1 00:00:10,210 --> 00:00:11,378 지난 이야기 2 00:00:11,462 --> 00:00:13,255 저 여자가 제게서 제이미를 빼앗아 갔어요 3 00:00:13,339 --> 00:00:15,382 제 침대 밑에 저주의 인형을 두고 4 00:00:15,466 --> 00:00:17,551 제 남편을 유혹하려고 했어요 5 00:00:20,262 --> 00:00:24,099 전하! 이 여자는 거짓말쟁이 마녀일 뿐입니다 6 00:00:24,183 --> 00:00:26,518 '하얀 옷의 여인'은 착한 마녀입니다 7 00:00:26,602 --> 00:00:29,480 저는 백마법만 쓰죠 8 00:00:29,647 --> 00:00:32,358 프랑스의 돈으로 가문을 연합할 거야 9 00:00:32,441 --> 00:00:35,653 그리고 너희와 함께 런던의 문을 열 거다 10 00:00:35,736 --> 00:00:37,279 영광을 위하여 말이야 11 00:00:37,363 --> 00:00:39,198 왕자는 영리하고 약삭빠른 사람이라 12 00:00:39,281 --> 00:00:41,742 신이 자신을 선택했다고 사람들을 믿게 만들 수 있지 13 00:00:41,825 --> 00:00:43,577 그의 계획을 저지하려 모든 방법을 다 써봤어 14 00:00:43,661 --> 00:00:46,455 우리는 컬로든 황야에 있는 지옥의 구덩이에 빠져 15 00:00:46,538 --> 00:00:47,956 죽음을 맞이하겠지 16 00:00:48,207 --> 00:00:49,458 날 집에 데려가 줘 17 00:00:49,583 --> 00:00:51,377 스코틀랜드로 - 알겠어 18 00:00:53,087 --> 00:00:54,338 스코틀랜드로 19 00:02:36,315 --> 00:02:39,902 우리는 스코틀랜드 하일랜드에서 치유받기 위해 돌아왔다 20 00:02:40,903 --> 00:02:43,989 제이미의 누나인 제니와 그녀의 남편 이안은 21 00:02:44,073 --> 00:02:46,742 우리가 파리에 있을 때 아기를 또 가졌다 22 00:02:47,868 --> 00:02:50,871 그들의 환영과 랄리브로크의 일상은 23 00:02:50,954 --> 00:02:53,582 상처받은 우리의 영혼에 기운을 북돋워 주었다 24 00:02:56,251 --> 00:02:59,296 그저 우리가 한 일이 전쟁을 막기를 바랄 뿐이다 25 00:03:00,088 --> 00:03:02,800 우리는 미래를 계획해나갔다 26 00:03:02,925 --> 00:03:05,427 하지만 선견지명이 뛰어난 스코틀랜드인이라 할지라도 27 00:03:05,511 --> 00:03:08,305 미래가 어떨지는 모르는 법이다 28 00:03:08,430 --> 00:03:11,016 클레어! 다 자랐어요! 29 00:03:11,099 --> 00:03:12,935 얼마나 큰지 한번 보세요! 30 00:03:13,060 --> 00:03:14,603 거대해요! 31 00:03:15,103 --> 00:03:16,980 세상에, 래비 32 00:03:17,105 --> 00:03:18,232 정말 그렇구나 33 00:03:18,315 --> 00:03:19,983 오늘 저녁에 먹을 수 있을까요? 34 00:03:20,108 --> 00:03:21,693 당연하지 35 00:03:21,777 --> 00:03:24,321 가서 크룩 부인께 부탁드리자 36 00:03:28,617 --> 00:03:31,370 제가 본 것 중 가장 큰 감자예요 37 00:03:31,453 --> 00:03:32,996 프레이저의 땅에서 난 걸 38 00:03:33,122 --> 00:03:34,248 한 번도 못 보셨겠죠 39 00:03:34,331 --> 00:03:35,457 지금까지는 그랬어요 40 00:03:35,874 --> 00:03:38,001 감자를 심으라던 자네 말이 맞았어 41 00:03:38,127 --> 00:03:39,461 풍작이야 42 00:03:39,545 --> 00:03:41,922 이걸 어떻게 갈아서 죽을 만들죠? 43 00:03:42,005 --> 00:03:44,258 이건 가는 게 아니에요 44 00:03:44,341 --> 00:03:45,384 그래요? 45 00:03:45,467 --> 00:03:46,844 그럼 어떻게 해서 먹어요? 46 00:03:46,969 --> 00:03:48,470 삶아서 먹어요 47 00:03:48,554 --> 00:03:50,305 소금이랑 같이 먹죠 - 맞아 48 00:03:50,389 --> 00:03:52,558 - 버터랑 먹어도 좋아요 - 구워 먹어도 좋아요 49 00:03:52,641 --> 00:03:54,059 우유를 넣고 으깨 먹어도 좋고요 50 00:03:54,143 --> 00:03:55,686 요리도 하는 줄 몰랐네, 새서내크 51 00:03:55,811 --> 00:03:59,606 요리는 몰라도 감자는 삶을 수 있어 52 00:03:59,690 --> 00:04:01,233 잔치를 벌여야겠네 53 00:04:03,026 --> 00:04:04,069 잘했네 54 00:04:04,153 --> 00:04:05,737 발 털고 그 더러운 부츠 벗어 55 00:04:05,821 --> 00:04:07,322 양탄자 밟지 말고 56 00:04:07,406 --> 00:04:08,532 이리 오렴, 얘들아 57 00:04:08,657 --> 00:04:10,492 감자를 깨끗하게 씻어주렴 58 00:04:10,576 --> 00:04:12,703 오다가 헥터를 만났어 59 00:04:12,828 --> 00:04:14,663 편지도 받아왔지 60 00:04:17,082 --> 00:04:19,376 제이미, 네 것도 하나 왔어 61 00:04:22,379 --> 00:04:23,422 루이즈예요 62 00:04:23,505 --> 00:04:25,048 이건 종잣값을 내라는 거네 63 00:04:25,174 --> 00:04:27,176 하나는 조카스타 숙모님한테 온 거야 64 00:04:27,259 --> 00:04:28,719 정말 오랜만이네 65 00:04:28,844 --> 00:04:30,220 쟁기는 고쳐놨어? 66 00:04:30,345 --> 00:04:32,347 스미티 말로는 바로 망가졌대 67 00:04:32,431 --> 00:04:33,807 다시 못 고칠 거야 68 00:04:33,891 --> 00:04:36,852 새 걸 사기 전까지 손으로 직접 해야겠어 69 00:04:36,935 --> 00:04:38,854 내가 농부가 됐다니 70 00:04:40,189 --> 00:04:44,189 파리에서 프랑스 소설 세 권과 시집도 한 권 왔어 71 00:04:45,027 --> 00:04:46,862 오늘 밤에는 뭘 읽을까? 72 00:04:51,241 --> 00:04:52,367 뭔데 그래? 73 00:04:57,956 --> 00:05:00,417 '친애하는 사촌에게 정말 기쁘구나' 74 00:05:00,542 --> 00:05:04,046 '네 대담함과 용기는 말로 표현할 수가 없구나' 75 00:05:04,463 --> 00:05:05,714 '나의 기도가 너와 함께 하기를' 76 00:05:09,718 --> 00:05:11,720 스튜어트의 상징이네 - 맞아 77 00:05:12,054 --> 00:05:14,973 스튜어트가 영국 왕좌의 신권을 받았다고 선언하는 거야 78 00:05:15,057 --> 00:05:18,393 스코틀랜드 가문 족장들의 지지를 받아 79 00:05:18,477 --> 00:05:21,980 찰스 스튜어트에게 충성을 맹세함에 서명함으로써 80 00:05:22,731 --> 00:05:26,318 '글렌코의 매키넌 올리펀트, 맥도날드' 81 00:05:29,655 --> 00:05:32,074 '제임스 알렉산더 맬컴 매켄지 프레이저' 82 00:05:35,452 --> 00:05:38,455 세상에, 당신 서명을 위조했어 83 00:05:38,580 --> 00:05:41,083 맞아 84 00:05:41,458 --> 00:05:45,253 찰스가 스코틀랜드에 와서 군대를 모집하고 있잖아 85 00:05:45,337 --> 00:05:47,589 이건 발행되어서 이미 배포가 됐어 86 00:05:47,673 --> 00:05:50,175 여기에 적힌 이름들은 왕가의 반역자가 되는 거야 87 00:05:51,760 --> 00:05:52,886 제이미 88 00:06:18,704 --> 00:06:20,956 모두 다 일어날 일이었어 89 00:06:22,958 --> 00:06:26,795 재커바이트 반란, 컬로든 강제 이주까지 90 00:06:28,880 --> 00:06:31,133 이곳이 폐허가 될 거야 91 00:06:31,842 --> 00:06:33,135 그런 것 같군 92 00:06:34,511 --> 00:06:38,140 아일랜드나 다른 식민지로 떠날 수도 있어 93 00:06:38,223 --> 00:06:39,975 이안과 제니는 어떡하고? 94 00:06:41,018 --> 00:06:43,103 내 조카들과 사촌들은? 95 00:06:43,186 --> 00:06:44,479 다 같이 갈 수 있어 96 00:06:44,563 --> 00:06:45,814 다 같이? 97 00:06:48,316 --> 00:06:49,985 소작인들은 어쩌고? 98 00:06:50,902 --> 00:06:54,573 컬로든에서 지면 영국인 도살자들에게 99 00:06:54,656 --> 00:06:56,033 넘겨버리라고? 