1 00:00:05,144 --> 00:00:06,678 {\an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:06,040 --> 00:00:08,226 Ha maledetto Jamie facendo in modo che mi lasciasse. 3 00:00:08,227 --> 00:00:10,429 Ha messo un malaugurio sotto il mio letto. 4 00:00:10,430 --> 00:00:12,689 E poi ha provato a sedurre mio marito! 5 00:00:12,690 --> 00:00:15,246 Toglietemi le vostre sporche mani di dosso, maledetti bastardi! 6 00:00:15,247 --> 00:00:16,990 Sire, questa donna 7 00:00:16,991 --> 00:00:19,053 è una bugiarda e una strega. 8 00:00:19,054 --> 00:00:21,440 La dame blanche è una strega bianca... 9 00:00:21,441 --> 00:00:24,650 e io pratico la magia bianca. 10 00:00:24,651 --> 00:00:27,444 Con i soldi francesi, riuniremo i clan... 11 00:00:27,445 --> 00:00:30,674 e vi condurrò alle porte di Londra... 12 00:00:30,675 --> 00:00:33,740 - e alla gloria. - Il principe è un uomo astuto e sfuggente. 13 00:00:33,741 --> 00:00:36,924 Però può indurre delle brave persone a credere che sia stato scelto da Dio. 14 00:00:36,925 --> 00:00:40,896 Abbiamo fatto il possibile per ostacolarlo. Ma potremmo trovarci a guardare nell'abisso 15 00:00:40,897 --> 00:00:43,062 che ci aspetta in fondo a Culloden Moor. 16 00:00:43,063 --> 00:00:45,311 Portami a casa. In Scozia. 17 00:00:45,312 --> 00:00:46,411 Aye. 18 00:00:47,899 --> 00:00:49,289 In Scozia. 19 00:00:51,152 --> 00:00:56,309 Subsfactory e il Time-Travellers Team sono orgogliosi di presentarvi... 20 00:00:56,767 --> 00:01:01,040 Outlander 2x08 - The Fox's Lair 21 00:01:02,273 --> 00:01:07,087 Traduzione e synch: Meryjo, chimoblu, tyrnangin, TerryB 22 00:01:07,535 --> 00:01:11,628 Traduzione e synch: Guendalina95, Mlle Kurtz 23 00:01:12,868 --> 00:01:17,365 Revisione: Mlle Kurtz 24 00:01:59,297 --> 00:02:03,572 www.subsfactory.it 25 00:02:31,241 --> 00:02:35,002 Eravamo tornati per guarire nella pace delle Highlands scozzesi. 26 00:02:35,824 --> 00:02:38,602 La sorella di Jamie, Jenny, e suo marito, Ian... 27 00:02:38,670 --> 00:02:41,303 avevano avuto un altro bambino, mentre eravamo a Parigi. 28 00:02:42,698 --> 00:02:45,605 La loro accoglienza e la routine quotidiana di Lallybroch... 29 00:02:45,816 --> 00:02:48,731 ebbero l'effetto di un tonico per i nostri animi abbattuti. 30 00:02:51,170 --> 00:02:54,042 Speravamo di aver fatto abbastanza per fermare la guerra. 31 00:02:55,130 --> 00:02:57,384 Iniziammo a pianificare il nostro futuro... 32 00:02:57,786 --> 00:03:00,639 ma, come disse una volta uno scozzese molto lungimirante... 33 00:03:00,657 --> 00:03:03,193 "I piani più accurati dei topi e degli uomini vanno spesso storti". 34 00:03:03,232 --> 00:03:06,050 Claire! Claire! Sono pronte! 35 00:03:06,079 --> 00:03:09,242 Guarda come sono grandi! Sono giganti! 36 00:03:09,984 --> 00:03:13,271 Santo cielo, Rabbie. E' proprio così. 37 00:03:13,371 --> 00:03:14,829 Possiamo mangiarle stasera? 38 00:03:14,842 --> 00:03:16,537 Non vedo perché no. 39 00:03:16,682 --> 00:03:19,331 Forza, andiamo a chiederlo alla signora Crook. 40 00:03:23,501 --> 00:03:26,406 La patata più grande che abbia mai visto! 41 00:03:26,408 --> 00:03:30,499 Non ne avete mai vista una. Non nella terra dei Fraser. Non fino ad ora. 42 00:03:30,756 --> 00:03:34,322 Avevi ragione a dirci di piantarle, Claire. E' proprio un buon raccolto. 43 00:03:34,381 --> 00:03:37,147 Non vedo come si potrebbero macinare per il parritch. 44 00:03:37,159 --> 00:03:40,132 - Non credo che si macinino, signora Crook. - Ma davvero? 45 00:03:40,264 --> 00:03:43,310 - Allora cosa ce ne facciamo? - Si fanno bollire. 46 00:03:43,430 --> 00:03:45,094 - Si mangiano col sale. - Aye. 47 00:03:45,218 --> 00:03:47,498 - Anche col burro sono buone. - O arrostite. 48 00:03:47,511 --> 00:03:49,042 Oppure si possono schiacciare col latte. 49 00:03:49,084 --> 00:03:52,062 - Non sapevo che sapessi cucinare, Sassenach. - Non sono sicura di saperlo fare, 50 00:03:52,072 --> 00:03:54,200 ma di certo so bollire una patata. 51 00:03:54,368 --> 00:03:56,715 Allora dobbiamo tenere un banchetto. 52 00:03:58,267 --> 00:04:00,504 - Hai fatto bene. - Pulitevi i piedi e toglietevi gli stivali 53 00:04:00,544 --> 00:04:02,059 prima di insozzare il tappeto. 54 00:04:02,064 --> 00:04:03,425 Venite, ragazzi. 55 00:04:03,588 --> 00:04:05,332 Potete aiutarmi a pulirle. 56 00:04:05,399 --> 00:04:07,579 Ho incontrato Hector venendo qui. 57 00:04:07,673 --> 00:04:09,353 Mi ha dato la posta. 58 00:04:11,923 --> 00:04:14,539 Jamie, questa è per te. 59 00:04:17,574 --> 00:04:19,845 - Louise! - Questo è il conto per le sementi. 60 00:04:19,861 --> 00:04:23,741 E una lettera da zia Jocasta. Bene, sono mesi che non abbiamo sue notizie. 61 00:04:23,749 --> 00:04:27,507 - Hai fatto aggiustare l'aratro? - Smitty dice che è completamente rotto. 62 00:04:27,589 --> 00:04:31,550 Non può riforgiarlo. Dovremo dissodare a mano finché non potremo comprarne uno nuovo. 63 00:04:32,024 --> 00:04:34,033 Non posso credere di essere diventato un contadino. 64 00:04:34,994 --> 00:04:36,962 Tre romanzi francesi... 65 00:04:36,967 --> 00:04:39,796 e un libro di poesie da Parigi. 66 00:04:39,806 --> 00:04:41,345 Quale vogliamo leggere stasera? 67 00:04:46,138 --> 00:04:47,669 Cosa c'è? 68 00:04:52,751 --> 00:04:54,066 "Caro cugino..." 69 00:04:54,118 --> 00:04:57,620 "sono felicissimo. Le parole non possono esprimere la mia ammirazione" 70 00:04:57,719 --> 00:05:00,802 "per la vostra audacia e il vostro coraggio. Le mie preghiere sono con voi..." 71 00:05:04,571 --> 00:05:06,614 - Lo stemma degli Stuart. - Aye. 72 00:05:06,870 --> 00:05:09,938 Dichiara il diritto divino di uno Stuart al trono britannico... 73 00:05:10,096 --> 00:05:12,720 sostenuto dai capi dei clan delle Highlands... 74 00:05:13,338 --> 00:05:17,163 firmato da coloro che giurano lealtà a Carlo Stuart. 75 00:05:17,688 --> 00:05:19,750 MacKinnon, Oliphant... 76 00:05:19,782 --> 00:05:21,523 MacDonald di Glencoe. 