1
00:00:10,049 --> 00:00:11,049
Προηγουμένως...
2
00:00:11,050 --> 00:00:15,519
Τι θα έλεγες εάν επρόκειτο να έρθουν
στην κατοχή μας 10.000 λίρες;
3
00:00:15,520 --> 00:00:17,574
Ο Κόμης Σαιν Ζερμαίν
επιθυμεί να αγοράσει...
4
00:00:17,575 --> 00:00:19,762
...ένα μεγάλο φορτίο
'Portuguese Madeira'.
5
00:00:19,763 --> 00:00:21,613
Το κάνουμε να δείχνει
λες και η ευλογιά...
6
00:00:21,614 --> 00:00:23,364
...είναι παρούσα στο
πλήρωμα του Σαιν Ζερμαίν.
7
00:00:23,366 --> 00:00:24,698
Να πείσουμε όλους ότι το
φορτίο είναι μολυσμένο...
8
00:00:24,699 --> 00:00:25,815
....και πρέπει να
το καταστρέψουμε.
9
00:00:25,903 --> 00:00:29,922
Όταν ο κ. Φορέ υπηρετεί ως βασιλικός
δήμιος της Αυτού Μεγαλειότητας.
10
00:00:29,985 --> 00:00:31,151
Περίεργη καριέρα.
11
00:00:31,203 --> 00:00:34,037
Ακολουθήστε με. Ο βασιλιάς δεν
συμπαθεί την μυστικιστική τέχνη.
12
00:00:34,072 --> 00:00:36,856
Πρέπει να είμαστε προσεκτικοί για
να μην υποστούμε την οργή του.
13
00:00:36,908 --> 00:00:39,125
Ο Τζακ Ράνταλ είναι ζωντανός.
Τι συνέβη;
14
00:00:39,161 --> 00:00:41,328
Τον κάλεσα σε μονομαχία
και δέχτηκε.
15
00:00:41,380 --> 00:00:42,996
Δεν μπορείς να
σκοτώσεις τον Ράνταλ.
16
00:00:43,048 --> 00:00:44,918
Θα είναι σαν να σκότωνες
επίσης και τον Φρανκ.
17
00:00:44,943 --> 00:00:47,327
Τώρα έχεις την επιλογή σου.
Αυτόν ή εμένα;
18
00:00:47,363 --> 00:00:49,496
Έναν χρόνο. Μετά, το ορκίζομαι,
19
00:00:49,532 --> 00:00:51,365
θα σε βοηθήσω να τον
ματώσεις μόνη μου.
20
00:00:51,367 --> 00:00:54,368
Έναν χρόνο. Ούτε
μία μέρα παραπάνω.
21
00:00:55,871 --> 00:00:58,505
♪ Sing me a song ♪
22
00:00:58,541 --> 00:01:01,675
♪ Of a lass that is gone ♪
23
00:01:01,710 --> 00:01:04,511
♪ Say, could that lass ♪
24
00:01:04,547 --> 00:01:07,514
♪ Be I? ♪
25
00:01:07,550 --> 00:01:09,349
♪ Merry of soul ♪
26
00:01:09,385 --> 00:01:12,386
♪ She sailed on a day ♪
27
00:01:12,438 --> 00:01:14,388
♪ Over the sea ♪
28
00:01:14,440 --> 00:01:17,558
♪ To Skye ♪
29
00:01:17,610 --> 00:01:20,110
♪ Billow and breeze ♪
30
00:01:20,145 --> 00:01:22,729
♪ Islands and seas ♪
31
00:01:22,731 --> 00:01:27,401
♪ Mountains of rain and sun ♪
32
00:01:28,203 --> 00:01:30,454
♪ All that was good ♪
33
00:01:30,489 --> 00:01:33,290
♪ All that was fair ♪
34
00:01:33,325 --> 00:01:35,459
♪ All that was me ♪
35
00:01:35,494 --> 00:01:38,579
♪ Is gone ♪
36
00:01:38,900 --> 00:01:51,900
«Μ ε τ ά φ ρ α σ η»
○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○
37
00:01:54,229 --> 00:01:57,814
♪ Over the sea ♪
38
00:01:57,850 --> 00:02:02,519
♪ To Skye ♪
39
00:02:38,607 --> 00:02:40,774
Ο Ράνταλ αφέθηκε ελεύθερος
από την Βαστίλη.
40
00:02:40,809 --> 00:02:42,726
Θα συναντηθώ με τον
δεύτερό του το απόγευμα,
41
00:02:42,778 --> 00:02:44,895
να θέσουμε τους όρους
της μονομαχίας.
42
00:02:44,947 --> 00:02:47,349
Σε δύο μέρες από
σήμερα την αυγή.
43
00:02:48,984 --> 00:02:50,617
Μην ανησυχείς, παλικάρι.
44
00:02:50,653 --> 00:02:54,371
Ο Μάγκνους με διαβεβαιώνει ότι το
δάσος δυτικά της πόλης είναι ασφαλές.
45
00:02:54,406 --> 00:02:56,823
Η Χωροφυλακή δεν περιπολεί εκεί.
46
00:02:59,044 --> 00:03:01,846
- Παλικάρι;
- Ναι.
47
00:03:03,932 --> 00:03:06,066
Πρέπει να συγκεντρωθείς.
48
00:03:06,502 --> 00:03:08,001
Θα φέρω τα σπαθιά.
49
00:03:08,303 --> 00:03:11,972
Θα συναντηθούμε στο προαύλιο,
ακόνισε τις ικανότητές σου.
50
00:03:12,207 --> 00:03:13,675
Δεν μπορώ.
51
00:03:14,477 --> 00:03:16,026
Λοιπόν, πριν από το δείπνο τότε.
52
00:03:16,078 --> 00:03:18,311
Καλύτερα να μην
περιμένουμε μέχρι αύριο.
53
00:03:18,347 --> 00:03:20,815
Πρέπει να εξασκήσεις
το χτυπημένο χέρι.
54
00:03:21,517 --> 00:03:24,067
Δεν μονομαχώ με τον Ράνταλ.
55
00:03:29,074 --> 00:03:31,359
Ήδη απέστειλα επιστολή,
56
00:03:32,411 --> 00:03:35,278
με την οποία αποσύρω
την πρόκληση.
57
00:03:35,630 --> 00:03:36,814
Τι;
58
00:03:37,866 --> 00:03:39,166
Γιατί;
59
00:03:42,738 --> 00:03:45,806
- Γιατί;
- Λοιπόν, είναι περίπλοκο.
60
00:03:45,841 --> 00:03:49,242
Το ξέρω ότι είμαι απλός άνθρωπος,
αλλά πασχίζω να καταλάβω την εξήγηση.
61
00:03:49,243 --> 00:03:52,245
- Δεν μπορώ, Μέρτα;
- Δεν μπορείς;
62
00:03:53,382 --> 00:03:56,750
Οι σκέψεις σου αλλάζουν σαν μιας
γυναίκας όταν έχει περίοδο.
63
00:03:58,554 --> 00:04:01,805
Πίστεψε με, έχω σοβαρό λόγο.
64
00:04:08,614 --> 00:04:10,814
- Καλημέρα, κ. Μέρτα.
- Εσύ το λες.
65
00:04:10,866 --> 00:04:11,949
Πολύ κρίμα.
66
00:04:12,985 --> 00:04:17,037
Η κυρία έχει δώσει εντολή να
πάρετε ένα κανονικό γεύμα...
67
00:04:17,072 --> 00:04:18,806
...για να αρχίσετε
την ημέρα σας.
68
00:04:19,908 --> 00:04:23,645
- Και που είναι η κυρία;
- Πήγε στο νοσοκομείο.
69
00:04:24,847 --> 00:04:27,281
- Φυσικά και πήγε.
- Παρακαλώ;
70
00:04:27,783 --> 00:04:29,250
Τίποτα.
71
00:04:30,085 --> 00:04:31,752
Ευχαριστώ, Μάγκνους.
72
00:04:48,103 --> 00:04:49,720
Μαντάμ Φρέιζερ,
73
00:04:50,072 --> 00:04:52,787
αναρωτιέμαι αν έχετε την
καλοσύνη να με βοηθήσετε...
74
00:04:52,788 --> 00:04:54,608
...να προετοιμάσω αυτόν
τον άνθρωπο για ταφή;
75
00:04:54,660 --> 00:04:56,043
Ασφαλώς.
76
00:04:56,645 --> 00:04:58,145
Πηγαίνετε κάπου;
77
00:04:58,447 --> 00:05:00,080
Έχω κληθεί από την
Αυτού Μεγαλειότητα...
78
00:05:00,081 --> 00:05:02,766
...για την εκτέλεση των
συνήθων καθηκόντων μου.
