1
00:00:05,100 --> 00:00:08,979
- Tidligere:
- Lad mig præsentere en ven.
2
00:00:09,146 --> 00:00:13,150
- "Jeg kan garantere 40.000 pund."
- Sandringham.
3
00:00:13,317 --> 00:00:17,029
Vi overbeviser Sandringham om
at det er en dårlig investering.
4
00:00:17,196 --> 00:00:21,408
Vi holder en middag til hans ære.
Hertugen vil møde prinsen-
5
00:00:21,575 --> 00:00:24,828
- og se om han er værd
at risikere sit liv for.
6
00:00:24,995 --> 00:00:29,833
- Jeg har mødt en spændende mand.
- Mener du Alex Randall?
7
00:00:30,000 --> 00:00:35,089
- Jack Randall lever.
- Nu kan jeg tage hans liv.
8
00:00:36,507 --> 00:00:38,967
Lad hende være!
9
00:00:39,134 --> 00:00:41,553
Det er "La dame blanche".
10
00:00:41,720 --> 00:00:45,849
Deres Højhed skal ikke udsættes
for det her. Lad os gå.
11
00:00:46,016 --> 00:00:48,268
Tilkald gendarmerne.
12
00:02:39,713 --> 00:02:43,467
Jeg havde ikke bemærket
urets tikken før.
13
00:02:43,634 --> 00:02:50,766
Men hvert tik mindede mig om
at Jamie ikke længere var der.
14
00:02:50,933 --> 00:02:57,648
Efter middagens tumult
kom gendarmerne og anholdt alle.
15
00:02:57,815 --> 00:03:00,651
Men det hele var en misforståelse.
16
00:03:00,818 --> 00:03:04,029
Alex Randall havde ikke
voldtaget Mary Hawkins-
17
00:03:04,196 --> 00:03:08,033
- og Jamie havde intet at gøre
med noget af det.
18
00:03:20,963 --> 00:03:25,551
Har du siddet oppe hele natten?
19
00:03:25,718 --> 00:03:28,178
Jeg er ikke den eneste.
20
00:03:30,973 --> 00:03:34,560
Han er lige faldet i søvn.
21
00:03:44,486 --> 00:03:46,739
Kom, knægt.
22
00:03:47,906 --> 00:03:52,786
Det var godt du passede på din frue.
23
00:04:10,137 --> 00:04:16,602
Duverney kom og beordrede,
at vi skulle løslades.
24
00:04:18,228 --> 00:04:22,691
Det er godt at have
højtstående venner.
25
00:04:26,695 --> 00:04:33,786
- Har du det godt?
- Vi har det fint, nu du er hjemme.
26
00:04:33,952 --> 00:04:36,163
Hvad med Murtagh og Alex?
27
00:04:36,330 --> 00:04:41,919
Murtagh er nedenunder for at vaske
stanken fra det franske fængsel væk.
28
00:04:42,086 --> 00:04:46,590
Alex er et større problem.
29
00:04:46,757 --> 00:04:50,302
Silas hævder,
at han så Alex overfalde Mary.
30
00:04:50,469 --> 00:04:54,223
Han løslades ikke
før hun har udtalt sig.
31
00:04:54,390 --> 00:04:59,311
Vi må hjælpe ham.
Du så at han hjalp Mary.
32
00:04:59,478 --> 00:05:05,401
Han er ikke som sin bror.
Kan hertugen ikke sige god for ham?
33
00:05:05,567 --> 00:05:09,446
Sandringham vil hellere lade Alex
rådne op.
34
00:05:09,613 --> 00:05:12,700
Hans sekretær er offentligt vanæret.
35
00:05:12,866 --> 00:05:17,788
Han har allerede meddelt, at han ikke
længere vil have Alex i sin tjeneste.
36
00:05:17,955 --> 00:05:20,874
Forhåbentlig mener han det samme
om Karl.
37
00:05:21,041 --> 00:05:24,169
Hertugen betragtede prinsen
under middagen.
38
00:05:24,336 --> 00:05:28,757
Jeg tror han indser,
at han er en dårlig investering.
39
00:05:28,924 --> 00:05:31,802
Desværre gik prinsen med
St. Germain.
40
00:05:31,969 --> 00:05:36,181
Det kan aldrig føre til noget godt.
41
00:05:38,350 --> 00:05:42,438
Jeg vil bede Murtagh om
at skygge St. Germain.
42
00:05:42,604 --> 00:05:49,778
Hvis St. Germain står bag overfaldet
finder vi ud af det.
43
00:05:49,945 --> 00:05:56,118
- Kan du huske mere?
- De talte som aristokrater.
44
00:05:56,285 --> 00:06:00,080
- De havde fint tøj og fine sko på.
- Hvordan flygtede du?
45
00:06:00,247 --> 00:06:05,461
De antog mig for at være et mytisk
væsen ved navn La dame blanche.
46
00:06:05,627 --> 00:06:11,091
Fergus sagde at det er noget vrøvl
om en troldkvinde.
47
00:06:12,634 --> 00:06:17,139
- Har du hørt om det?
- Ja.
48
00:06:17,306 --> 00:06:24,146
Jeg kan have nævnt,
at jeg er gift med La dame blanche.
49
00:06:24,313 --> 00:06:28,192
- Hvad?
- På Maison Elise.
50
00:06:28,359 --> 00:06:35,699
Karl fik flere tøjter til at sætte sig i
mit skød og jeg ville ikke virke umandig.
51
00:06:35,866 --> 00:06:41,538
Derfor kaldte du din hustru for heks.
Efter alt hvad der skete i Cranesmuir.
52
00:06:41,705 --> 00:06:45,417
- Jeg var ikke helt ædru.
- Hvor mange hørte dig?