77 00:05:24,403 --> 00:05:27,538 James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser. 78 00:05:30,170 --> 00:05:34,246 - Cristo santo, ha falsificato la tua firma. - Aye... 79 00:05:35,307 --> 00:05:36,407 proprio così. 80 00:05:36,418 --> 00:05:40,099 Carlo è sbarcato in Scozia e sta radunando il suo esercito. 81 00:05:40,238 --> 00:05:42,897 La dichiarazione è stata pubblicata e distribuita. 82 00:05:43,007 --> 00:05:45,130 I nomi riportati sono traditori della Corona. 83 00:05:46,669 --> 00:05:47,769 Jamie. 84 00:06:13,590 --> 00:06:15,749 Sta per accadere, vero? 85 00:06:17,761 --> 00:06:19,447 La rivolta giacobita... 86 00:06:19,461 --> 00:06:20,561 Culloden... 87 00:06:20,571 --> 00:06:21,986 le Clearances... 88 00:06:23,879 --> 00:06:25,867 la distruzione di tutto questo. 89 00:06:26,672 --> 00:06:28,082 Così sembrerebbe. 90 00:06:29,436 --> 00:06:31,580 Potremmo andare in Irlanda... 91 00:06:32,180 --> 00:06:34,780 - o nelle colonie. - E Ian e Jenny? 92 00:06:35,921 --> 00:06:37,390 I miei nipoti... 93 00:06:37,461 --> 00:06:39,500 - i nostri cugini? - Possono venire con noi. 94 00:06:39,538 --> 00:06:40,638 Tutti quanti? 95 00:06:43,081 --> 00:06:44,558 E i nostri mezzadri? 96 00:06:45,732 --> 00:06:47,101 Li lasciamo alla... 97 00:06:47,169 --> 00:06:50,803 mercé dei macellai britannici, se perdiamo la battaglia di Culloden? 98 00:06:50,864 --> 00:06:54,709 Il tuo nome su quel documento ti bolla come un traditore per gli inglesi. 99 00:06:55,590 --> 00:06:57,975 E, se ti prendono, ti impiccheranno come tale. 100 00:06:58,449 --> 00:07:00,187 Non possiamo restare. 101 00:07:05,825 --> 00:07:07,353 Sappiamo cosa accadrà... 102 00:07:08,041 --> 00:07:10,272 se i giacobiti perdono la guerra. 103 00:07:10,517 --> 00:07:11,517 Ma... 104 00:07:13,657 --> 00:07:15,059 ma se vincessero? 105 00:07:15,071 --> 00:07:16,480 Non vinceranno. 106 00:07:17,560 --> 00:07:20,358 - E' il verdetto della storia. - Hai rinunciato... 107 00:07:20,446 --> 00:07:23,271 a cercare di cambiare il futuro, Sassenach? 108 00:07:23,922 --> 00:07:25,873 E tu no, dopo Parigi? 109 00:07:25,942 --> 00:07:28,785 Aye, Parigi è stata un'amara delusione. 110 00:07:32,177 --> 00:07:34,649 Ma tu puoi cambiare il futuro. 111 00:07:34,997 --> 00:07:36,449 L'hai dimostrato. 112 00:07:36,755 --> 00:07:38,578 Thomas Baxter vive... 113 00:07:38,917 --> 00:07:40,017 grazie a te. 114 00:07:40,502 --> 00:07:41,955 Parigi è stata risparmiata... 115 00:07:42,033 --> 00:07:44,864 da un'epidemia di vaiolo, grazie a te. 116 00:07:46,814 --> 00:07:48,594 E Louise de Rohan... 117 00:07:49,127 --> 00:07:51,770 darà alla luce il figlio di Carlo Stuart... 118 00:07:53,253 --> 00:07:54,531 grazie a te. 119 00:07:56,484 --> 00:07:59,064 Vuoi combattere per il principe Carlo? 120 00:08:01,367 --> 00:08:02,467 Voglio combattere... 121 00:08:03,991 --> 00:08:05,499 per la nostra famiglia... 122 00:08:09,767 --> 00:08:11,049 e per la Scozia. 123 00:08:12,481 --> 00:08:14,423 Non vedo altro modo. 124 00:08:15,431 --> 00:08:16,431 Tu? 125 00:08:17,057 --> 00:08:18,838 Non senza avere pesi sulla coscienza. 126 00:08:22,347 --> 00:08:25,169 Dicono che la definizione di follia sia... 127 00:08:25,201 --> 00:08:28,884 fare la stessa cosa più e più volte e aspettarsi un risultato differente. 128 00:08:28,982 --> 00:08:32,384 Non so chi lo dica, Sassenach... 129 00:08:33,756 --> 00:08:35,076 ma scommetto... 130 00:08:37,632 --> 00:08:40,083 che non ha mai viaggiato nel tempo. 131 00:08:56,484 --> 00:08:58,567 Quindi, con Daniel Wallace e Duncan MacLennan, 132 00:08:58,615 --> 00:09:01,089 dovresti avere 30 uomini abili da Lallybroch. 133 00:09:01,128 --> 00:09:03,015 Bene. Murtagh... 134 00:09:03,058 --> 00:09:05,296 devi portare gli uomini a Kingussie. 135 00:09:05,938 --> 00:09:08,483 Io e Claire ti raggiungeremo lì... 136 00:09:08,574 --> 00:09:10,524 tra due settimane, e insieme... 137 00:09:10,617 --> 00:09:12,382 raggiungeremo il principe a Crieff. 138 00:09:12,389 --> 00:09:13,594 Come vuoi. 139 00:09:13,911 --> 00:09:16,438 E dove staremo durante queste due settimane? 140 00:09:18,157 --> 00:09:22,328 Il principe Carlo mi ha incaricato di radunare uomini e beni dal nostro parente... 141 00:09:22,904 --> 00:09:25,343 Lord Simon Fraser di Lovat. 142 00:09:26,293 --> 00:09:28,351 Andrai da Lord Lovat? 143 00:09:28,851 --> 00:09:30,817 A chiedergli di farti un favore? 144 00:09:31,664 --> 00:09:32,893 A chiedergli... 145 00:09:33,111 --> 00:09:35,455 di contribuire a preservare questo Paese... 146 00:09:35,740 --> 00:09:37,655 e a riportare il legittimo re sul trono. 147 00:09:37,658 --> 00:09:40,132 Sai, non sarebbe la prima volta che sostiene i giacobiti. 148 00:09:40,181 --> 00:09:42,246 Oh, sì, e gli inglesi... 149 00:09:42,295 --> 00:09:44,557 e chiunque altro lo aiuterà a riempirsi di soldi 150 00:09:44,563 --> 00:09:46,822 e a reclamare il titolo di capo del clan Fraser di Lovat. 151 00:09:46,888 --> 00:09:50,642 Una posizione cui ha diritto e che detiene da oltre 20 anni. 152 00:09:50,807 --> 00:09:53,065 Ora difendi quel vecchio avvoltoio? 153 00:09:53,320 --> 00:09:56,248 Nostro padre si starà rivoltando nella tomba. 154 00:09:57,712 --> 00:09:59,232 Chi è Lord Lovat? 155 00:09:59,245 --> 00:10:00,699 - Nostro nonno. - Nostro nonno. 156 00:10:00,712 --> 00:10:03,334 Che abbiamo visto solo una volta nella vita... 157 00:10:03,349 --> 00:10:05,699 quando venne a trovarci subito dopo la morte di nostra madre. 158 00:10:05,823 --> 00:10:08,632 Papà lo cacciò via prima che potesse varcare la soglia. 159 00:10:08,664 --> 00:10:09,764 Perché? 160 00:10:12,628 --> 00:10:14,736 Aveva cercato di far rapire nostra madre... 161 00:10:14,756 --> 00:10:16,268 e portarla alle isole Monach... 162 00:10:16,329 --> 00:10:19,177 per impedire a nostro padre di sposarla. 163 00:10:19,943 --> 00:10:23,079 Non correva buon sangue tra i Lovat e i MacKenzie. 164 00:10:23,169 --> 00:10:25,601 Una situazione di cui il principe non è a conoscenza, immagino. 