79
00:05:03,535 --> 00:05:06,270
Τα συνήθη καθήκοντά σας.
80
00:05:06,705 --> 00:05:09,756
Για ποιο έγκλημα εκτελείται
αυτός ο άνθρωπος;
81
00:05:09,792 --> 00:05:12,759
Μου είπαν ότι είναι
αρκετά άτομα.
82
00:05:12,795 --> 00:05:16,764
Εξασκούντες σκοτεινών τεχνών.
83
00:05:17,800 --> 00:05:21,184
Και όλους εκείνους που
συναναστρέφονται μ' αυτούς.
84
00:05:26,024 --> 00:05:27,974
Πότε πρόκειται να συμβεί αυτό;
85
00:05:27,976 --> 00:05:30,727
Μόλις τους
συγκεντρώσουν, υποθέτω.
86
00:05:30,779 --> 00:05:33,864
Πιστεύω ότι ίσως θα
έπρεπε να κρεμαστούν.
87
00:05:34,116 --> 00:05:37,984
Αλλά επιθυμία του Βασιλιά είναι
να τους διαμελίσουμε στα τέσσερα,
88
00:05:37,986 --> 00:05:40,754
οπότε θα πρέπει να ετοιμαστώ.
89
00:05:41,490 --> 00:05:44,407
"Επιθυμία" δεν είναι η λέξη
που έρχεται στο μυαλό.
90
00:05:47,996 --> 00:05:50,864
Μην απατάσθαι, Μαντάμ Φρέιζερ.
91
00:05:51,216 --> 00:05:53,834
Να στραγγαλίσεις έναν άνθρωπο
στο τέλος ενός σχοινιού,
92
00:05:53,886 --> 00:05:56,603
ο καθένας μπορεί
να το κάνει αυτό.
93
00:05:57,055 --> 00:06:01,591
Αλλά να εκτελέσεις
σωστά έναν διαμελισμό,
94
00:06:01,643 --> 00:06:04,845
αυτό απαιτεί πράγματι
μεγάλη επιδεξιότητα.
95
00:06:05,681 --> 00:06:07,282
Φαντάζομαι.
96
00:06:09,184 --> 00:06:10,684
Πρώτον,
97
00:06:10,736 --> 00:06:13,721
ο άντρας ή η γυναίκα...
98
00:06:14,857 --> 00:06:17,090
πρέπει να κρεμαστούν,
99
00:06:17,292 --> 00:06:21,895
αλλά με προσοχή ώστε να
μην σπάσει ο λαιμός.
100
00:06:23,615 --> 00:06:28,201
Καθώς ο θάνατος πλησιάζει, πρέπει να
φθάσεις στο εσωτερικό της κοιλότητας..
101
00:06:28,253 --> 00:06:31,106
...και να αρπάξεις την καρδιά.
102
00:06:32,708 --> 00:06:38,044
Η κύρια δυσκολία είναι ότι πρέπει να
κόψεις τα μεγάλα αγγεία πολύ γρήγορα,
103
00:06:38,046 --> 00:06:42,032
έτσι ώστε το όργανο να
μπορέσει να τραβηχτεί έξω,
104
00:06:42,684 --> 00:06:45,403
ενώ ακόμη χτυπάει.
105
00:06:48,857 --> 00:06:52,358
Επιθυμείς να
ευχαριστήσεις το πλήθος.
106
00:06:56,515 --> 00:06:58,533
Όσο για τα υπόλοιπα,
107
00:07:00,569 --> 00:07:02,452
κανονική σφαγή.
108
00:07:02,704 --> 00:07:05,272
Μόλις η ζωή εξαφανιστεί,
109
00:07:06,124 --> 00:07:08,641
δεν υπάρχει περαιτέρω
ανάγκη για επιδεξιότητα.
110
00:07:10,412 --> 00:07:14,381
Όχι, υποθέτω πως όχι.
111
00:07:18,720 --> 00:07:23,389
Σας έκανα να χλωμιάσετε με
αυτή την ανίερη συζήτηση.
112
00:07:26,011 --> 00:07:31,080
Ίσως ο φίλος μας, ο Δάσκαλος
Ρέιμοντ, θα είναι καλύτερη παρέα.
113
00:07:39,942 --> 00:07:42,742
Αντίο, Μαντάμ Φρέιζερ.
114
00:07:54,740 --> 00:07:56,372
Θέλετε, Μαντάμ;
115
00:08:04,549 --> 00:08:07,017
Πρέπει να φύγεις από
την πόλη αμέσως.
116
00:08:07,069 --> 00:08:09,119
Ο βασιλιάς ξεκίνησε σταυροφορία
για να ξεριζώσει...
117
00:08:09,120 --> 00:08:11,103
...εξασκούντες των μαύρων
τεχνών από το Παρίσι.
118
00:08:11,189 --> 00:08:16,393
Ναι ναι. Αυτό έχει συμβεί και
στο παρελθόν. Μην σε απασχολεί.
119
00:08:16,945 --> 00:08:20,981
Ο προπάππος του βασιλιά
Λουδοβίκου, ο Λουδοβίκος ο 14ος,
120
00:08:20,983 --> 00:08:23,783
έκανε κάτι παρόμοιο
δεκαετίες πριν.
121
00:08:23,819 --> 00:08:25,986
Μάδησε αιρετικούς
από την πόλη...
122
00:08:25,988 --> 00:08:28,705
...όπως κάποιος βγάζει τα
αγριόχορτα από τον κήπο.
123
00:08:28,740 --> 00:08:33,794
Ήταν μία προσχηματική
εκδήλωση της ευσέβειάς του.
124
00:08:34,046 --> 00:08:36,663
Λίγο αργότερα όλοι
απελευθερώθηκαν,
125
00:08:36,665 --> 00:08:41,001
μια απλή αποκήρυξη του
Σατανά ως μετάνοια.
126
00:08:41,003 --> 00:08:43,219
Φοβάμαι ότι αυτή τη
φορά είναι διαφορετικό.
127
00:08:43,255 --> 00:08:46,723
Νομίζω ότι ο βασιλιάς επιζητεί
πραγματικό αίμα αντί για Άβε Μαρία.
128
00:08:46,758 --> 00:08:48,308
Ο κ. Φορέ μου εκμυστηρεύτηκε...
129
00:08:48,309 --> 00:08:51,027
...ότι προετοιμάζεται για
πολλαπλές εκτελέσεις.
130
00:08:51,096 --> 00:08:53,897
Κινδυνεύετε, Δάσκαλε Ρέιμοντ.
131
00:08:58,770 --> 00:09:00,188
Λοιπόν...
132
00:09:02,240 --> 00:09:04,359
εάν είναι όπως τα λέτε,
133
00:09:06,194 --> 00:09:07,510
δεν θα έπρεπε να έρθετε εδώ.
134
00:09:07,546 --> 00:09:09,830
Θέσατε τον εαυτό σας
σε σοβαρό κίνδυνο.
135
00:09:10,866 --> 00:09:12,099
Αλλά,
136
00:09:12,751 --> 00:09:15,952
είμαι συγκινημένος από το ενδιαφέρον
σας για την ευημερία μου.
137
00:09:16,004 --> 00:09:18,455
Αυτό κάνουν οι φίλοι
ένας για τον άλλο.
138
00:09:18,507 --> 00:09:20,040
Ευχαριστώ, φίλη.
139
00:09:20,042 --> 00:09:22,034
Θα λάβω σοβαρά υπόψιν μου
την προειδοποίησή σας...
140
00:09:22,035 --> 00:09:23,686
...και θα φύγω από
την πόλη αμέσως.
141
00:09:23,712 --> 00:09:26,880
Μην ανησυχείτε, άσχετα από το πόσο
συχνά κάποιος βγάζει τα αγριόχορτα...
142
00:09:26,882 --> 00:09:29,215
...αυτά έχουν την τάση
να επανεμφανίζονται.
143
00:09:29,217 --> 00:09:31,468
Θα ξανασυναντηθούμε, κυρία...
144
00:09:31,520 --> 00:09:33,219
...σε αυτή τη ζωή ή την επόμενη.
145
00:09:33,621 --> 00:09:35,506
Το ελπίζω.
146
00:09:36,241 --> 00:09:38,608
Σας παρακαλώ, να προσέχετε.
147
00:09:58,497 --> 00:10:03,216
Πως ήξερες ότι αυτό ακριβώς
χρειαζόμουν αυτή τη στιγμή;
148
00:10:04,920 --> 00:10:08,471
Θυμάμαι πόσο πολύ είχε βοηθήσει
την Τζένη όταν ήταν έγκυος.
149
00:10:18,183 --> 00:10:19,817
Σκεφτόμουν ότι...
