1
00:00:04,842 --> 00:00:07,345
Tidligere:
- Noen prøvde å forgifte meg.
2
00:00:07,512 --> 00:00:11,182
Den endrer farge i nærheten av gift.
3
00:00:11,349 --> 00:00:15,812
St. Germain står bak dette.
Vi må koble det til Les Disciples.
4
00:00:15,978 --> 00:00:19,065
- Den er tom.
- Se igjen.
5
00:00:19,232 --> 00:00:21,526
- Hvordan gjorde du det?
- Et triks.
6
00:00:21,692 --> 00:00:24,654
Apostelskjeer. En dåpspresang.
7
00:00:24,821 --> 00:00:30,284
Forez forbereder flere henrettelser.
Du svever i fare, mester Raymond.
8
00:00:30,451 --> 00:00:35,623
- Dreper du Randall, dreper du Frank.
- Ett år - ikke én dag til.
9
00:00:35,790 --> 00:00:40,294
- Herren slåss med en engelsk offiser.
- Han lovte.
10
00:00:43,589 --> 00:00:48,469
- Jamie!
- Claire!
11
00:00:51,169 --> 00:00:59,669
Released on
www.DanishBits.org
12
00:02:22,605 --> 00:02:26,484
Se, mamma. For en pen fugl.
13
00:02:26,651 --> 00:02:30,655
Ja, det er en vakker fugl.
14
00:02:30,822 --> 00:02:35,701
- Hva er det for fugl?
- En hegre.
15
00:02:35,868 --> 00:02:39,121
- Har du sett en på ordentlig?
- Ja, det har jeg.
16
00:02:39,288 --> 00:02:41,499
- Hvor?
- I Skottland.
17
00:02:41,666 --> 00:02:46,838
Når var du i Skottland?
18
00:02:47,004 --> 00:02:50,049
For lenge siden.
19
00:03:26,377 --> 00:03:29,380
Claire.
20
00:03:30,840 --> 00:03:33,509
Claire.
21
00:03:34,886 --> 00:03:38,848
- Kjære deg.
- Barnet mitt.
22
00:03:40,349 --> 00:03:42,768
Jeg er her.
23
00:03:49,942 --> 00:03:53,112
Vi passer på deg.
24
00:03:53,279 --> 00:03:57,658
- Jamie.
- Herr Forez arbeider.
25
00:03:57,825 --> 00:04:02,830
Du må holde deg rolig.
26
00:04:07,502 --> 00:04:09,629
Jeg er her.
27
00:05:41,095 --> 00:05:43,973
Hvor er babyen min?
28
00:05:44,140 --> 00:05:47,226
Hvor er babyen min?!
29
00:05:47,393 --> 00:05:51,689
Slapp av. Du må bli sterk.
30
00:05:51,856 --> 00:05:54,275
Hvor er babyen min?
31
00:05:57,904 --> 00:06:04,452
- Hent vann.
- Ikke vann. Jeg vil ha barnet mitt.
32
00:06:05,661 --> 00:06:11,542
Jeg er lei for det, madame.
Hun er hos englene. Hun var...
33
00:06:12,835 --> 00:06:15,630
dødfødt.
34
00:06:34,232 --> 00:06:40,947
Nei. Det er ikke mulig.
35
00:06:44,450 --> 00:06:46,619
Jomfruen gir deg trøst.
36
00:06:48,579 --> 00:06:51,874
Hun har også mistet et barn.
37
00:06:55,962 --> 00:07:00,967
Jeg vil ha barnet mitt.
Gi meg babyen min.
38
00:07:02,760 --> 00:07:06,055
Gi meg babyen min.
39
00:07:06,222 --> 00:07:10,601
Jeg vil ha barnet mitt!
40
00:07:33,207 --> 00:07:40,965
- Hvor er hun nå?
- Jeg døpte henne til Faith.
41
00:07:42,091 --> 00:07:46,846
Det er ulovlig om ikke barnet lever.
42
00:07:47,013 --> 00:07:52,393
Men jeg ville begrave henne
i signet jord.
43
00:07:52,560 --> 00:07:57,773
Det blir mellom deg, meg og Gud.
44
00:08:02,862 --> 00:08:05,573
Abbedisse Hildegard.
45
00:08:05,740 --> 00:08:09,160
- Jeg kom så fort jeg kunne.
- Takk, pater.
46
00:08:09,327 --> 00:08:11,829
Dette er pater Laurentin.
47
00:08:11,996 --> 00:08:16,918
Det er kutyme at man gir
de alvorlig syke den siste olje.
48
00:08:17,084 --> 00:08:21,172
Du har hatt høy feber i flere dager.