165 00:10:25,605 --> 00:10:29,233 Non solo è umiliante per te andare strisciando da quell'uomo a chiedergli aiuto. 166 00:10:29,250 --> 00:10:30,750 E' una follia. 167 00:10:30,857 --> 00:10:34,599 Quella vecchia volpe non fa nulla che non sia per il suo interesse e ha sempre un prezzo. 168 00:10:34,610 --> 00:10:35,610 No. 169 00:10:35,856 --> 00:10:38,103 No, Janet, una follia sarebbe... 170 00:10:38,230 --> 00:10:42,345 lasciare che l'orgoglio m'impedisca di fare il possibile per salvare Lallybroch, 171 00:10:42,420 --> 00:10:45,296 la Scozia e tutto quello che ci sta a cuore. 172 00:10:49,054 --> 00:10:51,737 Domattina presto, partiamo per il castello di Beaufort. 173 00:10:59,624 --> 00:11:04,319 Non sono stato del tutto onesto con te sulla mia famiglia, Sassenach. 174 00:11:05,064 --> 00:11:07,161 - Che vuoi dire? - Mio padre... 175 00:11:10,053 --> 00:11:11,213 era un bastardo. 176 00:11:11,717 --> 00:11:14,447 Riconosciuto da suo padre, Lord Lovat, ma... 177 00:11:15,381 --> 00:11:17,144 comunque un bastardo. 178 00:11:17,293 --> 00:11:18,998 E tua nonna? 179 00:11:19,955 --> 00:11:21,688 La sguattera di cucina di Lord Lovat. 180 00:11:22,603 --> 00:11:25,183 Ha cresciuto mio padre nel castello di Beaufort. 181 00:11:28,369 --> 00:11:30,656 Avrei dovuto dirtelo prima che ci sposassimo. 182 00:11:33,620 --> 00:11:35,123 Mi dispiace. E' stata... 183 00:11:35,422 --> 00:11:36,821 una vigliaccata da parte mia. 184 00:11:37,871 --> 00:11:38,971 Jamie... 185 00:11:40,036 --> 00:11:43,606 puoi immaginare che le origini di tuo padre non fanno alcuna differenza per me. 186 00:11:45,303 --> 00:11:46,403 Ebbene... 187 00:11:47,984 --> 00:11:49,231 dovrebbero. 188 00:11:58,358 --> 00:11:59,458 Non è così. 189 00:12:14,634 --> 00:12:16,514 - Andiamo a letto. - Aye. 190 00:13:52,814 --> 00:13:54,474 Il bambino non riusciva a dormire. 191 00:13:55,540 --> 00:13:57,007 E neanche Jamie. 192 00:13:57,770 --> 00:14:01,663 Ha deciso di tenergli un po' compagnia, lasciando dormire me e Ian. 193 00:14:03,536 --> 00:14:05,554 Sta cercando di rientrare nelle mie grazie. 194 00:14:07,540 --> 00:14:08,858 Ha funzionato? 195 00:14:09,323 --> 00:14:10,678 E' un inizio. 196 00:14:15,329 --> 00:14:18,503 A un neonato si può parlare come a nessun altro. 197 00:14:20,097 --> 00:14:24,784 Puoi dirgli quello che provi, senza bisogno di pesare le parole o... 198 00:14:25,901 --> 00:14:27,709 contenerti. 199 00:14:33,492 --> 00:14:35,286 Ed è una consolazione per l'anima. 200 00:14:41,708 --> 00:14:43,912 Noi donne gli parliamo così, prima che nascano. 201 00:14:45,488 --> 00:14:46,739 Lo sai. 202 00:14:50,265 --> 00:14:51,265 Sì. 203 00:14:52,606 --> 00:14:53,664 Lo so. 204 00:14:58,326 --> 00:15:00,605 Un uomo deve aspettare che il bambino sia nato. 205 00:15:02,628 --> 00:15:04,497 E poi lo prende tra le braccia... 206 00:15:05,811 --> 00:15:09,452 e sente tutto ciò che potrebbe accadere o non accadere mai. 207 00:15:10,905 --> 00:15:12,025 E piange... 208 00:15:12,790 --> 00:15:15,051 non sapendo quale delle due gli accadrà. 209 00:15:28,082 --> 00:15:30,352 - Prenditi cura della tua Fraser. - Sì. 210 00:15:31,973 --> 00:15:33,317 E tu del tuo. 211 00:15:35,609 --> 00:15:36,669 Prendi questo. 212 00:15:37,246 --> 00:15:39,637 Mi ha riportato Ian dalla Francia. 213 00:15:44,547 --> 00:15:47,309 Quando siamo andati in Francia, hai dato un pegno a lui e non a me? 214 00:15:47,781 --> 00:15:50,127 Non era nemmeno il tuo fidanzato, all'epoca. 215 00:15:50,128 --> 00:15:52,421 Non farmi pentire di avertelo dato. 216 00:15:59,664 --> 00:16:02,210 Fratello, se non ritornerai non te lo perdonerò mai. 217 00:16:03,309 --> 00:16:04,402 Mai... 218 00:16:04,850 --> 00:16:06,214 è un periodo molto lungo. 219 00:16:06,669 --> 00:16:07,843 Lo so. 220 00:16:07,844 --> 00:16:10,142 Dove pensi di andare? 221 00:16:11,838 --> 00:16:13,361 Beh, con Milord. 222 00:16:15,072 --> 00:16:18,420 Sei troppo giovane per combattere, ragazzo. Resterai qui con noi. 223 00:16:18,421 --> 00:16:21,039 Puoi aiutare Rabbie nelle scuderie, finché Milord non torna. 224 00:16:21,226 --> 00:16:23,747 Ma... il mio posto è con voi. 225 00:16:24,221 --> 00:16:26,462 Non avevate detto così, Milady? 226 00:16:26,759 --> 00:16:28,945 Che con voi sarei sempre stato a casa? 227 00:16:29,931 --> 00:16:31,520 Sì, certo. 228 00:16:31,872 --> 00:16:33,348 - Ma a volte... - E' vero. 229 00:16:35,283 --> 00:16:37,911 Il suo posto non è qui, senza di noi. 230 00:16:39,701 --> 00:16:41,597 Né in Francia, da solo. 231 00:16:43,134 --> 00:16:45,510 Portalo con te, Murtagh, quando verrai con gli uomini. 232 00:16:46,279 --> 00:16:49,402 Va bene... se non lo uccido prima. 233 00:16:50,440 --> 00:16:53,418 Non preoccuparti, Claire, lo terremo lontano dalla battaglia. 234 00:16:53,995 --> 00:16:56,423 Il risultato è nelle tue mani, ragazzo. 235 00:16:57,923 --> 00:17:01,397 Un bravo soldato deve imparare a obbedire al proprio comandante... 236 00:17:04,912 --> 00:17:06,383 così come al suo generale. 237 00:17:17,193 --> 00:17:18,847 Prendetevi cura uno dell'altra. 238 00:17:19,898 --> 00:17:23,139 - E stai attenta a mio nonno. - Lo farò. 239 00:17:24,276 --> 00:17:25,489 Arrivederci, Jenny. 240 00:17:58,276 --> 00:18:00,645 Cavalcando verso Beaufort Castle, 241 00:18:00,646 --> 00:18:03,672 Jamie mi raccontò ciò che sapeva di suo nonno. 242 00:18:04,603 --> 00:18:06,552 Negli ultimi cinquant'anni, 243 00:18:06,553 --> 00:18:10,042 Lord Simon Fraser di Lovat era stato leale... 244 00:18:10,043 --> 00:18:14,530 un po' all'esiliato re Giacomo e un po' ai monarchi seduti sul trono inglese. 245 00:18:15,070 --> 00:18:17,697 Era famigerato anche per la sua vita personale. 246 00:18:17,863 --> 00:18:21,138 A parte le numerose avventure extraconiugali, 247 00:18:21,325 --> 00:18:23,710 Lord Lovat ha avuto tre mogli 248 00:18:23,711 --> 00:18:26,472 due delle quali conquistate in modi poco ortodossi. 