150
00:10:20,852 --> 00:10:23,153
Θυμάσαι που είπες ότι
σου χρωστούσα μια ζωή,
151
00:10:23,188 --> 00:10:25,271
επειδή έσωσες την δική μου;
152
00:10:25,323 --> 00:10:29,260
Λοιπόν, έχω σώσει κι
εγώ την δική σου.
153
00:10:29,995 --> 00:10:32,246
Μου φαίνεται ότι είμαστε πάτσι.
154
00:10:33,798 --> 00:10:35,449
"Πάτσι";
155
00:10:36,001 --> 00:10:37,301
Ναι.
156
00:10:38,253 --> 00:10:42,122
Δεν θα σου δώσω την ζωή του Ράνταλ
για να ξεπληρώσεις ένα χρέος.
157
00:10:42,174 --> 00:10:44,457
Δεν χρωστάω τίποτα στον Φρανκ.
158
00:10:44,459 --> 00:10:47,293
Είχες μια ελεύθερη επιλογή
μεταξύ μας και επέλεξες εμένα.
159
00:10:47,345 --> 00:10:49,858
Από την στιγμή που το
έκανες αυτό δεν θα...
160
00:10:49,859 --> 00:10:52,408
...έπρεπε να του δείχνουμε
ιδιαίτερο ενδιαφέρον.
161
00:10:52,467 --> 00:10:55,402
Αλλά ο Φρανκ είναι
αθώος για όλα αυτά.
162
00:10:56,354 --> 00:10:59,355
Αυτό που μου έκανε ο Ράνταλ
ήταν χειρότερο από τον θάνατο.
163
00:10:59,391 --> 00:11:02,142
Οι διαφορές μας μπορούν
να διευθετηθούν μόνο...
164
00:11:02,194 --> 00:11:04,027
...όταν ένας από τους δυο
μας θα είναι νεκρός.
165
00:11:04,062 --> 00:11:06,980
Οπότε, γιατί μου υποσχέθηκες ότι
θα αφήσεις τον Ράνταλ να ζήσει;
166
00:11:06,982 --> 00:11:11,184
Εξαιτίας του Κάρολου Στιούαρτ.
167
00:11:11,536 --> 00:11:13,953
Ο Πρίγκιπας είναι ένας
δαιμόνιος, πανούργος άνθρωπος.
168
00:11:13,988 --> 00:11:17,207
Μπορεί να κάνει ακόμη και
τους καλύτερους άντρες...
169
00:11:17,208 --> 00:11:19,208
...να πιστέψουν ότι είναι
ο εκλεκτός του Θεού,
170
00:11:19,294 --> 00:11:20,777
που προορίζεται να
κάνει το όνειρο...
171
00:11:20,778 --> 00:11:23,845
...της αποκατάστασης των
Στιούαρτ πραγματικότητα.
172
00:11:26,001 --> 00:11:29,335
Του βάλαμε όσα εμπόδια
μπορούσαμε, Κλαιρ.
173
00:11:31,306 --> 00:11:34,007
Ίσως έρθει η στιγμή που θα
κοιτάζουμε επίμονα την άβυσσο...
174
00:11:34,009 --> 00:11:37,126
...που θα μας καρτερεί στον πάτο
του Καλλόντεν Μουρ (βάλτος).
175
00:11:39,598 --> 00:11:43,183
- Οπότε, αν μου συμβεί κάτι...
- Μη μιλάς έτσι.
176
00:11:43,185 --> 00:11:46,152
Θέλω εκεί να υπάρχει
ένα μέρος για σένα.
177
00:11:50,525 --> 00:11:52,492
Κάποιος να σε φροντίζει.
178
00:11:53,028 --> 00:11:54,827
Για το μωρό μας.
179
00:11:59,034 --> 00:12:01,651
Θέλω να υπάρχει ένας
άντρας και να σε αγαπάει.
180
00:12:04,422 --> 00:12:05,906
Οπότε...
181
00:12:07,743 --> 00:12:10,743
Τώρα είναι η σειρά μου να σου
ζητήσω να μου υποσχεθείς κάτι.
182
00:12:17,135 --> 00:12:21,572
Υποσχέσου μου ότι εάν
εκείνη η μέρα έρθει,
183
00:12:23,024 --> 00:12:25,841
θα γυρίσεις πίσω
μέσα από τις πέτρες.
184
00:12:28,230 --> 00:12:30,230
Πίσω στον Φρανκ.
185
00:12:40,075 --> 00:12:42,041
Το υπόσχομαι.
186
00:13:28,556 --> 00:13:30,740
Γιατί προσπαθούμε να
δημιουργήσουμε ψεύτικη ευλογιά;
187
00:13:30,792 --> 00:13:33,710
Επειδή οι χρηματοδότες
περιμένουν να δουν αν...
188
00:13:33,762 --> 00:13:37,180
...το εγχείρημα του πρίγκιπα
με το κρασί είναι επιτυχές.
189
00:13:37,215 --> 00:13:39,349
Αν δουλέψει, θα
σχηματίζουν ουρές...
190
00:13:39,384 --> 00:13:41,184
...για να δανείσουν χρήματα
για τον σκοπό των Ιακωβιτών.
191
00:13:41,219 --> 00:13:43,469
Αλλά εάν αναγκάσουμε τον
λιμενάρχη της Χάβρης...
192
00:13:43,471 --> 00:13:46,522
...να καταστρέψει την αποθήκη και
τα αποθέματα του Σαιν Ζερμαίν,
193
00:13:46,558 --> 00:13:48,024
όπως έκανε με το "Παταγονία"...
194
00:13:48,059 --> 00:13:50,226
Ο Κάρολος θα χάσει και το
κρασί του και την επένδυση.
195
00:13:50,278 --> 00:13:53,313
Και θα επιστρέψει τρέχοντας στην
Ρώμη με την ουρά στα σκέλια.
196
00:13:53,315 --> 00:13:54,798
Ή...
197
00:13:55,233 --> 00:13:56,828
...θα μπορούσαμε να
κόψουμε τον λαιμό των...
198
00:13:56,829 --> 00:13:58,627
...Ιταλών λιμοκοντόρων και
να τελειώνουμε μ' αυτό.
199
00:13:58,653 --> 00:14:01,053
Το μόνο που θα καταφέρουμε
σκοτώνοντας τον Κάρολο Στιούαρτ...
200
00:14:01,054 --> 00:14:03,523
...είναι να τον κάνουμε
μάρτυρα σε όλη την Σκωτία.
201
00:14:05,177 --> 00:14:07,210
Απόσταγμα δεντρολίβανου.
202
00:14:10,615 --> 00:14:12,949
Πικρή κασκάρα.
203
00:14:32,988 --> 00:14:35,572
Πολτοποιημένες τσουκνίδες.
204
00:14:36,608 --> 00:14:38,608
Αν πρέπει.
205
00:14:42,697 --> 00:14:45,599
Σταμάτα να χαζεύεις.
Δώσε προσοχή.
206
00:14:46,201 --> 00:14:49,202
- Δίνω.
- Δεν το κάνεις.
207
00:14:54,509 --> 00:14:56,810
Δεν αισθάνομαι τίποτα.
208
00:14:57,545 --> 00:14:59,511
Θα το κάνεις σε ένα λεπτό.
209
00:15:04,386 --> 00:15:06,153
Ερυθρόδανο.
210
00:15:06,888 --> 00:15:08,805
Με λίγη τύχη, ο συνδυασμός
θα προκαλέσει...
211
00:15:08,857 --> 00:15:10,890
...δριμύ πόνο στο
στομάχι και εμετό.
212
00:15:10,942 --> 00:15:13,726
Είσαι έτοιμος για μια
ευχάριστη βραδιά;
213
00:15:17,332 --> 00:15:18,912
Πιστεύεις ότι θα μπορέσεις
να κάνεις τους άντρες...
214
00:15:18,913 --> 00:15:21,043
- ...του Σαιν Ζερμαίν να το πιουν;
- Ναι.
215
00:15:21,403 --> 00:15:23,619
Θα σπάσω τους φελλούς
από μερικά μπουκάλια.
216
00:15:23,655 --> 00:15:25,571
Δεν μπορώ να πουλήσω
κατεστραμμένο προϊόν.
217
00:15:25,623 --> 00:15:28,003
Οι άντρες του Σαιν Ζερμαίν δεν
θα το αφήσουν να πάει χαμένο.
218
00:15:28,004 --> 00:15:29,470
Πίστεψέ με.
219
00:15:29,577 --> 00:15:31,744
Λοιπόν, μόλις οι άντρες του
πιουν το ενισχυμένο κρασί,
220
00:15:31,796 --> 00:15:33,496
θα τους ανέβει πυρετός.
221
00:15:33,548 --> 00:15:36,165
Ο χυμός τσουκνίδας στο δέρμα
τους θα προκαλέσει φουσκάλες,
222
00:15:36,217 --> 00:15:39,035
και το ερυθρόδανο θα
προκαλέσει αίμα στα ούρα τους.