100 00:06:56,158 --> 00:06:59,870 그 문서의 이름 때문에 당신은 반역자로 낙인 찍혀 101 00:07:00,537 --> 00:07:02,748 그리고 잡히면 교수형에 처해지겠지 102 00:07:03,665 --> 00:07:05,250 여기에 머무를 수 없어 103 00:07:11,006 --> 00:07:15,006 재커바이트가 전쟁에서 지면 어떻게 될지 알고 있잖아 104 00:07:15,177 --> 00:07:16,219 하지만 105 00:07:18,680 --> 00:07:20,140 만약에 우리가 이기면? 106 00:07:20,223 --> 00:07:21,558 그런 일은 없어 107 00:07:22,684 --> 00:07:24,436 역사가 말하잖아 108 00:07:24,519 --> 00:07:27,689 미래를 바꾸는 걸 포기한 거야, 새서내크? 109 00:07:29,066 --> 00:07:30,692 파리에서 포기했지 당신은? 110 00:07:30,776 --> 00:07:33,904 파리에서는 실망이 컸어 111 00:07:37,199 --> 00:07:39,117 하지만 우린 미래를 바꿀 수 있어 112 00:07:40,118 --> 00:07:41,870 당신이 증명했잖아 113 00:07:41,953 --> 00:07:44,873 타마스 박스터는 당신 때문에 살았어 114 00:07:45,582 --> 00:07:49,582 파리에 천연두가 안 퍼진 것도 당신 때문이지 115 00:07:51,922 --> 00:07:55,922 루이즈 드 로앙이 찰스 스튜어트의 아이를 116 00:07:58,303 --> 00:07:59,721 낳게 되는 것도 당신 때문이야 117 00:08:01,473 --> 00:08:03,892 찰스 왕자를 위해 싸우고 싶어? 118 00:08:06,603 --> 00:08:10,232 우리 가족을 위해 싸우는 거야 119 00:08:14,903 --> 00:08:16,613 그리고 스코틀랜드를 위해서 120 00:08:17,489 --> 00:08:19,116 다른 방법은 없는 것 같아 121 00:08:20,492 --> 00:08:21,785 안 그래? 122 00:08:22,160 --> 00:08:24,413 후회 안 할 방법은 없겠지 123 00:08:27,499 --> 00:08:30,252 정신병의 정의는 124 00:08:30,335 --> 00:08:34,047 다른 결과를 원하면서도 같은 행동을 반복하는 거래 125 00:08:34,131 --> 00:08:37,426 누가 한 말인지는 모르겠지만 126 00:08:38,844 --> 00:08:40,470 이건 장담할 수 있지 127 00:08:42,764 --> 00:08:45,183 과거로 여행한 적이 없는 사람들이네 128 00:09:01,616 --> 00:09:03,827 다니엘 월리스와 던컨 매클래넌까지 하면 129 00:09:03,952 --> 00:09:06,329 랄리브로크엔 남자 30명이 있어 130 00:09:06,455 --> 00:09:09,958 머타, 그들을 킹유시까지 데리고 와 131 00:09:11,293 --> 00:09:14,671 클레어와 난 2주 후에 그쪽으로 갈게 132 00:09:14,796 --> 00:09:17,132 그리고 크리프에서 왕자와 합류하지 133 00:09:17,507 --> 00:09:18,633 그렇게 하지 134 00:09:19,009 --> 00:09:21,720 그럼 우린 2주 동안 어디 가는데? 135 00:09:23,472 --> 00:09:25,432 찰스 왕자가 내게 136 00:09:25,515 --> 00:09:27,976 친척에게 도움을 받아 군대를 더 모집하라 했어 137 00:09:28,059 --> 00:09:30,228 로바트의 사이먼 프레이저 경에게 138 00:09:31,480 --> 00:09:33,648 로바트 경을 만나러 가겠다는 거야? 139 00:09:34,149 --> 00:09:36,151 네 부탁을 들어달라고? 140 00:09:36,902 --> 00:09:40,155 그의 나라를 구하고 정당한 왕이 141 00:09:40,238 --> 00:09:42,657 왕좌를 회복하게 해달라는 거지 142 00:09:42,741 --> 00:09:45,452 로바트 경도 재커바이트를 도운 경력이 있어 143 00:09:45,535 --> 00:09:49,498 자기 주머니를 채우고 로바트 프레이저 족장의 이름을 144 00:09:49,581 --> 00:09:51,791 가지도록 도운 영국인들은 어쩌고? 145 00:09:51,875 --> 00:09:55,086 응당히 받을 자리야 벌써 20년 전 일이지 146 00:09:56,004 --> 00:09:58,089 지금 그 노인네 편을 들겠다는 거야? 147 00:09:58,423 --> 00:10:01,051 아버지께서 무덤에서 가슴을 치고 통곡하실 거야 148 00:10:02,719 --> 00:10:04,304 로바트 경이 누군데? 149 00:10:04,387 --> 00:10:05,847 우리 조부님 150 00:10:05,931 --> 00:10:08,433 실제로 만난 건 딱 한 번뿐이야 151 00:10:08,517 --> 00:10:10,894 엄마가 돌아가신 후에 여기에 왔었지 152 00:10:11,019 --> 00:10:13,396 아버지께선 로바트 경이 들어오기 전에 쫓아내셨어 153 00:10:13,522 --> 00:10:14,689 왜 그런 거죠? 154 00:10:17,776 --> 00:10:21,279 어머니를 납치해서 모나크 섬으로 보내려고 했어 155 00:10:21,363 --> 00:10:23,865 아버지랑 결혼을 못하게 하려고 156 00:10:25,116 --> 00:10:28,703 로바트과 매켄지는 사이가 좋지 않았어 157 00:10:28,787 --> 00:10:30,705 찰스 왕자는 그런 상황을 모르나 보군 158 00:10:30,789 --> 00:10:32,165 그 노인에게 가서 159 00:10:32,249 --> 00:10:34,125 무릎 꿇고 애청하는 건 역겨울 뿐 아니라 160 00:10:34,209 --> 00:10:35,919 헛수고야 161 00:10:36,044 --> 00:10:38,463 그 늙은 여우 같은 노인은 자기가 얻는 것 없으면 162 00:10:38,547 --> 00:10:40,006 무엇에도 관심이 없는 사람이야 163 00:10:40,090 --> 00:10:41,132 아니 164 00:10:41,216 --> 00:10:45,136 정말 멍청한 건 내가 자존심을 내세우면서 165 00:10:45,220 --> 00:10:48,223 랄리브로크와 스코틀랜드 우리에게 소중한 모든 걸 166 00:10:48,306 --> 00:10:50,141 지키겠다고 하는 거야 167 00:10:54,229 --> 00:10:56,398 내일 바로 보퍼트 성으로 떠나겠어 168 00:11:04,781 --> 00:11:08,781 우리 가족에 대해 숨긴 부분이 있어 169 00:11:10,245 --> 00:11:12,580 - 무슨 말이야? - 내 아버지는 170 00:11:15,083 --> 00:11:16,251 사생아였어 171 00:11:16,918 --> 00:11:19,754 로바트 경에게 인정을 받긴 했지만 172 00:11:20,422 --> 00:11:21,756 그래도 사생아일 뿐이지 173 00:11:22,465 --> 00:11:23,925 할머니는 누구셨어? 174 00:11:25,093 --> 00:11:26,594 부엌에서 일하던 하녀 175 00:11:27,762 --> 00:11:30,432 할머니께선 아버지를 보퍼트 성에서 키우셨어 176 00:11:33,435 --> 00:11:35,687 결혼하기 전에 미리 말해줬어야 했는데 177 00:11:38,857 --> 00:11:41,776 미안해 내가 비겁하게 굴었어 178 00:11:43,028 --> 00:11:46,740 제이미, 당신 아버지의 혈통이 어떻든 179 00:11:46,823 --> 00:11:48,366 난 상관없어 180 00:11:50,452 --> 00:11:51,786 그래도 181 00:11:53,121 --> 00:11:54,456 상관있어 182 00:12:03,340 --> 00:12:04,799 그렇지 않아 183 00:12:19,689 --> 00:12:21,649 침대로 가자 - 그래 184 00:13:57,912 --> 00:13:59,914 아이가 잠이 들지 못했어 185 00:14:00,582 --> 00:14:02,459 제이미도 마찬가지고 186 00:14:02,917 --> 00:14:05,170 나와 이안이 자는 동안 제이미가 아이와 187 00:14:05,253 --> 00:14:06,963 같이 있으려고 했나 봐 188 00:14:08,631 --> 00:14:11,801 내 화도 좀 풀어주려고 그러는 것 같고 189 00:14:12,677 --> 00:14:14,304 화는 좀 풀렸어요? 190 00:14:14,429 --> 00:14:15,930 이제 시작이지 191 00:14:20,393 --> 00:14:24,272 아기에게는 다른 사람에게는 못 할 말을 할 수 있어 192 00:14:25,148 --> 00:14:29,148 아이에게 말을 할 때는 단어를 고르지 않아도 되고 193 00:14:30,820 --> 00:14:32,447 말을 숨기지 않아도 되지 194 00:14:38,661 --> 00:14:40,580 영혼에 위로가 돼 195 00:14:46,795 --> 00:14:49,964 아이가 태어나기 전에 그런 식으로 얘기하곤 하지 196 00:14:50,590 --> 00:14:51,841 알잖아 197 00:14:55,345 --> 00:14:56,513 그럼요 198 00:14:57,680 --> 00:14:58,932 알고 있죠 199 00:15:03,353 --> 00:15:06,105 남자는 자신의 아이가 태어날 때까지 기다려서 200 00:15:07,649 --> 00:15:09,818 그 아이를 안고 201 00:15:11,027 --> 00:15:12,862 아이가 무엇을 얻을지 202 00:15:12,987 --> 00:15:15,949 무엇을 잃게 될지 생각하며 203 00:15:16,032 --> 00:15:20,032 아이 운명을 모른 채 그저 눈물을 흘리겠지 204 00:15:33,007 --> 00:15:34,843 사람들을 잘 챙겨주세요 - 알겠어요 205 00:15:37,053 --> 00:15:38,638 클레어도 제이미를 잘 챙겨줘요 206 00:15:40,723 --> 00:15:41,933 이거 가져가 207 00:15:42,016 --> 00:15:44,686 이게 프랑스에서 이안이 돌아오게 해줬어 208 00:15:49,399 --> 00:15:52,026 우리 프랑스에 갈 때 이안한테만 정표를 줬다고? 209 00:15:52,861 --> 00:15:55,321 그때는 누나랑 약혼한 사이도 아니었잖아 210 