49
00:08:21,339 --> 00:08:24,383
Det er klokt å forberede sjelen.
50
00:08:26,636 --> 00:08:29,305
Jeg trenger mannen min.
51
00:08:29,472 --> 00:08:34,310
Jeg er lei for det, kjære deg.
Vi har ikke hørt noe.
52
00:08:38,940 --> 00:08:43,486
Vil du bekjenne dine synder
før du går over til den andre siden?
53
00:08:43,653 --> 00:08:47,240
Mine synder er alt jeg har igjen.
54
00:09:07,718 --> 00:09:11,222
- Amen.
- Amen.
55
00:09:11,389 --> 00:09:15,852
Bouton, bli ved hennes side.
56
00:09:41,961 --> 00:09:43,921
Kom hit, hund.
57
00:09:48,676 --> 00:09:51,637
- Vær stille.
- Jamie.
58
00:09:51,804 --> 00:09:58,019
Vær stille, madonna. Hvis de
finner meg her, er det ute med meg.
59
00:09:58,186 --> 00:10:02,523
- Mester Raymond.
- Fortell hva du ser.
60
00:10:09,906 --> 00:10:12,450
Vinger.
61
00:10:19,165 --> 00:10:21,334
Blå vinger.
62
00:10:21,501 --> 00:10:29,383
Blå er fargen på leging. Vingene tar
bort smerten om du tillater det.
63
00:10:29,550 --> 00:10:33,346
En hvit varme
brente dypt i mine bein.
64
00:10:33,513 --> 00:10:37,183
Jeg visste hva det var: barselfeber.
65
00:10:37,350 --> 00:10:41,521
Barnet var blitt født,
men deler av morkaken var igjen.
66
00:10:41,687 --> 00:10:45,024
Den råtnet i livmoren min.
67
00:10:45,191 --> 00:10:49,362
Mens Raymonds hender rørte seg
over kroppens meridianer, -
68
00:10:49,529 --> 00:10:53,991
- kjente jeg hvordan de dødelige
bakteriene som fantes i blodet mitt-
69
00:10:54,158 --> 00:10:59,163
- eksploderte mens infeksjonen
forlot kroppen min.
70
00:10:59,330 --> 00:11:02,625
Feberen forsvant, -
71
00:11:02,792 --> 00:11:06,629
- og min plagete kropp slappet av
under hans berøring.
72
00:11:06,796 --> 00:11:11,008
Den smeltet og fikk ny form
som smeltende voks.
73
00:11:19,142 --> 00:11:21,978
Kall på ham.
74
00:11:25,731 --> 00:11:28,651
Rop på ham.
75
00:11:28,818 --> 00:11:32,738
Jamie!
76
00:11:37,160 --> 00:11:43,708
Jeg vet ikke hva han gjorde eller
hvordan, men han gjorde meg frisk.
77
00:11:43,875 --> 00:11:48,462
Han reddet livet mitt nok en gang.
78
00:11:48,629 --> 00:11:51,299
Hva er det som skjer?
79
00:11:55,678 --> 00:11:59,599
Jeg er frisk. Hils abbedissen.
80
00:11:59,765 --> 00:12:02,477
Gud være lovet.
81
00:12:09,942 --> 00:12:13,196
Jeg må gå. God bedring, madonna.
82
00:12:13,362 --> 00:12:17,366
Jeg er ingen madonna.
Jeg har ikke noe barn.
83
00:12:17,533 --> 00:12:22,163
Jeg kalte deg ikke madonna for
at du var havende, kjære deg.
84
00:12:22,330 --> 00:12:27,627
Alle har et lys rundt kroppen sin,
som en sky.
85
00:12:27,793 --> 00:12:33,549
Din er blå som Jomfru Marias kappe
og som min egen.
86
00:12:33,716 --> 00:12:37,970
Du skulle ikke ha kommet.
Det er farlig.
87
00:12:38,137 --> 00:12:43,351
Du hadde rett om kongen.
Han vil se blod, ikke høre Ave Maria.
88
00:12:43,518 --> 00:12:48,314
Dette er sånt man gjør
for vennene sine.
89
00:12:48,481 --> 00:12:54,987
- Får jeg treffe deg igjen?
- Det har jeg alt sagt at du gjør.
90
00:12:55,154 --> 00:12:57,782
Ha tillit.
91
00:13:02,912 --> 00:13:05,748
Kom hit, lille hund.
92
00:13:15,132 --> 00:13:22,265
- Feberen er borte.
- Hvordan? Det er et mirakel.
93
00:13:22,431 --> 00:13:25,977
Det er det sannelig. Gudskjelov.