223
00:15:39,087 --> 00:15:41,153
Όλα ενδεικτικά συμπτώματα.
224
00:15:54,386 --> 00:15:56,420
Και ορίστε.
225
00:15:57,355 --> 00:16:00,023
Σας παρουσιάζω την ευλογιά.
226
00:16:00,675 --> 00:16:02,976
Μασκαριλίκια και παιχνίδια.
227
00:16:03,278 --> 00:16:04,778
Τι έχει σειρά;
228
00:16:04,930 --> 00:16:07,331
Ένα διεγερτικό παιχνίδι γρίφων;
229
00:16:08,166 --> 00:16:11,451
Ναι. Ξέρετε, οι κυρίες
στον Οίκο της Ελίζ,
230
00:16:11,452 --> 00:16:14,803
παίζουν γρίφους χωρίς τα
ρούχα τους για τους πελάτες.
231
00:16:17,008 --> 00:16:18,542
Ησυχία, παλικαράκι.
232
00:16:19,377 --> 00:16:20,760
Μα ήμουν ήσυχος.
233
00:16:21,395 --> 00:16:23,062
Φύγε.
234
00:16:35,660 --> 00:16:37,811
Ο Μέρτα είναι θυμωμένος.
235
00:16:38,646 --> 00:16:40,146
Μην τον κατηγορείς.
236
00:16:53,578 --> 00:16:55,778
Πρέπει να του το πούμε.
237
00:16:59,384 --> 00:17:02,385
Σκεφτόμουν ακριβώς
το ίδιο πράγμα.
238
00:17:06,508 --> 00:17:07,941
Ναι.
239
00:17:08,843 --> 00:17:10,361
Όλα.
240
00:17:11,596 --> 00:17:13,096
Όλα.
241
00:18:32,560 --> 00:18:34,260
Αν πιστεύεις...
242
00:18:34,762 --> 00:18:37,314
...ότι η γυναίκα σου είναι...
243
00:18:38,349 --> 00:18:40,349
...μάγισσα...
244
00:18:43,771 --> 00:18:47,222
...τότε ποιος είμαι εγώ για
να σου πω το αντίθετο;
245
00:19:01,623 --> 00:19:07,128
Αλλά θα έπρεπε να μου το
εμπιστευτείς αυτό από την αρχή.
246
00:19:37,542 --> 00:19:39,025
Να προσέχεις.
247
00:19:39,361 --> 00:19:41,778
- Θα το κάνω.
- Πάντα αυτό λες.
248
00:19:42,130 --> 00:19:44,097
Να το εννοείς αυτή τη φορά.
249
00:19:45,399 --> 00:19:46,413
Κι εσύ...
250
00:19:46,738 --> 00:19:48,208
Μην κάνεις τίποτα χαζό.
251
00:19:48,336 --> 00:19:51,003
- Εγώ;
- Ναι, εσύ.
252
00:19:51,055 --> 00:19:52,488
Ναι, κυρία.
253
00:19:52,924 --> 00:19:55,007
Θα προσέχω τον κύριο καλά.
254
00:19:56,978 --> 00:19:58,861
Βρίσκεσαι σε καλά χέρια.
255
00:19:59,097 --> 00:20:01,364
Τα λέμε σε μερικές ημέρες.
256
00:20:37,785 --> 00:20:42,472
Έζησες όλα αυτά τα χρόνια, τότε;
257
00:20:42,907 --> 00:20:44,073
Ναι.
258
00:20:45,310 --> 00:20:47,761
Αυτή είναι η χρονιά
που γεννήθηκα.
259
00:20:48,613 --> 00:20:51,631
Και αυτή είναι η χρονιά
που έγινα νοσοκόμα.
260
00:20:52,233 --> 00:20:54,000
Θεραπεύτρια.
261
00:20:54,736 --> 00:20:57,136
Κατά τη διάρκεια ενός
παγκοσμίου πολέμου.
262
00:21:00,658 --> 00:21:03,878
Γνωρίζεις τι συνέβη
στους Ιακωβίτες.
263
00:21:05,730 --> 00:21:07,163
Ναι.
264
00:21:07,999 --> 00:21:10,032
Ξέρω πότε αρχίζει η εξέγερση.
265
00:21:10,168 --> 00:21:12,770
Τότε ξέρεις επίσης
και πως τελειώνει.
266
00:21:14,222 --> 00:21:16,288
Και δεν τελειώνει καλά.
267
00:21:19,761 --> 00:21:21,128
Όχι.
268
00:21:22,764 --> 00:21:26,566
Εκτός κι αν την εμποδίσουμε
από το να συμβεί όλοι μαζί.
269
00:21:27,268 --> 00:21:29,569
Μα ξέρεις όλες τις ημερομηνίες.
270
00:21:29,771 --> 00:21:31,737
Όταν τα πράγματα θα συμβούν.
271
00:21:31,989 --> 00:21:34,690
Όταν οι άνθρωποι θα πεθάνουν.
272
00:21:36,194 --> 00:21:38,712
Δεν ξέρω για σένα...
273
00:21:39,947 --> 00:21:42,366
...ή για τον Τζέιμι...
274
00:21:43,918 --> 00:21:46,318
...για κανέναν από μας.
275
00:21:50,007 --> 00:21:53,642
Παρόλο που γνωρίζω τι λέει
ο Τζέιμι ότι κάνεις...
276
00:21:55,963 --> 00:21:59,398
...δεν θα ήθελα να
φέρω αυτό το βάρος.
277
00:23:35,146 --> 00:23:40,600
Τώρα, βάλε αυτά τα μπουκάλια εκεί
που οι άντρες σίγουρα θα τα βρουν.
278
00:23:41,402 --> 00:23:44,703
Τρίψε αυτό στο εσωτερικό
από τα παλτά τους.
279
00:23:44,739 --> 00:23:47,706
Προσεχτικά για να μην
ακουμπήσει στα χέρια σου.
280
00:24:26,614 --> 00:24:28,031
Λοιπόν...
281
00:24:28,866 --> 00:24:30,666
...επιτυχία;
282
00:24:31,202 --> 00:24:33,252
Δεν έμεινα να το ανακαλύψω.
283
00:24:33,287 --> 00:24:35,921
Σύντομα όμως θα γνωρίζουμε.
284
00:24:35,957 --> 00:24:37,339
Πρέπει να δουλέψει.
285
00:24:37,375 --> 00:24:39,758
Ο Κάρολος δεν πρέπει να πάρει
στα χέρια του αυτά τα χρήματα.
286
00:24:40,795 --> 00:24:42,127
Μην ανησυχείς, καστανομάλλα μου.
287
00:24:42,179 --> 00:24:44,646
Αν κάποιος μπορεί να μεταδώσει
επιδημίες και ασθένειες...
288
00:24:44,682 --> 00:24:46,515
...αυτοί είμαστε εμείς.
289
00:24:56,010 --> 00:24:57,793
Έλα εδώ.
290
00:25:19,500 --> 00:25:21,101
Τζέιμς.
291
00:25:26,641 --> 00:25:29,308
- Υψηλότατε.
- Επιτέλους ήρθες.
292
00:25:29,510 --> 00:25:31,260
Περίμενα με αγωνία.
293
00:25:31,312 --> 00:25:33,245
Λοιπόν, ήρθα αμέσως μόλις
έλαβα το μήνυμά σας.
294
00:25:33,297 --> 00:25:35,336
Αυτό ήταν ώρες πριν.
295
00:25:35,461 --> 00:25:36,516
Είναι παράλογη επιλογή.
296
00:25:36,517 --> 00:25:39,050
- Δεν μπορούμε να βασιστούμε πάνω του.
- Όπως είπα, ήρθα αμέσως.
297
00:25:39,386 --> 00:25:42,554
Εμπιστεύομαι τον Λόρδο Μροχ
Τούαραχ με την ζωή μου.
298
00:25:43,941 --> 00:25:45,908
Πώς μπορώ να σας εξυπηρετήσω;
299
00:25:47,528 --> 00:25:50,162
Υπήρξε μια καταστροφή στη Χάβρη.
300
00:25:50,197 --> 00:25:51,830
Στην αποθήκη του Κόμη.
301
00:25:52,066 --> 00:25:53,282
Μερικοί από τους άντρες
μου χτυπήθηκαν από...
302
00:25:53,283 --> 00:25:56,234
Μια μυστηριώδη ασθένεια, την οποία
κανείς δεν είναι σε θέση...
303
00:25:56,235 --> 00:26:00,172
- ...να την διαγνώσει ακόμη.
- Αυτή η ασθένεια, είναι μεταδοτική;
304
00:26:00,374 --> 00:26:01,540
Ίσως.