00:15:55,405 --> 00:15:57,240 너한테 이걸 준 걸 후회하게 하지 마 211 00:16:04,706 --> 00:16:06,875 돌아오지 않으면 평생 용서하지 않을 거야 212 00:16:08,501 --> 00:16:11,212 평생이란 말은 너무 긴 시간이야 213 00:16:11,880 --> 00:16:13,131 알아 214 00:16:13,214 --> 00:16:15,717 어디를 가려는 거냐? 215 00:16:16,926 --> 00:16:18,511 마님과 함께 갈 거예요 216 00:16:20,179 --> 00:16:21,848 넌 싸우기엔 너무 어리구나 217 00:16:21,931 --> 00:16:23,474 우리랑 여기에 같이 있거라 218 00:16:23,558 --> 00:16:25,977 마님이 돌아오실 때까지 래비와 마구간 일을 도우렴 219 00:16:26,060 --> 00:16:28,730 하지만 전 마님과 함께해야 해요 220 00:16:29,230 --> 00:16:31,941 마님께서 그렇게 말씀하셨잖아요 221 00:16:32,066 --> 00:16:33,860 항상 마님과 함께일 거라고 222 00:16:35,028 --> 00:16:36,613 그래, 그래야지 223 00:16:36,738 --> 00:16:38,114 - 하지만… - 맞는 말이야 224 00:16:40,283 --> 00:16:42,410 우리도 없는데 여기 둘 수는 없어 225 00:16:44,787 --> 00:16:46,915 혼자 프랑스에 보낼 수도 없지 226 00:16:48,249 --> 00:16:51,294 머타, 사람들과 갈 때 얘도 데리고 가 227 00:16:51,419 --> 00:16:52,712 알겠어 228 00:16:52,795 --> 00:16:54,881 내가 저 녀석을 죽이지 않는다면 말이야 229 00:16:55,590 --> 00:16:56,716 걱정 마, 클레어 230 00:16:56,799 --> 00:16:58,968 전쟁터 근처엔 못 가게 할게 231 00:16:59,052 --> 00:17:02,055 결과가 어떨지는 다 네게 달려있어 232 00:17:03,097 --> 00:17:06,809 좋은 군인이라면 지휘관에게 복종해야 하며 233 00:17:09,979 --> 00:17:11,397 장군에게도 복종을 해야 하지 234 00:17:22,075 --> 00:17:23,451 둘 다 조심해 235 00:17:24,786 --> 00:17:26,454 우리 할아버지도 조심하고 236 00:17:27,121 --> 00:17:28,247 그럴게요 237 00:17:29,082 --> 00:17:30,166 잘 있어요, 제니 238 00:18:03,324 --> 00:18:05,576 보퍼트 성으로 가는 동안 239 00:18:05,660 --> 00:18:09,122 제이미는 내게 조부모님 이야기를 해줬다 240 00:18:09,664 --> 00:18:11,457 지난 50년이 넘는 세월 동안 241 00:18:11,541 --> 00:18:14,919 로바트 사이먼 프레이저 경은 돌아가며 242 00:18:15,003 --> 00:18:17,130 추방당한 제임스 왕과 243 00:18:17,213 --> 00:18:19,966 현재 영국 왕좌에 앉아있는 군주들 모두에게 충성을 바쳤다 244 00:18:20,049 --> 00:18:22,760 그의 사생활도 악명이 높았다 245 00:18:22,844 --> 00:18:26,055 수많은 혼외정사를 제외하고도 246 00:18:26,180 --> 00:18:30,180 로바트 경에겐 세 아내가 있었고 둘은 비도덕적으로 얻었다 247 00:18:39,235 --> 00:18:41,320 로바트 경께서는 곧 오실 겁니다 248 00:18:49,662 --> 00:18:51,664 당신 할아버님을 뵙기 전에 몸단장을 249 00:18:51,748 --> 00:18:53,332 해야겠어 250 00:18:53,416 --> 00:18:55,209 걱정 마, 새서내크 251 00:18:55,501 --> 00:18:56,878 당신은 아름다워 252 00:18:57,712 --> 00:19:01,712 머리에 산토끼 풀이 좀 묻어있긴 하지만 253 00:19:03,176 --> 00:19:05,344 그냥 두게 그래도 잘 어울려 254 00:19:12,393 --> 00:19:13,728 콜럼 255 00:19:13,853 --> 00:19:16,105 오늘 아침에 나 혼자 이곳에 왔어 256 00:19:16,230 --> 00:19:19,192 창문으로 네가 안뜰에 들어서는 것을 봤지 257 00:19:19,275 --> 00:19:21,235 여기서 뭐 하시는 거예요? 258 00:19:21,360 --> 00:19:25,239 로바트 경과 반란에 대해서 논의를 하러 왔지 259 00:19:26,115 --> 00:19:27,950 너처럼 말이지 260 00:19:28,701 --> 00:19:29,786 전쟁에 대해서 말이오 261 00:19:30,286 --> 00:19:32,747 예상 못 한 동료를 얻으려는 거지 262 00:19:34,248 --> 00:19:35,917 좋아 보이니 기쁘군요 263 00:19:37,418 --> 00:19:40,880 놔주세요 그 말을 믿을 수가 없군요 264 00:19:41,422 --> 00:19:43,174 마녀재판 기억하시겠죠 265 00:19:43,257 --> 00:19:44,759 마치 내가 그 일을 266 00:19:44,884 --> 00:19:47,470 꾸며낸 것처럼 말하는군요 267 00:19:48,262 --> 00:19:49,764 난 그저 당신이 268 00:19:49,889 --> 00:19:51,349 때와 장소가 안 좋았다고 생각합니다만 269 00:19:51,432 --> 00:19:52,558 네, 그랬죠 270 00:19:52,642 --> 00:19:55,520 당신의 부엌 하녀 리어리의 전갈 덕분이었죠 271 00:19:55,603 --> 00:19:58,606 어쩜 체포 시간과 장소를 딱 알고 있더군요 272 00:19:58,731 --> 00:20:02,731 그 일은 도가 지나쳤어요 나도 가만두지 않았죠 273 00:20:03,486 --> 00:20:07,156 리오크에서 쫓아낼까 했지만 그 애의 할머니인 피츠 부인이 274 00:20:07,281 --> 00:20:09,659 그 애를 한 번만 봐달라고 설득을 했어요 275 00:20:09,784 --> 00:20:11,410 두걸도 함께 왔습니까? 276 00:20:11,494 --> 00:20:12,745 아니 277 00:20:15,164 --> 00:20:18,459 우리 가문에게는 두걸이 자기 땅에 남는 것이 278 00:20:18,584 --> 00:20:21,212 가장 좋은 방법이네 279 00:20:21,295 --> 00:20:24,006 두걸이야말로 제임스 왕을 위해 싸우려 하는 280 00:20:24,132 --> 00:20:25,925 사람이 아닌가요? 281 00:20:26,425 --> 00:20:28,970 당신이 얼마나 호기심 강한 사람이었는지 잊고 있었소 282 00:20:32,306 --> 00:20:33,808 소문이 사실이었군 283 00:20:34,809 --> 00:20:38,809 로바트 사이먼 프레이저의 손자가 284 00:20:39,272 --> 00:20:41,774 새서내크와 혼인을 맺다니 285 00:20:42,859 --> 00:20:45,403 역시 그 아비에 그 아들이로군 286 00:20:45,486 --> 00:20:49,073 아내를 고르는 안목이 더 나을 리가 있나? 287 00:20:49,157 --> 00:20:51,492 사생아 아비와 똑같을 뿐이지 288 00:20:51,617 --> 00:20:55,617 적어도 전 강간이나 사기로 아내를 얻진 않았습니다 289 00:21:01,335 --> 00:21:03,379 네 아비만큼이나 경망스럽구나 290 00:21:03,504 --> 00:21:04,672 좋아 291 00:21:05,298 --> 00:21:07,258 여자를 두고 말해봐야 입만 아프지 292 00:21:07,341 --> 00:21:08,384 나가 있어 293 00:21:09,260 --> 00:21:13,260 내 손자와 경쟁자와 함께 정치를 논해야 하거든 294 00:21:34,744 --> 00:21:36,829 제이미가 회의를 계속하는 동안 295 00:21:36,913 --> 00:21:40,913 나는 로바트 경이 집이라 부르는 이곳을 둘러볼 수 있었다 296 00:21:43,002 --> 00:21:44,212 프레이저 부인? 297 00:21:44,337 --> 00:21:47,506 여기 오셨단 말을 듣고 계속 찾으러 다녔어요 298 00:21:50,343 --> 00:21:51,427 리어리 299 00:21:51,510 --> 00:21:53,429 제가 함께 왔다고 못 들으셨나요? 