94
00:13:26,144 --> 00:13:30,148
Kan du hente buljong?
95
00:13:30,314 --> 00:13:34,777
Har du hørt noe fra herr Fraser?
96
00:13:34,944 --> 00:13:37,071
Han kan ikke komme.
97
00:13:37,238 --> 00:13:41,325
Han ble anholdt etter duellen
med en engelsk kaptein-
98
00:13:41,492 --> 00:13:45,955
-og holdes fengslet i Bastillen.
99
00:13:46,122 --> 00:13:50,376
- Hvor lenge?
- Duell er en alvorlig forbrytelse.
100
00:13:50,543 --> 00:13:56,382
Din mann vil bli holdt fengslet
så lenge kongen ønsker.
101
00:13:56,549 --> 00:14:02,096
Hadde mannen din drept motstanderen,
hadde straffen vært mye verre.
102
00:14:02,263 --> 00:14:09,312
- Er ikke den engelske kapteinen død?
- Han ble alvorlig skadet.
103
00:14:09,479 --> 00:14:16,110
Den britiske ambassadøren vil at
han skal få lege sine sår i England.
104
00:14:16,277 --> 00:14:22,408
Så Jack Randall levde fremdeles.
Katten med ni liv.
105
00:14:22,575 --> 00:14:28,164
Det gjorde også Frank,
men til hvilken pris?
106
00:14:28,331 --> 00:14:31,292
Er ikke det gode nyheter?
107
00:14:31,459 --> 00:14:36,631
Ja. Det er gode nyheter.
108
00:14:38,174 --> 00:14:40,802
Men ektemannen min forrådte meg.
109
00:14:40,968 --> 00:14:48,017
Hevn var viktigere for ham
enn jeg og barna hans.
110
00:14:48,184 --> 00:14:52,563
Hvordan da?
111
00:14:52,730 --> 00:14:59,821
Jeg ba om ett års henstand.
112
00:14:59,987 --> 00:15:04,033
Det gikk han med på.
113
00:15:04,200 --> 00:15:06,702
Ett år.
114
00:15:06,869 --> 00:15:11,207
Han kunne like gjerne
ha kjørt sverdet inn i meg.
115
00:15:14,168 --> 00:15:18,172
Gud sier at vi må være barmhjertige.
116
00:15:18,339 --> 00:15:25,012
"Du utsletter forbrytelsene våre.
Du kaster våre synder i havets dyp."
117
00:15:26,222 --> 00:15:31,853
Jeg vet ikke om det fins et hav
som er nok dyp.
118
00:15:44,866 --> 00:15:47,577
Jeg lå til sengs i flere uker.
119
00:15:47,743 --> 00:15:52,248
Kroppen min hadde leget,
men ikke sjelen min.
120
00:15:52,415 --> 00:15:59,922
En dag kom Fergus. Han ga meg blomster
og ba meg komme hjem.
121
00:16:00,089 --> 00:16:04,385
Jeg hadde mistet ektemannen min
og barnet mitt.
122
00:16:04,552 --> 00:16:07,680
Jeg hadde ikke noe
annet sted å ta veien.
123
00:17:32,598 --> 00:17:37,228
Velkommen hjem, frue.
124
00:17:54,871 --> 00:17:57,623
Takk, Magnus.
125
00:18:50,259 --> 00:18:54,013
Takk, Fergus. Det var deilig.
126
00:19:16,828 --> 00:19:21,874
- Hva er det?
- Ingenting, frue.
127
00:20:49,378 --> 00:20:51,589
Stopp!
128
00:20:55,301 --> 00:20:58,304
Vær så snill.
129
00:20:58,471 --> 00:21:05,645
Fergus, våkn opp. Det var et mareritt.
130
00:21:08,773 --> 00:21:15,154
- Vil du fortelle om det?
- Nei, frue.
131
00:21:15,321 --> 00:21:18,533
Det får deg til å føle deg bedre.
132
00:21:19,826 --> 00:21:24,747
Det var ikke bare en drøm.
133
00:21:25,915 --> 00:21:32,421
- Hva er det?
- Engelskmannen.
134
00:21:35,842 --> 00:21:39,679
Hvilken engelskmann?
135
00:21:39,846 --> 00:21:42,181
Fortell, Fergus.
136
00:21:44,725 --> 00:21:51,357
Jeg fulgte herren til Maison Elise.
Prins Charles skyldte penger.
137
00:21:51,524 --> 00:21:56,154
Herren ba meg vente, -
138
00:21:56,320 --> 00:22:00,241
- men jeg er flink til å stjele
og kunne ikke la være.