305
00:26:01,542 --> 00:26:05,010
Δεν θα έπρεπε να εικάζουμε ανοιχτά ως
προς τη μετάδοση αυτής της ασθένειας.
306
00:26:05,046 --> 00:26:07,427
Έχουμε αυτούς που έχουν
επηρεαστεί κρυμμένους για τώρα,
307
00:26:07,428 --> 00:26:09,445
αλλά σύντομα θα τους ψάξουν.
308
00:26:09,717 --> 00:26:11,901
Ο Λιμενάρχης, έχει εξαγοραστεί;
309
00:26:11,902 --> 00:26:13,811
Συνήθως έτσι δεν τα
χειρίζεστε αυτά τα πράγματα;
310
00:26:13,970 --> 00:26:16,387
Ο άνθρωπος είναι πολύ
προσεκτικός γι' αυτό.
311
00:26:16,388 --> 00:26:18,789
Γι' αυτό σε κάλεσα, Τζέιμς.
312
00:26:18,790 --> 00:26:22,357
Σε χρειαζόμαστε να
μεταφέρεις το κρασί αμέσως.
313
00:26:30,071 --> 00:26:31,820
Λοιπόν, αυτή η προσπάθεια θα
μπορούσε να θέσει σε κίνδυνο...
314
00:26:31,822 --> 00:26:33,205
...την επιχείρηση του
εξαδέλφου μου, του Τζάρεντ.
315
00:26:33,240 --> 00:26:36,508
Σε προειδοποίησα ότι θα προσπαθούσε να
μας μαδήσει με μια εξωφρενική αμοιβή!
316
00:26:36,509 --> 00:26:40,378
Ο Τζέιμς γνωρίζει ότι δεν είναι
αυτή στιγμή για διαπραγματεύσεις.
317
00:26:43,188 --> 00:26:45,956
Κάνε ότι καταλαβαίνεις,
εγώ δεν τον εμπιστεύομαι.
318
00:26:46,495 --> 00:26:48,542
Με κατέστρεψε ήδη μια φορά.
319
00:26:48,719 --> 00:26:52,755
Τζέιμς, ξέρεις ότι αυτό δεν γίνεται
απλά για οικονομικό κέρδος.
320
00:26:53,128 --> 00:26:54,711
Άκουσέ με.
321
00:26:54,979 --> 00:26:57,313
Τα κέρδη από αυτήν
την προσπάθεια...
322
00:26:57,348 --> 00:27:01,200
...θα είναι ο σπόρος για να εκδιώξουμε
τους σφετεριστές από το Αννόβερο...
323
00:27:01,201 --> 00:27:03,502
...από τον θρόνο του πατέρα μου.
324
00:27:03,771 --> 00:27:06,071
Αυτό γίνεται για να
ανακτήσουμε το έδαφός σας...
325
00:27:06,107 --> 00:27:09,391
...και να αποκαταστήσουμε
τον ευλογημένο σας βασιλιά.
326
00:27:11,529 --> 00:27:14,780
Φυσικά, Υψηλότατε.
327
00:27:14,832 --> 00:27:16,916
Δεν έχω ακόμη
εξασφαλίσει αγοραστές,
328
00:27:16,951 --> 00:27:18,684
αλλά θα φύγω για τη Χάβρη και...
329
00:27:18,736 --> 00:27:21,971
...θα οργανώσω τη μεταφορά
για την αποθήκη μου αμέσως.
330
00:27:22,373 --> 00:27:26,558
Είσαι ένας πιστός και
αληθινός πατριώτης, Τζέιμς.
331
00:27:29,096 --> 00:27:30,779
Καλή τύχη.
332
00:27:39,156 --> 00:27:41,378
Φυσικά, θα σε συντροφεύσω
στο ταξίδι σου...
333
00:27:42,067 --> 00:27:44,040
...μαζί με τον Παντοδύναμο...
334
00:27:46,028 --> 00:27:48,411
...για να προσέχω
την επένδυσή μου.
335
00:27:54,405 --> 00:27:56,956
Ο δρόμος για τη Χάβρη
είναι μοναχικός.
336
00:27:56,991 --> 00:28:00,726
Η συνομιλία μας θα μου παρέχει
μια ευχάριστη διασκέδαση.
337
00:28:13,307 --> 00:28:16,625
- Αυτά εμποδίζουν τις κινήσεις μου.
- Θα τα συνηθίσεις.
338
00:28:16,627 --> 00:28:18,177
Δεν θέλω να τα συνηθίσω.
339
00:28:18,229 --> 00:28:21,430
Το να παίζω θέατρο μου φτάνει.
Να φοράω αυτά είναι αβάσταχτο.
340
00:28:21,432 --> 00:28:25,017
Θα σε κάνουμε έναν
σωστό Γάλλο αυλικό.
341
00:28:25,069 --> 00:28:26,869
- Πράγματι.
- Ακόμη ένα βέλασμα σαν κι αυτό...
342
00:28:26,870 --> 00:28:28,152
...και θα δω την άλλη
μεριά από το σαγόνι σου.
343
00:28:28,189 --> 00:28:30,940
Ίσως μπορούμε να σκεφτούμε
μια εναλλακτική λύση.
344
00:28:30,942 --> 00:28:33,125
Εμπιστεύεσαι καν τους
ανθρώπους που βρήκες;
345
00:28:33,160 --> 00:28:35,945
Τα λεφτά αγοράζουν τα πάντα
αν ξέρεις που να κοιτάξεις.
346
00:28:35,947 --> 00:28:38,864
Ωραία, αλλά σίγουρα αυτοί οι ληστές...
347
00:28:38,865 --> 00:28:40,865
...έχουν την κατάλληλη ενδυμασία
για να παίξουν τον ρόλο τους;
348
00:28:40,952 --> 00:28:43,911
Ας πούμε απλά ότι θα είναι
ριψοκίνδυνο για έναν ευγενή...
349
00:28:43,912 --> 00:28:46,398
...να κάνει περίπατο κατά μήκος
της οδού "Saint-Honoré" απόψε.
350
00:28:46,457 --> 00:28:49,258
Δεν έχουμε χρόνο για
εναλλακτική λύση, Κλαιρ.
351
00:28:49,293 --> 00:28:51,060
Και αν σας πιάσουν;
352
00:28:51,512 --> 00:28:53,595
Σκέφτηκε κάποιος απ' τους
δυο σας αυτό το απρόοπτο;
353
00:28:53,631 --> 00:28:55,031
Ναι.
354
00:28:56,183 --> 00:28:58,318
Να μη μας πιάσουν.
355
00:28:59,053 --> 00:29:02,104
- Όλο αυτό είναι επικίνδυνο.
- Είναι.
356
00:29:03,941 --> 00:29:06,525
Κάπου-κάπου είναι εντάξει
να μου λες ψέματα, ξέρεις.
357
00:29:06,560 --> 00:29:08,894
Απλά για να πάρω τη
σκέψη μου από εκεί.
358
00:29:08,946 --> 00:29:11,146
Θα το θυμάμαι αυτό
την επόμενη φορά.
359
00:29:11,448 --> 00:29:14,333
Δε νιώθω καλά γι' αυτό.
360
00:29:15,619 --> 00:29:17,119
Μου φαίνεται...
361
00:29:17,154 --> 00:29:19,455
...άσκοπα ριψοκίνδυνο,
362
00:29:19,490 --> 00:29:22,175
λες και δεν το
σκεφτήκαμε διεξοδικά.
363
00:29:23,127 --> 00:29:26,696
- Και με τον Σαιν Ζερμαίν;
- Έχουμε ένα σχέδιο γι' αυτόν.
364
00:29:27,048 --> 00:29:30,632
Το έχω σκεφτεί διεξοδικά και
όλα θα πάνε καλά, Σάσσεναχ.
365
00:29:30,668 --> 00:29:33,152
Αλλά δεν είμαι εγώ αυτός για τον
οποίο θα έπρεπε να ανησυχείς.
366
00:29:33,187 --> 00:29:36,005
Είμαι απλά ένας έμπορος που
μεταφέρει τα εμπορεύματά του.
367
00:29:36,007 --> 00:29:38,557
Και αν νιώθεις υποχρεωμένη,
368
00:29:38,592 --> 00:29:41,343
πες τις προσευχές σου για
τον Μέρτα Φιτζγκίμπονς.
369
00:29:41,345 --> 00:29:44,063
Αυτός θα βρίσκεται στη
γραμμή του πυρός.
370
00:29:46,617 --> 00:29:48,751
Εάν πράγματι με πιάσουν,
371
00:29:48,803 --> 00:29:50,752
θα έχετε την καλοσύνη
να με σκοτώσετε;
372
00:29:50,888 --> 00:29:53,438
Αρνούμαι να με κρεμάσουν
με αυτό το ντύσιμο.