249 00:18:34,203 --> 00:18:36,248 Lord Lovat vi raggiungerà fra poco. 250 00:18:44,627 --> 00:18:48,358 Avrei preferito rinfrescarmi un po', prima di incontrare tuo nonno. 251 00:18:48,359 --> 00:18:49,863 Non preoccuparti, Sassenach. 252 00:18:50,357 --> 00:18:51,644 Stai bene. 253 00:18:52,588 --> 00:18:53,787 Però... 254 00:18:54,011 --> 00:18:57,769 hai dei fiori di cardo tra i capelli. 255 00:18:58,084 --> 00:19:00,569 Lasciali. Le stanno bene. 256 00:19:07,303 --> 00:19:08,484 Colum. 257 00:19:08,671 --> 00:19:10,912 Sono arrivato anch'io stamattina. 258 00:19:11,265 --> 00:19:14,015 Vi ho visti dalla finestra mentre entravate nel cortile. 259 00:19:14,256 --> 00:19:15,582 Cosa ci fai qui? 260 00:19:16,175 --> 00:19:20,507 Beh, sono qui per discutere con Lord Lovat su come reagire alla ribellione. 261 00:19:21,102 --> 00:19:22,869 Come te, immagino. 262 00:19:23,520 --> 00:19:24,799 La guerra... 263 00:19:25,415 --> 00:19:27,743 crea strane alleanze. 264 00:19:29,359 --> 00:19:31,433 Mi fa piacere vedere che state bene. 265 00:19:32,268 --> 00:19:35,275 Mi scuserete se fatico a credervi. 266 00:19:36,325 --> 00:19:39,683 - Il processo per stregoneria, Colum. - Sembra che stiate insinuando che io... 267 00:19:39,684 --> 00:19:42,385 c'entri qualcosa col vostro coinvolgimento. 268 00:19:43,242 --> 00:19:46,477 Credo che vi siate solo trovata nel posto sbagliato al momento sbagliato. 269 00:19:46,478 --> 00:19:50,797 Sì, è così. Grazie a un messaggio della vostra serva, Laoghaire. 270 00:19:50,960 --> 00:19:53,702 Che, per caso, conosceva l'orario e il luogo precisi dell'arresto. 271 00:19:53,703 --> 00:19:56,540 Una grave trasgressione, da parte sua. 272 00:19:56,658 --> 00:19:58,402 Per cui l'ho fatta picchiare. 273 00:19:58,692 --> 00:20:00,403 L'avrei cacciata da Leoch... 274 00:20:00,404 --> 00:20:02,115 ma sua nonna, la signora Fitz, 275 00:20:02,116 --> 00:20:04,560 mi ha convinto che sarebbe riuscita a tenerla in riga. 276 00:20:04,561 --> 00:20:05,799 Dougal è con te? 277 00:20:07,056 --> 00:20:08,056 No. 278 00:20:10,096 --> 00:20:13,401 E' diventato evidente che, per il bene del clan... 279 00:20:13,642 --> 00:20:16,123 è meglio che mio fratello rimanga sulla sua proprietà. 280 00:20:16,124 --> 00:20:18,820 Sicuramente sarebbe Dougal a guidare il clan MacKenzie 281 00:20:18,821 --> 00:20:20,651 nella battaglia per il re Giacomo. 282 00:20:21,339 --> 00:20:24,784 Avevo dimenticato quanto fosse curiosa la vostra mente, ragazza. 283 00:20:27,155 --> 00:20:29,229 Quindi le voci sono vere. 284 00:20:29,696 --> 00:20:33,897 Il nipote di Lord Simon Fraser di Lovat... 285 00:20:34,119 --> 00:20:37,068 si è legato a una Sassenach. 286 00:20:37,781 --> 00:20:40,467 Direi che, nonostante tutto, sei figlio di tuo padre. 287 00:20:40,468 --> 00:20:44,030 Perché aspettarsi che avessi più buon senso nello scegliere una moglie... 288 00:20:44,233 --> 00:20:46,372 di quel bastardo di tuo padre? 289 00:20:46,575 --> 00:20:49,779 Almeno non ho dovuto usare lo stupro per trovare una moglie. 290 00:20:50,228 --> 00:20:51,495 O l'inganno. 291 00:20:56,273 --> 00:20:59,244 Hai più spirito di tuo padre. Bene. 292 00:21:00,267 --> 00:21:03,062 Abbiamo sprecato abbastanza fiato per una donna. Lasciateci soli. 293 00:21:04,165 --> 00:21:08,982 E' ora di parlare di politica con mio nipote e il mio rivale. 294 00:21:29,693 --> 00:21:31,875 Mentre l'incontro di Jamie si prolungava... 295 00:21:31,876 --> 00:21:35,998 colsi l'opportunità di esplorare il luogo che Lord Lovat chiamava casa. 296 00:21:37,895 --> 00:21:39,160 Signora Fraser? 297 00:21:39,161 --> 00:21:41,437 Ti cerco da quando ho saputo che eri qui. 298 00:21:45,353 --> 00:21:46,408 Laoghaire. 299 00:21:46,699 --> 00:21:49,179 - Il signore non ti ha detto che ero con lui? - No. 300 00:21:49,180 --> 00:21:52,639 Mia nonna mi ha mandata per fargli il bucato e aiutarlo in ogni sua necessità. 301 00:21:53,552 --> 00:21:55,346 Ti cercavo perché... 302 00:22:00,584 --> 00:22:01,855 ho bisogno di dirti... 303 00:22:02,749 --> 00:22:04,094 che sono cambiata. 304 00:22:05,125 --> 00:22:09,139 E sono incredibilmente dispiaciuta per il terribile torto che ti ho fatto. 305 00:22:09,381 --> 00:22:13,619 Mia nonna mi ha fatto capire che non posso essere in pace con Dio finché non mi scuso... 306 00:22:14,114 --> 00:22:16,580 per il dolore causato dalle mie azioni malvagie. 307 00:22:17,251 --> 00:22:21,751 Credo sia stato Dio a farci incontrare, in modo che io potessi farlo. 308 00:22:24,126 --> 00:22:25,265 Dio? 309 00:22:26,097 --> 00:22:27,984 Parli di Dio? 310 00:22:29,687 --> 00:22:33,427 Non immagini quanto spesso ho pensato a cosa ti avrei fatto, se ti avessi rivisto. 311 00:22:34,208 --> 00:22:35,981 Ho fantasticato su... 312 00:22:36,338 --> 00:22:37,533 ogni genere... 313 00:22:37,897 --> 00:22:40,241 di violenza a cui ti avrei sottoposta. 314 00:22:40,856 --> 00:22:42,115 E tutte quante... 315 00:22:43,126 --> 00:22:46,296 finivano con una pira in fiamme sotto i tuoi piedi... 316 00:22:46,689 --> 00:22:50,585 e me che danzavo sulle tue ceneri, come avevi promesso di fare sulle mie. 317 00:22:57,060 --> 00:22:59,659 Non ti odio, Laoghaire... 318 00:23:03,133 --> 00:23:04,532 Mi fai pena. 319 00:23:06,216 --> 00:23:08,913 Per i pensieri oscuri in cui ha viaggiato la tua mente... 320 00:23:10,171 --> 00:23:14,168 nella speranza di ottenere cose che non avrai mai. 321 00:23:18,000 --> 00:23:20,470 Per quanto riguarda il perdono di Dio... 322 00:23:21,796 --> 00:23:23,527 dovrai trovare un altro modo... 323 00:23:25,178 --> 00:23:27,041 perché io non posso aiutarti. 324 00:23:34,105 --> 00:23:36,679 Forse Dio ci ha fatto rincontrare. 325 00:23:38,263 --> 00:23:40,977 Per qualche ragione, mi sento più leggera. 326 00:23:41,228 --> 00:23:43,581 Sei più indulgente di me, Sassenach. 327 00:23:43,998 --> 00:23:46,890 Io non direi nemmeno che ore sono a quella svergognata. 