139
00:22:00,408 --> 00:22:08,040
En dør sto åpen
og jeg så en parfymeflaske.
140
00:22:08,207 --> 00:22:13,421
Jeg ville gi den til fruen
som en gave. Den luktet godt.
141
00:22:13,588 --> 00:22:18,759
Jeg puttet den i lommen.
Jeg har fortsatt flasken, -
142
00:22:18,926 --> 00:22:24,223
- men jeg våget ikke gi den til deg
etter det som hadde hendt.
143
00:22:32,064 --> 00:22:36,736
Det er lavendel, frue.
144
00:22:36,903 --> 00:22:42,909
Da jeg snudde meg,
sto engelskmannen der.
145
00:22:43,075 --> 00:22:47,288
Du er ikke det jeg bestilte.
146
00:22:47,455 --> 00:22:52,293
Men du får duge.
147
00:22:52,460 --> 00:22:54,837
Herregud.
148
00:22:55,004 --> 00:23:02,720
Jeg prøvde å slippe unna og sa
at herren var der, man han hørte ikke.
149
00:23:02,887 --> 00:23:07,975
Han sa at han ville at jeg...
150
00:23:11,979 --> 00:23:14,690
Jeg kan ikke si det til en dame.
151
00:23:17,902 --> 00:23:19,695
Slutt!
152
00:23:19,862 --> 00:23:26,118
- Hvorfor har du ikke fortalt dette?
- Jeg ville, men...
153
00:23:28,204 --> 00:23:31,332
- Jeg skammet meg.
- Det er i orden.
154
00:23:31,499 --> 00:23:36,587
Nei, det gjør det ikke.
Alt er min feil.
155
00:23:37,713 --> 00:23:40,591
Jeg burde ha tidd stille.
156
00:23:40,758 --> 00:23:47,140
Først skrek jeg ikke,
men jeg kunne ikke hjelpe for det.
157
00:23:47,306 --> 00:23:50,017
Slutt!
158
00:23:50,184 --> 00:23:52,645
Min herre!
159
00:23:52,812 --> 00:23:57,567
Herren hørte meg og løp inn.
160
00:23:57,733 --> 00:24:00,778
Min herre!
161
00:24:08,161 --> 00:24:10,663
Jeg gjemte meg under bordet.
162
00:24:12,248 --> 00:24:16,127
De begynte å slåss.
163
00:24:16,294 --> 00:24:22,592
Da de førte bort herren,
utfordret han engelskmannen til duell.
164
00:24:22,758 --> 00:24:30,266
Din syke jævel!
Jeg utfordrer deg til duell!
165
00:24:30,433 --> 00:24:34,061
Så ble han ført bort.
166
00:24:38,691 --> 00:24:43,112
- Det er ikke din feil.
- Jeg visste ikke.
167
00:24:43,279 --> 00:24:48,868
Jeg visste ikke at han skulle begynne
å slåss med engelskmannen.
168
00:24:49,035 --> 00:24:53,789
Nå er herren borte
og han kommer aldri tilbake.
169
00:24:55,541 --> 00:24:58,085
Kom her. Det ordner seg.
170
00:25:04,675 --> 00:25:08,012
En privat audiens hos kongen?
171
00:25:08,179 --> 00:25:12,600
Du er den eldre kongens guddatter.
172
00:25:12,767 --> 00:25:16,813
Kan ikke du ordne en audiens til meg?
173
00:25:19,565 --> 00:25:22,860
Det er mulig.
174
00:25:23,027 --> 00:25:27,698
Jeg vil anholde om at min mann
løslates fra Bastillen.
175
00:25:27,865 --> 00:25:33,079
Har du funnet et dyp nok hav?
176
00:25:36,040 --> 00:25:40,378
Jeg har fått vite
hvorfor han brøt løftet sitt.
177
00:25:40,545 --> 00:25:45,216
Jeg var sint på ham.
Det er jeg fremdeles.
178
00:25:45,383 --> 00:25:49,720
Men han er far til mitt barn.
179
00:25:51,097 --> 00:25:56,727
Hans Majestet er en omskiftelig mann.
180
00:25:56,894 --> 00:26:00,815
Han krever en pris
for en sånn anmodning.
181
00:26:00,982 --> 00:26:05,736
- Hva da?
- Kongen kan forvente å ligge med deg.
182
00:26:12,660 --> 00:26:17,957
Hvis jeg må ofre min dyd, -
183
00:26:18,124 --> 00:26:22,920
- legger jeg det til listen
på alt annet jeg har mistet i Paris.