373
00:29:55,443 --> 00:29:58,878
Τότε, αφήστε με να
σας ξεντύσω, αμέσως.
374
00:30:09,206 --> 00:30:11,906
Συγγνώμη για νωρίτερα.
375
00:30:14,128 --> 00:30:15,628
Απλά...
376
00:30:16,180 --> 00:30:19,431
...άσχημα πράγματα έχουν την τάση
να συμβαίνουν όταν είμαστε χώρια.
377
00:30:19,467 --> 00:30:24,053
Θα βρούμε έναν τρόπο να γυρίσουμε
ο ένας στον άλλο, έτσι δεν είναι;
378
00:30:28,676 --> 00:30:29,992
Αυτό ήταν...
379
00:30:30,728 --> 00:30:32,161
Μήπως...
380
00:30:32,563 --> 00:30:35,197
Ναι, το έκανε.
381
00:30:35,399 --> 00:30:39,151
Το κάνει όλο και
περισσότερο τελευταία.
382
00:30:39,203 --> 00:30:41,069
Μπορεί να με ακούσει;
383
00:30:43,541 --> 00:30:44,991
Κόρη μου.
384
00:30:45,543 --> 00:30:46,975
Μικρή μου.
385
00:30:48,462 --> 00:30:50,762
Είναι ο πατέρας σου.
386
00:30:54,251 --> 00:30:57,185
Περιμένω πώς και πώς
για να σε γνωρίσω.
387
00:31:18,993 --> 00:31:20,693
Μπορούμε να...
388
00:31:23,247 --> 00:31:26,399
- Με το μωρό;
- Είναι εντάξει.
389
00:31:27,034 --> 00:31:29,034
Δε θα μας πληγώσεις.
390
00:31:40,681 --> 00:31:43,182
Και φυσικά, του Βαρόνου
δεν του σηκωνόταν.
391
00:31:43,507 --> 00:31:45,889
Η ερωμένη του προσποιούνταν την
εισχώρηση σε κάθε σπρώξιμο.
392
00:31:47,838 --> 00:31:51,390
Με την Βαρόνη να μοιάζει με
έναν περιποιημένο ιπποπόταμο...
393
00:31:53,027 --> 00:31:56,128
...είναι θαύμα που ο άντρας
της επιστρέφει και στο σπίτι.
394
00:31:58,335 --> 00:31:59,749
Είναι αηδιαστικό.
395
00:32:33,801 --> 00:32:36,302
- Ελάτε, βιαστείτε!
- Μην κουνηθείτε!
396
00:32:36,827 --> 00:32:38,288
Ρίξτο κάτω αυτό αμέσως!
397
00:32:38,666 --> 00:32:41,400
- Μη σταματάς!
- Ρίξτε τα όπλα σας!
398
00:32:41,425 --> 00:32:43,588
- Συνέχισε να προχωρείς!
- Θέλουμε εκείνο το φορτίο!
399
00:32:45,172 --> 00:32:47,377
- Βιαστείτε, βιαστείτε!
- Κατεβείτε κάτω!
400
00:32:47,402 --> 00:32:48,849
Είπα, συνέχισε να προχωρείς!
401
00:32:49,639 --> 00:32:51,207
- Έλα κάτω!
- Κατέβα κάτω!
402
00:32:54,225 --> 00:32:55,225
Τώρα!
403
00:32:55,583 --> 00:32:56,771
Μην κινείστε!
404
00:32:56,795 --> 00:32:58,329
Ρίξτε τα όπλα σας!
405
00:33:01,178 --> 00:33:04,239
Κάντε ότι σας λέμε,
και δεν θα πάθετε τίποτα.
406
00:33:04,264 --> 00:33:07,239
Οι ζωές σας δεν
αξίζουν ένα φορτίο.
407
00:33:08,831 --> 00:33:10,276
Κατέβα κάτω!
408
00:33:13,905 --> 00:33:16,244
Θα σε κυνηγήσουν και
θα σε κρεμάσουν.
409
00:33:16,516 --> 00:33:17,688
Απίθανο.
410
00:33:17,739 --> 00:33:18,895
Κατέβα κάτω.
411
00:33:23,697 --> 00:33:25,861
- Κατέβα κάτω!
- Ποτέ.
412
00:33:28,903 --> 00:33:30,310
ΠΟΤΕ!
413
00:33:40,808 --> 00:33:42,019
Άφησέ με!
414
00:33:44,178 --> 00:33:45,396
Άφησέ με!
415
00:33:49,237 --> 00:33:53,224
Έχεις ιδέα, την παραμικρή
ιδέα από ποιον κλέβεις;
416
00:33:53,276 --> 00:33:54,907
Άφησέ με!
417
00:33:56,183 --> 00:33:57,516
Αυτός κοιμάται με την υπηρέτρια.
418
00:33:58,497 --> 00:34:00,852
Ναι, αλλά αυτή κοιμάται
με τον μάγειρα.
419
00:34:01,917 --> 00:34:03,972
Αυτόν με το μεγάλο στόμα
και τα μικρά μάτια.
420
00:34:04,800 --> 00:34:06,830
- Οπότε, είναι δίκαιο.
- Πόσο σκανδαλώδες.
421
00:34:06,855 --> 00:34:08,213
Ναι. Είναι αηδιαστικό.
422
00:34:08,713 --> 00:34:09,722
Πόσο πικάντικο.
423
00:34:10,918 --> 00:34:13,111
Μου είπε όλες τις λεπτομέρειες.
424
00:34:13,136 --> 00:34:15,141
Πως ξεκίνησαν όλα,
πίσω από το τζάκι...
425
00:34:16,310 --> 00:34:18,104
...αυτή τσιμπολογούσε
γλυκίσματα...
426
00:34:18,534 --> 00:34:21,897
...και ένα μπούτι από κοτόπουλο,
ενώ αυτός της δάγκωνε το αυτί!
427
00:34:24,878 --> 00:34:27,596
Δεν προκαλεί θλίψη
σε καμία από εσάς;
428
00:34:27,631 --> 00:34:31,550
Πώς αυτή η πόλη αντιμετωπίζει τους
φτωχούς και μη προνομιούχους της;
429
00:34:31,602 --> 00:34:34,303
Σίγουρα θα έχετε δει πόσο
εντυπωσιακά πολλοί είναι...
430
00:34:34,305 --> 00:34:36,773
...καθώς κινείστε
μέσα στην πόλη.
431
00:34:37,975 --> 00:34:41,443
Μόλις χθες, είδα μια γυναίκα
και το παιδί της...
432
00:34:41,444 --> 00:34:44,278
...νεκρούς στη μέση του δρόμου.
433
00:34:46,617 --> 00:34:48,934
Ήταν απολύτως φρικτό.
434
00:34:51,455 --> 00:34:54,789
Σίγουρα πρέπει να κάνουμε κάτι
για να αλλάξουμε την κατάσταση.
435
00:34:56,827 --> 00:34:58,594
Μαντάμ Φρέιζερ...
436
00:34:59,096 --> 00:35:00,818
Έχετε τόσο δίκιο.
437
00:35:01,045 --> 00:35:03,037
Πρέπει να κάνουμε κάτι
γι' αυτούς τους ανθρώπους.
438
00:35:03,396 --> 00:35:04,840
Είναι πάρα πολύ λυπηρό.
439
00:35:05,427 --> 00:35:09,199
Πρέπει να βάλουμε τους συζύγους μας
να διαμαρτυρηθούν στον Βασιλιά.
440
00:35:09,356 --> 00:35:11,754
Ναι, ναι, ναι. Συμφωνώ απολύτως.
441
00:35:13,344 --> 00:35:15,644
Η χωροφυλακή πρέπει να
τους απομακρύνει...
442
00:35:15,645 --> 00:35:18,764
στα λιγότερο επιθυμητά
μέρη της πόλης.
443
00:35:27,241 --> 00:35:29,076
Ήρθε η ώρα;
444
00:35:31,128 --> 00:35:33,378
Όχι, δεν είναι το μωρό.
445
00:35:33,614 --> 00:35:34,714
Απλά...
446
00:35:37,868 --> 00:35:39,585
Συγγνώμη, Λουίζ.
447
00:35:39,837 --> 00:35:41,721
Συγχώρεσέ με.
448
00:35:44,307 --> 00:35:46,291
Είναι μάλλον ευαίσθητη.
449
00:35:50,212 --> 00:35:52,224
Θα σας πω περισσότερα
για τον μάγειρα.
450
00:36:22,045 --> 00:36:25,264
Κλαιρ, πρέπει να καθίσεις.
Έλα να ξεκουραστείς.