53
00:06:45,584 --> 00:06:51,215
Kun nogle få,
men der er nok sladret om det.
54
00:06:51,382 --> 00:06:56,595
Så må overfaldsmændene
have været kunder hos Maison Elise.
55
00:06:56,762 --> 00:07:04,853
Hvis vi finder dem kan de måske
føre os til St. Germain.
56
00:07:05,020 --> 00:07:09,733
Gud hjælpe ham
hvis han står bag.
57
00:07:11,485 --> 00:07:15,280
Det har været en lang nat
for os alle.
58
00:07:16,657 --> 00:07:22,121
Det eneste jeg ønsker nu
er at holde dig i mine arme.
59
00:07:24,998 --> 00:07:28,669
La dame blanche.
60
00:07:38,721 --> 00:07:43,726
Monsieur, fyld op med Belle Rouge.
61
00:07:43,892 --> 00:07:49,898
St. Germain var let at skygge,
men jeg så intet mistænksomt.
62
00:07:50,065 --> 00:07:54,778
- Hvad fandt du ud af på Maison Elise?
- En tøs fortalte om nogle kunder.
63
00:07:54,945 --> 00:08:00,200
Et maskeret selskab
som kalder sig "Les disciples".
64
00:08:01,368 --> 00:08:06,457
Aristokrater som leder efter bytte
i gaderne.
65
00:08:08,167 --> 00:08:14,840
Claire sagde at overfaldsmændene
talte pænt og var i fint tøj.
66
00:08:15,007 --> 00:08:20,971
Ved du hvordan man bliver medlem?
Man tager en mødom.
67
00:08:21,138 --> 00:08:24,391
Mary var vel jomfru?
68
00:08:25,976 --> 00:08:30,314
- Ja.
- Ny levering. Vil De prøvesmage?
69
00:08:30,481 --> 00:08:34,109
Begynd uden mig. Jeg kommer straks.
70
00:08:37,905 --> 00:08:41,325
Du ligner noget katten har slæbt ind.
71
00:08:43,243 --> 00:08:45,412
Få sovet lidt.
72
00:08:53,170 --> 00:08:56,423
Hvad er der?
73
00:08:58,050 --> 00:09:00,636
Jeg svigtede dig.
74
00:09:03,514 --> 00:09:07,559
- Det passer ikke.
- Du gav mig din tillid.
75
00:09:07,726 --> 00:09:11,855
Jeg skulle beskytte din hustru
og dit ufødte barn.
76
00:09:12,022 --> 00:09:17,069
- Og den engelske pige.
- De var i overtal.
77
00:09:17,236 --> 00:09:22,991
Jeg kan ikke tilgive mig selv
for det som skete i gyden.
78
00:09:24,660 --> 00:09:28,914
Eller det som kunne være sket.
79
00:09:29,081 --> 00:09:33,043
Fortsæt med at skygge ham.
80
00:09:36,296 --> 00:09:40,551
Hvis St. Germain
står bag det her-
81
00:09:40,718 --> 00:09:46,390
- så må vi forbinde ham
med Les disciples.
82
00:09:49,309 --> 00:09:54,231
Jeg skal sørge for
at retfærdigheden sker fyldest.
83
00:10:09,747 --> 00:10:12,207
Claire.
84
00:10:17,337 --> 00:10:22,009
- Lukkede onkel Silas dig ind?
- Han ved ikke jeg er her.
85
00:10:22,176 --> 00:10:26,346
Jeg overbeviste din tante om
at du skal undersøges.
86
00:10:26,513 --> 00:10:29,933
Han lader mig ikke gå ud.
87
00:10:30,100 --> 00:10:36,231
Han insisterer på at jeg skal forlade
Paris når jeg er kommet mig.
88
00:10:38,692 --> 00:10:42,780
Jeg blev lettet over at høre,
at Jamie og Murtagh er løsladt.
89
00:10:42,946 --> 00:10:48,285
Vil du overlevere det her
til myndighederne?
90
00:10:48,452 --> 00:10:55,459
Jeg har redegjort for overfaldet
og forklarer Alex' uskyld.
91
00:10:57,336 --> 00:11:01,882
- Jeg skal straks levere det.
- Tak.
92
00:11:02,049 --> 00:11:07,096
Alex er en god mand
med et fint hjerte.
93
00:11:08,472 --> 00:11:14,019
- Du ved hvad jeg føler for ham.
- Jeg forstår.
94
00:11:17,189 --> 00:11:21,777
Hvordan har du det?
95
00:11:23,946 --> 00:11:27,533
Jeg føler skam.
96
00:11:27,700 --> 00:11:35,624
Jeg er et andet menneske nu
og jeg bliver aldrig den samme.
97
00:11:37,501 --> 00:11:42,548
Du har intet at skamme dig over.
Det var ikke din skyld.
98
00:11:48,303 --> 00:11:50,931
Hvordan har du det rent fysisk?
99
00:11:51,098 --> 00:11:55,894
Jeg har blødt lidt,
men det er holdt op.
100
00:11:56,061 --> 00:11:59,857
Godt. Det er normalt.
101
00:12:00,024 --> 00:12:04,403
Jeg har nogle urter med
som lindrer.
102
00:12:04,570 --> 00:12:08,365
De skal koges i varmt vand.
103
00:12:08,532 --> 00:12:15,539
Når det er kølet af
kan du påføre med et klæde.
104
00:12:15,706 --> 00:12:18,876
Skal jeg have et barn?
105
00:12:23,922 --> 00:12:26,633
Nej.
106
00:12:29,344 --> 00:12:32,264
Det tror jeg ikke.
107
00:12:32,431 --> 00:12:39,855
Din overfaldsmand fuldførte ikke.