184
00:27:13,387 --> 00:27:21,020
Deres Majestet, madam Claire Fraser
- lady Broch Tuarach.
185
00:27:34,951 --> 00:27:39,539
Ikke vær redd for meg, madame.
Jeg biter ikke.
186
00:27:39,705 --> 00:27:43,459
Nei, selvsagt ikke.
187
00:27:44,919 --> 00:27:46,671
Sett deg.
188
00:27:54,303 --> 00:28:01,352
Vil dere ha kakao?
Det kommer fra Nye Spania.
189
00:28:01,519 --> 00:28:04,230
Takk, Deres Majestet.
190
00:28:05,565 --> 00:28:11,445
Og kanskje en appelsin fra mitt
orangeri? Jeg har over tusen trær.
191
00:28:11,612 --> 00:28:14,115
Gjerne.
192
00:28:52,570 --> 00:28:56,032
Fortell hvordan jeg kan hjelpe deg.
193
00:28:58,618 --> 00:29:03,915
Min mann sitter fengslet i Bastillen
etter å ha duellert.
194
00:29:04,081 --> 00:29:07,919
Din mann har brutt et kongelig påbud.
195
00:29:10,046 --> 00:29:15,635
Jeg forstår det, men han ble provosert.
196
00:29:17,011 --> 00:29:24,060
Som du vet er han skotte.
De forsvarer sin ære inn i døden.
197
00:29:24,227 --> 00:29:28,564
Sannelig, madame.
198
00:29:29,982 --> 00:29:36,405
- Imidlertid...
- Jeg ville være ytterst takknemlig.
199
00:29:45,498 --> 00:29:50,336
- Er det hans ring?
- Ja, Deres Majestet.
200
00:29:53,840 --> 00:29:57,009
Og denne?
201
00:29:59,679 --> 00:30:03,057
Jeg har vært gift tidligere.
202
00:30:04,934 --> 00:30:08,521
Og du bærer fremdeles ringen hans.
203
00:30:08,688 --> 00:30:12,942
Din lojalitet er beundringsverdig.
204
00:30:36,757 --> 00:30:43,097
Jeg er barmhjertig,
min kjære madame. Men...
205
00:30:45,391 --> 00:30:50,855
Han ble kalt Ludvig den elskede.
Han var en enevoldshersker.
206
00:30:51,022 --> 00:30:54,817
Han kunne slippe Jamie fri
med et ord eller drepe ham.
207
00:30:54,984 --> 00:31:00,490
Med meg kunne han gjøre som han behaget.
Jeg ventet tålmodig.
208
00:31:00,656 --> 00:31:07,830
Hvis jeg skulle innvilge ditt ønske
og befri ektemannen din, -
209
00:31:07,997 --> 00:31:12,168
- ville du da gjøre meg
en liten gjentjeneste?
210
00:31:14,295 --> 00:31:20,259
Jeg står til
Deres Majestets disposisjon.
211
00:31:23,012 --> 00:31:27,809
Herlig.
212
00:31:29,268 --> 00:31:31,229
Kom.
213
00:31:56,212 --> 00:32:00,675
Du er så blek og delikat.
214
00:32:03,302 --> 00:32:10,309
Jeg forstår hvorfor
du kalles La Dame Blanche.
215
00:33:03,237 --> 00:33:08,743
Kongen ber deg
å benytte deg av ditt talent.
216
00:33:12,371 --> 00:33:16,042
Da jeg så monsieur Forez,
kongens bøddel, -
217
00:33:16,209 --> 00:33:22,089
- visste jeg at hans nærvær
innebar en ting: noen skulle dø.
218
00:33:22,256 --> 00:33:25,802
Jeg vet ikke hva du mener,
Deres Høyhet.
219
00:33:26,969 --> 00:33:28,930
Sku.
220
00:33:41,067 --> 00:33:44,695
Les opp anklagen, takk.
221
00:33:46,906 --> 00:33:51,452
Grev Raymond St. Germain.
222
00:33:51,619 --> 00:33:58,793
Du anklages herved for svartekunst
da du i jakt på sannheten-
223
00:33:58,960 --> 00:34:02,338
-har begått hemmelige riter.
224
00:34:02,505 --> 00:34:08,553
Du anklages for
å ha eksperimentert med alkymi-
225
00:34:08,719 --> 00:34:16,269
- og svartekunst for å søke rikdom
for egen vinning.
226
00:34:16,435 --> 00:34:21,482
Vi har ingen problemer med
at man vil søke kunnskap.
227
00:34:21,649 --> 00:34:27,488
Man kan finne godhet,
men også ondskap.
