1 00:00:10,049 --> 00:00:11,049 Προηγουμένως... 2 00:00:11,050 --> 00:00:15,519 Τι θα έλεγες εάν επρόκειτο να έρθουν στην κατοχή μας 10.000 λίρες; 3 00:00:15,520 --> 00:00:17,574 Ο Κόμης Σαιν Ζερμαίν επιθυμεί να αγοράσει... 4 00:00:17,575 --> 00:00:19,762 ...ένα μεγάλο φορτίο 'Portuguese Madeira'. 5 00:00:19,763 --> 00:00:21,613 Το κάνουμε να δείχνει λες και η ευλογιά... 6 00:00:21,614 --> 00:00:23,364 ...είναι παρούσα στο πλήρωμα του Σαιν Ζερμαίν. 7 00:00:23,366 --> 00:00:24,698 Να πείσουμε όλους ότι το φορτίο είναι μολυσμένο... 8 00:00:24,699 --> 00:00:25,815 ....και πρέπει να το καταστρέψουμε. 9 00:00:25,903 --> 00:00:29,922 Όταν ο κ. Φορέ υπηρετεί ως βασιλικός δήμιος της Αυτού Μεγαλειότητας. 10 00:00:29,985 --> 00:00:31,151 Περίεργη καριέρα. 11 00:00:31,203 --> 00:00:34,037 Ακολουθήστε με. Ο βασιλιάς δεν συμπαθεί την μυστικιστική τέχνη. 12 00:00:34,072 --> 00:00:36,856 Πρέπει να είμαστε προσεκτικοί για να μην υποστούμε την οργή του. 13 00:00:36,908 --> 00:00:39,125 Ο Τζακ Ράνταλ είναι ζωντανός. Τι συνέβη; 14 00:00:39,161 --> 00:00:41,328 Τον κάλεσα σε μονομαχία και δέχτηκε. 15 00:00:41,380 --> 00:00:42,996 Δεν μπορείς να σκοτώσεις τον Ράνταλ. 16 00:00:43,048 --> 00:00:44,918 Θα είναι σαν να σκότωνες επίσης και τον Φρανκ. 17 00:00:44,943 --> 00:00:47,327 Τώρα έχεις την επιλογή σου. Αυτόν ή εμένα; 18 00:00:47,363 --> 00:00:49,496 Έναν χρόνο. Μετά, το ορκίζομαι, 19 00:00:49,532 --> 00:00:51,365 θα σε βοηθήσω να τον ματώσεις μόνη μου. 20 00:00:51,367 --> 00:00:54,368 Έναν χρόνο. Ούτε μία μέρα παραπάνω. 21 00:00:55,871 --> 00:00:58,505 ♪ Sing me a song ♪ 22 00:00:58,541 --> 00:01:01,675 ♪ Of a lass that is gone ♪ 23 00:01:01,710 --> 00:01:04,511 ♪ Say, could that lass ♪ 24 00:01:04,547 --> 00:01:07,514 ♪ Be I? ♪ 25 00:01:07,550 --> 00:01:09,349 ♪ Merry of soul ♪ 26 00:01:09,385 --> 00:01:12,386 ♪ She sailed on a day ♪ 27 00:01:12,438 --> 00:01:14,388 ♪ Over the sea ♪ 28 00:01:14,440 --> 00:01:17,558 ♪ To Skye ♪ 29 00:01:17,610 --> 00:01:20,110 ♪ Billow and breeze ♪ 30 00:01:20,145 --> 00:01:22,729 ♪ Islands and seas ♪ 31 00:01:22,731 --> 00:01:27,401 ♪ Mountains of rain and sun ♪ 32 00:01:28,203 --> 00:01:30,454 ♪ All that was good ♪ 33 00:01:30,489 --> 00:01:33,290 ♪ All that was fair ♪ 34 00:01:33,325 --> 00:01:35,459 ♪ All that was me ♪ 35 00:01:35,494 --> 00:01:38,579 ♪ Is gone ♪ 36 00:01:38,900 --> 00:01:51,900 «Μ ε τ ά φ ρ α σ η» ○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○ 37 00:01:54,229 --> 00:01:57,814 ♪ Over the sea ♪ 38 00:01:57,850 --> 00:02:02,519 ♪ To Skye ♪ 39 00:02:38,607 --> 00:02:40,774 Ο Ράνταλ αφέθηκε ελεύθερος από την Βαστίλη. 40 00:02:40,809 --> 00:02:42,726 Θα συναντηθώ με τον δεύτερό του το απόγευμα, 41 00:02:42,778 --> 00:02:44,895 να θέσουμε τους όρους της μονομαχίας. 42 00:02:44,947 --> 00:02:47,349 Σε δύο μέρες από σήμερα την αυγή. 43 00:02:48,984 --> 00:02:50,617 Μην ανησυχείς, παλικάρι. 44 00:02:50,653 --> 00:02:54,371 Ο Μάγκνους με διαβεβαιώνει ότι το δάσος δυτικά της πόλης είναι ασφαλές. 45 00:02:54,406 --> 00:02:56,823 Η Χωροφυλακή δεν περιπολεί εκεί. 46 00:02:59,044 --> 00:03:01,846 - Παλικάρι; - Ναι. 47 00:03:03,932 --> 00:03:06,066 Πρέπει να συγκεντρωθείς. 48 00:03:06,502 --> 00:03:08,001 Θα φέρω τα σπαθιά. 49 00:03:08,303 --> 00:03:11,972 Θα συναντηθούμε στο προαύλιο, ακόνισε τις ικανότητές σου. 50 00:03:12,207 --> 00:03:13,675 Δεν μπορώ. 51 00:03:14,477 --> 00:03:16,026 Λοιπόν, πριν από το δείπνο τότε. 52 00:03:16,078 --> 00:03:18,311 Καλύτερα να μην περιμένουμε μέχρι αύριο. 53 00:03:18,347 --> 00:03:20,815 Πρέπει να εξασκήσεις το χτυπημένο χέρι. 54 00:03:21,517 --> 00:03:24,067 Δεν μονομαχώ με τον Ράνταλ. 55 00:03:29,074 --> 00:03:31,359 Ήδη απέστειλα επιστολή, 56 00:03:32,411 --> 00:03:35,278 με την οποία αποσύρω την πρόκληση. 57 00:03:35,630 --> 00:03:36,814 Τι; 58 00:03:37,866 --> 00:03:39,166 Γιατί; 59 00:03:42,738 --> 00:03:45,806 - Γιατί; - Λοιπόν, είναι περίπλοκο. 60 00:03:45,841 --> 00:03:49,242 Το ξέρω ότι είμαι απλός άνθρωπος, αλλά πασχίζω να καταλάβω την εξήγηση. 61 00:03:49,243 --> 00:03:52,245 - Δεν μπορώ, Μέρτα; - Δεν μπορείς; 62 00:03:53,382 --> 00:03:56,750 Οι σκέψεις σου αλλάζουν σαν μιας γυναίκας όταν έχει περίοδο. 63 00:03:58,554 --> 00:04:01,805 Πίστεψε με, έχω σοβαρό λόγο. 64 00:04:08,614 --> 00:04:10,814 - Καλημέρα, κ. Μέρτα. - Εσύ το λες. 65 00:04:10,866 --> 00:04:11,949 Πολύ κρίμα. 66 00:04:12,985 --> 00:04:17,037 Η κυρία έχει δώσει εντολή να πάρετε ένα κανονικό γεύμα... 67 00:04:17,072 --> 00:04:18,806 ...για να αρχίσετε την ημέρα σας. 68 00:04:19,908 --> 00:04:23,645 - Και που είναι η κυρία; - Πήγε στο νοσοκομείο. 69 00:04:24,847 --> 00:04:27,281 - Φυσικά και πήγε. - Παρακαλώ; 70 00:04:27,783 --> 00:04:29,250 Τίποτα. 71 00:04:30,085 --> 00:04:31,752 Ευχαριστώ, Μάγκνους. 72 00:04:48,103 --> 00:04:49,720 Μαντάμ Φρέιζερ, 73 00:04:50,072 --> 00:04:52,787 αναρωτιέμαι αν έχετε την καλοσύνη να με βοηθήσετε... 74 00:04:52,788 --> 00:04:54,608 ...να προετοιμάσω αυτόν τον άνθρωπο για ταφή; 75 00:04:54,660 --> 00:04:56,043 Ασφαλώς. 76 00:04:56,645 --> 00:04:58,145 Πηγαίνετε κάπου; 77 00:04:58,447 --> 00:05:00,080 Έχω κληθεί από την Αυτού Μεγαλειότητα... 78 00:05:00,081 --> 00:05:02,766 ...