108
00:12:47,154 --> 00:12:51,533
Jeg er taknemlig for alt du har gjort.
109
00:12:51,700 --> 00:12:56,246
Nu kan de i det mindste ikke tvinge
mig til at gifte mig-
110
00:12:56,413 --> 00:12:59,833
- med den forfærdelige mand,
vicomten.
111
00:13:00,000 --> 00:13:05,672
Min onkel siger at han aldrig ville
acceptere en besudlet brud.
112
00:13:05,839 --> 00:13:11,553
Godt for det.
Du er alt for sød og rar-
113
00:13:11,720 --> 00:13:17,142
- til at gifte dig med sådan en
bevortet mand.
114
00:13:17,309 --> 00:13:23,399
Jeg ved at Alex kommer til mig
når han bliver løsladt.
115
00:13:23,565 --> 00:13:27,361
Forhåbentlig skal vi giftes.
116
00:13:30,280 --> 00:13:34,993
Ægteskab? Da Mary fortalte om
Alex Randall på sygehuset-
117
00:13:35,160 --> 00:13:39,164
- troede jeg at det bare var
en ung piges sværmeri.
118
00:13:39,331 --> 00:13:46,422
Hvis Alex og Mary gifter sig, hvad vil
der så ske med Mary og Jack?
119
00:13:46,588 --> 00:13:49,299
Hvad ville der ske med Frank?
120
00:14:01,562 --> 00:14:07,151
Holdt jeg nøglen til Franks eksistens
i mine hænder?
121
00:14:07,317 --> 00:14:13,073
Skulle jeg destruere brevet
og lade skæbnen fuldføre sin plan?
122
00:14:14,658 --> 00:14:17,661
Men hvordan kunne jeg sende Alex
i fængsel-
123
00:14:17,828 --> 00:14:22,833
- uden at være helt sikker på
at det sikrede Franks eksistens?
124
00:14:25,836 --> 00:14:30,007
- James, min ven.
- Deres Højhed.
125
00:14:34,762 --> 00:14:39,475
Kvindeproblemet som optog mine
tanker er løst.
126
00:14:39,641 --> 00:14:46,023
Jeg har gode nyheder.
Åbn din bedste flaske bourgogne.
127
00:14:48,776 --> 00:14:55,407
- Har det med investorerne at gøre?
- Nævn ikke de skurke.
128
00:14:55,574 --> 00:14:59,536
De har bekendt kulør.
129
00:14:59,703 --> 00:15:05,959
Hvad ville du sige, hvis jeg sagde,
at vi ville få 10.000 pund?
130
00:15:07,419 --> 00:15:13,092
- Sterling.
- Det er præcis det vi har ventet på.
131
00:15:15,677 --> 00:15:21,600
Jeg har sendt brev til min far
og informeret ham.
132
00:15:21,767 --> 00:15:28,565
Kongen har levet et bedrøveligt liv
med megen modgang.
133
00:15:28,732 --> 00:15:35,781
Nu har jeg mulighed for at give ham
verdens fineste gave:
134
00:15:37,700 --> 00:15:41,537
Storbritanniens trone.
135
00:15:47,084 --> 00:15:52,214
Hvem er det som tilbyder
så stor en sum?
136
00:15:52,381 --> 00:15:55,217
Grev St. Germain.
137
00:15:55,384 --> 00:15:59,513
Han vil gerne købe en stor sending
portugisisk madeira.
138
00:15:59,680 --> 00:16:05,144
Men greven har få likvider
og behøver en forretningspartner.
139
00:16:14,486 --> 00:16:17,865
Hvad kræver greven?
140
00:16:18,032 --> 00:16:22,536
Jeg har taget et banklån
for at betale det halve af sendingen.
141
00:16:22,703 --> 00:16:28,625
Når vi har solgt vinen
får vi os en stor gevinst.
142
00:16:32,087 --> 00:16:35,049
Det finansierer ikke en hær.
143
00:16:35,215 --> 00:16:41,513
Men vi kan købe skibe, våben
og hyre mænd til vores hellige krig.
144
00:16:42,973 --> 00:16:47,770
Når din ven Duverney hører det
kan han bevise over for kongen-
145
00:16:47,936 --> 00:16:50,814
-at det er en god investering.
146
00:16:50,981 --> 00:16:54,735
Med franskmændenes penge
forener vi klanerne-
147
00:16:54,902 --> 00:17:00,866
- og jeg vil føre jer til London
og hæder og ære.
148
00:17:07,748 --> 00:17:10,876
Det var sandelig gode nyheder.
149
00:17:12,503 --> 00:17:17,925
Men tanken om-
150
00:17:18,092 --> 00:17:22,763
- et kompagniskab med St. Germain
gør mig urolig.
151
00:17:22,930 --> 00:17:27,226
Jeg er ikke dum. Jeg har hørt om
hans dårlige rygte.
152
00:17:27,393 --> 00:17:34,149
Det siges at han omgås kættere
og at de udfører sataniske ritualer.
153
00:17:34,316 --> 00:17:38,529
Rygter og antydninger.
Jeg lytter ikke mere til det-
154
00:17:38,696 --> 00:17:45,077
- end jeg gør til rygtet om din hustru -
La dame blanche.
155
00:17:46,829 --> 00:17:53,377
St. Germain er ligeglad med min sag,
men han er forretningsmand.
156
00:17:53,544 --> 00:17:58,424
- Du skal sælge vinen.
- Skal jeg?
157
00:17:58,590 --> 00:18:04,805
Du er bedst egnet til at finde en køber
og holde øje med St. Germain.
158
00:18:07,099 --> 00:18:11,311
Hvornår ankommer sendingen?
159
00:18:11,478 --> 00:18:15,065
Plag mig ikke med trivielle spørgsmål.