300 00:21:53,554 --> 00:21:55,389 아니 - 할머니께서 보내셨어요 301 00:21:55,514 --> 00:21:58,517 지주님 옷도 빨고 시중을 들라고요 302 00:21:58,601 --> 00:22:01,020 만나 뵙고 싶었어요 303 00:22:05,691 --> 00:22:07,401 말씀드릴 게 있어요 304 00:22:07,860 --> 00:22:09,362 전 변했어요 305 00:22:10,279 --> 00:22:13,950 제가 했던 나쁜 행동들은 정말로 죄송해요 306 00:22:14,242 --> 00:22:15,826 할머니께서 307 00:22:15,910 --> 00:22:19,121 제가 저지른 추악한 일을 용서받지 못한다면 308 00:22:19,247 --> 00:22:21,874 신과 함께할 수 없다고 하셨어요 309 00:22:22,375 --> 00:22:26,375 신께서 부인을 뵙게 해주셨어요 용서를 빌 수 있게요 310 00:22:29,048 --> 00:22:30,091 신? 311 00:22:31,258 --> 00:22:33,010 신이라고 했니? 312 00:22:34,762 --> 00:22:38,762 널 다시 만나면 어떻게 할지 생각해 봤을 것 같지 않아? 313 00:22:39,225 --> 00:22:43,225 난 온갖 잔인한 방법으로 314 00:22:43,729 --> 00:22:45,147 널 괴롭히는 걸 생각했었어 315 00:22:45,940 --> 00:22:47,400 전부 다 316 00:22:48,109 --> 00:22:50,987 네 발밑의 장작에 불을 지피며 끝나지 317 00:22:51,779 --> 00:22:55,658 그리고 네가 장담했듯이 네 잿가루를 밟고 춤추는 거야 318 00:23:02,123 --> 00:23:04,500 널 미워하진 않아, 리어리 319 00:23:08,254 --> 00:23:09,672 널 불쌍히 여길 뿐이지 320 00:23:11,132 --> 00:23:13,968 가지지 못할 것을 탐하는 321 00:23:15,136 --> 00:23:19,136 네 안의 그 어두운 모습을 말이야 322 00:23:23,144 --> 00:23:25,104 신에게 용서받고 싶다면 323 00:23:26,856 --> 00:23:29,108 다른 방법을 찾아야겠구나 324 00:23:30,651 --> 00:23:32,653 난 널 돕지 않을 테니 325 00:23:39,160 --> 00:23:41,620 정말로 신이 우리를 한데 불렀나 봐 326 00:23:43,164 --> 00:23:45,624 왠지 짐을 던 기분이야 327 00:23:45,708 --> 00:23:48,335 나보다 더 관대하네, 새서내크 328 00:23:49,045 --> 00:23:51,797 나라면 그 애와 대화조차 하지 않았을 거야 329 00:23:51,881 --> 00:23:53,174 그럴지도 모르지 330 00:23:53,841 --> 00:23:56,969 나도 저녁 식사에 같이 가는 건가? 331 00:23:57,887 --> 00:23:59,013 그럼 332 00:23:59,138 --> 00:24:00,848 우리 할아버지가 저녁 식사에 333 00:24:00,973 --> 00:24:02,892 병풍이 하나 더 는다고 싫어할 분은 아니지 334 00:24:03,976 --> 00:24:06,187 말만 안 하면 돼 335 00:24:09,482 --> 00:24:10,524 좋아 336 00:24:11,192 --> 00:24:12,526 바로 그거야 337 00:24:15,404 --> 00:24:16,572 그럼 가지 338 00:24:24,205 --> 00:24:26,874 다들 알겠지만 누구에게 충성하든지 339 00:24:28,084 --> 00:24:30,753 스코틀랜드인은 모든 영국인에게 340 00:24:31,879 --> 00:24:33,589 똑같다는 걸 알 겁니다 341 00:24:35,216 --> 00:24:38,344 반드시 죽여야 하는 미친개일 뿐이죠 342 00:24:39,386 --> 00:24:40,888 반란이 세 번 일어나면 343 00:24:41,013 --> 00:24:44,433 영국군도 우리를 놔줄 동기가 생길 겁니다 344 00:24:46,102 --> 00:24:50,102 우리의 가문과 나라 우리의 삶을 위하여 345 00:24:51,440 --> 00:24:55,440 우리는 진정한 왕 제임스 왕 아래에서 뭉쳐 346 00:24:55,736 --> 00:24:56,946 싸워야 합니다 347 00:24:58,614 --> 00:25:00,241 그리고 반드시 이겨야 합니다 348 00:25:04,453 --> 00:25:07,832 왕자가 절친한 친구로 349 00:25:07,915 --> 00:25:11,460 우리와 함께한다는 것은 큰 행운이죠 350 00:25:13,546 --> 00:25:14,922 그렇지 않습니까, 로바트? 351 00:25:15,464 --> 00:25:19,426 우리가 이런 신성한 반란에 내부자의 입장을 알 수 있는 352 00:25:19,552 --> 00:25:21,387 누군가와 함께하다니 행운이죠 353 00:25:21,762 --> 00:25:25,099 그렇죠, 그런데 이게 얼마나 신성한지는 모르겠소 354 00:25:28,727 --> 00:25:30,563 그럼 우리에게 말해주게 355 00:25:30,646 --> 00:25:34,441 프랑스에서는 얼마나 지원을 하겠다고 했지? 356 00:25:39,155 --> 00:25:41,907 프랑스는 이미 우리에게 지원을 하고 있어요 357 00:25:42,408 --> 00:25:45,286 플랑드르에 영국군을 두도록 하면서 358 00:25:45,411 --> 00:25:47,496 고국에 남아있는 군대의 수를 줄였죠 359 00:25:55,671 --> 00:25:59,671 왕자는 재커바이트를 돕기 위해 프랑스가 군사와 대포를 보내 360 00:26:00,009 --> 00:26:02,887 이 기회를 적극적으로 이용하길 바란다고 확신합니다 361 00:26:02,970 --> 00:26:06,970 그럼 프랑스는 찰스 왕자에게 아직 확답을 안 했다는 건가? 362 00:26:08,267 --> 00:26:12,267 프랑스는 동맹이라 하기엔 믿을 수가 없어 363 00:26:15,316 --> 00:26:18,611 프랑스군이 온다면 환영이지만 꼭 필요한 건 아니에요 364 00:26:26,535 --> 00:26:30,497 재커바이트 군대가 크리프에 이미 천 명이나 모였어요 365 00:26:32,625 --> 00:26:36,625 맥도날드, 카메론 스튜어트, 그랜트 366 00:26:39,340 --> 00:26:40,883 그리고 매일 더 많은 이들이 합류하죠 367 00:26:42,927 --> 00:26:45,262 영국군 대부분은 368 00:26:45,346 --> 00:26:47,890 대륙에 남아 상처나 빨고 있는데 말이죠 369 00:26:49,892 --> 00:26:52,519 영국에서 찰스 왕자를 잡으면 3만 파운드를 370 00:26:52,645 --> 00:26:54,313 준다고 들었어요 371 00:26:55,898 --> 00:26:58,192 그게 무슨 뜻이야? 372 00:26:59,318 --> 00:27:03,155 영국에서 찰스 왕자를 위협으로 여긴다는 거예요 373 00:27:03,822 --> 00:27:05,658 우리와 함께할 텐가? 374 00:27:05,741 --> 00:27:08,202 영국도 아는 모양이군 캠벨과 카메론엔 375 00:27:08,869 --> 00:27:12,289 자기 할머니도 반값에 팔아넘길 놈들이 많다는 걸 376 00:27:12,373 --> 00:27:15,793 다 아는 사실이지 않나 377 00:27:15,876 --> 00:27:16,919 그렇죠 378 00:27:20,256 --> 00:27:23,133 - 전 단지… - 3만 파운드라면 379 00:27:23,217 --> 00:27:26,804 이 반란이 시작도 하기 전에 끝낼 수 있겠군 380 00:27:26,887 --> 00:27:30,557 전쟁을 하느라 치르는 비용보다 그게 현명한 거지 381 00:27:38,899 --> 00:27:40,567 그건 생각 못 했어요 382 00:27:41,443 --> 00:27:45,443 그럼 앉아 이 멍청한 녀석 383 00:27:45,739 --> 00:27:48,242 우리가 방금 말한 걸 이해하기 전까지는 384 00:27:48,367 --> 00:27:49,743 다신 말도 하지 마 385 00:27:51,704 --> 00:27:53,580 와인 더 가져와 386 00:27:55,416 --> 00:27:56,625 사랑스러운 것 387 00:27:58,127 --> 00:28:00,587 그리고 저 녀석에게는 우유나 갖다 줘 388 00:28:05,426 --> 00:28:07,636 전쟁 얘기는 이거면 충분하오 389 00:28:23,027 --> 00:28:25,696 콜럼이 당신을 이용해서 로바트 경이 반란에 390 00:28:25,779 --> 00:28:28,073 참여하지 않도록 설득하려는 것 같네 391 00:28:28,157 --> 00:28:29,283 맞아 392 00:28:31,493 --> 00:28:35,493 첫 재커바이트가 실패했으니 콜럼은 절대 지지하지 않겠지 393 00:28:35,622 --> 00:28:38,417 매켄지와 함께 로바트 가문도 중립적인 태도를 보이면 394 00:28:38,500 --> 00:28:41,003 작은 가문들도 따를 거란 걸 아는 거야 395 00:28:42,463 --> 00:28:46,050 그럼 반란은 시작도 하기 전에 실패하고 말겠지 396 00:28:46,133 --> 00:28:49,094 콜럼이 왜 로바트에게 직접 말하지 않는 거지? 397 00:28:49,219 --> 00:28:51,805 할아버지는 삼촌을 믿지 않거든 398 00:28:54,308 --> 00:28:57,353 날 이용하는 게 더 효과적인 전략이지 399 00:28:58,187 --> 00:29:00,939 할아버지와 둘이서만 대화를 해야겠어 400 00:29:01,023 --> 00:29:04,151 콜럼이 논쟁을 유도하지 못하게 말이야 401 00:29:06,695 --> 00:29:10,324 사이먼은 늘 주눅 들어 있어서 안 되어 보여 402 00:29:10,407 --> 00:29:13,202 그 친구가 우리 편에 서면 자기 아버지 결정에 403 00:29:13,327 --> 00:29:15,537 영향을 끼칠 수 있을 거야 404 00:29:15,663 --> 00:29:17,831 로바트은 그 불쌍한 애를 멸시하는 것 같아 405 00:29:19,249 --> 00:29:21,752 그저 강하게 키우려는 거야 406 00:29:21,835 --> 00:29:25,589 로바트 프레이저 가문을 이끌 후계자로 만들려는 거지 407 00:29:31,220 --> 00:29:33,430 할아버지에게는 오늘 밤에 408 00:29:33,514 --> 00:29:36,558 아니라고 말할 기회가 충분히 있었어 409 00:29:37,226 --> 00:29:39,186 어쩌면 제니가 맞을지도 몰라 410 00:29:39,853 --> 00:29:43,273 원하는 게 있는 거지 411 00:29:50,572 --> 00:29:52,533 날 가지고 놀려고? 412 00:29:53,701 --> 00:29:56,078 이 늙은 추녀가 나한테서 숨기는 게 있군 413 00:29:56,203 --> 00:29:58,205 그게 가능하다 생각하지 마 414 00:30:08,590 --> 00:30:10,342 괜찮으세요? 