για την εκτέλεση των συνήθων καθηκόντων μου. 79 00:05:03,535 --> 00:05:06,270 Τα συνήθη καθήκοντά σας. 80 00:05:06,705 --> 00:05:09,756 Για ποιο έγκλημα εκτελείται αυτός ο άνθρωπος; 81 00:05:09,792 --> 00:05:12,759 Μου είπαν ότι είναι αρκετά άτομα. 82 00:05:12,795 --> 00:05:16,764 Εξασκούντες σκοτεινών τεχνών. 83 00:05:17,800 --> 00:05:21,184 Και όλους εκείνους που συναναστρέφονται μ' αυτούς. 84 00:05:26,024 --> 00:05:27,974 Πότε πρόκειται να συμβεί αυτό; 85 00:05:27,976 --> 00:05:30,727 Μόλις τους συγκεντρώσουν, υποθέτω. 86 00:05:30,779 --> 00:05:33,864 Πιστεύω ότι ίσως θα έπρεπε να κρεμαστούν. 87 00:05:34,116 --> 00:05:37,984 Αλλά επιθυμία του Βασιλιά είναι να τους διαμελίσουμε στα τέσσερα, 88 00:05:37,986 --> 00:05:40,754 οπότε θα πρέπει να ετοιμαστώ. 89 00:05:41,490 --> 00:05:44,407 "Επιθυμία" δεν είναι η λέξη που έρχεται στο μυαλό. 90 00:05:47,996 --> 00:05:50,864 Μην απατάσθαι, Μαντάμ Φρέιζερ. 91 00:05:51,216 --> 00:05:53,834 Να στραγγαλίσεις έναν άνθρωπο στο τέλος ενός σχοινιού, 92 00:05:53,886 --> 00:05:56,603 ο καθένας μπορεί να το κάνει αυτό. 93 00:05:57,055 --> 00:06:01,591 Αλλά να εκτελέσεις σωστά έναν διαμελισμό, 94 00:06:01,643 --> 00:06:04,845 αυτό απαιτεί πράγματι μεγάλη επιδεξιότητα. 95 00:06:05,681 --> 00:06:07,282 Φαντάζομαι. 96 00:06:09,184 --> 00:06:10,684 Πρώτον, 97 00:06:10,736 --> 00:06:13,721 ο άντρας ή η γυναίκα... 98 00:06:14,857 --> 00:06:17,090 πρέπει να κρεμαστούν, 99 00:06:17,292 --> 00:06:21,895 αλλά με προσοχή ώστε να μην σπάσει ο λαιμός. 100 00:06:23,615 --> 00:06:28,201 Καθώς ο θάνατος πλησιάζει, πρέπει να φθάσεις στο εσωτερικό της κοιλότητας.. 101 00:06:28,253 --> 00:06:31,106 ...και να αρπάξεις την καρδιά. 102 00:06:32,708 --> 00:06:38,044 Η κύρια δυσκολία είναι ότι πρέπει να κόψεις τα μεγάλα αγγεία πολύ γρήγορα, 103 00:06:38,046 --> 00:06:42,032 έτσι ώστε το όργανο να μπορέσει να τραβηχτεί έξω, 104 00:06:42,684 --> 00:06:45,403 ενώ ακόμη χτυπάει. 105 00:06:48,857 --> 00:06:52,358 Επιθυμείς να ευχαριστήσεις το πλήθος. 106 00:06:56,515 --> 00:06:58,533 Όσο για τα υπόλοιπα, 107 00:07:00,569 --> 00:07:02,452 κανονική σφαγή. 108 00:07:02,704 --> 00:07:05,272 Μόλις η ζωή εξαφανιστεί, 109 00:07:06,124 --> 00:07:08,641 δεν υπάρχει περαιτέρω ανάγκη για επιδεξιότητα. 110 00:07:10,412 --> 00:07:14,381 Όχι, υποθέτω πως όχι. 111 00:07:18,720 --> 00:07:23,389 Σας έκανα να χλωμιάσετε με αυτή την ανίερη συζήτηση. 112 00:07:26,011 --> 00:07:31,080 Ίσως ο φίλος μας, ο Δάσκαλος Ρέιμοντ, θα είναι καλύτερη παρέα. 113 00:07:39,942 --> 00:07:42,742 Αντίο, Μαντάμ Φρέιζερ. 114 00:07:54,740 --> 00:07:56,372 Θέλετε, Μαντάμ; 115 00:08:04,549 --> 00:08:07,017 Πρέπει να φύγεις από την πόλη αμέσως. 116 00:08:07,069 --> 00:08:09,119 Ο βασιλιάς ξεκίνησε σταυροφορία για να ξεριζώσει... 117 00:08:09,120 --> 00:08:11,103 ...εξασκούντες των μαύρων τεχνών από το Παρίσι. 118 00:08:11,189 --> 00:08:16,393 Ναι ναι. Αυτό έχει συμβεί και στο παρελθόν. Μην σε απασχολεί. 119 00:08:16,945 --> 00:08:20,981 Ο προπάππος του βασιλιά Λουδοβίκου, ο Λουδοβίκος ο 14ος, 120 00:08:20,983 --> 00:08:23,783 έκανε κάτι παρόμοιο δεκαετίες πριν. 121 00:08:23,819 --> 00:08:25,986 Μάδησε αιρετικούς από την πόλη... 122 00:08:25,988 --> 00:08:28,705 ...όπως κάποιος βγάζει τα αγριόχορτα από τον κήπο. 123 00:08:28,740 --> 00:08:33,794 Ήταν μία προσχηματική εκδήλωση της ευσέβειάς του. 124 00:08:34,046 --> 00:08:36,663 Λίγο αργότερα όλοι απελευθερώθηκαν, 125 00:08:36,665 --> 00:08:41,001 μια απλή αποκήρυξη του Σατανά ως μετάνοια. 126 00:08:41,003 --> 00:08:43,219 Φοβάμαι ότι αυτή τη φορά είναι διαφορετικό. 127 00:08:43,255 --> 00:08:46,723 Νομίζω ότι ο βασιλιάς επιζητεί πραγματικό αίμα αντί για Άβε Μαρία. 128 00:08:46,758 --> 00:08:48,308 Ο κ. Φορέ μου εκμυστηρεύτηκε... 129 00:08:48,309 --> 00:08:51,027 ...ότι προετοιμάζεται για πολλαπλές εκτελέσεις. 130 00:08:51,096 --> 00:08:53,897 Κινδυνεύετε, Δάσκαλε Ρέιμοντ. 131 00:08:58,770 --> 00:09:00,188 Λοιπόν... 132 00:09:02,240 --> 00:09:04,359 εάν είναι όπως τα λέτε, 133 00:09:06,194 --> 00:09:07,510 δεν θα έπρεπε να έρθετε εδώ. 134 00:09:07,546 --> 00:09:09,830 Θέσατε τον εαυτό σας σε σοβαρό κίνδυνο. 135 00:09:10,866 --> 00:09:12,099 Αλλά, 136 00:09:12,751 --> 00:09:15,952 είμαι συγκινημένος από το ενδιαφέρον σας για την ευημερία μου. 137 00:09:16,004 --> 00:09:18,455 Αυτό κάνουν οι φίλοι ένας για τον άλλο. 138 00:09:18,507 --> 00:09:20,040 Ευχαριστώ, φίλη. 139 00:09:20,042 --> 00:09:22,034 Θα λάβω σοβαρά υπόψιν μου την προειδοποίησή σας... 140 00:09:22,035 --> 00:09:23,686 ...και θα φύγω από την πόλη αμέσως. 141 00:09:23,712 --> 00:09:26,880 Μην ανησυχείτε, άσχετα από το πόσο συχνά κάποιος βγάζει τα αγριόχορτα... 142 00:09:26,882 --> 00:09:29,215 ...αυτά έχουν την τάση να επανεμφανίζονται. 143 00:09:29,217 --> 00:09:31,468 Θα ξανασυναντηθούμε, κυρία... 144 00:09:31,520 --> 00:09:33,219 ...σε αυτή τη ζωή ή την επόμενη. 145 00:09:33,621 --> 00:09:35,506 Το ελπίζω. 146 00:09:36,241 --> 00:09:38,608 Σας παρακαλώ, να προσέχετε. 147 00:09:58,497 --> 00:10:03,216 Πως ήξερες ότι αυτό ακριβώς χρειαζόμουν αυτή τη στιγμή; 148 00:10:04,920 --> 00:10:08,471 Θυμάμαι πόσο πολύ είχε βοηθήσει την Τζένη όταν ήταν έγκυος. 