:40,541 --> 00:43:44,921 St. Germain visste det også. 288 00:43:49,467 --> 00:43:52,220 Nåvel. 289 00:43:59,602 --> 00:44:01,103 Drikk. 290 00:44:05,775 --> 00:44:10,112 Skål for deg, din ondskapsfulle djevel. 291 00:44:10,279 --> 00:44:16,244 Og du som suger Satans kukk. 292 00:44:23,543 --> 00:44:27,213 Vi ses i helvetet. 293 00:45:41,412 --> 00:45:46,667 Du har vært heldig. Forlat Frankrike i dag og vend aldri tilbake. 294 00:45:53,382 --> 00:45:58,638 Det var kanskje sjokket, men da mester Raymond ble ført bort, - 295 00:45:58,805 --> 00:46:03,476 - tenkte jeg på en replikk fra en film: 296 00:46:03,643 --> 00:46:09,273 "Jeg kommer til å savne deg mest av alle." 297 00:46:22,328 --> 00:46:26,958 Skal Deres Høyhet oppfylle mitt ønske? 298 00:46:27,124 --> 00:46:30,545 Først er det spørsmålet om betalingen. 299 00:47:03,244 --> 00:47:09,208 Jeg lukket øynene og tenkte på England. 300 00:47:52,752 --> 00:47:56,547 Din mann skal bli benådet og jeg skal sørge for- 301 00:47:56,714 --> 00:47:59,634 -at dere kan dra tilbake til Skottland. 302 00:49:57,668 --> 00:50:03,341 Jeg vet ikke engang om det var en gutt eller jente. 303 00:50:09,639 --> 00:50:11,849 Claire? 304 00:50:14,560 --> 00:50:18,105 Må jeg trygle og be? 305 00:50:48,594 --> 00:50:52,098 Det var en jente. 306 00:50:52,265 --> 00:50:58,813 Abbedissen døpte henne. Hun ga henne et navn. 307 00:50:58,980 --> 00:51:01,816 Faith. 308 00:51:03,401 --> 00:51:08,281 Abbedissen har merkelig sans for humor. 309 00:51:10,575 --> 00:51:15,413 Hun er begravet på kirkegården ved siden av klosteret. 310 00:51:18,249 --> 00:51:22,628 Jeg prøvde å holde løftet mitt. 311 00:51:25,131 --> 00:51:27,675 Fergus fortalte hva som skjedde. 312 00:51:27,842 --> 00:51:32,847 Da forstår du at jeg ikke kunne la Randall komme unna ustraffet. 313 00:51:43,566 --> 00:51:47,403 Hater du meg for det jeg gjorde? 314 00:51:54,076 --> 00:51:56,954 Jeg hatet deg. 315 00:52:10,301 --> 00:52:17,642 Abbedissen lot meg se henne så jeg skulle slippe å fantasere. 316 00:52:33,699 --> 00:52:37,620 Hun var vidunderlig. 317 00:52:37,787 --> 00:52:45,419 Hun var så liten. Jeg kunne koppe hånden rundt hodet hennes. 318 00:52:46,838 --> 00:52:51,342 Ørene hennes var litt utstående. 319 00:52:51,509 --> 00:52:57,431 Man kunne se lyset gjennom dem. Gjennom huden hennes også. 320 00:52:57,598 --> 00:53:04,564 Som lyset på en perle som fremdeles er våt av havet. 321 00:53:04,730 --> 00:53:10,319 Øynene hennes var lukket. 322 00:53:11,696 --> 00:53:19,704 Ingen øyenvipper ennå. Men litt hengende øyelokk, som dine. 323 00:53:19,871 --> 00:53:26,335 Hun hadde små tufser av vakkert kobberfarget hår. 324 00:53:58,367 --> 00:54:03,414 - Hvor lenge har hun sittet sånn? - Siden i morges. 325 00:54:03,581 --> 00:54:07,210 Guds hellige mor. 326 00:54:40,117 --> 00:54:42,954 Kjære, Claire. 327 00:54:53,756 --> 00:54:59,971 - Er hun ikke fin? - Ja. 328 00:55:03,641 --> 00:55:08,646 Ti fingre og ti tær. 329 00:55:12,483 --> 00:55:15,611 Hun er en engel. 330 00:55:22,618 --> 00:55:25,746 Får jeg holde henne? 331 00:55:32,461 --> 00:55:34,964 Tiden er inne, kjære deg. 332 00:56:58,130 --> 00:57:00,800 Ja. 333 00:57:04,762 --> 00:57:08,975 Jeg hatet deg. 334 00:57:23,739 --> 00:57:26,576 Men... 335 00:57:31,539 --> 00:57:38,504 Det var jeg som ba deg om det umulige. 336 00:57:38,671 --> 00:57:42,258 Jeg satte Frank foran familien vår. 337 00:57:42,425 --> 00:57:48,306 Det var jeg som fulgte etter deg til skogen. 338 00:57:48,473 --> 00:57:52,518 Frank tilhører også familien din. 339 00:57:52,685 --> 00:57:57,773 Men han er ikke her. 340 00:57:57,940 --> 00:58:00,818 Ikke datteren vår heller. 341 00:58:04,447 --> 00:58:09,076 Det er ikke din feil. 342 00:58:09,243 --> 00:58:14,290 Det er ikke engang Randalls feil denne gangen. 343 00:58:14,457 --> 00:58:19,212 Det er min feil. 344 00:58:24,634 --> 00:58:28,471 Jeg ba om din tilgivelse en gang. 345 00:58:28,638 --> 00:58:33,017 Du sa at det ikke var noe å tilgi. 346 00:58:33,184 --> 00:58:35,770 Sannheten er... 347 00:58:38,397 --> 00:58:45,404 at jeg tilga deg for lenge siden. 348 00:58:45,571 --> 00:58:50,952 For dette eller for noe annet du skulle gjøre. 349 00:58:54,205 --> 00:58:56,415 En ting til. 350 00:59:01,754 --> 00:59:09,303 Jeg lå med kongen for å kjøpe din frihet. 351 00:59:15,518 --> 00:59:19,981 Du gjorde det for å redde livet mitt. 352 00:59:23,693 --> 00:59:27,905 Akkurat som jeg ga meg til Randall for å redde deg. 353 00:59:42,170 --> 00:59:49,010 - Hvordan kan vi bli de samme igjen? - Det kan vi ikke. 354 00:59:50,803 --> 00:59:58,603 Byrden av det som har hendt er for tung for å bære alene. 355 01:00:04,066 --> 01:00:11,032 Eneste måten å leve med den på, er å bære den... 356 01:00:11,199 --> 01:00:14,327 sammen. 357 01:00:14,494 --> 01:00:20,833 - Vil du virkelig gjøre det? - Vi mistet barnet vårt. 358 01:00:21,000 --> 01:00:25,004 Hvis Gud er oss nådig, får vi et til. 359 01:00:28,674 --> 01:00:36,140 Ta meg med hjem. Til Skottland. 360 01:00:41,896 --> 01:00:48,528 Til Skottland. Men det er noe jeg vil gjøre først. 361 01:00:56,202 --> 01:00:59,872 Sankt Andreas. 362 01:01:12,051 --> 01:01:17,390 Hvis vi må begrave deg i Frankrike, - 363 01:01:17,557 --> 01:01:21,394 - skal vi etterlate en del av Skottland hos deg. 364 01:02:26,330 --> 01:02:34,830 ---===DBRETAiL===---