415 00:30:11,385 --> 00:30:13,429 제가 도와드릴게요 416 00:30:15,889 --> 00:30:18,100 고마워요 417 00:30:20,227 --> 00:30:21,311 전 클레어예요 418 00:30:21,395 --> 00:30:22,855 메이스리예요 419 00:30:22,938 --> 00:30:24,231 로바트 경의 예언가죠 420 00:30:26,233 --> 00:30:27,234 잠깐만요 421 00:30:38,078 --> 00:30:41,957 네 아버지라면 내 초상화를 검은색으로 그리고도 남았겠지 422 00:30:43,500 --> 00:30:44,960 할아버지 이야기는 별로 안 하셨어요 423 00:30:45,085 --> 00:30:47,337 녀석은 매켄지 창녀를 택했지 424 00:30:47,421 --> 00:30:49,006 제 어머니에 대해선 425 00:30:49,089 --> 00:30:50,758 말씀 삼가서 하시죠! 426 00:30:50,841 --> 00:30:53,260 네 아비는 날 두 번이나 저버렸어 427 00:30:53,385 --> 00:30:55,137 내가 결혼을 말렸을 때와… 428 00:30:55,262 --> 00:30:56,555 납치는 실패로 끝났죠 429 00:30:56,638 --> 00:30:58,849 두 번째는 그녀가 죽어서 매장을 할 때였지 430 00:30:58,932 --> 00:31:01,477 그때 네 아비를 용서하고 내 후계자로 삼으려 했지 431 00:31:01,602 --> 00:31:03,145 사생아임에도 불구하고 말이야 432 00:31:04,772 --> 00:31:08,772 하지만 네 아비는 네 어미와 그곳을 택했어 433 00:31:09,610 --> 00:31:10,778 랄리브로크 434 00:31:10,861 --> 00:31:12,196 날 저버리고 말이지 435 00:31:16,950 --> 00:31:18,285 그게 사실이냐? 436 00:31:18,494 --> 00:31:19,661 뭐 말이죠? 437 00:31:21,121 --> 00:31:24,374 콜럼 매켄지에게 충성을 약속하지 않았다는 게? 438 00:31:26,376 --> 00:31:28,170 그걸 원하는 거군요? 439 00:31:32,049 --> 00:31:33,675 할아버지께 충성을 바치라고요? 440 00:31:33,759 --> 00:31:36,136 찰스 왕자를 돕는 대가로? 441 00:31:38,180 --> 00:31:40,891 내 관심은 다른 데 있어 442 00:31:43,310 --> 00:31:45,145 랄리브로크가 왜 필요한 겁니까? 443 00:31:45,646 --> 00:31:47,981 소작인이 내는 지대도 444 00:31:48,065 --> 00:31:49,817 여기와 별반 다를 게 없을 겁니다 445 00:31:49,900 --> 00:31:53,900 내가 그 지긋지긋한 놈들과 무엇을 하든 네 알 바 아니다 446 00:31:54,988 --> 00:31:58,242 난 어쨌든 네 할아버지이자 네 가문의 우두머리야 447 00:31:58,575 --> 00:32:00,494 내 권리를 요구할 뿐이지 448 00:32:00,828 --> 00:32:04,540 내 친척이 확실한 콜럼에게도 충성을 바치지 않았는데 449 00:32:04,665 --> 00:32:07,876 내가 아무리 멍청하더라도 한 핏줄인지 확신이 안 가는 450 00:32:08,001 --> 00:32:10,546 늙은 사기꾼에게 충성을 바칠 것 같아요? 451 00:32:11,421 --> 00:32:14,007 하녀를 마음대로 건드렸죠 452 00:32:14,591 --> 00:32:16,385 다른 사람도 그랬을지 누가 압니까 453 00:32:21,223 --> 00:32:22,766 세상에! 454 00:32:34,027 --> 00:32:37,948 네가 원하는 걸 얻자고 할머니를 창녀 취급하는 거냐? 455 00:32:38,031 --> 00:32:40,242 넌 내 자손이 맞아 456 00:32:40,784 --> 00:32:43,328 내 아들이 네 기개의 반만 닮았어도… 457 00:32:43,412 --> 00:32:46,373 콜럼에게 바친 충성을 당신에게도 바칠 겁니다 458 00:32:47,291 --> 00:32:48,542 내 도움과 온정과 함께 459 00:32:49,251 --> 00:32:52,462 내가 로바트 땅에 있는 한 당신의 말에 복종하겠습니다 460 00:32:52,546 --> 00:32:53,881 못 알아들었나? 461 00:32:55,924 --> 00:32:58,343 내가 원하는 건 네 아버지가 아끼던 그 땅이야 462 00:33:00,762 --> 00:33:04,762 찰스 왕자를 돕는 조건으로 랄리브로크를 넘기기 싫다면 463 00:33:07,227 --> 00:33:08,478 이건 어떠냐? 464 00:33:10,564 --> 00:33:13,400 네 아내의 명예 대신 내놔 465 00:33:22,075 --> 00:33:23,243 계속해보십시오 466 00:33:24,244 --> 00:33:26,496 제 아내를 더럽혀보세요 467 00:33:27,080 --> 00:33:29,666 아내가 일을 끝내면 468 00:33:29,750 --> 00:33:32,210 제가 하녀를 보내 할아버님 시체를 치워드리죠 469 00:33:32,294 --> 00:33:36,294 난 아니다, 물론 난 더한 것과도 즐겨봤지 470 00:33:36,757 --> 00:33:39,259 네 할머니처럼 471 00:33:39,384 --> 00:33:42,387 보퍼트 성에는 472 00:33:42,471 --> 00:33:44,431 네 새서내크를 473 00:33:45,474 --> 00:33:47,100 딱 한 가지 일에 쓸 474 00:33:47,684 --> 00:33:50,270 남자가 아주 많이 있어 475 00:33:51,647 --> 00:33:54,107 그녀를 밤낮으로 지킬 수는 없을걸 476 00:33:54,524 --> 00:33:55,692 물론 그렇죠 477 00:33:56,944 --> 00:34:00,113 전 걱정 안 합니다 478 00:34:03,283 --> 00:34:05,327 제 아내는 흔치 않은 여자입니다 479 00:34:06,620 --> 00:34:07,704 아시죠 480 00:34:08,121 --> 00:34:09,623 현명한 여자예요 481 00:34:12,209 --> 00:34:13,877 '라 담 블랑쉬' 482 00:34:14,795 --> 00:34:16,463 '하얀 옷의 여인' 483 00:34:16,964 --> 00:34:18,465 그 새서내크가? 484 00:34:19,132 --> 00:34:20,467 마녀라고? 485 00:34:21,593 --> 00:34:23,845 맞아요, 사실이죠 486 00:34:26,306 --> 00:34:28,433 그녀에게 불경스러운 일을 하는 남자는 487 00:34:28,517 --> 00:34:31,186 아랫도리가 터지는 경험을 하게 될 겁니다 488 00:34:32,312 --> 00:34:34,356 얼어붙은 사과처럼 489 00:34:35,857 --> 00:34:37,401 그리고 그의 영혼은 490 00:34:39,152 --> 00:34:40,487 영원히 491 00:34:41,655 --> 00:34:42,739 지옥에서 492 00:34:45,200 --> 00:34:46,868 불탈 겁니다 493 00:35:01,049 --> 00:35:02,384 저렇게 말이죠 494 00:35:08,682 --> 00:35:11,226 할아버지는 초자연 현상을 맹신하지 495 00:35:11,852 --> 00:35:13,395 다른 건 전혀 안 믿으시지만 496 00:35:13,520 --> 00:35:15,897 내가 없는 동안은 조심해서 다녀 497 00:35:16,023 --> 00:35:18,150 밖으로 내동댕이친 여자를 보면 498 00:35:18,233 --> 00:35:20,110 딱히 미신을 두려워하는 것 같진 않아 499 00:35:20,193 --> 00:35:21,361 메이스리는 예언가지 500 00:35:21,445 --> 00:35:23,822 당신처럼 '하얀 옷의 여인'은 아니잖아 501 00:35:23,905 --> 00:35:25,699 하지만 그녀가 뭔가 알고 있는 건 맞아 502 00:35:26,241 --> 00:35:28,452 당신 할아버지는 정말로 짐승 같은 사람이네 503 00:35:28,535 --> 00:35:31,955 맞아, 그리고 곧 그 짐승이 내 선조의 집을 가질 거야 504 00:35:33,123 --> 00:35:36,501 정말 달라는 대로 주려는 건 아니지? 505 00:35:36,585 --> 00:35:38,378 내 할아버지한테도 506 00:35:38,462 --> 00:35:40,464 도와달라고 설득할 수 없다면 507 00:35:40,547 --> 00:35:42,007 왕자는 내가 전쟁을 이끌 힘이 508 00:35:42,090 --> 00:35:44,009 없다고 생각할 거야 509 00:35:46,094 --> 00:35:47,554 사이먼은? 510 00:35:48,263 --> 00:35:51,767 자기 아버지에게 반란을 지지하겠다고 511 00:35:52,225 --> 00:35:54,019 선언하면서 설득하면 안 되는 거야? 512 00:35:54,102 --> 00:35:55,270 그래 513 00:35:55,395 --> 00:35:59,395 로바트은 후계자를 보호해야 할 경우에만 군대를 보낼 거야 514 00:36:00,609 --> 00:36:02,235 하지만 어젯밤 일을 보니 515 00:36:03,070 --> 00:36:04,821 그 애가 아버지에 거역하는 516 00:36:04,905 --> 00:36:08,408 자신감을 가지게 하려면 시간이 더 걸릴 것 같아 517 00:36:10,660 --> 00:36:14,247 우리가 그의 자신감을 어떻게 북돋워 주냐에 따라 달라지겠지 518 00:36:35,685 --> 00:36:37,604 그거 제이미의 셔츠니? 519 00:36:37,687 --> 00:36:39,147 전 아무 짓도 안 했어요 520 00:36:41,441 --> 00:36:43,276 네가 뭘 했다는 게 아니야 521 00:36:43,819 --> 00:36:45,654 전 정말 변화됐어요 522 00:36:46,113 --> 00:36:48,698 전 회개하고 신께 용서를 빌었어요 523 00:36:48,782 --> 00:36:50,283 잘 되어가고 있었죠 524 00:36:50,867 --> 00:36:53,912 전 신께서 당신이 절 돕게 여기로 보내신 줄 알았는데 525 00:36:53,995 --> 00:36:55,705 절 시험하려는 것뿐이네요 526 00:36:58,166 --> 00:36:59,876 홀에서 제이미는 절 쳐다보지도 않았어요 527 00:36:59,960 --> 00:37:01,545 제가 존재하지도 않는 것처럼 말이죠 528 00:37:03,004 --> 00:37:05,465 제게 복수를 하려는 게 아니면 절 내버려 두세요 529 00:37:06,967 --> 00:37:09,761 널 용서해 줄 방법이 있을 것 같아 530 00:37:11,012 --> 00:37:12,639 - 하지만 제이미는… - 성모 마리아시여 531 00:37:12,722 --> 00:37:15,475 제이미는 영원히 널 사랑하지 않을 거야 532 00:37:17,853 --> 00:37:20,981 하지만 그가 널 용서할 방법이 있을 거야 533 00:37:22,482 --> 00:37:24,734 네게 원한을 품지 않고 말이지 534 00:37:25,527 --> 00:37:27,863 왜 그러기를 원하시는 거죠? 535 00:37:30,490 --> 00:37:32,117 왜냐하면 우린 로바트 경이 536 00:37:32,200 --> 00:37:35,162 군대와 무기를 보내 찰스 왕자를 위해 싸워주길 원해 537 00:37:35,245 --> 00:37:38,290 사이먼이 제이미의 편에 서서 아버지를 설득하면 538 00:37:38,373 --> 00:37:40,000 가능할 것 같아 539 00:37:40,083 --> 00:37:42,043 그게 저랑 무슨 상관이죠? 540 00:37:42,169 --> 00:37:43,962 사이먼은 네게 반했어 541 00:37:44,045 --> 00:37:46,673 그걸 이용해서 로바트을 설득하게 해 542 00:37:48,258 --> 00:37:49,301 안 돼요 543 00:37:49,634 --> 00:37:51,636 더는 타락에 빠지지 않겠어요 544 00:37:51,720 --> 00:37:53,388 당신을 위해 제 처녀를 버리진 않아요 545 00:37:53,513 --> 00:37:56,016 뭘 버리라는 게 아니야 546 00:37:56,850 --> 00:37:58,894 게다가 이건 날 위한 게 아니라 547 00:37:59,019 --> 00:38:00,270 제이미를 위한 거지 548 00:38:02,939 --> 00:38:06,359 여자는 남자에게 몸이 아니라도 많은 걸 줄 수 있어 549 00:38:07,235 --> 00:38:11,198 남자가 사랑에 빠지면 여자의 승낙을 갈망하거든 550 00:38:11,698 --> 00:38:15,698 여자를 행복하게 하고 여자 앞에서 용감해지려 하지 551 00:38:17,078 --> 00:38:20,373 당신이 원하는 대로 제가 뭐든 한다면 552 00:38:20,874 --> 00:38:22,751 저 대신 제이미에게 말해줄 거죠? 553 00:38:24,044 --> 00:38:25,128 그래 554 00:38:28,548 --> 00:38:30,508 연유는 말씀 못 드리지만 전 압니다 555 00:38:31,509 --> 00:38:32,677 절 믿으셔야 해요 556 00:38:33,553 --> 00:38:35,222 살아남을 유일한 방법은 557 00:38:37,140 --> 00:38:39,392 싸워서 이기는 것뿐이에요 558 00:38:39,893 --> 00:38:41,853 우린 무기와 군대가 필요해요 559 00:38:41,937 --> 00:38:44,648 누가 이기든 중립에 선 자도 결국엔 반역자로 여겨지겠죠 560 00:38:44,731 --> 00:38:47,484 네가 안다고? 그냥 안다고? 561 00:38:47,567 --> 00:38:49,110 정신 나간 것처럼 들리는구나! 562 00:38:49,986 --> 00:38:52,489 이번 일은 역사가 날 인도했다 563 00:38:52,572 --> 00:38:53,615 역사가! 564 00:38:53,740 --> 00:38:56,117 무모한 믿음이나 희망 사항이 아니었어 565 00:38:57,118 --> 00:38:58,370 다른 반란들은 566 00:38:58,453 --> 00:39:01,373 외부의 지원이 없어서 모두 실패했어 567 00:39:01,456 --> 00:39:04,125 지금도 지원은 없다! 568 00:39:04,751 --> 00:39:07,003 우리가 군대를 보내지 않으면 569 00:39:07,087 --> 00:39:09,673 반란은 다 사그라들어! 570 00:39:10,423 --> 00:39:14,423 그럼 우린 과거에 그랬듯이 홀로 남겨질 거야 571 00:39:18,598 --> 00:39:20,100 로바트 경 572 00:39:21,101 --> 00:39:22,727 심지어 그도 이 사실을 알아 573 00:39:22,811 --> 00:39:25,438 복수심에 가지려는 랄리브로크만 574 00:39:25,522 --> 00:39:27,524 그의 눈앞에 아른거리지 않으면 될 일이야 575 00:39:27,607 --> 00:39:29,693 그러면 그도 중립 편에 서겠지 576 00:39:34,489 --> 00:39:37,784 제이미, 넌 언제나 완고했어 577 00:39:37,867 --> 00:39:40,620 하지만 다른 사람의 목숨을 무모하게 내걸지는 않았지 578 00:39:41,788 --> 00:39:45,788 너 자신과 네게 소중한 것을 위하여 579 00:39:46,543 --> 00:39:49,296 그와 말도 안 되는 거래를 하지 말아라 580 00:39:49,671 --> 00:39:53,133 이길 수 없는 싸움을 위해 네 집을 걸지 마 581 00:39:53,758 --> 00:39:55,260 내게 약속해 줄 수 있니? 582 00:39:58,305 --> 00:39:59,514 약속해요, 삼촌 583 00:40:06,855 --> 00:40:08,440 약속할게요 584 00:40:08,523 --> 00:40:12,523 우리에게 소중한 걸 위해 해야 할 일을 할게요 585 00:40:37,344 --> 00:40:41,181 교회를 보여주신다니 정말 고마워요 586 00:40:41,264 --> 00:40:43,433 당신의 제안이긴 했지만요 587 00:40:44,351 --> 00:40:45,894 여긴 정말 평화롭네요 588 00:40:46,019 --> 00:40:47,854 지주가 되면 어떻게 하실지 생각해 두셨나요? 589 00:40:48,563 --> 00:40:50,106 많이 생각하지는 않았어요 590 00:40:51,232 --> 00:40:53,693 아버지는 아직도 힘이 넘치시거든요 591 00:40:54,527 --> 00:40:56,696 아버지가 불사신이라 믿는 사람들도 있어요 592 00:40:57,781 --> 00:41:01,781 그리고 눈치채셨겠지만 절 존중해주지 않으세요 593 00:41:03,787 --> 00:41:05,372 제 남편이 비밀을 말해준 적 있어요 594 00:41:05,455 --> 00:41:08,541 시아버지께서 가끔 남편을 공개적으로 비난하셨대요 595 00:41:08,625 --> 00:41:10,585 더 나은 지도자로 만들기 위해서요 596 00:41:11,544 --> 00:41:12,712 리어리 597 00:41:16,257 --> 00:41:17,884 내가 방해된 게 아니었으면 좋겠네 598 00:41:18,009 --> 00:41:19,094 아니에요, 부인 599 00:41:19,177 --> 00:41:21,221 요리할 버섯을 따고 있었어요 600 00:41:23,390 --> 00:41:26,643 전 잠깐 혼자 교회에 가 있을게요 601 00:41:26,726 --> 00:41:28,895 여기서 기다려 주시겠어요? 602 00:41:31,106 --> 00:41:32,440 글쎄 603 00:41:33,316 --> 00:41:36,820 리어리 양께서 혼자 있고 싶지 않으시다면 604 00:41:36,903 --> 00:41:38,738 함께 있을 사람이 필요했어요 605 00:41:44,619 --> 00:41:46,413 오늘은 날이 음울하네요 606 00:41:46,830 --> 00:41:47,997 그러게요 607 00:41:52,252 --> 00:41:53,753 버섯 좋아하세요? 