149 00:10:18,183 --> 00:10:19,817 Σκεφτόμουν ότι... 150 00:10:20,852 --> 00:10:23,153 Θυμάσαι που είπες ότι σου χρωστούσα μια ζωή, 151 00:10:23,188 --> 00:10:25,271 επειδή έσωσες την δική μου; 152 00:10:25,323 --> 00:10:29,260 Λοιπόν, έχω σώσει κι εγώ την δική σου. 153 00:10:29,995 --> 00:10:32,246 Μου φαίνεται ότι είμαστε πάτσι. 154 00:10:33,798 --> 00:10:35,449 "Πάτσι"; 155 00:10:36,001 --> 00:10:37,301 Ναι. 156 00:10:38,253 --> 00:10:42,122 Δεν θα σου δώσω την ζωή του Ράνταλ για να ξεπληρώσεις ένα χρέος. 157 00:10:42,174 --> 00:10:44,457 Δεν χρωστάω τίποτα στον Φρανκ. 158 00:10:44,459 --> 00:10:47,293 Είχες μια ελεύθερη επιλογή μεταξύ μας και επέλεξες εμένα. 159 00:10:47,345 --> 00:10:49,858 Από την στιγμή που το έκανες αυτό δεν θα... 160 00:10:49,859 --> 00:10:52,408 ...έπρεπε να του δείχνουμε ιδιαίτερο ενδιαφέρον. 161 00:10:52,467 --> 00:10:55,402 Αλλά ο Φρανκ είναι αθώος για όλα αυτά. 162 00:10:56,354 --> 00:10:59,355 Αυτό που μου έκανε ο Ράνταλ ήταν χειρότερο από τον θάνατο. 163 00:10:59,391 --> 00:11:02,142 Οι διαφορές μας μπορούν να διευθετηθούν μόνο... 164 00:11:02,194 --> 00:11:04,027 ...όταν ένας από τους δυο μας θα είναι νεκρός. 165 00:11:04,062 --> 00:11:06,980 Οπότε, γιατί μου υποσχέθηκες ότι θα αφήσεις τον Ράνταλ να ζήσει; 166 00:11:06,982 --> 00:11:11,184 Εξαιτίας του Κάρολου Στιούαρτ. 167 00:11:11,536 --> 00:11:13,953 Ο Πρίγκιπας είναι ένας δαιμόνιος, πανούργος άνθρωπος. 168 00:11:13,988 --> 00:11:17,207 Μπορεί να κάνει ακόμη και τους καλύτερους άντρες... 169 00:11:17,208 --> 00:11:19,208 ...να πιστέψουν ότι είναι ο εκλεκτός του Θεού, 170 00:11:19,294 --> 00:11:20,777 που προορίζεται να κάνει το όνειρο... 171 00:11:20,778 --> 00:11:23,845 ...της αποκατάστασης των Στιούαρτ πραγματικότητα. 172 00:11:26,001 --> 00:11:29,335 Του βάλαμε όσα εμπόδια μπορούσαμε, Κλαιρ. 173 00:11:31,306 --> 00:11:34,007 Ίσως έρθει η στιγμή που θα κοιτάζουμε επίμονα την άβυσσο... 174 00:11:34,009 --> 00:11:37,126 ...που θα μας καρτερεί στον πάτο του Καλλόντεν Μουρ (βάλτος). 175 00:11:39,598 --> 00:11:43,183 - Οπότε, αν μου συμβεί κάτι... - Μη μιλάς έτσι. 176 00:11:43,185 --> 00:11:46,152 Θέλω εκεί να υπάρχει ένα μέρος για σένα. 177 00:11:50,525 --> 00:11:52,492 Κάποιος να σε φροντίζει. 178 00:11:53,028 --> 00:11:54,827 Για το μωρό μας. 179 00:11:59,034 --> 00:12:01,651 Θέλω να υπάρχει ένας άντρας και να σε αγαπάει. 180 00:12:04,422 --> 00:12:05,906 Οπότε... 181 00:12:07,743 --> 00:12:10,743 Τώρα είναι η σειρά μου να σου ζητήσω να μου υποσχεθείς κάτι. 182 00:12:17,135 --> 00:12:21,572 Υποσχέσου μου ότι εάν εκείνη η μέρα έρθει, 183 00:12:23,024 --> 00:12:25,841 θα γυρίσεις πίσω μέσα από τις πέτρες. 184 00:12:28,230 --> 00:12:30,230 Πίσω στον Φρανκ. 185 00:12:40,075 --> 00:12:42,041 Το υπόσχομαι. 186 00:13:28,556 --> 00:13:30,740 Γιατί προσπαθούμε να δημιουργήσουμε ψεύτικη ευλογιά; 187 00:13:30,792 --> 00:13:33,710 Επειδή οι χρηματοδότες περιμένουν να δουν αν... 188 00:13:33,762 --> 00:13:37,180 ...το εγχείρημα του πρίγκιπα με το κρασί είναι επιτυχές. 189 00:13:37,215 --> 00:13:39,349 Αν δουλέψει, θα σχηματίζουν ουρές... 190 00:13:39,384 --> 00:13:41,184 ...για να δανείσουν χρήματα για τον σκοπό των Ιακωβιτών. 191 00:13:41,219 --> 00:13:43,469 Αλλά εάν αναγκάσουμε τον λιμενάρχη της Χάβρης... 192 00:13:43,471 --> 00:13:46,522 ...να καταστρέψει την αποθήκη και τα αποθέματα του Σαιν Ζερμαίν, 193 00:13:46,558 --> 00:13:48,024 όπως έκανε με το "Παταγονία"... 194 00:13:48,059 --> 00:13:50,226 Ο Κάρολος θα χάσει και το κρασί του και την επένδυση. 195 00:13:50,278 --> 00:13:53,313 Και θα επιστρέψει τρέχοντας στην Ρώμη με την ουρά στα σκέλια. 196 00:13:53,315 --> 00:13:54,798 Ή... 197 00:13:55,233 --> 00:13:56,828 ...θα μπορούσαμε να κόψουμε τον λαιμό των... 198 00:13:56,829 --> 00:13:58,627 ...Ιταλών λιμοκοντόρων και να τελειώνουμε μ' αυτό. 199 00:13:58,653 --> 00:14:01,053 Το μόνο που θα καταφέρουμε σκοτώνοντας τον Κάρολο Στιούαρτ... 200 00:14:01,054 --> 00:14:03,523 ...είναι να τον κάνουμε μάρτυρα σε όλη την Σκωτία. 201 00:14:05,177 --> 00:14:07,210 Απόσταγμα δεντρολίβανου. 202 00:14:10,615 --> 00:14:12,949 Πικρή κασκάρα. 203 00:14:32,988 --> 00:14:35,572 Πολτοποιημένες τσουκνίδες. 204 00:14:36,608 --> 00:14:38,608 Αν πρέπει. 205 00:14:42,697 --> 00:14:45,599 Σταμάτα να χαζεύεις. Δώσε προσοχή. 206 00:14:46,201 --> 00:14:49,202 - Δίνω. - Δεν το κάνεις. 207 00:14:54,509 --> 00:14:56,810 Δεν αισθάνομαι τίποτα. 208 00:14:57,545 --> 00:14:59,511 Θα το κάνεις σε ένα λεπτό. 209 00:15:04,386 --> 00:15:06,153 Ερυθρόδανο. 210 00:15:06,888 --> 00:15:08,805 Με λίγη τύχη, ο συνδυασμός θα προκαλέσει... 211 00:15:08,857 --> 00:15:10,890 ...δριμύ πόνο στο στομάχι και εμετό. 212 00:15:10,942 --> 00:15:13,726 Είσαι έτοιμος για μια ευχάριστη βραδιά; 213 00:15:17,332 --> 00:15:18,912 Πιστεύεις ότι θα μπορέσεις να κάνεις τους άντρες... 214 00:15:18,913 --> 00:15:21,043 - ...του Σαιν Ζερμαίν να το πιουν; - Ναι. 215 00:15:21,403 --> 00:15:23,619 Θα σπάσω τους φελλούς από μερικά μπουκάλια. 216 00:15:23,655 --> 00:15:25,571 Δεν μπορώ να πουλήσω κατεστραμμένο προϊόν. 217 00:15:25,623 --> 00:15:28,003 Οι άντρες του Σαιν Ζερμαίν δεν θα το αφήσουν να πάει χαμένο. 218 00:15:28,004 --> 00:15:29,470 Πίστεψέ με. 219 00:15:29,577 --> 00:15:31,744 Λοιπόν, μόλις οι άντρες του πιουν το ενισχυμένο κρασί, 220 00:15:31,796 --> 00:15:33,496 θα τους ανέβει πυρετός. 