328 00:23:46,891 --> 00:23:48,079 Credo di no. 329 00:23:48,780 --> 00:23:49,780 Allora... 330 00:23:49,963 --> 00:23:52,264 mi è concesso di venire con te a cena, stasera? 331 00:23:52,850 --> 00:23:53,850 Aye. 332 00:23:54,008 --> 00:23:55,848 Mio nonno non è contrario... 333 00:23:56,093 --> 00:23:58,568 a un po' di ornamento alla tavola... 334 00:23:58,849 --> 00:24:01,470 finché quest'ornamento non parla. 335 00:24:04,107 --> 00:24:05,108 Aye. 336 00:24:06,249 --> 00:24:07,698 Proprio in questo modo. 337 00:24:10,389 --> 00:24:11,534 Vieni con me. 338 00:24:19,078 --> 00:24:20,786 Ognuno dei presenti sa... 339 00:24:20,886 --> 00:24:22,698 che, per gran parte degli inglesi... 340 00:24:23,184 --> 00:24:25,992 non importa a chi siano fedeli gli Highlander. 341 00:24:26,819 --> 00:24:28,262 Siamo tutti uguali. 342 00:24:30,142 --> 00:24:33,931 Cani selvaggi che è meglio abbattere che lasciar vivere. 343 00:24:34,294 --> 00:24:35,789 E, dopo tre insurrezioni... 344 00:24:36,077 --> 00:24:37,480 l'esercito inglese sarà... 345 00:24:37,481 --> 00:24:39,907 motivato a eliminarci una volta per tutte. 346 00:24:40,879 --> 00:24:42,536 Se vogliamo salvare i nostri clan... 347 00:24:42,537 --> 00:24:43,800 il nostro Paese... 348 00:24:43,937 --> 00:24:45,520 le nostre tradizioni... 349 00:24:46,384 --> 00:24:47,836 dobbiamo riunirci... 350 00:24:48,424 --> 00:24:51,521 sotto il vero re, il re Giacomo. Dobbiamo combattere... 351 00:24:53,604 --> 00:24:55,151 e dobbiamo vincere. 352 00:24:59,327 --> 00:25:01,508 Siamo davvero fortunati... 353 00:25:01,509 --> 00:25:03,392 ad avere tra noi... 354 00:25:03,439 --> 00:25:05,413 un amico intimo... 355 00:25:05,642 --> 00:25:06,991 del principe. 356 00:25:08,458 --> 00:25:10,044 Non è così, Lovat? 357 00:25:10,446 --> 00:25:13,237 Siamo fortunati ad avere qualcuno che ci fornisca... 358 00:25:13,238 --> 00:25:16,473 un punto di vista interno su questa sacra ribellione. 359 00:25:16,612 --> 00:25:17,612 Aye. 360 00:25:17,772 --> 00:25:20,082 Ma non so chi sia questa persona. 361 00:25:23,682 --> 00:25:25,552 Dunque, nipote, puoi dirci... 362 00:25:25,553 --> 00:25:29,492 quanto sono disposti ad aiutarci i francesi? 363 00:25:34,101 --> 00:25:36,806 I francesi ci hanno già aiutato, Colum. 364 00:25:37,313 --> 00:25:39,880 Hanno lottato nelle Fiandre contro l'esercito inglese, 365 00:25:40,339 --> 00:25:42,748 che ha ritirato diverse sue truppe dalle nostre terre. 366 00:25:50,657 --> 00:25:51,777 Il principe... 367 00:25:51,778 --> 00:25:54,802 è certo che la Francia vorrà approfittare di questo vantaggio... 368 00:25:54,948 --> 00:25:57,809 mandare uomini e armi a supporto dei giacobiti. 369 00:25:58,180 --> 00:25:59,228 Dunque... 370 00:25:59,229 --> 00:26:03,153 la Francia non si è ancora impegnata con il principe Carlo? 371 00:26:03,229 --> 00:26:05,848 Sempre un alleato inaffidabile... 372 00:26:06,009 --> 00:26:07,526 la Francia. 373 00:26:10,325 --> 00:26:14,143 Accetteremo volentieri l'aiuto dei francesi quando arriverà, ma non ne abbiamo bisogno. 374 00:26:21,513 --> 00:26:26,286 L'esercito dei giacobiti conta già migliaia di uomini a Crieff. 375 00:26:27,542 --> 00:26:28,586 I MacDonald... 376 00:26:28,587 --> 00:26:29,654 i Cameron... 377 00:26:30,180 --> 00:26:31,275 gli Stewart... 378 00:26:31,564 --> 00:26:32,600 e i Grant... 379 00:26:34,126 --> 00:26:36,125 e tanti altri si aggiungono ogni giorno. 380 00:26:37,901 --> 00:26:40,378 Mentre la maggior parte dell'esercito inglese... 381 00:26:40,651 --> 00:26:43,649 resta nel continente, a leccarsi le ferite. 382 00:26:44,877 --> 00:26:47,434 Ho sentito che gli inglesi hanno offerto 30.000 sterline, 383 00:26:47,435 --> 00:26:49,368 a chi catturi il principe Carlo. 384 00:26:50,840 --> 00:26:53,010 E questo... cosa significa? 385 00:26:54,269 --> 00:26:58,078 Significa... che considerano il principe Carlo una reale minaccia. 386 00:26:58,731 --> 00:27:00,690 Sei con noi, dunque, cugino? 387 00:27:00,773 --> 00:27:03,709 Forse gli inglesi sanno, come il resto di noi... 388 00:27:03,783 --> 00:27:07,307 quanti uomini spregevoli ci sono tra i Campbell e i Cameron... 389 00:27:07,308 --> 00:27:10,478 uomini che venderebbero la propria nonna per metà di quella cifra. 390 00:27:10,479 --> 00:27:11,616 - Aye. - Aye. 391 00:27:15,189 --> 00:27:18,208 - Beh, io... - Con 30.000 sterline... 392 00:27:18,209 --> 00:27:21,793 gli inglesi potrebbero fermare la ribellione prima ancora che inizi. 393 00:27:21,794 --> 00:27:25,509 E' molto meno di quanto spenderebbero per combattere una guerra. 394 00:27:33,819 --> 00:27:35,581 Non ci avevo pensato. 395 00:27:36,308 --> 00:27:40,897 E allora siediti, viscido ragazzino... 396 00:27:41,000 --> 00:27:44,870 e non parlare di nuovo finché non hai pensato bene a quello che vuoi dire. 397 00:27:46,582 --> 00:27:48,702 Portaci altro vino... 398 00:27:50,343 --> 00:27:51,439 mia cara... 399 00:27:53,073 --> 00:27:55,485 e un bicchiere di latte per il mio ragazzo. 400 00:28:00,386 --> 00:28:02,747 Basta parlare di guerra, per stasera. 401 00:28:18,048 --> 00:28:21,724 Ho avuto l'impressione che Colum ti stesse usando per convincere Lord Lovat... 402 00:28:21,725 --> 00:28:23,787 - a non unirsi alla rivolta. - Aye. 403 00:28:26,515 --> 00:28:28,637 La prima rivolta dei Giacobiti è fallita... 404 00:28:28,638 --> 00:28:30,546 e Colum non ne appoggerà mai un'altra. 405 00:28:30,547 --> 00:28:33,411 Vuole che il clan Lovat resti neutrale, come i MacKenzie... 406 00:28:33,412 --> 00:28:35,540 perché sa che i clan minori lo seguiranno. 407 00:28:37,410 --> 00:28:39,206 Così la rivolta fallirà... 408 00:28:39,529 --> 00:28:41,055 ancor prima di iniziare. 409 00:28:41,056 --> 00:28:44,136 Ma perché Colum non gli parla chiaramente? 410 00:28:44,209 --> 00:28:46,938 Perché mio nonno non si fida di mio zio. 411 00:28:49,167 --> 00:28:52,125 Usare me, è una strategia molto più efficace. 