608 00:41:53,837 --> 00:41:55,338 아주 좋아하진 않아요 609 00:41:58,299 --> 00:41:59,509 전 시를 좋아합니다 610 00:41:59,592 --> 00:42:00,927 저도 그래요 611 00:42:04,931 --> 00:42:08,931 '아무리 큰 태풍이 일어나 바람을 일으킨다 해도' 612 00:42:09,436 --> 00:42:12,230 '내 마음의 거센 폭풍을 만들지도 못할 것' 613 00:42:12,313 --> 00:42:16,192 '아무리 큰 파도의 포효에 큰 천둥이 내린다 해도' 614 00:42:16,943 --> 00:42:19,779 '내 사랑을 홀로 해안에 두는 것과 비교하진 못할 것' 615 00:42:19,863 --> 00:42:21,531 - '그 셋을…' - 나무에 616 00:42:21,614 --> 00:42:23,450 기대앉는 건 어때요? 617 00:42:56,065 --> 00:42:57,150 메이스리 618 00:42:58,359 --> 00:42:59,986 클레어 프레이저예요 619 00:43:00,695 --> 00:43:02,530 복도에서 만났죠? 620 00:43:03,156 --> 00:43:05,366 로바트 경의 소작인들은 저 같은 사람이 621 00:43:05,492 --> 00:43:07,076 신의 집에 있는 걸 좋아하지 않죠 622 00:43:08,077 --> 00:43:10,914 여긴 제 마음이 고요해지는 유일한 장소예요 623 00:43:10,997 --> 00:43:12,332 왜 그런지는 모르겠네요 624 00:43:15,376 --> 00:43:18,004 다들 당신이 '하얀 옷의 여인'이라더군요 625 00:43:19,547 --> 00:43:21,090 맞아요, 절 그렇게 부르죠 626 00:43:21,841 --> 00:43:24,302 교회에는 어떤 일로 오신 거죠? 627 00:43:25,929 --> 00:43:27,847 밖이 춥더군요 628 00:43:30,683 --> 00:43:33,144 괜찮으신 걸 보니 다행이에요 629 00:43:33,228 --> 00:43:35,647 그날 로바트 경의 행동은 너무 과격했어요 630 00:43:35,730 --> 00:43:38,024 쉬운 분은 아니시죠 631 00:43:38,733 --> 00:43:40,193 제게 뭐가 보이는지 물어보시고 632 00:43:40,276 --> 00:43:42,987 기분 상하는 말을 하면 절 때리시죠 633 00:43:43,071 --> 00:43:47,071 당신이 보는 것이 늘 실제로 일어나나요? 634 00:43:47,575 --> 00:43:49,118 대부분 그렇죠 635 00:43:49,702 --> 00:43:53,702 행동에 따라서 상황이 변하기도 해요 636 00:43:54,457 --> 00:43:55,959 제가 마을에 살고 있었을 때 637 00:43:56,042 --> 00:43:59,712 라클란 기본스의 딸의 남자가 해초에 몸이 감겨 638 00:43:59,796 --> 00:44:02,465 장어들이 셔츠 안을 휘젓고 다니는 걸 봤어요 639 00:44:02,924 --> 00:44:04,676 라클란에게 제가 본 걸 말해줬더니 640 00:44:04,759 --> 00:44:08,721 바로 달려가서 그의 보트에 구멍을 뚫었어요 641 00:44:08,805 --> 00:44:12,805 소동이 일어났지만 해야 할 일이었죠 642 00:44:13,393 --> 00:44:15,895 하지만 그 다음 주에 큰 태풍이 오면서 643 00:44:16,771 --> 00:44:18,940 남자 세 명이 익사를 했지만 644 00:44:19,065 --> 00:44:23,065 그 애는 여전히 집에서 자기 보트를 고치고 있었죠 645 00:44:25,154 --> 00:44:26,322 로바트 경이 당신을 쫓아내기 전에 646 00:44:27,448 --> 00:44:29,867 어떤 걸 본 거예요? 647 00:44:29,951 --> 00:44:33,788 약속해요, 저에게 말한 건 비밀로 할게요 648 00:44:37,333 --> 00:44:40,753 서재에 서 있는 로바트 경 앞에 불이 있었어요 649 00:44:40,837 --> 00:44:42,589 그런데 훤한 대낮이더군요 650 00:44:44,090 --> 00:44:48,090 한 남자가 그 뒤에 서 있는데 얼굴을 까맣게 칠했죠 651 00:44:50,930 --> 00:44:54,930 그리고 로바트 경의 얼굴 위로 도끼의 그림자가 보였어요 652 00:44:58,688 --> 00:45:02,688 그에게 그 말을 해주면 다른 행동을 해서 653 00:45:03,109 --> 00:45:04,652 결과를 바꿀 수 있을지도 몰라요 654 00:45:04,777 --> 00:45:05,862 그래요 655 00:45:06,195 --> 00:45:08,865 아니면 말을 전한 사람을 죽이겠죠 656 00:45:10,658 --> 00:45:13,870 클레어 부인, 어디 계세요? 657 00:45:15,872 --> 00:45:16,956 클레어 부인? 658 00:45:17,040 --> 00:45:18,791 나 여기 있어! 659 00:45:23,796 --> 00:45:25,131 사이먼은 어디에 있고? 660 00:45:25,214 --> 00:45:27,342 겁먹은 쥐처럼 도망갔어요 661 00:45:27,425 --> 00:45:29,886 - 무슨 짓을 한 거야? - 하란 대로 했어요 662 00:45:29,969 --> 00:45:31,054 그를 칭찬해 줬죠 663 00:45:31,137 --> 00:45:33,264 스스로 결정하고 행동하는 남자를 664 00:45:33,348 --> 00:45:34,390 존경한다고요 665 00:45:34,474 --> 00:45:36,851 제 치마 앞쪽을 슬쩍 보게 해줬죠 666 00:45:36,976 --> 00:45:38,728 섹스를 하라는 게 아니라고 했잖아 667 00:45:38,811 --> 00:45:40,313 왜 도망갔는지 알만하구나 668 00:45:40,646 --> 00:45:42,231 시를 읊는 것 말고는 669 00:45:42,315 --> 00:45:45,318 끝까지 별말이 없었단 말이에요 670 00:45:45,860 --> 00:45:47,195 최선을 다했어요! 671 00:45:59,832 --> 00:46:00,875 제이미? 672 00:46:01,876 --> 00:46:03,002 그래 673 00:46:04,504 --> 00:46:06,881 여기 있을 줄 알았어 674 00:46:07,173 --> 00:46:11,173 요즘 같아선 차라리 짐승이었으면 좋겠다 싶어 675 00:46:14,055 --> 00:46:16,057 콜럼과는 잘 안 됐어? 676 00:46:17,433 --> 00:46:18,559 그래 677 00:46:19,227 --> 00:46:21,187 당신은 사이먼과 잘 됐어? 678 00:46:21,270 --> 00:46:22,355 아니 679 00:46:22,438 --> 00:46:25,024 메이스리가 로바트 경에게 하지 않은 얘기를 알아냈어 680 00:46:26,526 --> 00:46:27,568 그래? 681 00:46:27,693 --> 00:46:30,071 사형 집행인의 손에 죽는 그의 모습을 봤대 682 00:46:30,196 --> 00:46:31,864 반역자의 죽음이군 683 00:46:32,031 --> 00:46:33,741 혹시 메이스리가 684 00:46:33,866 --> 00:46:37,495 사형 집행인이 조지 왕 쪽인지 제임스 왕 쪽인지 말했나? 685 00:46:37,578 --> 00:46:39,372 아니, 그러진 않았어 686 00:46:41,040 --> 00:46:42,708 난 콜럼에게 약속했어 687 00:46:44,085 --> 00:46:47,380 스코틀랜드를 구하기 위해 무엇이든 하겠다고 688 00:46:48,631 --> 00:46:50,091 그러니 그렇게 해야지 689 00:46:50,216 --> 00:46:51,509 부담이 너무 커 690 00:46:52,176 --> 00:46:54,429 그냥 랄리브로크의 사람들만 찰스 왕자에게 데리고 가 691 00:46:54,554 --> 00:46:56,556 실패자의 모습으로 왕자를 보러 갈 수는 없어 692 00:46:57,390 --> 00:47:00,268 내 땅을 넘기지 않으면 로바트도 돕진 않을 거야 693 00:47:00,393 --> 00:47:04,393 당신이 미래에서 온 사람이라 우리가 전쟁에서 이기지 않으면 694 00:47:04,605 --> 00:47:07,817 큰일이 난다는 걸 말해줄 수도 없으니 695 00:47:07,900 --> 00:47:09,944 다른 방법은 없는 것 같아 696 00:47:30,756 --> 00:47:34,756 내 비서를 통해 로바트의 프레이저와 697 00:47:35,219 --> 00:47:39,219 리오크의 매켄지 사이의 중립 협약서를 만들었다 698 00:47:44,353 --> 00:47:48,353 또한 랄리브로크 지대의 점유권에 대한 협약서도 699 00:47:52,278 --> 00:47:54,614 재산을 내게 양도하는 거지 700 00:47:56,782 --> 00:48:00,782 여기에 서명하면 이곳 사람들이 제임스 왕을 위해 싸울 거다 701 00:48:02,163 --> 00:48:03,664 서명을 하지 않으면 702 00:48:03,789 --> 00:48:06,459 난 매켄지와의 중립 협약에 동의할 거야 703 00:48:10,296 --> 00:48:11,964 어떻게 하겠나? 704 00:48:12,965 --> 00:48:16,719 로바트 가문의 운명을 이 애에게 맡기겠다는 거요? 705 00:48:16,844 --> 00:48:19,096 당신의 정식 후계자도 아니잖소 706 00:48:19,180 --> 00:48:21,307 난 결정을 내렸소 707 00:48:21,390 --> 00:48:24,185 이 녀석은 내 앞길의 장애물에 불과하오 708 00:48:25,895 --> 00:48:29,190 어떻게 할 거냐? 709 00:48:29,315 --> 00:48:30,816 멍청하게 굴지 마라, 제이미 710 00:48:42,870 --> 00:48:46,870 내 미래의 가족과 내 사람들을 위해서 하는 겁니다 711 00:49:04,183 --> 00:49:05,977 뭘 쳐다보는 거야? 712 00:49:06,060 --> 00:49:07,103 클레어? 713 00:49:11,524 --> 00:49:12,608 안 돼! 714 00:49:13,901 --> 00:49:15,278 또 보였어 715 00:49:16,779 --> 00:49:18,364 클레어 - 그냥 놔둬 716 00:49:18,447 --> 00:49:20,449 제 아내에게 명령하지 마세요! 717 00:49:20,533 --> 00:49:22,201 클레어! 클레어 718 00:49:23,202 --> 00:49:24,620 뭘 본 거냐? 719 00:49:24,704 --> 00:49:26,956 제이미 - 뭘 본 거야, 이 마녀 720 00:49:27,039 --> 00:49:28,124 물러서요! 721 00:49:28,207 --> 00:49:29,250 로바트 722 00:49:29,375 --> 00:49:31,877 저게 다 연극이란 걸 모르겠소? 723 00:49:31,961 --> 00:49:33,045 연극이라고요? 