221 00:15:33,548 --> 00:15:36,165 Ο χυμός τσουκνίδας στο δέρμα τους θα προκαλέσει φουσκάλες, 222 00:15:36,217 --> 00:15:39,035 και το ερυθρόδανο θα προκαλέσει αίμα στα ούρα τους. 223 00:15:39,087 --> 00:15:41,153 Όλα ενδεικτικά συμπτώματα. 224 00:15:54,386 --> 00:15:56,420 Και ορίστε. 225 00:15:57,355 --> 00:16:00,023 Σας παρουσιάζω την ευλογιά. 226 00:16:00,675 --> 00:16:02,976 Μασκαριλίκια και παιχνίδια. 227 00:16:03,278 --> 00:16:04,778 Τι έχει σειρά; 228 00:16:04,930 --> 00:16:07,331 Ένα διεγερτικό παιχνίδι γρίφων; 229 00:16:08,166 --> 00:16:11,451 Ναι. Ξέρετε, οι κυρίες στον Οίκο της Ελίζ, 230 00:16:11,452 --> 00:16:14,803 παίζουν γρίφους χωρίς τα ρούχα τους για τους πελάτες. 231 00:16:17,008 --> 00:16:18,542 Ησυχία, παλικαράκι. 232 00:16:19,377 --> 00:16:20,760 Μα ήμουν ήσυχος. 233 00:16:21,395 --> 00:16:23,062 Φύγε. 234 00:16:35,660 --> 00:16:37,811 Ο Μέρτα είναι θυμωμένος. 235 00:16:38,646 --> 00:16:40,146 Μην τον κατηγορείς. 236 00:16:53,578 --> 00:16:55,778 Πρέπει να του το πούμε. 237 00:16:59,384 --> 00:17:02,385 Σκεφτόμουν ακριβώς το ίδιο πράγμα. 238 00:17:06,508 --> 00:17:07,941 Ναι. 239 00:17:08,843 --> 00:17:10,361 Όλα. 240 00:17:11,596 --> 00:17:13,096 Όλα. 241 00:18:32,560 --> 00:18:34,260 Αν πιστεύεις... 242 00:18:34,762 --> 00:18:37,314 ...ότι η γυναίκα σου είναι... 243 00:18:38,349 --> 00:18:40,349 ...μάγισσα... 244 00:18:43,771 --> 00:18:47,222 ...τότε ποιος είμαι εγώ για να σου πω το αντίθετο; 245 00:19:01,623 --> 00:19:07,128 Αλλά θα έπρεπε να μου το εμπιστευτείς αυτό από την αρχή. 246 00:19:37,542 --> 00:19:39,025 Να προσέχεις. 247 00:19:39,361 --> 00:19:41,778 - Θα το κάνω. - Πάντα αυτό λες. 248 00:19:42,130 --> 00:19:44,097 Να το εννοείς αυτή τη φορά. 249 00:19:45,399 --> 00:19:46,413 Κι εσύ... 250 00:19:46,738 --> 00:19:48,208 Μην κάνεις τίποτα χαζό. 251 00:19:48,336 --> 00:19:51,003 - Εγώ; - Ναι, εσύ. 252 00:19:51,055 --> 00:19:52,488 Ναι, κυρία. 253 00:19:52,924 --> 00:19:55,007 Θα προσέχω τον κύριο καλά. 254 00:19:56,978 --> 00:19:58,861 Βρίσκεσαι σε καλά χέρια. 255 00:19:59,097 --> 00:20:01,364 Τα λέμε σε μερικές ημέρες. 256 00:20:37,785 --> 00:20:42,472 Έζησες όλα αυτά τα χρόνια, τότε; 257 00:20:42,907 --> 00:20:44,073 Ναι. 258 00:20:45,310 --> 00:20:47,761 Αυτή είναι η χρονιά που γεννήθηκα. 259 00:20:48,613 --> 00:20:51,631 Και αυτή είναι η χρονιά που έγινα νοσοκόμα. 260 00:20:52,233 --> 00:20:54,000 Θεραπεύτρια. 261 00:20:54,736 --> 00:20:57,136 Κατά τη διάρκεια ενός παγκοσμίου πολέμου. 262 00:21:00,658 --> 00:21:03,878 Γνωρίζεις τι συνέβη στους Ιακωβίτες. 263 00:21:05,730 --> 00:21:07,163 Ναι. 264 00:21:07,999 --> 00:21:10,032 Ξέρω πότε αρχίζει η εξέγερση. 265 00:21:10,168 --> 00:21:12,770 Τότε ξέρεις επίσης και πως τελειώνει. 266 00:21:14,222 --> 00:21:16,288 Και δεν τελειώνει καλά. 267 00:21:19,761 --> 00:21:21,128 Όχι. 268 00:21:22,764 --> 00:21:26,566 Εκτός κι αν την εμποδίσουμε από το να συμβεί όλοι μαζί. 269 00:21:27,268 --> 00:21:29,569 Μα ξέρεις όλες τις ημερομηνίες. 270 00:21:29,771 --> 00:21:31,737 Όταν τα πράγματα θα συμβούν. 271 00:21:31,989 --> 00:21:34,690 Όταν οι άνθρωποι θα πεθάνουν. 272 00:21:36,194 --> 00:21:38,712 Δεν ξέρω για σένα... 273 00:21:39,947 --> 00:21:42,366 ...ή για τον Τζέιμι... 274 00:21:43,918 --> 00:21:46,318 ...για κανέναν από μας. 275 00:21:50,007 --> 00:21:53,642 Παρόλο που γνωρίζω τι λέει ο Τζέιμι ότι κάνεις... 276 00:21:55,963 --> 00:21:59,398 ...δεν θα ήθελα να φέρω αυτό το βάρος. 277 00:23:35,146 --> 00:23:40,600 Τώρα, βάλε αυτά τα μπουκάλια εκεί που οι άντρες σίγουρα θα τα βρουν. 278 00:23:41,402 --> 00:23:44,703 Τρίψε αυτό στο εσωτερικό από τα παλτά τους. 279 00:23:44,739 --> 00:23:47,706 Προσεχτικά για να μην ακουμπήσει στα χέρια σου. 280 00:24:26,614 --> 00:24:28,031 Λοιπόν... 281 00:24:28,866 --> 00:24:30,666 ...επιτυχία; 282 00:24:31,202 --> 00:24:33,252 Δεν έμεινα να το ανακαλύψω. 283 00:24:33,287 --> 00:24:35,921 Σύντομα όμως θα γνωρίζουμε. 284 00:24:35,957 --> 00:24:37,339 Πρέπει να δουλέψει. 285 00:24:37,375 --> 00:24:39,758 Ο Κάρολος δεν πρέπει να πάρει στα χέρια του αυτά τα χρήματα. 286 00:24:40,795 --> 00:24:42,127 Μην ανησυχείς, καστανομάλλα μου. 287 00:24:42,179 --> 00:24:44,646 Αν κάποιος μπορεί να μεταδώσει επιδημίες και ασθένειες... 288 00:24:44,682 --> 00:24:46,515 ...αυτοί είμαστε εμείς. 289 00:24:56,010 --> 00:24:57,793 Έλα εδώ. 290 00:25:19,500 --> 00:25:21,101 Τζέιμς. 291 00:25:26,641 --> 00:25:29,308 - Υψηλότατε. - Επιτέλους ήρθες. 292 00:25:29,510 --> 00:25:31,260 Περίμενα με αγωνία. 293 00:25:31,312 --> 00:25:33,245 Λοιπόν, ήρθα αμέσως μόλις έλαβα το μήνυμά σας. 294 00:25:33,297 --> 00:25:35,336 Αυτό ήταν ώρες πριν. 295 00:25:35,461 --> 00:25:36,516 Είναι παράλογη επιλογή. 296 00:25:36,517 --> 00:25:39,050 - Δεν μπορούμε να βασιστούμε πάνω του. - Όπως είπα, ήρθα αμέσως. 297 00:25:39,386 --> 00:25:42,554 Εμπιστεύομαι τον Λόρδο Μροχ Τούαραχ με την ζωή μου. 298 00:25:43,941 --> 00:25:45,908 Πώς μπορώ να σας εξυπηρετήσω; 299 00:25:47,528 --> 00:25:50,162 Υπήρξε μια καταστροφή στη Χάβρη. 300 00:25:50,197 --> 00:25:51,830 Στην αποθήκη του Κόμη. 301 00:25:52,066 --> 00:25:53,282 Μερικοί από τους άντρες μου χτυπήθηκαν από... 302 00:25:53,283 --> 00:25:56,234 Μια μυστηριώδη ασθένεια, την οποία κανείς δεν είναι σε θέση... 303 00:25:56,235 --> 00:26:00,172 - ...