451
00:36:25,299 --> 00:36:28,477
Μητέρα, ναι, θα το κάνω. Απλά πρέπει
να περιποιηθώ μερικούς ακόμη ασθενείς.
452
00:36:28,719 --> 00:36:33,022
Εάν δεν θέλεις να γίνεις και συ
ένας, θα κάνεις ότι σου λέω.
453
00:36:38,520 --> 00:36:39,903
Ξάπλωσε.
454
00:36:48,439 --> 00:36:50,488
Αιμορραγείς, γλυκιά μου.
455
00:36:54,118 --> 00:36:56,953
Δεν είναι κάτι για
να ανησυχήσεις.
456
00:36:57,334 --> 00:37:01,619
Όπως γνωρίζεις, είναι σύνηθες να
υπάρχει διαρροή σ' αυτό το στάδιο.
457
00:37:01,835 --> 00:37:06,621
Το μωρό αλλάζει
θέση, υποπτεύομαι.
458
00:37:06,623 --> 00:37:08,457
Η ώρα πέρασε.
459
00:37:08,459 --> 00:37:10,509
Θα μείνεις εδώ απόψε.
460
00:37:10,544 --> 00:37:14,012
- Όχι, δεν μπορώ.
- Αυτό δεν ήταν πρόταση.
461
00:37:16,233 --> 00:37:18,517
Τότε θα ειδοποιήσω το
σπίτι με τον Φέργκους.
462
00:37:18,769 --> 00:37:20,469
Ο άντρας μου θα ανησυχεί.
463
00:37:20,521 --> 00:37:23,104
Θα το φροντίσω εγώ.
464
00:37:23,140 --> 00:37:25,106
Κοιμήσου. Τώρα.
465
00:37:40,522 --> 00:37:44,808
Θα είμαι ανεπιθύμητο πρόσωπο για
τους τραπεζίτες του Παρισιού.
466
00:37:47,631 --> 00:37:50,866
Ένας παρίας στη χειρότερη
των περιπτώσεων.
467
00:37:51,218 --> 00:37:54,552
Σίγουρα πάντα θα υπάρχουν εκείνοι
που τιμούν το όνομα των Στιούαρτ.
468
00:37:57,090 --> 00:38:00,509
Οι Γάλλοι τιμούν μόνο το χρήμα.
469
00:38:00,561 --> 00:38:02,476
Έχω εκπλαγεί...
470
00:38:03,201 --> 00:38:05,438
Οι κλέφτες γνώριζαν
την διαδρομή μας.
471
00:38:05,466 --> 00:38:08,434
Είναι η πιο συνηθισμένη διαδρομή για
να πας από τη Χάβρη στο Παρίσι.
472
00:38:08,435 --> 00:38:11,154
Αλήθεια, αλλά ο συγχρονισμός
τους ήταν άψογος.
473
00:38:11,409 --> 00:38:15,699
Ενέδρα είναι να παραμένεις κρυμμένος
έτοιμος για να επιτεθείς;
474
00:38:16,511 --> 00:38:19,708
- Μια πρακτική των "Μαθητών", όχι;
- Ναι.
475
00:38:20,245 --> 00:38:24,151
Αλλά εκείνον τον δρόμο, εκείνη την
ώρα ακριβώς, με το φορτίο μας;
476
00:38:27,777 --> 00:38:29,275
Εσύ.
477
00:38:30,564 --> 00:38:31,880
Εσύ!
478
00:38:32,947 --> 00:38:36,338
Ναι. Εσύ. Ισχυρίζεσαι
απλή σύμπτωση;
479
00:38:36,964 --> 00:38:39,748
Ψευδείς κατηγορίες μπορεί να
οδηγήσουν σε ολέθριες συνέπειες,
480
00:38:39,749 --> 00:38:41,549
κύριε Σαιν Ζερμαίν.
481
00:38:42,650 --> 00:38:45,119
Σου θυμίζω ότι είμαι
ευγενούς καταγωγής.
482
00:38:45,889 --> 00:38:48,273
Κόμη, σύμφωνα με αυτά που είπες,
483
00:38:48,274 --> 00:38:52,476
ο Λόρδος Μπροχ Τούαραχ σε έσωσε από
τραυματισμό ή ακόμη και από θάνατο.
484
00:38:52,779 --> 00:38:55,029
Γιατί να έβαζε τον
εαυτό του σε κίνδυνο;
485
00:39:00,871 --> 00:39:03,038
Αυτή η διχόνοια,
486
00:39:03,240 --> 00:39:06,425
δεν θα φέρει πίσω το κρασί μου.
487
00:39:06,660 --> 00:39:10,996
Ο Βασιλιάς μας και ο
Θεός έχουν απογοητευτεί.
488
00:39:11,048 --> 00:39:15,717
Όλες οι θυσίες που έκανα αυτούς
τους τελευταίους μήνες στη Γαλλία,
489
00:39:15,752 --> 00:39:18,253
υποβιβάζοντας τον εαυτό
μου σε έναν κοινό θνητό,
490
00:39:18,305 --> 00:39:20,822
εκλιπαρώντας για χρήματα,
491
00:39:21,258 --> 00:39:24,175
έγιναν όλα για το τίποτα.
492
00:39:25,646 --> 00:39:31,050
Οπότε, που θα στέκει ο Οίκος των
Στιούαρτ εάν ο σκοπός μας αποτύχει;
493
00:39:31,685 --> 00:39:34,069
Θα εξαναγκαστώ να επιστρέψω
στο σπίτι στη Ρώμη,
494
00:39:34,070 --> 00:39:38,322
όπου ακόμη και η εκτίμηση του Πάπα
για τον πατέρα μου αρχίζει να χάνεται.
495
00:39:39,910 --> 00:39:41,927
Ή ακόμη χειρότερα...
496
00:39:45,282 --> 00:39:47,782
Θυμήσου με, θα αυτοκτονήσω...
497
00:39:47,834 --> 00:39:52,070
...εάν αναγκαστώ να ζήσω στην
ξεχασμένη από τον Θεό Πολωνία.
498
00:40:18,990 --> 00:40:20,891
Καλημέρα, κύριέ μου.
499
00:40:23,904 --> 00:40:25,587
Που είναι η κυρία;
500
00:40:25,622 --> 00:40:28,324
Πέρασε τη νύχτα στο νοσοκομείο.
501
00:40:29,326 --> 00:40:32,143
Όχι, όχι, όχι, όχι. Η ώρα
είχε περάσει, έτσι...
502
00:40:32,144 --> 00:40:35,029
...η Μητέρα είπε πως θα ήταν
καλύτερα η κυρία να παραμείνει,
503
00:40:35,030 --> 00:40:37,664
για να μη γυρίζει στους
δρόμους τη νύχτα.
504
00:40:38,001 --> 00:40:39,484
Το επέτρεψα.
505
00:40:39,536 --> 00:40:43,138
Λοιπόν, ήμουν σοφός που άφησα την
γυναίκα μου υπό τις οδηγίες σου.
506
00:40:51,364 --> 00:40:52,881
Πεινάς;
507
00:40:53,183 --> 00:40:54,533
Πάντα.
508
00:40:55,268 --> 00:40:56,468
Έλα.
509
00:41:04,444 --> 00:41:06,861
Πότε θα γυρίσει σπίτι ο Μέρτα;
510
00:41:07,763 --> 00:41:10,398
Πήγε στην Πορτογαλία
να πουλήσει το κρασί.
511
00:41:10,400 --> 00:41:13,952
Μπορεί να περάσουν ένας δυο
μήνες πριν επιστρέψει.
512
00:41:16,173 --> 00:41:18,973
Θα μου λείψει το
χαρούμενο πρόσωπό του.
513
00:41:20,761 --> 00:41:23,812
Είναι καλύτερα να μην τον
βλέπουν εδώ για λίγο καιρό.
514
00:41:24,264 --> 00:41:29,134
Η κυρία λέει, "Μάτια που δεν
βλέπονται, γρήγορα λησμονιούνται."
515
00:41:29,186 --> 00:41:31,586
Ποτέ δεν την άκουσα
να το λέει αυτό.
516
00:41:31,888 --> 00:41:33,688
Το λέει σε μένα κάθε μέρα.
517
00:41:35,809 --> 00:41:37,092
Με συγχωρείτε, κύριε.
518
00:41:37,093 --> 00:41:38,792
Δεν ήθελα να διακόψω
το γεύμα σας.
519
00:41:38,829 --> 00:41:40,429
Δεν πειράζει.
520
00:41:44,151 --> 00:41:48,403
O Πρίγκιπας Κάρολος μπήκε σε κάποιους
μπελάδες στον Οίκο της Ελίζ.
521
00:41:48,438 --> 00:41:51,372
Φαίνεται ότι δημιούργησε ένα σημαντικό
χρέος και αρνείται να το πληρώσει.