724 00:49:33,462 --> 00:49:36,132 클레어가 흑마법과 오래된 마법의 힘의 725 00:49:36,215 --> 00:49:38,926 차이를 모르는 사람들 때문에 마녀재판을 받았다는 걸 726 00:49:40,344 --> 00:49:41,887 잊으신 겁니까 727 00:49:44,223 --> 00:49:46,642 그녀가 뭘 본 거냐? 728 00:49:46,726 --> 00:49:49,103 클레어, 대답할 필요 없어 729 00:49:49,228 --> 00:49:51,814 살아 나가고 싶다면 말해야 할 거야 730 00:49:55,109 --> 00:49:58,237 괜찮아, 제이미 731 00:50:06,621 --> 00:50:10,082 당신이 732 00:50:11,917 --> 00:50:15,129 햇빛 아래 서 있는 걸 봤어요 733 00:50:17,298 --> 00:50:19,467 그 뒤에 남자가 있었죠 734 00:50:21,302 --> 00:50:23,679 검은 망토를 뒤집어쓰고 735 00:50:24,930 --> 00:50:27,975 당신의 얼굴에 도끼의 그림자가 비쳤어요! 736 00:50:30,102 --> 00:50:31,437 어디 쪽 사람이야? 737 00:50:32,188 --> 00:50:33,439 누가 보낸 사형 집행자야? 738 00:50:34,940 --> 00:50:38,277 제임스 왕인가 조지 왕인가? 739 00:50:40,613 --> 00:50:42,198 기억이 나지 않아요 740 00:50:47,119 --> 00:50:48,621 땅이 741 00:50:49,955 --> 00:50:52,625 하얀 장미들로 가득했어요 742 00:50:52,958 --> 00:50:55,169 재커바이트의 상징이잖아! 743 00:50:55,294 --> 00:50:56,295 안 돼 744 00:50:58,381 --> 00:51:00,591 마녀! 네 혀를 잘라낼 것이다! 745 00:51:09,475 --> 00:51:12,478 감히 날 막아서다니 746 00:51:18,317 --> 00:51:21,153 아버지와 매켄지는 겁많은 노인일 뿐이에요 747 00:51:22,863 --> 00:51:24,573 그리고 아버지는 틀렸어요 748 00:51:25,408 --> 00:51:27,201 제 사촌이 옳아요 749 00:51:27,702 --> 00:51:31,702 우리의 의무는 나라와 동족을 위해 싸우는 거예요 750 00:51:33,708 --> 00:51:35,543 전 제임스 왕을 위해 싸우겠어요 751 00:51:36,919 --> 00:51:39,714 하얀 옷의 여인이 본 것을 바꾸기 위해서! 752 00:51:42,049 --> 00:51:43,676 아버지가 반대하더라도요 753 00:52:10,870 --> 00:52:12,371 로바트의 프레이저는 754 00:52:16,792 --> 00:52:19,295 리오크의 매켄지와 함께할 것이다 755 00:52:20,212 --> 00:52:23,299 우린 전쟁에서 중립의 편에 선다 756 00:52:35,561 --> 00:52:37,480 잘 해봐라, 내 아들 757 00:52:38,397 --> 00:52:42,397 매켄지, 새 동맹을 축하하며 술이나 마십시다 758 00:53:05,800 --> 00:53:06,967 난 준비됐어 759 00:53:08,552 --> 00:53:10,054 잘 선택한 거야 760 00:53:10,137 --> 00:53:12,056 네 동족인 게 자랑스러워 761 00:53:12,139 --> 00:53:14,099 함께 싸우는 게 자랑스러울 거야 762 00:53:15,100 --> 00:53:16,519 문밖에서 기다릴게 763 00:53:16,602 --> 00:53:17,770 그래 764 00:53:18,437 --> 00:53:19,814 우린 왕자에게 빈손으로 가야겠군 765 00:53:19,939 --> 00:53:21,857 적어도 랄리브로크는 지켰잖아 766 00:53:22,608 --> 00:53:23,776 그래 767 00:53:40,334 --> 00:53:42,503 집과 가족에게 돌아가거라 768 00:53:42,628 --> 00:53:45,130 삼촌, 말씀드렸잖아요 그럴 수 없어요 769 00:53:47,758 --> 00:53:51,679 이 녀석을 설득해서 집으로 보낼 수 없는 거요? 770 00:53:52,638 --> 00:53:54,723 저보다 제이미를 더 오래 아셨잖아요 771 00:53:54,807 --> 00:53:56,141 어떻게 생각하세요? 772 00:53:56,225 --> 00:53:59,061 녀석의 어머니가 살아서 아들이 멍청한 짓을 하는 걸 773 00:53:59,144 --> 00:54:01,647 보지 않아서 다행인 것 같소 774 00:54:06,819 --> 00:54:08,362 손을 빌려다오 775 00:54:43,439 --> 00:54:44,899 우리도 떠나야 해, 클레어 776 00:54:45,024 --> 00:54:47,985 이번 주까지 킹유시에 도착해야 해 777 00:54:48,068 --> 00:54:49,236 잠깐만 778 00:54:49,904 --> 00:54:52,990 가기 전에 날 위해 해줬으면 하는 일이 있어 779 00:54:53,073 --> 00:54:54,116 그래 780 00:54:54,617 --> 00:54:56,744 리어리에게 고맙다고 해줘 781 00:54:57,411 --> 00:54:58,579 고맙다고? 782 00:55:00,706 --> 00:55:01,916 뭘 했다고 그래? 783 00:55:02,041 --> 00:55:04,293 당신을 모함하지 않은 걸 고마워하라고? 784 00:55:04,877 --> 00:55:07,379 그냥 날 위해 해줘 785 00:55:07,463 --> 00:55:09,214 나중에 설명할게 786 00:55:10,758 --> 00:55:11,884 알겠어 787 00:55:23,812 --> 00:55:24,897 저기… 788 00:55:29,234 --> 00:55:31,278 네게 감사하라는군 789 00:55:34,281 --> 00:55:36,617 네가 뭘 한 건지는 모르겠지만 790 00:55:38,327 --> 00:55:39,912 고맙다, 리어리 791 00:55:41,580 --> 00:55:44,625 언젠가는 당신의 용서도 구할 날이 오면 좋겠어요 792 00:55:48,671 --> 00:55:50,172 당신의 사랑도 793 00:55:53,425 --> 00:55:54,468 가지 794 00:56:37,761 --> 00:56:39,013 누구지? 795 00:56:44,018 --> 00:56:45,686 아버지의 사람들이에요 796 00:56:47,146 --> 00:56:49,356 가자 797 00:56:49,481 --> 00:56:51,483 가자, 어서 798 00:56:57,489 --> 00:57:00,451 뭘 그렇게 멍하니 쳐다봐? 이 멍청한 녀석! 799 00:57:00,534 --> 00:57:01,577 네 사람이나 잘 관리해! 800 00:57:08,834 --> 00:57:10,461 저 녀석을 군인으로 만드는 게 801 00:57:10,544 --> 00:57:13,172 영국을 이기는 것보다 더 큰 일이 되겠군 802 00:57:14,590 --> 00:57:17,801 이젠 나에게 뭐가 보입니까 하얀 옷의 여인? 803 00:57:18,635 --> 00:57:20,262 이해가 안 돼요 804 00:57:20,346 --> 00:57:23,932 할아버지께서 후계자를 싸움터에 보내려는 것 같군요 805 00:57:24,725 --> 00:57:26,518 스튜어트가 승리한다면 로바트의 지지를 얻어 806 00:57:26,602 --> 00:57:28,854 제임스 왕을 지원하는 거죠 807 00:57:28,937 --> 00:57:31,357 날 반역죄로 사형시킬 순 없소 808 00:57:32,399 --> 00:57:34,401 중립 협약은 어떻게 하고요? 809 00:57:34,526 --> 00:57:36,862 콜럼 매켄지가 옳았다고 믿소 810 00:57:37,196 --> 00:57:40,115 만약 영국이 이긴다면 난 그 협약의 보호를 받겠지 811 00:57:40,199 --> 00:57:42,785 아들이 재커바이트를 위해 싸우는 건 어떻게 설명하게요? 812 00:57:42,868 --> 00:57:44,161 녀석을 따르는 사람들이 있소 813 00:57:44,244 --> 00:57:45,829 어젯밤에 봤을 거 아니오 814 00:57:45,913 --> 00:57:47,915 아들이 사람들을 설득시킨 거요 815 00:57:49,917 --> 00:57:52,127 고맙소, 하얀 옷의 여인 816 00:57:52,211 --> 00:57:54,588 당신이 없었으면 그럴 수 없었을 거요 817 00:57:54,713 --> 00:57:55,964 랄리브로크는 얻지 못했잖아요 818 00:57:57,091 --> 00:57:59,426 아직 못 얻은 거야 가자! 819 00:58:01,553 --> 00:58:05,553 난 할아버지와 닮지 않았다고 말해줘, 새서내크 820 00:58:06,100 --> 00:58:09,478 안됐지만 교활한 건 닮은 것 같아 821 00:58:10,396 --> 00:58:13,399 서로 거짓말 안 하기로 약속한 게 후회되네 822 00:58:19,988 --> 00:58:23,988 제이미의 혐오스러운 조부에게서 멀어지자 823 00:58:24,451 --> 00:58:25,911 내 마음은 가벼워졌다 824 00:58:27,621 --> 00:58:29,456 우린 로바트의 사람들과 함께한다 825 00:58:29,581 --> 00:58:31,959 제이미가 왕자의 부탁을 들어줬으니 826 00:58:32,084 --> 00:58:36,084 적어도 반란을 승리로 이끌 기회에 도달한 것 같다 827 00:58:36,296 --> 00:58:39,383 메이스리는 우리가 미래를 바꿀 수 있다고 했다 828 00:58:39,716 --> 00:58:41,718 우린 이미 바꿨을지도 모른다