να την διαγνώσει ακόμη. - Αυτή η ασθένεια, είναι μεταδοτική; 304 00:26:00,374 --> 00:26:01,540 Ίσως. 305 00:26:01,542 --> 00:26:05,010 Δεν θα έπρεπε να εικάζουμε ανοιχτά ως προς τη μετάδοση αυτής της ασθένειας. 306 00:26:05,046 --> 00:26:07,427 Έχουμε αυτούς που έχουν επηρεαστεί κρυμμένους για τώρα, 307 00:26:07,428 --> 00:26:09,445 αλλά σύντομα θα τους ψάξουν. 308 00:26:09,717 --> 00:26:11,901 Ο Λιμενάρχης, έχει εξαγοραστεί; 309 00:26:11,902 --> 00:26:13,811 Συνήθως έτσι δεν τα χειρίζεστε αυτά τα πράγματα; 310 00:26:13,970 --> 00:26:16,387 Ο άνθρωπος είναι πολύ προσεκτικός γι' αυτό. 311 00:26:16,388 --> 00:26:18,789 Γι' αυτό σε κάλεσα, Τζέιμς. 312 00:26:18,790 --> 00:26:22,357 Σε χρειαζόμαστε να μεταφέρεις το κρασί αμέσως. 313 00:26:30,071 --> 00:26:31,820 Λοιπόν, αυτή η προσπάθεια θα μπορούσε να θέσει σε κίνδυνο... 314 00:26:31,822 --> 00:26:33,205 ...την επιχείρηση του εξαδέλφου μου, του Τζάρεντ. 315 00:26:33,240 --> 00:26:36,508 Σε προειδοποίησα ότι θα προσπαθούσε να μας μαδήσει με μια εξωφρενική αμοιβή! 316 00:26:36,509 --> 00:26:40,378 Ο Τζέιμς γνωρίζει ότι δεν είναι αυτή στιγμή για διαπραγματεύσεις. 317 00:26:43,188 --> 00:26:45,956 Κάνε ότι καταλαβαίνεις, εγώ δεν τον εμπιστεύομαι. 318 00:26:46,495 --> 00:26:48,542 Με κατέστρεψε ήδη μια φορά. 319 00:26:48,719 --> 00:26:52,755 Τζέιμς, ξέρεις ότι αυτό δεν γίνεται απλά για οικονομικό κέρδος. 320 00:26:53,128 --> 00:26:54,711 Άκουσέ με. 321 00:26:54,979 --> 00:26:57,313 Τα κέρδη από αυτήν την προσπάθεια... 322 00:26:57,348 --> 00:27:01,200 ...θα είναι ο σπόρος για να εκδιώξουμε τους σφετεριστές από το Αννόβερο... 323 00:27:01,201 --> 00:27:03,502 ...από τον θρόνο του πατέρα μου. 324 00:27:03,771 --> 00:27:06,071 Αυτό γίνεται για να ανακτήσουμε το έδαφός σας... 325 00:27:06,107 --> 00:27:09,391 ...και να αποκαταστήσουμε τον ευλογημένο σας βασιλιά. 326 00:27:11,529 --> 00:27:14,780 Φυσικά, Υψηλότατε. 327 00:27:14,832 --> 00:27:16,916 Δεν έχω ακόμη εξασφαλίσει αγοραστές, 328 00:27:16,951 --> 00:27:18,684 αλλά θα φύγω για τη Χάβρη και... 329 00:27:18,736 --> 00:27:21,971 ...θα οργανώσω τη μεταφορά για την αποθήκη μου αμέσως. 330 00:27:22,373 --> 00:27:26,558 Είσαι ένας πιστός και αληθινός πατριώτης, Τζέιμς. 331 00:27:29,096 --> 00:27:30,779 Καλή τύχη. 332 00:27:39,156 --> 00:27:41,378 Φυσικά, θα σε συντροφεύσω στο ταξίδι σου... 333 00:27:42,067 --> 00:27:44,040 ...μαζί με τον Παντοδύναμο... 334 00:27:46,028 --> 00:27:48,411 ...για να προσέχω την επένδυσή μου. 335 00:27:54,405 --> 00:27:56,956 Ο δρόμος για τη Χάβρη είναι μοναχικός. 336 00:27:56,991 --> 00:28:00,726 Η συνομιλία μας θα μου παρέχει μια ευχάριστη διασκέδαση. 337 00:28:13,307 --> 00:28:16,625 - Αυτά εμποδίζουν τις κινήσεις μου. - Θα τα συνηθίσεις. 338 00:28:16,627 --> 00:28:18,177 Δεν θέλω να τα συνηθίσω. 339 00:28:18,229 --> 00:28:21,430 Το να παίζω θέατρο μου φτάνει. Να φοράω αυτά είναι αβάσταχτο. 340 00:28:21,432 --> 00:28:25,017 Θα σε κάνουμε έναν σωστό Γάλλο αυλικό. 341 00:28:25,069 --> 00:28:26,869 - Πράγματι. - Ακόμη ένα βέλασμα σαν κι αυτό... 342 00:28:26,870 --> 00:28:28,152 ...και θα δω την άλλη μεριά από το σαγόνι σου. 343 00:28:28,189 --> 00:28:30,940 Ίσως μπορούμε να σκεφτούμε μια εναλλακτική λύση. 344 00:28:30,942 --> 00:28:33,125 Εμπιστεύεσαι καν τους ανθρώπους που βρήκες; 345 00:28:33,160 --> 00:28:35,945 Τα λεφτά αγοράζουν τα πάντα αν ξέρεις που να κοιτάξεις. 346 00:28:35,947 --> 00:28:38,864 Ωραία, αλλά σίγουρα αυτοί οι ληστές... 347 00:28:38,865 --> 00:28:40,865 ...έχουν την κατάλληλη ενδυμασία για να παίξουν τον ρόλο τους; 348 00:28:40,952 --> 00:28:43,911 Ας πούμε απλά ότι θα είναι ριψοκίνδυνο για έναν ευγενή... 349 00:28:43,912 --> 00:28:46,398 ...να κάνει περίπατο κατά μήκος της οδού "Saint-Honoré" απόψε. 350 00:28:46,457 --> 00:28:49,258 Δεν έχουμε χρόνο για εναλλακτική λύση, Κλαιρ. 351 00:28:49,293 --> 00:28:51,060 Και αν σας πιάσουν; 352 00:28:51,512 --> 00:28:53,595 Σκέφτηκε κάποιος απ' τους δυο σας αυτό το απρόοπτο; 353 00:28:53,631 --> 00:28:55,031 Ναι. 354 00:28:56,183 --> 00:28:58,318 Να μη μας πιάσουν. 355 00:28:59,053 --> 00:29:02,104 - Όλο αυτό είναι επικίνδυνο. - Είναι. 356 00:29:03,941 --> 00:29:06,525 Κάπου-κάπου είναι εντάξει να μου λες ψέματα, ξέρεις. 357 00:29:06,560 --> 00:29:08,894 Απλά για να πάρω τη σκέψη μου από εκεί. 358 00:29:08,946 --> 00:29:11,146 Θα το θυμάμαι αυτό την επόμενη φορά. 359 00:29:11,448 --> 00:29:14,333 Δε νιώθω καλά γι' αυτό. 360 00:29:15,619 --> 00:29:17,119 Μου φαίνεται... 361 00:29:17,154 --> 00:29:19,455 ...άσκοπα ριψοκίνδυνο, 362 00:29:19,490 --> 00:29:22,175 λες και δεν το σκεφτήκαμε διεξοδικά. 363 00:29:23,127 --> 00:29:26,696 - Και με τον Σαιν Ζερμαίν; - Έχουμε ένα σχέδιο γι' αυτόν. 364 00:29:27,048 --> 00:29:30,632 Το έχω σκεφτεί διεξοδικά και όλα θα πάνε καλά, Σάσσεναχ. 365 00:29:30,668 --> 00:29:33,152 Αλλά δεν είμαι εγώ αυτός για τον οποίο θα έπρεπε να ανησυχείς. 366 00:29:33,187 --> 00:29:36,005 Είμαι απλά ένας έμπορος που μεταφέρει τα εμπορεύματά του. 367 00:29:36,007 --> 00:29:38,557 Και αν νιώθεις υποχρεωμένη, 368 00:29:38,592 --> 00:29:41,343 πες τις προσευχές σου για τον Μέρτα Φιτζγκίμπονς. 369 00:29:41,345 --> 00:29:44,063 Αυτός θα βρίσκεται στη γραμμή του πυρός. 