160
00:18:15,232 --> 00:18:21,155
Du og St. Germain skal mødes på
Maison Elise og diskutere detaljerne.
161
00:18:24,575 --> 00:18:28,495
For den ærefulde dag
hvor den retmæssige konge-
162
00:18:28,662 --> 00:18:32,833
-atter indtager den britiske trone.
163
00:18:36,128 --> 00:18:38,380
For den ærefulde dag.
164
00:18:39,923 --> 00:18:43,761
Jeg kan ikke udtrykke min
taknemlighed for Deres hjælp.
165
00:18:43,927 --> 00:18:50,517
- Bastillen var skræmmende.
- Det forstår jeg.
166
00:18:50,684 --> 00:18:55,939
- Mary har fortalt om gifteplanerne.
- Er det ikke pragtfuldt?
167
00:18:56,106 --> 00:18:59,068
Selvfølgelig.
168
00:18:59,234 --> 00:19:04,114
Men jeg er bekymret for om du kan
finde et nyt arbejde i Paris-
169
00:19:04,281 --> 00:19:08,327
-nu hvor hertugen har afskediget dig.
170
00:19:17,378 --> 00:19:20,005
Tilgiv mig.
171
00:19:23,801 --> 00:19:27,930
Du har det ikke godt
og din tilstand er ikke blevet bedre.
172
00:19:28,097 --> 00:19:33,977
Du ønsker vel ikke at Mary skal lege
sygeplejerske for dig?
173
00:19:37,022 --> 00:19:43,362
Mary er min ven.
Hun er ung og letpåvirkelig.
174
00:19:43,529 --> 00:19:49,618
Jeg bekymrer mig for hendes
velbefindende. Det gør nok du også.
175
00:19:49,785 --> 00:19:56,041
Du bør overveje,
hvilket liv du kan tilbyde hende.
176
00:20:00,587 --> 00:20:03,882
Du bør se bort fra dine følelser.
177
00:20:04,049 --> 00:20:08,137
At rejse fra by til by-
178
00:20:08,303 --> 00:20:13,434
- mens du søger arbejde
og leve fra hånden til munden-
179
00:20:13,600 --> 00:20:21,150
- er ikke en fremtid Mary har tænkt sig.
Tænk på hvad der er bedst for Mary.
180
00:20:24,236 --> 00:20:29,241
Jeg ville ikke drømme om
at lade Mary leve i armod.
181
00:20:31,618 --> 00:20:37,541
Jeg elsker hende så meget, at hun skal
få den fremtid hun fortjener.
182
00:20:39,293 --> 00:20:45,215
- Hun bliver helt knust.
- Det er rigtigt.
183
00:20:47,551 --> 00:20:51,180
Hun elsker dig højt.
184
00:20:52,765 --> 00:20:58,896
Men med tiden vil hun komme videre.
185
00:20:59,063 --> 00:21:02,649
Tak for Deres oprigtighed,
madam Fraser.
186
00:21:02,816 --> 00:21:08,197
Mary er heldig med at have
så betænksom en ven som Dem.
187
00:21:18,749 --> 00:21:21,293
Det knuste mit hjerte at knuse hans.
188
00:21:21,460 --> 00:21:27,466
Alex og Mary elskede hinanden
og jeg berøvede dem deres lykke.
189
00:21:27,633 --> 00:21:30,969
Men jeg havde intet valg.
190
00:21:31,136 --> 00:21:34,306
Jeg fokuserede på det evidente:
191
00:21:34,473 --> 00:21:38,602
Mary Hawkins og Jonathan Randall
ville få et barn sammen.
192
00:21:38,769 --> 00:21:42,398
Jeg havde set beviset på det
med egne øjne.
193
00:21:42,648 --> 00:21:48,862
Alex og Mary kunne ikke gifte sig.
For Franks skyld.
194
00:21:59,832 --> 00:22:06,922
Var det alt?
Ønsker De en dame? Eller måske to?
195
00:22:07,089 --> 00:22:11,802
- Ikke i aften.
- Som De vil.
196
00:22:16,306 --> 00:22:23,605
Jeg ønsker ikke at lave forretninger
med Dem eller være i Deres selskab.
197
00:22:23,772 --> 00:22:29,862
De kan være rolig.
Jeg har det på samme måde.
198
00:22:30,029 --> 00:22:33,824
Jeg har en god hukommelse.
199
00:22:33,991 --> 00:22:39,496
Jeg har ikke glemt Deres hustrus
kyniske forsøg på at ruinere mig.
200
00:22:39,663 --> 00:22:41,915
Lad mig gøre en ting klart.
201
00:22:42,082 --> 00:22:47,129
Nogen har prøvet at forgifte hende,
angrebet og voldtaget hendes ven.
202
00:22:49,590 --> 00:22:53,469
Jeg husker lige så godt som Dem.
203
00:22:55,387 --> 00:23:01,018
Når jeg finder den ansvarlige skal han
dø en langsom og pinefuld død.
204
00:23:03,645 --> 00:23:09,526
Deres privatliv interesserer mig ikke.
Ikke det mindste.
205
00:23:16,992 --> 00:23:20,913
Jeg tager hånd om sendingen.
206
00:23:21,080 --> 00:23:26,126
Den skal opbevares på mit lager.
Kontakt mig når De har en køber.
207
00:23:27,544 --> 00:23:30,506
Ikke før.
208
00:23:43,477 --> 00:23:48,649
Hvis vi sælger vinen og prinsen
får flere investorer med-
209
00:23:48,816 --> 00:23:52,528
- så sejler han sikkert til Skotland
med det samme.
210
00:23:52,695 --> 00:23:56,907
Karl må ikke få fat i pengene.
211
00:23:57,074 --> 00:24:00,828
Vi må skaffe os med sendingen.