228
00:34:27,655 --> 00:34:31,450
Men søken etter kunnskap kan brukes-
229
00:34:31,617 --> 00:34:37,206
- i jakt på makt og rikdom for
sin egen depraverte vinnings skyld.
230
00:34:37,373 --> 00:34:42,295
Vi må også se til bevisene
som har blitt beslaglagt-
231
00:34:42,461 --> 00:34:50,261
- hos både mester Raymond
og i grev St. Germains hjem.
232
00:34:50,428 --> 00:34:55,808
Vi har tatt hit et vitne.
En sannferdig tjener.
233
00:34:55,975 --> 00:34:59,562
La Dame Blanche.
234
00:35:00,646 --> 00:35:06,110
Et rent hjerte som kan se
en sjel som har et mørkt hjerte.
235
00:35:06,277 --> 00:35:08,154
Herregud.
236
00:35:08,321 --> 00:35:12,116
Bruk ditt talent.
Se inn i deres sjeler.
237
00:35:12,283 --> 00:35:19,665
Hvis du ser ondskap skal de overleveres
til monsieur Forez og henrettes.
238
00:35:28,049 --> 00:35:33,554
Det er en ære å bistå
Deres Majestet i denne oppgave.
239
00:35:33,721 --> 00:35:37,558
Utmerket. La oss begynne.
240
00:36:10,216 --> 00:36:16,681
Jeg ser en skygge bak dine øyne,
greve.
241
00:36:33,322 --> 00:36:36,951
Jeg ser et bilde.
242
00:36:37,118 --> 00:36:44,542
Jeg ser en gjeng på gatene kledd
som aristokrater, men med masker.
243
00:36:46,377 --> 00:36:51,507
Du tenker på et navn, min herre.
244
00:36:53,426 --> 00:36:55,720
Les Disciples.
245
00:37:00,057 --> 00:37:06,606
- Hva vet du om Les Disciples?
- Ingenting.
246
00:37:06,772 --> 00:37:11,652
- Du lyver.
- Jeg lyver ikke.
247
00:37:11,819 --> 00:37:14,572
Jeg lyver ikke, Deres Høyhet.
248
00:37:14,739 --> 00:37:17,992
Kvinnen er en løgner og en heks.
249
00:37:18,159 --> 00:37:22,997
- Hun har drukket gift og overlevd.
- Hvordan vet du det?
250
00:37:23,164 --> 00:37:28,211
Jeg ga henne giften.
251
00:37:32,465 --> 00:37:36,594
Hun prøvde å ruinere meg.
252
00:37:36,761 --> 00:37:43,267
Mitt skip ble ødelagt etter hennes
falske anklager. Hun er en heks.
253
00:37:43,434 --> 00:37:46,979
Og hun nekter ikke for det.
254
00:37:49,982 --> 00:37:57,031
Nei, jeg nekter ikke for det.
255
00:37:57,198 --> 00:38:02,119
La Dame Blanche er en hvit heks.
256
00:38:02,286 --> 00:38:08,918
Og jeg praktiserer hvit magi,
Deres Høyhet.
257
00:38:11,003 --> 00:38:17,218
Det er ikke madame Fraser
som står anklaget.
258
00:38:20,096 --> 00:38:23,599
Tross at St. Germain tilsto
at han prøvde forgifte meg, -
259
00:38:23,766 --> 00:38:28,354
- var det vanskelig
å dømme ham til døden i kaldt blod.
260
00:38:28,521 --> 00:38:32,275
Jeg ser mørke i hans sjel.
261
00:38:39,198 --> 00:38:41,200
Også i hans.
262
00:38:42,869 --> 00:38:50,042
Men bare vanlig mørke
som fins i alle menn.
263
00:38:58,342 --> 00:39:01,596
Selv i en konges.
264
00:39:06,893 --> 00:39:13,232
For uten mørke
kan det ikke finnes lys.
265
00:39:16,194 --> 00:39:22,783
Men om jeg skal rens ut i byen
må jeg statuere et eksempel.
266
00:39:25,077 --> 00:39:29,123
Vi kan kanskje hjelpe deg.
267
00:39:29,290 --> 00:39:32,502
Ta fram slangen.
268
00:39:48,184 --> 00:39:53,189
Ifølge Bibelen kan
en rettroende håndtere slanger.
269
00:39:53,356 --> 00:39:58,402
Den vil ikke skade ham
om han er Guds tjener.
270
00:40:05,576 --> 00:40:10,998
Får jeg foreslå en annen test,
Deres majestet?
271
00:40:18,047 --> 00:40:23,261
Det er sant at jeg drakk grevens gift
som ikke drepte meg.