412 00:28:53,175 --> 00:28:55,350 Devo parlare a Lovat da solo. 413 00:28:56,004 --> 00:28:57,185 Senza Colum... 414 00:28:57,309 --> 00:28:59,563 che mi usa per portare acqua al suo mulino. 415 00:29:01,649 --> 00:29:02,938 E' un peccato che... 416 00:29:03,014 --> 00:29:05,591 Simon il Giovane sia completamente senza spina dorsale. 417 00:29:05,592 --> 00:29:08,305 Sono convinto che potrebbe influenzare la decisione del padre... 418 00:29:08,306 --> 00:29:10,559 se si schierasse con fermezza dalla nostra parte. 419 00:29:10,560 --> 00:29:13,023 Quell'uomo non prova che disprezzo per quel povero ragazzo. 420 00:29:13,024 --> 00:29:14,024 Aye. 421 00:29:14,325 --> 00:29:16,077 Ma cerca solo di temprarlo. 422 00:29:16,775 --> 00:29:20,449 Vuole renderlo un valido successore per guidare il clan Fraser di Lovat. 423 00:29:26,189 --> 00:29:28,611 Mio nonno ha avuto l'occasione perfetta... 424 00:29:28,612 --> 00:29:30,210 per dirci di no, stasera... 425 00:29:30,497 --> 00:29:31,747 ma non l'ha fatto. 426 00:29:31,952 --> 00:29:33,583 Forse Jenny aveva ragione. 427 00:29:34,686 --> 00:29:36,263 Vuole qualcosa... 428 00:29:37,182 --> 00:29:38,365 in cambio. 429 00:29:45,530 --> 00:29:47,758 Pensi di poterti prendere gioco di me? 430 00:29:48,755 --> 00:29:51,182 Mi nascondi qualcosa, vecchia strega... 431 00:29:51,565 --> 00:29:52,987 e non te lo permetto. 432 00:30:03,465 --> 00:30:04,627 State bene? 433 00:30:06,324 --> 00:30:07,340 Ecco... 434 00:30:07,341 --> 00:30:08,681 lasciate che vi aiuti. 435 00:30:10,796 --> 00:30:12,618 Vi ringrazio... signora. 436 00:30:15,151 --> 00:30:16,215 Mi chiamo Claire. 437 00:30:16,420 --> 00:30:17,478 Sono Maisri. 438 00:30:17,916 --> 00:30:19,502 La veggente di Lord Lovat. 439 00:30:21,520 --> 00:30:22,812 Aspettate... 440 00:30:32,937 --> 00:30:36,737 Scommetto che tuo padre ha detto solo cose negative sul mio conto. 441 00:30:38,584 --> 00:30:40,966 - Ha parlato molto poco di voi. - Ha preferito... 442 00:30:40,967 --> 00:30:43,836 - quella puttana MacKenzie... - Vi chiedo di tenere a freno la lingua... 443 00:30:43,837 --> 00:30:47,119 - quando parlate di mia madre. - a me, suo padre... 444 00:30:47,549 --> 00:30:48,549 due volte. 445 00:30:48,595 --> 00:30:50,069 La prima, quando gli dissi di non sposarla. 446 00:30:50,070 --> 00:30:52,555 - E avete fallito nel tentativo di rapirla. - La seconda... 447 00:30:52,556 --> 00:30:53,832 era morta e sepolta. 448 00:30:53,938 --> 00:30:55,522 Ero disposto a perdonarlo, 449 00:30:55,752 --> 00:30:58,801 renderlo mio successore, nonostante fosse un bastardo. 450 00:30:59,537 --> 00:31:00,782 E ha preferito... 451 00:31:01,429 --> 00:31:02,692 il ricordo di lei... 452 00:31:03,085 --> 00:31:05,325 - e quel posto... - Lallybroch. 453 00:31:05,770 --> 00:31:06,870 a me. 454 00:31:11,947 --> 00:31:13,245 E' vero? 455 00:31:13,386 --> 00:31:14,411 Cosa? 456 00:31:16,004 --> 00:31:19,217 Che non hai giurato fedeltà a Colum MacKenzie. 457 00:31:21,238 --> 00:31:22,928 E' questo quello che volete, vero? 458 00:31:27,002 --> 00:31:28,716 La mia fedeltà... 459 00:31:28,949 --> 00:31:31,768 in cambio di uomini da mandare al principe Carlo. 460 00:31:33,094 --> 00:31:35,759 Sinceramente, mi interessa di più ciò che comporta. 461 00:31:38,179 --> 00:31:39,786 A cosa vi serve Lallybroch? 462 00:31:40,518 --> 00:31:42,216 Le tasse dei mezzadri... 463 00:31:42,494 --> 00:31:44,808 non farebbero differenza in un posto così. 464 00:31:44,809 --> 00:31:46,726 Quello che farei in quel dannato posto 465 00:31:46,727 --> 00:31:48,757 non sono affari che ti riguardano. 466 00:31:49,952 --> 00:31:51,398 Sono tuo nonno... 467 00:31:51,399 --> 00:31:53,313 e capo del tuo clan, dopotutto. 468 00:31:53,445 --> 00:31:54,524 Pretendo... 469 00:31:54,667 --> 00:31:55,816 quel che mi spetta. 470 00:31:55,817 --> 00:31:59,365 Non ho giurato fedeltà a Colum, e so per certo che è un mio parente. 471 00:31:59,577 --> 00:32:02,733 Sarei un folle a giurarla a un vecchio voltagabbana... 472 00:32:02,734 --> 00:32:04,466 che potrebbe avere... 473 00:32:04,501 --> 00:32:06,176 il mio stesso sangue oppure no. 474 00:32:06,364 --> 00:32:08,582 Ve la siete spassata con le domestiche. 475 00:32:09,538 --> 00:32:11,415 Forse l'ha fatto anche qualcun altro. 476 00:32:16,420 --> 00:32:17,985 Cristo, giovanotto. 477 00:32:28,811 --> 00:32:31,243 Stai insinuando che tua nonna fosse una sgualdrina... 478 00:32:31,244 --> 00:32:32,911 per tenerti quello che vuoi? 479 00:32:32,912 --> 00:32:35,164 Sì, siamo proprio parenti. 480 00:32:35,627 --> 00:32:38,273 Se solo mio figlio fosse stato come te... 481 00:32:38,274 --> 00:32:41,766 Vi farò la stessa promessa fatta a Colum. 482 00:32:42,293 --> 00:32:44,166 Il mio aiuto, la mia buona volontà... 483 00:32:44,167 --> 00:32:46,491 e la mia obbedienza andranno a voi finché terrò piede 484 00:32:46,492 --> 00:32:49,430 - sul territorio dei Lovat. - Hai sentito cosa ti ho detto? 485 00:32:50,462 --> 00:32:53,958 E' la preziosa tenuta di tuo padre che voglio. 486 00:32:55,644 --> 00:33:00,482 Se non mi darai Lallybroch in cambio del mio appoggio al principe Carlo... 487 00:33:02,185 --> 00:33:03,887 che ne dici... 488 00:33:05,382 --> 00:33:08,840 di Lallybroch in cambio dell'onore di tua moglie? 489 00:33:16,999 --> 00:33:18,598 Fate pure. 490 00:33:19,060 --> 00:33:21,428 Provate ad approfittarvi di mia moglie. 491 00:33:21,915 --> 00:33:24,049 Dopo che avrà finito con voi... 492 00:33:24,695 --> 00:33:26,754 farò raccogliere i vostri resti dalla serva. 493 00:33:26,755 --> 00:33:28,859 Non sarò mica io, ragazzo. 494 00:33:28,951 --> 00:33:31,637 Anche se ho avuto di peggio tra le mani. 495 00:33:31,638 --> 00:33:32,678 Tua nonna, 496 00:33:32,679 --> 00:33:34,317 per esempio. 497 00:33:34,318 --> 00:33:36,157 Ci sono parecchi uomini 498 00:33:36,158 --> 00:33:39,752 a Beaufort Castle che sarebbero lieti di prendere... 