212
00:24:00,994 --> 00:24:06,250
St. Germains besætning
har måske kopper igen.
213
00:24:11,130 --> 00:24:17,344
- Jeg lavede sjov med kopperne.
- Jeg mener det seriøst.
214
00:24:17,511 --> 00:24:23,684
- Du har det vel ikke på flaske?
- Ikke selve virussen.
215
00:24:23,851 --> 00:24:29,606
Men jeg har urter som gør, at man kan
tro St. Germains besætning er ramt.
216
00:24:29,773 --> 00:24:35,821
- Så må hans last tilintetgøres.
- Er det overhovedet muligt?
217
00:24:35,988 --> 00:24:40,576
Jeg ved det ikke.
Jeg undersøger det i morgen.
218
00:24:40,743 --> 00:24:44,872
Glem ikke,
at vi skal til kongens stalde.
219
00:24:45,039 --> 00:24:49,043
Jeg skal hjælpe hertugen
med at købe heste.
220
00:24:49,209 --> 00:24:54,298
Er det i morgen?
Du skylder ham ingenting.
221
00:24:54,465 --> 00:24:58,302
Jeg vil ikke falde i unåde hos ham.
222
00:25:04,725 --> 00:25:11,190
Jeg har ventet længe på
at overraske dig med det her.
223
00:25:20,783 --> 00:25:22,826
Hvad er det?
224
00:25:35,297 --> 00:25:38,801
Apostelskeer.
225
00:25:42,846 --> 00:25:47,643
En for hver af de 12 apostle.
226
00:25:48,894 --> 00:25:53,190
En dåbsgave til barnet.
227
00:25:58,195 --> 00:26:01,198
Jamie.
228
00:26:03,283 --> 00:26:06,495
Hvor kommer de fra?
229
00:26:07,705 --> 00:26:11,542
De er gået videre i min slægt
i mange generationer.
230
00:26:11,709 --> 00:26:18,257
Jeg skrev til Jenny og bad hende om
at sende skeerne til vores barn.
231
00:26:20,342 --> 00:26:27,182
Hun skrev at hun var så lykkelig
at hun knap nok holde pennen.
232
00:26:35,357 --> 00:26:41,947
Lyder dumt, jeg kan ikke lade være
med at tænke om jeg vil du til det.
233
00:26:45,117 --> 00:26:50,998
- At være mor.
- Selvfølgelig vil du det.
234
00:26:55,377 --> 00:27:00,090
Jeg er sygeplejerske og jeg ved
hvordan man sætter børn i verden.
235
00:27:00,257 --> 00:27:07,931
Hvordan man giver dem mad og tager
hånd om dem når de er syge, men...
236
00:27:08,098 --> 00:27:12,311
Det er ikke det samme
som at være mor.
237
00:27:15,022 --> 00:27:22,112
Jeg har kun et vagt minde om min mor.
Jeg har intet til at vejlede mig.
238
00:27:27,493 --> 00:27:32,331
Det du ikke ved vil du lære.
239
00:27:32,498 --> 00:27:37,753
Vi lærer det... sammen.
240
00:27:42,132 --> 00:27:46,470
- Jeg elsker dig.
- Jeg elsker også dig.
241
00:28:19,920 --> 00:28:25,467
- Jeg savner hestelugten.
- Det gør jeg ikke.
242
00:28:25,634 --> 00:28:30,180
Jamie og din strålende hustru.
243
00:28:30,347 --> 00:28:35,102
Din tilstand gør dig endnu smukkere.
244
00:28:35,269 --> 00:28:40,983
Jeg har det dårligt.
Det smitter ikke. Undskyld mig.
245
00:28:48,157 --> 00:28:52,202
Det er en fin hest.
246
00:28:54,288 --> 00:28:59,668
Stærk ryg og lige ben.
247
00:29:01,587 --> 00:29:04,089
Bred lænd.
248
00:29:04,256 --> 00:29:09,303
- Han er smuk.
- Så køber jeg ham.
249
00:29:09,470 --> 00:29:14,308
Trist, at du endte på kant med loven
efter så udsøgt en middag.
250
00:29:14,475 --> 00:29:18,604
Bastillen - frygtelig tanke.
251
00:29:18,771 --> 00:29:25,361
Den har et sløvt blik og dårligt ben.
Pas.
252
00:29:27,071 --> 00:29:31,450
Jeg var ikke i Bastillen længe.
Andre har været der i årtier.
253
00:29:31,617 --> 00:29:35,871
Livet kan være hårdt.
254
00:29:47,508 --> 00:29:52,388
Madame Broch Tuarach.
Hvilken fornøjelse.
255
00:29:52,554 --> 00:29:58,894
- Godt at mødes igen, Annalise.
- Vil De gå en tur med mig?
256
00:30:00,729 --> 00:30:03,440
Det vil være mig en glæde.
257
00:30:11,824 --> 00:30:15,577
- Efter Dem.
- Tak.
258
00:30:25,838 --> 00:30:30,634
Det vil måske være en trøst,
at din middag ikke var helt forgæves.
259
00:30:30,801 --> 00:30:37,141
- Jeg fik vurderet prinsen.
- Hvad er Deres konklusion?
260
00:30:37,307 --> 00:30:44,314
- Han er et stort fjols.
- Det var trist at høre.
261
00:30:44,481 --> 00:30:52,281
Det forstår jeg eftersom du har lovet,
at stå til hans tjeneste.
262
00:30:52,448 --> 00:30:56,910
De påstår at han er tre år.
263
00:30:57,077 --> 00:31:02,583
- Han er meget ældre end det.
- Din viden er utrolig.
264
00:31:02,750 --> 00:31:09,798
Hvordan kan en så dygtig hestekender
være en så dårlig menneskekender?