370 00:29:46,617 --> 00:29:48,751 Εάν πράγματι με πιάσουν, 371 00:29:48,803 --> 00:29:50,752 θα έχετε την καλοσύνη να με σκοτώσετε; 372 00:29:50,888 --> 00:29:53,438 Αρνούμαι να με κρεμάσουν με αυτό το ντύσιμο. 373 00:29:55,443 --> 00:29:58,878 Τότε, αφήστε με να σας ξεντύσω, αμέσως. 374 00:30:09,206 --> 00:30:11,906 Συγγνώμη για νωρίτερα. 375 00:30:14,128 --> 00:30:15,628 Απλά... 376 00:30:16,180 --> 00:30:19,431 ...άσχημα πράγματα έχουν την τάση να συμβαίνουν όταν είμαστε χώρια. 377 00:30:19,467 --> 00:30:24,053 Θα βρούμε έναν τρόπο να γυρίσουμε ο ένας στον άλλο, έτσι δεν είναι; 378 00:30:28,676 --> 00:30:29,992 Αυτό ήταν... 379 00:30:30,728 --> 00:30:32,161 Μήπως... 380 00:30:32,563 --> 00:30:35,197 Ναι, το έκανε. 381 00:30:35,399 --> 00:30:39,151 Το κάνει όλο και περισσότερο τελευταία. 382 00:30:39,203 --> 00:30:41,069 Μπορεί να με ακούσει; 383 00:30:43,541 --> 00:30:44,991 Κόρη μου. 384 00:30:45,543 --> 00:30:46,975 Μικρή μου. 385 00:30:48,462 --> 00:30:50,762 Είναι ο πατέρας σου. 386 00:30:54,251 --> 00:30:57,185 Περιμένω πώς και πώς για να σε γνωρίσω. 387 00:31:18,993 --> 00:31:20,693 Μπορούμε να... 388 00:31:23,247 --> 00:31:26,399 - Με το μωρό; - Είναι εντάξει. 389 00:31:27,034 --> 00:31:29,034 Δε θα μας πληγώσεις. 390 00:31:40,681 --> 00:31:43,182 Και φυσικά, του Βαρόνου δεν του σηκωνόταν. 391 00:31:43,507 --> 00:31:45,889 Η ερωμένη του προσποιούνταν την εισχώρηση σε κάθε σπρώξιμο. 392 00:31:47,838 --> 00:31:51,390 Με την Βαρόνη να μοιάζει με έναν περιποιημένο ιπποπόταμο... 393 00:31:53,027 --> 00:31:56,128 ...είναι θαύμα που ο άντρας της επιστρέφει και στο σπίτι. 394 00:31:58,335 --> 00:31:59,749 Είναι αηδιαστικό. 395 00:32:33,801 --> 00:32:36,302 - Ελάτε, βιαστείτε! - Μην κουνηθείτε! 396 00:32:36,827 --> 00:32:38,288 Ρίξτο κάτω αυτό αμέσως! 397 00:32:38,666 --> 00:32:41,400 - Μη σταματάς! - Ρίξτε τα όπλα σας! 398 00:32:41,425 --> 00:32:43,588 - Συνέχισε να προχωρείς! - Θέλουμε εκείνο το φορτίο! 399 00:32:45,172 --> 00:32:47,377 - Βιαστείτε, βιαστείτε! - Κατεβείτε κάτω! 400 00:32:47,402 --> 00:32:48,849 Είπα, συνέχισε να προχωρείς! 401 00:32:49,639 --> 00:32:51,207 - Έλα κάτω! - Κατέβα κάτω! 402 00:32:54,225 --> 00:32:55,225 Τώρα! 403 00:32:55,583 --> 00:32:56,771 Μην κινείστε! 404 00:32:56,795 --> 00:32:58,329 Ρίξτε τα όπλα σας! 405 00:33:01,178 --> 00:33:04,239 Κάντε ότι σας λέμε, και δεν θα πάθετε τίποτα. 406 00:33:04,264 --> 00:33:07,239 Οι ζωές σας δεν αξίζουν ένα φορτίο. 407 00:33:08,831 --> 00:33:10,276 Κατέβα κάτω! 408 00:33:13,905 --> 00:33:16,244 Θα σε κυνηγήσουν και θα σε κρεμάσουν. 409 00:33:16,516 --> 00:33:17,688 Απίθανο. 410 00:33:17,739 --> 00:33:18,895 Κατέβα κάτω. 411 00:33:23,697 --> 00:33:25,861 - Κατέβα κάτω! - Ποτέ. 412 00:33:28,903 --> 00:33:30,310 ΠΟΤΕ! 413 00:33:40,808 --> 00:33:42,019 Άφησέ με! 414 00:33:44,178 --> 00:33:45,396 Άφησέ με! 415 00:33:49,237 --> 00:33:53,224 Έχεις ιδέα, την παραμικρή ιδέα από ποιον κλέβεις; 416 00:33:53,276 --> 00:33:54,907 Άφησέ με! 417 00:33:56,183 --> 00:33:57,516 Αυτός κοιμάται με την υπηρέτρια. 418 00:33:58,497 --> 00:34:00,852 Ναι, αλλά αυτή κοιμάται με τον μάγειρα. 419 00:34:01,917 --> 00:34:03,972 Αυτόν με το μεγάλο στόμα και τα μικρά μάτια. 420 00:34:04,800 --> 00:34:06,830 - Οπότε, είναι δίκαιο. - Πόσο σκανδαλώδες. 421 00:34:06,855 --> 00:34:08,213 Ναι. Είναι αηδιαστικό. 422 00:34:08,713 --> 00:34:09,722 Πόσο πικάντικο. 423 00:34:10,918 --> 00:34:13,111 Μου είπε όλες τις λεπτομέρειες. 424 00:34:13,136 --> 00:34:15,141 Πως ξεκίνησαν όλα, πίσω από το τζάκι... 425 00:34:16,310 --> 00:34:18,104 ...αυτή τσιμπολογούσε γλυκίσματα... 426 00:34:18,534 --> 00:34:21,897 ...και ένα μπούτι από κοτόπουλο, ενώ αυτός της δάγκωνε το αυτί! 427 00:34:24,878 --> 00:34:27,596 Δεν προκαλεί θλίψη σε καμία από εσάς; 428 00:34:27,631 --> 00:34:31,550 Πώς αυτή η πόλη αντιμετωπίζει τους φτωχούς και μη προνομιούχους της; 429 00:34:31,602 --> 00:34:34,303 Σίγουρα θα έχετε δει πόσο εντυπωσιακά πολλοί είναι... 430 00:34:34,305 --> 00:34:36,773 ...καθώς κινείστε μέσα στην πόλη. 431 00:34:37,975 --> 00:34:41,443 Μόλις χθες, είδα μια γυναίκα και το παιδί της... 432 00:34:41,444 --> 00:34:44,278 ...νεκρούς στη μέση του δρόμου. 433 00:34:46,617 --> 00:34:48,934 Ήταν απολύτως φρικτό. 434 00:34:51,455 --> 00:34:54,789 Σίγουρα πρέπει να κάνουμε κάτι για να αλλάξουμε την κατάσταση. 435 00:34:56,827 --> 00:34:58,594 Μαντάμ Φρέιζερ... 436 00:34:59,096 --> 00:35:00,818 Έχετε τόσο δίκιο. 437 00:35:01,045 --> 00:35:03,037 Πρέπει να κάνουμε κάτι γι' αυτούς τους ανθρώπους. 438 00:35:03,396 --> 00:35:04,840 Είναι πάρα πολύ λυπηρό. 439 00:35:05,427 --> 00:35:09,199 Πρέπει να βάλουμε τους συζύγους μας να διαμαρτυρηθούν στον Βασιλιά. 440 00:35:09,356 --> 00:35:11,754 Ναι, ναι, ναι. Συμφωνώ απολύτως. 441 00:35:13,344 --> 00:35:15,644 Η χωροφυλακή πρέπει να τους απομακρύνει... 442 00:35:15,645 --> 00:35:18,764 στα λιγότερο επιθυμητά μέρη της πόλης. 443 00:35:27,241 --> 00:35:29,076 Ήρθε η ώρα; 444 00:35:31,128 --> 00:35:33,378 Όχι, δεν είναι το μωρό. 445 00:35:33,614 --> 00:35:34,714 Απλά... 446 00:35:37,868 --> 00:35:39,585 Συγγνώμη, Λουίζ. 447 00:35:39,837 --> 00:35:41,721 Συγχώρεσέ με. 448 00:35:44,307 --> 00:35:46,291 Είναι μάλλον ευαίσθητη. 449 00:35:50,212 --> 00:35:52,224 Θα σας πω περισσότερα για τον μάγειρα. 450 00:36:22,045 --> 00:36:25,264 Κλαιρ, πρέπει να καθίσεις. Έλα να ξεκουραστείς. 