499 00:33:40,352 --> 00:33:42,616 la tua Sassenach... 500 00:33:42,617 --> 00:33:45,659 e usarla come merita. 501 00:33:46,612 --> 00:33:49,331 Noi puoi sorvegliarla giorno e notte. 502 00:33:49,332 --> 00:33:50,879 No. 503 00:33:51,729 --> 00:33:53,610 Non ho paura... 504 00:33:53,947 --> 00:33:55,543 nonno. 505 00:33:58,035 --> 00:34:00,397 Mia moglie è una donna unica. 506 00:34:01,674 --> 00:34:04,562 Come sapete, è una maga. 507 00:34:07,071 --> 00:34:09,119 "La dame blanche." 508 00:34:09,600 --> 00:34:11,391 La dama bianca. 509 00:34:11,836 --> 00:34:13,609 La Sassenach... 510 00:34:13,996 --> 00:34:15,667 è una strega? 511 00:34:16,542 --> 00:34:18,018 Aye. 512 00:34:18,019 --> 00:34:19,519 E' la verità. 513 00:34:21,212 --> 00:34:26,522 Farà rinsecchire il membro di chiunque la prenderà contro la sua volontà... 514 00:34:27,107 --> 00:34:29,437 come una mela dopo una gelata. 515 00:34:30,699 --> 00:34:32,637 E la sua anima... 516 00:34:33,996 --> 00:34:35,524 beh... 517 00:34:36,471 --> 00:34:37,995 brucerà... 518 00:34:40,151 --> 00:34:42,562 all'inferno per l'eternità. 519 00:34:55,869 --> 00:34:57,549 Allo stesso modo. 520 00:35:03,691 --> 00:35:06,651 Mio nonno ha un grande rispetto per il sovrannaturale, 521 00:35:06,652 --> 00:35:08,253 se non altro, ma 522 00:35:08,254 --> 00:35:10,869 fa' attenzione quando sarai sola, nei prossimi giorni. 523 00:35:10,870 --> 00:35:13,252 Non sembrava intimidito da quella povera donna, quando l'ha... 524 00:35:13,253 --> 00:35:15,049 scaraventata nel corridoio. 525 00:35:15,050 --> 00:35:18,706 Maisri è solo una veggente, non una dama bianca come mia moglie. 526 00:35:18,707 --> 00:35:21,138 Ma sapeva qualcosa che non gli ha detto. 527 00:35:21,139 --> 00:35:24,246 - Tuo nonno è una persona davvero crudele. - Aye. 528 00:35:24,247 --> 00:35:27,658 E presto metterà le mani sulla la casa della mia famiglia. 529 00:35:28,032 --> 00:35:31,482 Non penserai seriamente di concedergli quel che vuole! 530 00:35:31,483 --> 00:35:35,461 Il principe non penserà certo che sia un buon guerriero o condottiero... 531 00:35:35,462 --> 00:35:39,566 se nemmeno riesco a persuadere mio nonno a sostenere la nostra causa. 532 00:35:41,050 --> 00:35:43,128 Che mi dici di Simon il Giovane? 533 00:35:43,129 --> 00:35:47,156 E se riuscissimo a convincerlo a opporsi a suo padre? 534 00:35:47,157 --> 00:35:50,308 - Ad appoggiare la ribellione? - Aye... 535 00:35:50,424 --> 00:35:55,137 allora Lovat potrebbe mandare degli uomini per proteggere il suo erede, ma... 536 00:35:55,687 --> 00:35:58,057 dopo la scenata di ieri sera... 537 00:35:58,058 --> 00:35:59,683 non abbiamo tempo 538 00:35:59,684 --> 00:36:04,011 di infondergli la fiducia in se stesso che gli serve per sfidare suo padre. 539 00:36:05,559 --> 00:36:09,548 Forse dipenderà da cosa useremo per persuaderlo. 540 00:36:30,537 --> 00:36:32,589 Quella è la camicia di Jamie? 541 00:36:32,590 --> 00:36:34,468 Non le ho fatto niente. 542 00:36:36,388 --> 00:36:38,705 Non volevo insinuare. 543 00:36:38,706 --> 00:36:40,783 Sono cambiata davvero. 544 00:36:40,987 --> 00:36:42,390 Mi sono pentita... 545 00:36:42,391 --> 00:36:45,608 e ho chiesto perdono a Dio e stava funzionando. 546 00:36:45,830 --> 00:36:48,672 Pensavo che vi avesse mandato Lui da me per aiutarmi, ma... 547 00:36:48,840 --> 00:36:50,643 voleva solo mettermi alla prova. 548 00:36:53,195 --> 00:36:56,941 Nella sala grande, Jamie non mi ha nemmeno vista, come se non esistessi. 549 00:36:57,929 --> 00:37:01,280 Se non è la vendetta che cerchi, lasciami in pace. 550 00:37:01,810 --> 00:37:05,058 Forse, un giorno potrò perdonarti. 551 00:37:05,908 --> 00:37:10,816 - Ma Jamie non ti amerà mai, Laoghaire. - Ave Maria... 552 00:37:12,706 --> 00:37:16,189 Ma c'è un modo per guadagnarsi il suo perdono. 553 00:37:17,330 --> 00:37:20,099 Per far sì che non provi rancore verso di te. 554 00:37:20,433 --> 00:37:22,749 E perché mai vuoi che lo faccia? 555 00:37:25,489 --> 00:37:30,108 Perché vogliamo che Lord Lovat invii uomini e armi per combattere per il principe Carlo. 556 00:37:30,109 --> 00:37:33,305 Crediamo che lo farebbe se Simon il Giovane gli si opporrà... 557 00:37:33,306 --> 00:37:35,059 schierandosi con Jamie. 558 00:37:35,060 --> 00:37:36,387 E io cosa c'entro? 559 00:37:36,388 --> 00:37:39,017 Simon il Giovane è innamorato di te. 560 00:37:39,018 --> 00:37:41,989 Potresti sfruttare questa situazione per persuaderlo. 561 00:37:42,946 --> 00:37:44,446 Non se ne parla. 562 00:37:44,639 --> 00:37:46,565 Non voglio commettere un atto così depravato. 563 00:37:46,566 --> 00:37:51,579 - Non rinuncerò alla mia verginità per te. - Nessuno ti chiede di rinunciare a niente. 564 00:37:51,722 --> 00:37:53,983 E poi, non devi farlo per me. 565 00:37:54,008 --> 00:37:55,639 Ma per Jamie. 566 00:37:57,841 --> 00:38:02,056 Una donna può offrire a un uomo molto di più del suo corpo. 567 00:38:02,109 --> 00:38:03,771 Quando un uomo è innamorato... 568 00:38:03,772 --> 00:38:06,617 desidera l'approvazione della sua amata. 569 00:38:06,618 --> 00:38:08,191 Vuole compiacerla... 570 00:38:08,192 --> 00:38:11,105 e mostrarsi eroico di fronte a lei. 571 00:38:12,121 --> 00:38:15,041 E, se farò quello che vuoi... 572 00:38:15,659 --> 00:38:18,069 parlerai a Jamie a nome mio? 573 00:38:18,844 --> 00:38:20,344 D'accordo. 574 00:38:23,528 --> 00:38:26,211 Non posso dirti come, ma lo so. 575 00:38:26,663 --> 00:38:28,451 Devi credermi. 576 00:38:28,599 --> 00:38:31,036 E l'unico modo per sopravvivere... 577 00:38:31,980 --> 00:38:33,527 è combattere... 578 00:38:33,528 --> 00:38:34,532 e vincere. 579 00:38:34,533 --> 00:38:36,794 Ed è per questo che ci servono uomini e armi. 580 00:38:36,795 --> 00:38:39,785 Restare neutrali può essere visto come un tradimento da qualsiasi fazione vincerà. 581 00:38:39,786 --> 00:38:41,096 Tu lo sai... 582 00:38:41,097 --> 00:38:42,475 Lo sai e basta? 583 00:38:42,476 --> 00:38:44,826 Parli come un pazzo! 