265
00:31:13,886 --> 00:31:19,641
Jeg tager prinsen for hvad han er, men
hans far er den retmæssige konge.
266
00:31:19,808 --> 00:31:23,062
Ædelt sagt.
267
00:31:25,856 --> 00:31:32,529
- Her har vi en fin hingst.
- Magnifik.
268
00:31:32,696 --> 00:31:35,074
Jeg må se et par stykker mere.
269
00:31:35,240 --> 00:31:40,704
Jeg holder af valgmuligheder.
Gør du ikke det?
270
00:31:53,467 --> 00:31:56,970
De har boet i Skotland.
271
00:31:57,137 --> 00:32:02,810
Er livet mere simpelt der?
272
00:32:02,976 --> 00:32:06,271
På nogle måder, men ikke på andre.
273
00:32:06,438 --> 00:32:10,776
Politikken og manipulationen
mellem klanerne og herremændene-
274
00:32:10,943 --> 00:32:13,529
-kan overgå intrigerne i Versailles.
275
00:32:13,696 --> 00:32:18,450
James har aldrig brudt sig om intriger.
Ikke før i tiden.
276
00:32:18,617 --> 00:32:22,496
Han var ligefrem, ærlig og simpel.
277
00:32:22,663 --> 00:32:26,875
- Jamie er ikke simpel.
- Ikke længere.
278
00:32:27,042 --> 00:32:32,589
I dag går han op i forretninger
og politik.
279
00:32:32,756 --> 00:32:37,302
Han er som alle de andre.
Det gør mig trist.
280
00:32:37,469 --> 00:32:42,266
Han er stadig Jamie.
Inderst inde ændrer han sig ikke.
281
00:32:42,433 --> 00:32:47,271
Da jeg kendte ham
var han impulsiv og stædig.
282
00:32:48,647 --> 00:32:53,485
- Det er han stadig.
- Dengang var han en dreng.
283
00:32:53,652 --> 00:32:57,364
De har gjort ham til en mand.
284
00:32:57,531 --> 00:33:03,245
Apropos mænd er der en flot mand
som stirrer på os.
285
00:33:03,412 --> 00:33:07,624
Han virker betaget af Dem.
286
00:33:27,227 --> 00:33:29,605
Claire.
287
00:33:31,607 --> 00:33:36,570
De kender vist hinanden.
288
00:33:36,737 --> 00:33:40,741
Ja, det gør vi.
289
00:33:45,871 --> 00:33:50,542
Jeg skal præsentere mig.
Kaptajn Jonathan Wolverton Randall.
290
00:33:50,709 --> 00:33:55,339
Kaptajn ved dragonregimentet
i den britiske hær.
291
00:33:55,506 --> 00:33:58,300
Til Deres tjeneste, madame.
292
00:33:58,467 --> 00:34:05,099
Annalise de Marillac.
En fornøjelse at møde Dem.
293
00:34:06,475 --> 00:34:12,856
- Er De besværet, kaptajn?
- Jeg kom ud for en ulykke.
294
00:34:21,615 --> 00:34:27,955
Beklager, Annalise.
Jeg har det ikke godt. Jeg må gå.
295
00:34:28,122 --> 00:34:33,377
- Jeg henter Deres mand.
- Det behøves ikke.
296
00:34:34,586 --> 00:34:36,672
Jamie.
297
00:34:40,217 --> 00:34:42,803
Er han her?
298
00:34:44,805 --> 00:34:48,267
Hvor?
299
00:34:48,434 --> 00:34:51,520
Hvis han ser dig
skærer han halsen over på dig.
300
00:34:51,687 --> 00:34:56,859
Hvis man trækker sit sværd foran
kongen straffes man med døden.
301
00:35:04,950 --> 00:35:08,537
Det her er helt utroligt.
302
00:35:10,622 --> 00:35:13,250
Skæbnen leger med os.
303
00:35:13,417 --> 00:35:18,213
Vi tager forskellige veje
og stadig mødes vi-
304
00:35:18,380 --> 00:35:22,926
-på de mest uventede steder.
305
00:35:26,013 --> 00:35:27,765
Flyt dig.
306
00:35:27,931 --> 00:35:32,102
Du om nogen burde kunne
lægge følelserne til side-
307
00:35:32,269 --> 00:35:39,276
- og værdsætte at universet har ført
os sammen ved det franske hof.
308
00:35:42,946 --> 00:35:46,450
Slip mig!
309
00:35:47,576 --> 00:35:50,871
- Kongen.
- Til helvede med kongen.
310
00:36:02,549 --> 00:36:07,221
En fornøjelse at møde Dem igen,
madame Fraser.
311
00:36:07,388 --> 00:36:10,391
Det er mig en ære, Deres Majestæt.
312
00:36:12,309 --> 00:36:17,439
Tillad mig at præsentere
Jonathan Wolverton Randall.
313
00:36:17,606 --> 00:36:22,945
Kaptajn ved dragonregimentet
i den britiske hær.
314
00:36:23,112 --> 00:36:26,448
Kaptajn Randall,
velkommen til Versailles.
315
00:36:26,615 --> 00:36:31,620
Tak, Deres Majestæt.
Det er en ære at være her.
316
00:36:32,955 --> 00:36:35,499
Stille.
317
00:36:35,666 --> 00:36:39,420
De må undskylde børnenes
uforskammethed.
318
00:36:39,586 --> 00:36:45,718
- Det franske sprog er svært at lære.
- Jeg tog det ikke ilde op, sir.
319
00:36:45,884 --> 00:36:52,224
Kongen har måske fornærmet Dem,
madame Fraser?
320
00:36:52,391 --> 00:36:56,145
Deres accent er perfekt, som altid.