522
00:41:51,408 --> 00:41:53,992
Η Μαντάμ Ελίζ απείλησε να
καλέσει τη Χωροφυλακή,
523
00:41:54,044 --> 00:41:57,413
αν δεν γίνει αποκατάσταση άμεσα.
524
00:41:58,915 --> 00:42:01,350
Εις τους ασεβείς
δεν υπάρχει χαρά.
525
00:42:01,802 --> 00:42:03,301
Ευχαριστώ.
526
00:42:05,222 --> 00:42:07,255
Να πάω ως πληρεξούσιος, κύριε;
527
00:42:07,257 --> 00:42:10,592
Έτσι ώστε να ολοκληρώσετε το
γεύμα σας και να ξεκουραστείτε;
528
00:42:10,944 --> 00:42:14,195
Όχι. Καλύτερα να πάω εγώ.
529
00:42:14,531 --> 00:42:18,399
Δεν θέλουμε οι χωροφύλακες να
μπλεχτούν στις υποθέσεις μας...
530
00:42:18,435 --> 00:42:20,318
...σήμερα ειδικά.
531
00:42:20,353 --> 00:42:22,638
Τότε θα έρθω μαζί σας.
532
00:42:23,490 --> 00:42:25,240
Για να προστατεύω
τα δικαιώματά σας.
533
00:42:25,275 --> 00:42:27,108
Θα ήταν τιμή μου.
534
00:42:38,555 --> 00:42:40,255
Περίμενέ με εδώ.
535
00:42:43,343 --> 00:42:44,959
- Κύριε.
- Κύριε.
536
00:43:59,502 --> 00:44:02,503
- Καλησπέρα, Μάγκνους.
- Κυρία.
537
00:44:18,271 --> 00:44:20,054
Κυρία μου, συγχωρέστε με.
538
00:44:20,056 --> 00:44:21,656
Δεν γνώριζα ότι
επιστρέψατε σπίτι.
539
00:44:21,858 --> 00:44:23,625
Δεν πειράζει.
540
00:44:24,060 --> 00:44:26,394
Θέλετε να κάνετε ένα μπάνιο;
541
00:44:26,396 --> 00:44:29,732
- Ίσως κάτι για να φάτε;
- Που είναι ο κύριος;
542
00:44:31,568 --> 00:44:32,968
Σουζέτ.
543
00:44:34,988 --> 00:44:36,504
Η περιαγκωνίδα του
άντρα μου είναι εκεί.
544
00:44:36,505 --> 00:44:39,657
Προφανώς γύρισε
από τη Χάβρη. Που είναι;
545
00:44:41,411 --> 00:44:43,912
Ο κύριος πήγε στο
"Bois de Boulogne".
546
00:44:44,564 --> 00:44:47,082
Γιατί πήγε στο δάσος;
547
00:44:48,134 --> 00:44:51,337
Τον κύριο τον κάλεσαν
στον Οίκο της Ελίζ.
548
00:44:52,389 --> 00:44:54,422
Ο Πρίγκιπας Κάρολος
χρειαζόταν την βοήθειά του.
549
00:44:54,474 --> 00:44:56,507
Λίγο μετά την άφιξή του,
550
00:44:56,559 --> 00:45:00,144
ο κύριος έμπλεξε σε ένα καυγά
με έναν Άγγλο αξιωματικό.
551
00:45:06,937 --> 00:45:08,937
Ποιο Άγγλο αξιωματικό;
552
00:45:12,075 --> 00:45:13,992
Ποιο ήταν το όνομά του;
553
00:45:15,695 --> 00:45:18,463
- Σουζέτ;
- Δεν ήμουν εκεί, κυρία.
554
00:45:19,032 --> 00:45:20,698
Μου το είπε η Μαρί
νωρίτερα στην αγορά.
555
00:45:20,750 --> 00:45:23,084
Άκουσε τυχαίως έναν κύριο να
το λέει στην κυρία της...
556
00:45:23,119 --> 00:45:26,254
Απλά, γαμώτο, πες μου τι συνέβη.
557
00:45:28,041 --> 00:45:33,294
Ο Άγγλος στρατιώτης όρμησε μέσα από
μια πόρτα χτυπώντας την στον τοίχο.
558
00:45:33,296 --> 00:45:37,348
Μετά εμφανίστηκε ο κύριος δείχνοντας
σαν την εκδίκηση του Θεού.
559
00:45:37,384 --> 00:45:39,950
Σας τα λέω όπως ακριβώς
μου τα μετέφερε η Μαρί.
560
00:45:41,271 --> 00:45:43,205
Πρέπει.
561
00:45:44,307 --> 00:45:46,408
Το υποσχέθηκες.
562
00:45:47,143 --> 00:45:49,243
Κυρία, δε νιώθετε καλά;
563
00:45:55,368 --> 00:45:56,868
Κυρία;
564
00:46:01,291 --> 00:46:03,358
Μάγκνους, την άμαξα.
565
00:46:03,610 --> 00:46:06,577
- Πηγαίνω στο "Bois de Boulogne".
- Ο κύριος δεν θα ήθελε να πάτε.
566
00:46:06,629 --> 00:46:08,930
Κυρία, δεν μπορείτε
να πάτε μόνη σας.
567
00:46:09,165 --> 00:46:12,667
Τότε έλα μαζί μου,
αλλά εγώ πηγαίνω τώρα.
568
00:46:13,920 --> 00:46:17,872
Γρήγορα! Ετοιμάστε την άμαξα!
Φέρτε τα άλογα!
569
00:47:00,249 --> 00:47:02,168
Γαμώτο.
570
00:47:03,520 --> 00:47:05,553
Μου το υποσχέθηκες.
571
00:47:08,641 --> 00:47:10,641
Μου το υποσχέθηκες.
572
00:47:19,893 --> 00:47:21,509
Βιαστείτε!
573
00:47:23,039 --> 00:47:24,588
Βιαστείτε!
574
00:47:50,500 --> 00:47:52,267
Από δω, κυρία.
575
00:47:52,769 --> 00:47:55,436
Γρήγορα. Γρήγορα.
576
00:48:17,594 --> 00:48:20,595
Πέρασα μέσα από το ξεθωριασμένο
φως για να βρω αυτό,
577
00:48:20,797 --> 00:48:23,081
για να τους σταματήσω.
578
00:48:23,433 --> 00:48:26,067
Βρίσκοντάς τους, δεν
μπορούσα να παρέμβω...
579
00:48:26,519 --> 00:48:29,486
...υπό τον φόβο της πρόκλησης
μιας θανατηφόρας διακοπής.
580
00:48:30,356 --> 00:48:31,639
Κυρία;
581
00:48:31,641 --> 00:48:33,608
Το μόνο που μπορούσα να
κάνω ήταν να περιμένω,
582
00:48:33,643 --> 00:48:36,144
για να δω ποιος από τους
άνδρες μου θα πεθάνει,
583
00:48:36,146 --> 00:48:39,313
ο Τζέμι ή ο Φρανκ.
584
00:48:58,968 --> 00:49:01,051
Πως σε συγχώρεσε;
585
00:49:37,840 --> 00:49:39,374
Κυρία.
586
00:49:55,896 --> 00:49:57,845
Τζέιμι!
587
00:49:57,895 --> 00:50:01,655
Κύριοι! Ρίξτε τα
σπαθιά σας αμέσως!
588
00:50:01,680 --> 00:50:04,041
Μην κουνηθείτε! Συλλαμβάνεστε!
589
00:50:04,083 --> 00:50:05,450
Κλαιρ;
590
00:50:05,986 --> 00:50:07,969
Κυρία; Κυρία;
591
00:50:08,621 --> 00:50:09,787
Ρίξε το σπαθί σου!
592
00:50:09,946 --> 00:50:11,162
Κλαιρ!
593
00:50:11,187 --> 00:50:12,820
Ρίξτο αμέσως!
594
00:50:13,053 --> 00:50:13,678
Κλαιρ!
595
00:50:13,703 --> 00:50:15,753
Εις το όνομα του Βασιλιά
ρίξε το όπλο σου!
596
00:50:15,778 --> 00:50:17,728
Πρέπει να σας πάω σπίτι, κυρία.
597
00:50:17,880 --> 00:50:21,782
- Κλαιρ!
- Νοσοκομείο, Μητέρα Χίλντεγκαρντ.
598
00:50:22,869 --> 00:50:24,681
Μείνε εκεί! Μην κουνηθείς!
599
00:50:24,706 --> 00:50:25,872
Κλαιρ!
600
00:50:28,575 --> 00:50:30,024
Τζέιμι.
601
00:50:33,062 --> 00:50:34,862
Τζέιμι.
602
00:50:35,200 --> 00:50:43,200
«Μ ε τ ά φ ρ α σ η»
○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○