272
00:40:23,427 --> 00:40:29,851
La ham drikke min og se hva som skjer.
Begge to får drikke den.
273
00:40:30,017 --> 00:40:33,229
Med Deres tillatelse.
274
00:40:38,609 --> 00:40:41,529
Vær så god.
275
00:40:41,696 --> 00:40:46,325
Jeg ville benytte meg
av mester Raymonds urter.
276
00:40:46,492 --> 00:40:53,583
Jeg lette gjennom sakene hans
og fant det jeg søkte: cascara.
277
00:40:54,584 --> 00:40:58,504
Det ville gjøre begge to syke,
men det ville ikke drepe dem.
278
00:40:58,671 --> 00:41:04,469
Ludvig ville kanskje nøye seg med
oppvisningen og slippe dem fri.
279
00:41:08,097 --> 00:41:13,769
Drikken gir dere svaret.
280
00:41:15,396 --> 00:41:20,109
Vi kan se et dødsfall eller to.
281
00:41:22,987 --> 00:41:29,869
Men om begge to overlever,
ber jeg Dem slippe dem fri.
282
00:41:33,498 --> 00:41:37,502
Vi får se om kongen
blir tilfredsstilt.
283
00:43:03,171 --> 00:43:07,592
Jeg så ikke at Raymond tilsette noe.
Det gjorde ingen.
284
00:43:07,758 --> 00:43:12,763
Det var et fantastisk triks
som han også gjorde i butikken.
285
00:43:23,232 --> 00:43:28,070
Gi ham begeret. Gi ham det.
286
00:43:34,243 --> 00:43:40,374
Jeg visste bare
at innholdet ville bety døden.
287
00:43:40,541 --> 00:43:44,921
St. Germain visste det også.
288
00:43:49,467 --> 00:43:52,220
Nåvel.
289
00:43:59,602 --> 00:44:01,103
Drikk.
290
00:44:05,775 --> 00:44:10,112
Skål for deg,
din ondskapsfulle djevel.
291
00:44:10,279 --> 00:44:16,244
Og du som suger Satans kukk.
292
00:44:23,543 --> 00:44:27,213
Vi ses i helvetet.
293
00:45:41,412 --> 00:45:46,667
Du har vært heldig. Forlat Frankrike
i dag og vend aldri tilbake.
294
00:45:53,382 --> 00:45:58,638
Det var kanskje sjokket, men
da mester Raymond ble ført bort, -
295
00:45:58,805 --> 00:46:03,476
- tenkte jeg på en replikk
fra en film:
296
00:46:03,643 --> 00:46:09,273
"Jeg kommer til
å savne deg mest av alle."
297
00:46:22,328 --> 00:46:26,958
Skal Deres Høyhet
oppfylle mitt ønske?
298
00:46:27,124 --> 00:46:30,545
Først er det spørsmålet
om betalingen.
299
00:47:03,244 --> 00:47:09,208
Jeg lukket øynene
og tenkte på England.
300
00:47:52,752 --> 00:47:56,547
Din mann skal bli benådet
og jeg skal sørge for-
301
00:47:56,714 --> 00:47:59,634
-at dere kan dra tilbake til Skottland.
302
00:49:57,668 --> 00:50:03,341
Jeg vet ikke engang om det
var en gutt eller jente.
303
00:50:09,639 --> 00:50:11,849
Claire?
304
00:50:14,560 --> 00:50:18,105
Må jeg trygle og be?
305
00:50:48,594 --> 00:50:52,098
Det var en jente.
306
00:50:52,265 --> 00:50:58,813
Abbedissen døpte henne.
Hun ga henne et navn.
307
00:50:58,980 --> 00:51:01,816
Faith.
308
00:51:03,401 --> 00:51:08,281
Abbedissen har merkelig sans for humor.
309
00:51:10,575 --> 00:51:15,413
Hun er begravet på kirkegården
ved siden av klosteret.
310
00:51:18,249 --> 00:51:22,628
Jeg prøvde å holde løftet mitt.
311
00:51:25,131 --> 00:51:27,675
Fergus fortalte hva som skjedde.
312
00:51:27,842 --> 00:51:32,847
Da forstår du at jeg ikke kunne
la Randall komme unna ustraffet.
313
00:51:43,566 --> 00:51:47,403
Hater du meg for det jeg gjorde?
314
00:51:54,076 --> 00:51:56,954
Jeg hatet deg.
315
00:52:10,301 --> 00:52:17,642
Abbedissen lot meg se henne
så jeg skulle slippe å fantasere.
316
00:52:33,699 --> 00:52:37,620
Hun var vidunderlig.