451 00:36:25,299 --> 00:36:28,477 Μητέρα, ναι, θα το κάνω. Απλά πρέπει να περιποιηθώ μερικούς ακόμη ασθενείς. 452 00:36:28,719 --> 00:36:33,022 Εάν δεν θέλεις να γίνεις και συ ένας, θα κάνεις ότι σου λέω. 453 00:36:38,520 --> 00:36:39,903 Ξάπλωσε. 454 00:36:48,439 --> 00:36:50,488 Αιμορραγείς, γλυκιά μου. 455 00:36:54,118 --> 00:36:56,953 Δεν είναι κάτι για να ανησυχήσεις. 456 00:36:57,334 --> 00:37:01,619 Όπως γνωρίζεις, είναι σύνηθες να υπάρχει διαρροή σ' αυτό το στάδιο. 457 00:37:01,835 --> 00:37:06,621 Το μωρό αλλάζει θέση, υποπτεύομαι. 458 00:37:06,623 --> 00:37:08,457 Η ώρα πέρασε. 459 00:37:08,459 --> 00:37:10,509 Θα μείνεις εδώ απόψε. 460 00:37:10,544 --> 00:37:14,012 - Όχι, δεν μπορώ. - Αυτό δεν ήταν πρόταση. 461 00:37:16,233 --> 00:37:18,517 Τότε θα ειδοποιήσω το σπίτι με τον Φέργκους. 462 00:37:18,769 --> 00:37:20,469 Ο άντρας μου θα ανησυχεί. 463 00:37:20,521 --> 00:37:23,104 Θα το φροντίσω εγώ. 464 00:37:23,140 --> 00:37:25,106 Κοιμήσου. Τώρα. 465 00:37:40,522 --> 00:37:44,808 Θα είμαι ανεπιθύμητο πρόσωπο για τους τραπεζίτες του Παρισιού. 466 00:37:47,631 --> 00:37:50,866 Ένας παρίας στη χειρότερη των περιπτώσεων. 467 00:37:51,218 --> 00:37:54,552 Σίγουρα πάντα θα υπάρχουν εκείνοι που τιμούν το όνομα των Στιούαρτ. 468 00:37:57,090 --> 00:38:00,509 Οι Γάλλοι τιμούν μόνο το χρήμα. 469 00:38:00,561 --> 00:38:02,476 Έχω εκπλαγεί... 470 00:38:03,201 --> 00:38:05,438 Οι κλέφτες γνώριζαν την διαδρομή μας. 471 00:38:05,466 --> 00:38:08,434 Είναι η πιο συνηθισμένη διαδρομή για να πας από τη Χάβρη στο Παρίσι. 472 00:38:08,435 --> 00:38:11,154 Αλήθεια, αλλά ο συγχρονισμός τους ήταν άψογος. 473 00:38:11,409 --> 00:38:15,699 Ενέδρα είναι να παραμένεις κρυμμένος έτοιμος για να επιτεθείς; 474 00:38:16,511 --> 00:38:19,708 - Μια πρακτική των "Μαθητών", όχι; - Ναι. 475 00:38:20,245 --> 00:38:24,151 Αλλά εκείνον τον δρόμο, εκείνη την ώρα ακριβώς, με το φορτίο μας; 476 00:38:27,777 --> 00:38:29,275 Εσύ. 477 00:38:30,564 --> 00:38:31,880 Εσύ! 478 00:38:32,947 --> 00:38:36,338 Ναι. Εσύ. Ισχυρίζεσαι απλή σύμπτωση; 479 00:38:36,964 --> 00:38:39,748 Ψευδείς κατηγορίες μπορεί να οδηγήσουν σε ολέθριες συνέπειες, 480 00:38:39,749 --> 00:38:41,549 κύριε Σαιν Ζερμαίν. 481 00:38:42,650 --> 00:38:45,119 Σου θυμίζω ότι είμαι ευγενούς καταγωγής. 482 00:38:45,889 --> 00:38:48,273 Κόμη, σύμφωνα με αυτά που είπες, 483 00:38:48,274 --> 00:38:52,476 ο Λόρδος Μπροχ Τούαραχ σε έσωσε από τραυματισμό ή ακόμη και από θάνατο. 484 00:38:52,779 --> 00:38:55,029 Γιατί να έβαζε τον εαυτό του σε κίνδυνο; 485 00:39:00,871 --> 00:39:03,038 Αυτή η διχόνοια, 486 00:39:03,240 --> 00:39:06,425 δεν θα φέρει πίσω το κρασί μου. 487 00:39:06,660 --> 00:39:10,996 Ο Βασιλιάς μας και ο Θεός έχουν απογοητευτεί. 488 00:39:11,048 --> 00:39:15,717 Όλες οι θυσίες που έκανα αυτούς τους τελευταίους μήνες στη Γαλλία, 489 00:39:15,752 --> 00:39:18,253 υποβιβάζοντας τον εαυτό μου σε έναν κοινό θνητό, 490 00:39:18,305 --> 00:39:20,822 εκλιπαρώντας για χρήματα, 491 00:39:21,258 --> 00:39:24,175 έγιναν όλα για το τίποτα. 492 00:39:25,646 --> 00:39:31,050 Οπότε, που θα στέκει ο Οίκος των Στιούαρτ εάν ο σκοπός μας αποτύχει; 493 00:39:31,685 --> 00:39:34,069 Θα εξαναγκαστώ να επιστρέψω στο σπίτι στη Ρώμη, 494 00:39:34,070 --> 00:39:38,322 όπου ακόμη και η εκτίμηση του Πάπα για τον πατέρα μου αρχίζει να χάνεται. 495 00:39:39,910 --> 00:39:41,927 Ή ακόμη χειρότερα... 496 00:39:45,282 --> 00:39:47,782 Θυμήσου με, θα αυτοκτονήσω... 497 00:39:47,834 --> 00:39:52,070 ...εάν αναγκαστώ να ζήσω στην ξεχασμένη από τον Θεό Πολωνία. 498 00:40:18,990 --> 00:40:20,891 Καλημέρα, κύριέ μου. 499 00:40:23,904 --> 00:40:25,587 Που είναι η κυρία; 500 00:40:25,622 --> 00:40:28,324 Πέρασε τη νύχτα στο νοσοκομείο. 501 00:40:29,326 --> 00:40:32,143 Όχι, όχι, όχι, όχι. Η ώρα είχε περάσει, έτσι... 502 00:40:32,144 --> 00:40:35,029 ...η Μητέρα είπε πως θα ήταν καλύτερα η κυρία να παραμείνει, 503 00:40:35,030 --> 00:40:37,664 για να μη γυρίζει στους δρόμους τη νύχτα. 504 00:40:38,001 --> 00:40:39,484 Το επέτρεψα. 505 00:40:39,536 --> 00:40:43,138 Λοιπόν, ήμουν σοφός που άφησα την γυναίκα μου υπό τις οδηγίες σου. 506 00:40:51,364 --> 00:40:52,881 Πεινάς; 507 00:40:53,183 --> 00:40:54,533 Πάντα. 508 00:40:55,268 --> 00:40:56,468 Έλα. 509 00:41:04,444 --> 00:41:06,861 Πότε θα γυρίσει σπίτι ο Μέρτα; 510 00:41:07,763 --> 00:41:10,398 Πήγε στην Πορτογαλία να πουλήσει το κρασί. 511 00:41:10,400 --> 00:41:13,952 Μπορεί να περάσουν ένας δυο μήνες πριν επιστρέψει. 512 00:41:16,173 --> 00:41:18,973 Θα μου λείψει το χαρούμενο πρόσωπό του. 513 00:41:20,761 --> 00:41:23,812 Είναι καλύτερα να μην τον βλέπουν εδώ για λίγο καιρό. 514 00:41:24,264 --> 00:41:29,134 Η κυρία λέει, "Μάτια που δεν βλέπονται, γρήγορα λησμονιούνται." 515 00:41:29,186 --> 00:41:31,586 Ποτέ δεν την άκουσα να το λέει αυτό. 516 00:41:31,888 --> 00:41:33,688 Το λέει σε μένα κάθε μέρα. 517 00:41:35,809 --> 00:41:37,092 Με συγχωρείτε, κύριε. 518 00:41:37,093 --> 00:41:38,792 Δεν ήθελα να διακόψω το γεύμα σας. 519 00:41:38,829 --> 00:41:40,429 Δεν πειράζει. 520 00:41:44,151 --> 00:41:48,403 O Πρίγκιπας Κάρολος μπήκε σε κάποιους μπελάδες στον Οίκο της Ελίζ. 521 00:41:48,438 --> 00:41:51,372 Φαίνεται ότι δημιούργησε ένα σημαντικό χρέος και αρνείται να το πληρώσει. 