321
00:36:56,311 --> 00:37:00,482
Deres Majestæt smigrer mig.
322
00:37:02,526 --> 00:37:10,075
Kongen beundrer Deres uniform.
Den ses sjældent ved hoffet.
323
00:37:10,242 --> 00:37:15,706
Skarpe farver som passer til
Deres monarks modige soldater.
324
00:37:15,873 --> 00:37:21,503
Det er synd at Deres landsmænd
har for travlt med at dræbe hinanden-
325
00:37:21,670 --> 00:37:25,257
-til at kunne udveksle høfligheder.
326
00:37:26,884 --> 00:37:30,763
Jeg har været soldat i mange år-
327
00:37:30,929 --> 00:37:34,892
-og foretrækker krig frem for politik.
328
00:37:35,059 --> 00:37:38,854
I krig ved man hvem fjenden er.
329
00:37:39,021 --> 00:37:42,066
Kongen kan godt følge Dem.
330
00:37:42,232 --> 00:37:49,865
Men vi håber at Deres svaghed for
blodbad ikke bliver fatalt for Dem.
331
00:37:53,952 --> 00:38:01,210
- Er De og kaptajnen venner, madame?
- Vi er bekendte.
332
00:38:01,377 --> 00:38:07,341
Er det ikke et problem for Deres mand?
Han er en stolt skotsk kriger-
333
00:38:07,508 --> 00:38:12,388
- som støtter min fætters forsøg på
at indtage den britiske trone.
334
00:38:12,554 --> 00:38:17,851
De har måske ikke mødt
lord Broch Tuarach?
335
00:38:26,026 --> 00:38:30,447
Kaptajn Randall og jeg har mødtes
flere gange, Deres Majestæt.
336
00:38:32,658 --> 00:38:36,370
- Alt vel, kaptajn?
- Meget fint.
337
00:38:36,537 --> 00:38:42,584
Jeg hørte at De kom ud for en ulykke
med en flok får.
338
00:38:42,751 --> 00:38:47,172
- Kvæg, faktisk.
- Er De kommet Dem?
339
00:38:47,339 --> 00:38:52,302
Næsten. Jeg har lidt svært ved at
komme ud af sengen kolde morgener.
340
00:38:52,469 --> 00:38:57,975
Det skulle blive varmt i Paris
i denne uge.
341
00:38:58,142 --> 00:39:02,229
- Jeg skal nok klare det.
- Godt at høre.
342
00:39:02,396 --> 00:39:07,693
Fortæl os hvorfor De er her.
343
00:39:09,319 --> 00:39:13,991
Jeg er her
for at prøve at hjælpe min bror.
344
00:39:15,576 --> 00:39:21,957
Min bror arbejdede for
hertugen af Sandringham.
345
00:39:22,124 --> 00:39:27,463
Jeg vil bede ham om at genoverveje
hans stilling.
346
00:39:27,629 --> 00:39:30,215
De bør trygle.
347
00:39:33,010 --> 00:39:38,223
- Trygle, Deres Højhed?
- På Deres knæ.
348
00:39:39,600 --> 00:39:43,145
Det er ikke muligt at bede hertugen
om en sådan tjeneste.
349
00:39:43,312 --> 00:39:48,901
Men hvis De trygler ham
vil han nok overveje sagen.
350
00:39:50,277 --> 00:39:52,905
På Deres knæ.
351
00:40:25,562 --> 00:40:31,360
Ikke nu.
Englændere tager alt bogstaveligt.
352
00:40:35,739 --> 00:40:41,370
Deres Majestæt,
jeg føler mig ikke godt tilpas.
353
00:40:41,537 --> 00:40:47,084
- Må jeg trække mig tilbage?
- Selvfølgelig. God bedring.
354
00:40:48,419 --> 00:40:50,003
Hvil Dem lidt.
355
00:40:52,172 --> 00:40:57,845
De kan også trække Dem tilbage,
lord Broch Tuarach.
356
00:41:00,180 --> 00:41:04,393
Kongen giver Dem tilladelse
til at rejse Dem.
357
00:41:04,560 --> 00:41:08,897
Det ville være en skam
at så fine bukser bliver beskidte.
358
00:41:17,781 --> 00:41:22,870
- Har du det ikke godt, Sassenach?
- Jeg har det fint.
359
00:41:23,037 --> 00:41:27,374
- Er du sikker?
- Jeg ville bare væk fra...
360
00:41:27,541 --> 00:41:30,878
- Vent her.
- Jamie.
361
00:42:05,079 --> 00:42:07,331
Hvad skete der lige?
362
00:42:07,498 --> 00:42:11,168
Jeg udfordrede ham til duel.
Han accepterede.
363
00:42:11,335 --> 00:42:14,755
Han sagde at han skylder mig
et dødsfald.
364
00:42:43,242 --> 00:42:46,620
- Det er en herlig dag.
- Er det?
365
00:42:46,787 --> 00:42:49,707
Hent Murtagh.
366
00:42:51,834 --> 00:42:55,629
Kør mig til Bastillen. Det haster.
367
00:42:58,340 --> 00:43:04,972
Jeg ordner detaljerne med hans
sekundant. Randall vælger våben.
368
00:43:05,139 --> 00:43:12,229
- Hvad hvis han vælger pistol?
- Det gør han ikke.
369
00:43:12,396 --> 00:43:18,402
Det går for hurtigt og afstanden er for
stor. Han vil se mig i øjnene.
370
00:43:18,569 --> 00:43:22,781
Men undervurdér ikke hans evner.
371
00:43:22,948 --> 00:43:28,495
Man bliver ikke kaptajn,
hvis man ikke kan fægte.
372
00:43:28,662 --> 00:43:33,208
Der bliver ingen duel.