317
00:52:37,787 --> 00:52:45,419
Hun var så liten. Jeg kunne
koppe hånden rundt hodet hennes.
318
00:52:46,838 --> 00:52:51,342
Ørene hennes var litt utstående.
319
00:52:51,509 --> 00:52:57,431
Man kunne se lyset gjennom dem.
Gjennom huden hennes også.
320
00:52:57,598 --> 00:53:04,564
Som lyset på en perle
som fremdeles er våt av havet.
321
00:53:04,730 --> 00:53:10,319
Øynene hennes var lukket.
322
00:53:11,696 --> 00:53:19,704
Ingen øyenvipper ennå.
Men litt hengende øyelokk, som dine.
323
00:53:19,871 --> 00:53:26,335
Hun hadde små tufser
av vakkert kobberfarget hår.
324
00:53:58,367 --> 00:54:03,414
- Hvor lenge har hun sittet sånn?
- Siden i morges.
325
00:54:03,581 --> 00:54:07,210
Guds hellige mor.
326
00:54:40,117 --> 00:54:42,954
Kjære, Claire.
327
00:54:53,756 --> 00:54:59,971
- Er hun ikke fin?
- Ja.
328
00:55:03,641 --> 00:55:08,646
Ti fingre og ti tær.
329
00:55:12,483 --> 00:55:15,611
Hun er en engel.
330
00:55:22,618 --> 00:55:25,746
Får jeg holde henne?
331
00:55:32,461 --> 00:55:34,964
Tiden er inne, kjære deg.
332
00:56:58,130 --> 00:57:00,800
Ja.
333
00:57:04,762 --> 00:57:08,975
Jeg hatet deg.
334
00:57:23,739 --> 00:57:26,576
Men...
335
00:57:31,539 --> 00:57:38,504
Det var jeg som ba deg om det umulige.
336
00:57:38,671 --> 00:57:42,258
Jeg satte Frank foran familien vår.
337
00:57:42,425 --> 00:57:48,306
Det var jeg
som fulgte etter deg til skogen.
338
00:57:48,473 --> 00:57:52,518
Frank tilhører også familien din.
339
00:57:52,685 --> 00:57:57,773
Men han er ikke her.
340
00:57:57,940 --> 00:58:00,818
Ikke datteren vår heller.
341
00:58:04,447 --> 00:58:09,076
Det er ikke din feil.
342
00:58:09,243 --> 00:58:14,290
Det er ikke engang Randalls feil
denne gangen.
343
00:58:14,457 --> 00:58:19,212
Det er min feil.
344
00:58:24,634 --> 00:58:28,471
Jeg ba om din tilgivelse en gang.
345
00:58:28,638 --> 00:58:33,017
Du sa at det ikke var noe å tilgi.
346
00:58:33,184 --> 00:58:35,770
Sannheten er...
347
00:58:38,397 --> 00:58:45,404
at jeg tilga deg for lenge siden.
348
00:58:45,571 --> 00:58:50,952
For dette eller for
noe annet du skulle gjøre.
349
00:58:54,205 --> 00:58:56,415
En ting til.
350
00:59:01,754 --> 00:59:09,303
Jeg lå med kongen
for å kjøpe din frihet.
351
00:59:15,518 --> 00:59:19,981
Du gjorde det for å redde livet mitt.
352
00:59:23,693 --> 00:59:27,905
Akkurat som jeg ga meg
til Randall for å redde deg.
353
00:59:42,170 --> 00:59:49,010
- Hvordan kan vi bli de samme igjen?
- Det kan vi ikke.
354
00:59:50,803 --> 00:59:58,603
Byrden av det som har hendt
er for tung for å bære alene.
355
01:00:04,066 --> 01:00:11,032
Eneste måten å leve med den på,
er å bære den...
356
01:00:11,199 --> 01:00:14,327
sammen.
357
01:00:14,494 --> 01:00:20,833
- Vil du virkelig gjøre det?
- Vi mistet barnet vårt.
358
01:00:21,000 --> 01:00:25,004
Hvis Gud er oss nådig, får vi et til.
359
01:00:28,674 --> 01:00:36,140
Ta meg med hjem. Til Skottland.
360
01:00:41,896 --> 01:00:48,528
Til Skottland.
Men det er noe jeg vil gjøre først.
361
01:00:56,202 --> 01:00:59,872
Sankt Andreas.
362
01:01:12,051 --> 01:01:17,390
Hvis vi må begrave deg i Frankrike, -
363
01:01:17,557 --> 01:01:21,394
- skal vi etterlate en del
av Skottland hos deg.
364
01:02:26,330 --> 01:02:34,830
---===DBRETAiL===---