522 00:41:51,408 --> 00:41:53,992 Η Μαντάμ Ελίζ απείλησε να καλέσει τη Χωροφυλακή, 523 00:41:54,044 --> 00:41:57,413 αν δεν γίνει αποκατάσταση άμεσα. 524 00:41:58,915 --> 00:42:01,350 Εις τους ασεβείς δεν υπάρχει χαρά. 525 00:42:01,802 --> 00:42:03,301 Ευχαριστώ. 526 00:42:05,222 --> 00:42:07,255 Να πάω ως πληρεξούσιος, κύριε; 527 00:42:07,257 --> 00:42:10,592 Έτσι ώστε να ολοκληρώσετε το γεύμα σας και να ξεκουραστείτε; 528 00:42:10,944 --> 00:42:14,195 Όχι. Καλύτερα να πάω εγώ. 529 00:42:14,531 --> 00:42:18,399 Δεν θέλουμε οι χωροφύλακες να μπλεχτούν στις υποθέσεις μας... 530 00:42:18,435 --> 00:42:20,318 ...σήμερα ειδικά. 531 00:42:20,353 --> 00:42:22,638 Τότε θα έρθω μαζί σας. 532 00:42:23,490 --> 00:42:25,240 Για να προστατεύω τα δικαιώματά σας. 533 00:42:25,275 --> 00:42:27,108 Θα ήταν τιμή μου. 534 00:42:38,555 --> 00:42:40,255 Περίμενέ με εδώ. 535 00:42:43,343 --> 00:42:44,959 - Κύριε. - Κύριε. 536 00:43:59,502 --> 00:44:02,503 - Καλησπέρα, Μάγκνους. - Κυρία. 537 00:44:18,271 --> 00:44:20,054 Κυρία μου, συγχωρέστε με. 538 00:44:20,056 --> 00:44:21,656 Δεν γνώριζα ότι επιστρέψατε σπίτι. 539 00:44:21,858 --> 00:44:23,625 Δεν πειράζει. 540 00:44:24,060 --> 00:44:26,394 Θέλετε να κάνετε ένα μπάνιο; 541 00:44:26,396 --> 00:44:29,732 - Ίσως κάτι για να φάτε; - Που είναι ο κύριος; 542 00:44:31,568 --> 00:44:32,968 Σουζέτ. 543 00:44:34,988 --> 00:44:36,504 Η περιαγκωνίδα του άντρα μου είναι εκεί. 544 00:44:36,505 --> 00:44:39,657 Προφανώς γύρισε από τη Χάβρη. Που είναι; 545 00:44:41,411 --> 00:44:43,912 Ο κύριος πήγε στο "Bois de Boulogne". 546 00:44:44,564 --> 00:44:47,082 Γιατί πήγε στο δάσος; 547 00:44:48,134 --> 00:44:51,337 Τον κύριο τον κάλεσαν στον Οίκο της Ελίζ. 548 00:44:52,389 --> 00:44:54,422 Ο Πρίγκιπας Κάρολος χρειαζόταν την βοήθειά του. 549 00:44:54,474 --> 00:44:56,507 Λίγο μετά την άφιξή του, 550 00:44:56,559 --> 00:45:00,144 ο κύριος έμπλεξε σε ένα καυγά με έναν Άγγλο αξιωματικό. 551 00:45:06,937 --> 00:45:08,937 Ποιο Άγγλο αξιωματικό; 552 00:45:12,075 --> 00:45:13,992 Ποιο ήταν το όνομά του; 553 00:45:15,695 --> 00:45:18,463 - Σουζέτ; - Δεν ήμουν εκεί, κυρία. 554 00:45:19,032 --> 00:45:20,698 Μου το είπε η Μαρί νωρίτερα στην αγορά. 555 00:45:20,750 --> 00:45:23,084 Άκουσε τυχαίως έναν κύριο να το λέει στην κυρία της... 556 00:45:23,119 --> 00:45:26,254 Απλά, γαμώτο, πες μου τι συνέβη. 557 00:45:28,041 --> 00:45:33,294 Ο Άγγλος στρατιώτης όρμησε μέσα από μια πόρτα χτυπώντας την στον τοίχο. 558 00:45:33,296 --> 00:45:37,348 Μετά εμφανίστηκε ο κύριος δείχνοντας σαν την εκδίκηση του Θεού. 559 00:45:37,384 --> 00:45:39,950 Σας τα λέω όπως ακριβώς μου τα μετέφερε η Μαρί. 560 00:45:41,271 --> 00:45:43,205 Πρέπει. 561 00:45:44,307 --> 00:45:46,408 Το υποσχέθηκες. 562 00:45:47,143 --> 00:45:49,243 Κυρία, δε νιώθετε καλά; 563 00:45:55,368 --> 00:45:56,868 Κυρία; 564 00:46:01,291 --> 00:46:03,358 Μάγκνους, την άμαξα. 565 00:46:03,610 --> 00:46:06,577 - Πηγαίνω στο "Bois de Boulogne". - Ο κύριος δεν θα ήθελε να πάτε. 566 00:46:06,629 --> 00:46:08,930 Κυρία, δεν μπορείτε να πάτε μόνη σας. 567 00:46:09,165 --> 00:46:12,667 Τότε έλα μαζί μου, αλλά εγώ πηγαίνω τώρα. 568 00:46:13,920 --> 00:46:17,872 Γρήγορα! Ετοιμάστε την άμαξα! Φέρτε τα άλογα! 569 00:47:00,249 --> 00:47:02,168 Γαμώτο. 570 00:47:03,520 --> 00:47:05,553 Μου το υποσχέθηκες. 571 00:47:08,641 --> 00:47:10,641 Μου το υποσχέθηκες. 572 00:47:19,893 --> 00:47:21,509 Βιαστείτε! 573 00:47:23,039 --> 00:47:24,588 Βιαστείτε! 574 00:47:50,500 --> 00:47:52,267 Από δω, κυρία. 575 00:47:52,769 --> 00:47:55,436 Γρήγορα. Γρήγορα. 576 00:48:17,594 --> 00:48:20,595 Πέρασα μέσα από το ξεθωριασμένο φως για να βρω αυτό, 577 00:48:20,797 --> 00:48:23,081 για να τους σταματήσω. 578 00:48:23,433 --> 00:48:26,067 Βρίσκοντάς τους, δεν μπορούσα να παρέμβω... 579 00:48:26,519 --> 00:48:29,486 ...υπό τον φόβο της πρόκλησης μιας θανατηφόρας διακοπής. 580 00:48:30,356 --> 00:48:31,639 Κυρία; 581 00:48:31,641 --> 00:48:33,608 Το μόνο που μπορούσα να κάνω ήταν να περιμένω, 582 00:48:33,643 --> 00:48:36,144 για να δω ποιος από τους άνδρες μου θα πεθάνει, 583 00:48:36,146 --> 00:48:39,313 ο Τζέμι ή ο Φρανκ. 584 00:48:58,968 --> 00:49:01,051 Πως σε συγχώρεσε; 585 00:49:37,840 --> 00:49:39,374 Κυρία. 586 00:49:55,896 --> 00:49:57,845 Τζέιμι! 587 00:49:57,895 --> 00:50:01,655 Κύριοι! Ρίξτε τα σπαθιά σας αμέσως! 588 00:50:01,680 --> 00:50:04,041 Μην κουνηθείτε! Συλλαμβάνεστε! 589 00:50:04,083 --> 00:50:05,450 Κλαιρ; 590 00:50:05,986 --> 00:50:07,969 Κυρία; Κυρία; 591 00:50:08,621 --> 00:50:09,787 Ρίξε το σπαθί σου! 592 00:50:09,946 --> 00:50:11,162 Κλαιρ! 593 00:50:11,187 --> 00:50:12,820 Ρίξτο αμέσως! 594 00:50:13,053 --> 00:50:13,678 Κλαιρ! 595 00:50:13,703 --> 00:50:15,753 Εις το όνομα του Βασιλιά ρίξε το όπλο σου! 596 00:50:15,778 --> 00:50:17,728 Πρέπει να σας πάω σπίτι, κυρία. 597 00:50:17,880 --> 00:50:21,782 - Κλαιρ! - Νοσοκομείο, Μητέρα Χίλντεγκαρντ. 598 00:50:22,869 --> 00:50:24,681 Μείνε εκεί! Μην κουνηθείς! 599 00:50:24,706 --> 00:50:25,872 Κλαιρ! 600 00:50:28,575 --> 00:50:30,024 Τζέιμι. 601 00:50:33,062 --> 00:50:34,862 Τζέιμι. 602 00:50:35,200 --> 00:50:43,200 «Μ ε τ ά φ ρ α σ η» ○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○