Randall sidder fængslet i Bastillen.
373
00:43:36,253 --> 00:43:38,213
For hvilken anklage?
374
00:43:38,380 --> 00:43:44,845
Jeg sagde at det var ham
som overfaldt Mary og mig.
375
00:43:45,012 --> 00:43:49,975
- Hvad har du gjort, kvinde?
- Det er falske anklager.
376
00:43:50,142 --> 00:43:57,107
De holder ham ikke længe.
Jeg siger at jeg tog fejl.
377
00:43:57,274 --> 00:44:02,404
- Du må ikke gøre det her.
- Hvorfor gjorde du det?
378
00:44:02,571 --> 00:44:07,910
Dueller er forbudt i Frankrig.
Du kan få livstidsfængsel eller værre.
379
00:44:08,077 --> 00:44:14,416
Det vil jeg ikke risikere.
Du må tænke på mig og barnet.
380
00:44:14,583 --> 00:44:18,921
- Der er steder hvor vi kan gøre det.
- Han bliver ikke pågrebet.
381
00:44:19,088 --> 00:44:23,175
Kan du gå?
Det her er mellem Jamie og mig.
382
00:44:36,313 --> 00:44:41,902
Du gav mig en gave da du sagde,
at Randall var i live.
383
00:44:42,069 --> 00:44:45,239
En gave.
384
00:44:45,406 --> 00:44:50,119
Jeg kunne være den
som gjorde det af med svinet.
385
00:44:50,285 --> 00:44:55,165
Jeg vil have min gave.
386
00:44:55,332 --> 00:45:00,546
Du må ikke dræbe Randall.
387
00:45:00,713 --> 00:45:04,967
- Hvorfor ikke?
- På grund af Frank.
388
00:45:06,343 --> 00:45:09,221
Frank?
389
00:45:09,388 --> 00:45:15,269
Hvis du dræber Randall
vil Frank ikke blive født.
390
00:45:17,604 --> 00:45:21,150
Hvad mener du?
391
00:45:21,316 --> 00:45:26,655
Husker du at jeg fortalte,
at Frank viste sit slægtstræ?
392
00:45:26,822 --> 00:45:30,200
Og der var navnet Jack Randall.
393
00:45:33,120 --> 00:45:38,459
Han giftede sig med Mary Hawkins.
394
00:45:38,625 --> 00:45:42,963
De skulle få et barn
og det er Franks forfader.
395
00:45:45,257 --> 00:45:52,097
Hvis du dræber Randall før barnet
fødes er det som at dræbe Frank.
396
00:45:53,682 --> 00:45:59,646
Så kommer han ikke til at eksistere
og det skal han gøre.
397
00:45:59,813 --> 00:46:03,734
Det er en del af fremtiden.
398
00:46:07,404 --> 00:46:10,491
Jeg troede
vi skulle forandre fremtiden.
399
00:46:10,657 --> 00:46:16,455
- Frank er uskyldig.
- Uskyldig?
400
00:46:19,500 --> 00:46:24,963
- Han har ikke gjort os noget.
- Skal jeg så lade Jack Randall leve?
401
00:46:27,216 --> 00:46:32,137
Jeg kan klare mere end de fleste.
Det har jeg bevist.
402
00:46:32,304 --> 00:46:36,016
Skal jeg tænke på alle?
Jeg har min egne problemer.
403
00:46:41,522 --> 00:46:45,776
Du kan ikke kræve det af mig.
Du så hvad han gjorde mod mig.
404
00:46:45,943 --> 00:46:52,991
- Jeg ønsker bare en udsættelse.
- Du må vælge. Ham eller mig?
405
00:46:53,158 --> 00:46:56,787
Jeg kan ikke lade Randall leve.
406
00:46:56,954 --> 00:47:01,125
Hvis du ikke lader mig dræbe Randall
må du dræbe mig.
407
00:47:04,128 --> 00:47:08,966
Et år.
408
00:47:09,133 --> 00:47:13,929
Så vil Randall have fået sit barn-
409
00:47:14,096 --> 00:47:18,809
- og efter det sværger jeg, at jeg vil
hjælpe dig med at dræbe ham.
410
00:47:23,272 --> 00:47:29,737
Du skylder mig det, James Fraser.
Jeg har reddet dit liv to gange.
411
00:47:29,903 --> 00:47:33,907
Du skylder mig et liv.
412
00:47:38,495 --> 00:47:43,459
Jeg forstår.
Nu vil du have din gæld indfriet.
413
00:47:45,919 --> 00:47:51,133
Det er eneste måde
at ræsonnere med dig.
414
00:47:51,300 --> 00:47:54,762
Du godeste, Claire.
415
00:47:56,138 --> 00:48:01,477
Du vil ikke lade mig få hævn over
manden som lod mig være hans hore.
416
00:48:05,105 --> 00:48:11,612
Manden, som var med i mine mareridt
og med os i sengen.
417
00:48:11,779 --> 00:48:15,282
Han var tæt på at drive mig
til selvmord.
418
00:48:21,372 --> 00:48:28,212
Jeg er en hæderlig mand
og jeg betaler min gæld.
419
00:48:28,379 --> 00:48:33,050
Er det hvad du kræver af mig?
420
00:48:33,217 --> 00:48:38,472
Skal jeg betale dig
ved at skåne Jack Randalls liv?
421
00:48:41,767 --> 00:48:44,561
Ja.
422
00:49:19,680 --> 00:49:21,890
Et år.
423
00:49:27,688 --> 00:49:29,940
Ikke en dag mere.
424
00:49:30,107 --> 00:49:34,153
Rør mig ikke!
425
00:49:59,428 --> 00:50:02,556
Dansk tekst: Jens Lund Larsen
OrdioVision