584 00:38:44,989 --> 00:38:47,459 A farmi da maestra è la storia. 585 00:38:47,460 --> 00:38:48,538 La storia! 586 00:38:48,539 --> 00:38:51,990 Non credenze assurde e illusioni. 587 00:38:52,040 --> 00:38:53,379 Le altre insurrezioni... 588 00:38:53,380 --> 00:38:56,359 fallirono per l'assenza di aiuto esterno. 589 00:38:56,360 --> 00:38:59,427 E non ne abbiamo nessuno neanche stavolta! 590 00:38:59,605 --> 00:39:02,016 Se non mandiamo i nostri uomini in battaglia... 591 00:39:02,017 --> 00:39:05,266 questa ribellione si placherà da sola. 592 00:39:05,267 --> 00:39:08,917 E, quando questo accadrà, ci lasceranno in pace. 593 00:39:09,245 --> 00:39:11,575 Così com'era in passato. 594 00:39:13,303 --> 00:39:15,320 Lord Lovat... 595 00:39:15,920 --> 00:39:17,756 se ne renderebbe conto... 596 00:39:17,757 --> 00:39:20,218 se solo l'idea di ottenere Lallybroch 597 00:39:20,219 --> 00:39:22,486 non lo tentasse. 598 00:39:22,487 --> 00:39:25,044 E resterebbe neutrale anche lui. 599 00:39:29,282 --> 00:39:30,782 Jamie... 600 00:39:30,931 --> 00:39:32,751 sei sempre stato testardo... 601 00:39:32,752 --> 00:39:36,365 ma ti sei sempre preoccupato delle vite degli altri. 602 00:39:36,672 --> 00:39:41,206 Per il tuo bene e per il bene di tutto quello a cui tieni di più... 603 00:39:41,408 --> 00:39:44,545 non stringere questo accordo con quell'uomo. 604 00:39:44,546 --> 00:39:48,470 Non scambiare la tua casa per una guerra che non potete vincere. 605 00:39:48,619 --> 00:39:50,667 Me lo prometti? 606 00:39:53,225 --> 00:39:54,878 Te lo prometto, zio. 607 00:40:01,888 --> 00:40:02,950 Ti prometto... 608 00:40:03,596 --> 00:40:05,534 che farò tutto il necessario... 609 00:40:06,068 --> 00:40:09,399 per proteggere quello che abbiamo di più caro. 610 00:40:32,279 --> 00:40:35,727 Siete stato gentilissimo a offrirvi di mostrarmi la cappella, mastro Lovat. 611 00:40:36,252 --> 00:40:38,370 Credo che l'abbiate proposto voi. 612 00:40:39,308 --> 00:40:40,907 Quanta pace. 613 00:40:40,908 --> 00:40:43,344 Pensate di farci qualcosa, quando diventerete laird? 614 00:40:43,761 --> 00:40:45,358 Non ci ho pensato. 615 00:40:46,224 --> 00:40:48,290 La salute di mio padre è ancora eccellente. 616 00:40:49,430 --> 00:40:51,332 Qualcuno pensa che sia immortale. 617 00:40:52,765 --> 00:40:54,634 E, come avrete notato... 618 00:40:55,446 --> 00:40:57,616 non ha un'alta considerazione di me. 619 00:40:58,835 --> 00:41:03,532 Mio marito mi ha confidato che, a volte, suo padre l'ha umiliato in pubblico... 620 00:41:03,533 --> 00:41:05,322 per renderlo un condottiero migliore. 621 00:41:07,085 --> 00:41:08,085 Laoghaire! 622 00:41:11,215 --> 00:41:12,918 Spero di non disturbarti. 623 00:41:13,001 --> 00:41:16,331 Oh, no, milady. Stavo raccogliendo funghi per la cuoca. 624 00:41:18,255 --> 00:41:21,252 Vorrei ritirarmi per un attimo nella cappella. 625 00:41:21,718 --> 00:41:23,629 Vi dispiace aspettarmi qui? 626 00:41:26,028 --> 00:41:27,028 Beh... 627 00:41:28,244 --> 00:41:31,114 se la signorina Laoghaire non preferisce restare da sola... 628 00:41:31,857 --> 00:41:33,530 Oh, no, la compagnia mi fa piacere. 629 00:41:39,378 --> 00:41:40,717 Che giornata cupa. 630 00:41:41,794 --> 00:41:42,794 Aye. 631 00:41:47,209 --> 00:41:48,480 Vi piacciono i funghi? 632 00:41:48,762 --> 00:41:50,171 No, non tanto. 633 00:41:53,326 --> 00:41:55,747 - Mi piace la poesia. - Anche a me! 634 00:41:59,690 --> 00:42:03,583 "Si alza il vento e si scatena l'uragano," 635 00:42:04,139 --> 00:42:07,089 "e in me non tornerà mai il sereno." 636 00:42:07,465 --> 00:42:11,156 "Il tuono rumoreggia sul mare in tempesta," 637 00:42:11,940 --> 00:42:14,852 "e l'amore mio, ahimè, sulla spiaggia resta." 638 00:42:14,853 --> 00:42:18,162 - "Lasciarti..." - Potremmo sederci sotto un albero. 639 00:42:51,386 --> 00:42:52,386 Maisri. 640 00:42:53,312 --> 00:42:54,958 Sono Claire Fraser. 641 00:42:55,636 --> 00:42:57,154 Ci siamo incontrate nel corridoio. 642 00:42:58,136 --> 00:43:01,885 I mezzadri di Lord Lovat non vogliono che una come me entri nella casa di Dio. 643 00:43:02,968 --> 00:43:05,749 Questo è l'unico posto in cui la mia mente fa silenzio. 644 00:43:06,121 --> 00:43:07,259 Non so perché. 645 00:43:10,064 --> 00:43:11,547 Dicono che siete una... 646 00:43:11,595 --> 00:43:13,036 dama bianca. 647 00:43:14,445 --> 00:43:16,077 Sì, dicono così. 648 00:43:16,759 --> 00:43:18,759 Allora cosa vi porta in una chiesa? 649 00:43:20,905 --> 00:43:22,905 Fuori faceva freddo. 650 00:43:25,719 --> 00:43:28,095 Sono contenta che stiate bene. 651 00:43:28,252 --> 00:43:30,653 Lord Lovat è stato davvero duro con voi, l'altro giorno. 652 00:43:30,688 --> 00:43:33,140 Non è facile avere sua signoria come padrone. 653 00:43:33,749 --> 00:43:35,215 Mi chiede quello che vedo e... 654 00:43:35,285 --> 00:43:37,953 mi picchia quando gli riferisco cose che non gli fanno piacere. 655 00:43:37,973 --> 00:43:39,973 E si realizzano sempre... 656 00:43:40,702 --> 00:43:42,278 le cose che vedete? 657 00:43:42,468 --> 00:43:44,190 Quasi sempre, aye. 658 00:43:44,538 --> 00:43:48,741 Anche se, a volte, un'azione può cambiare le cose. 659 00:43:49,431 --> 00:43:50,996 Quando vivevo ancora al villaggio... 660 00:43:51,036 --> 00:43:53,210 vidi il marito della figlia di Lachlan Gibbons... 661 00:43:53,259 --> 00:43:54,520 ricoperto di alghe... 662 00:43:54,693 --> 00:43:57,312 e delle anguille che si agitavano sotto la sua camicia. 663 00:43:57,842 --> 00:43:59,602 Dissi a Lachlan quello che avevo visto... 664 00:43:59,782 --> 00:44:03,163 e lui andrò dritto a fare un foro nella barca del ragazzo. 665 00:44:03,778 --> 00:44:06,330 Dio, che fracasso che ci fu... 666 00:44:06,425 --> 00:44:07,796 una bella litigata. 667 00:44:08,296 --> 00:44:10,943 Ma quando, la settimana dopo, arrivò la grande tempesta... 668 00:44:11,706 --> 00:44:13,403 tre uomini annegarono... 669 00:44:13,974 --> 00:44:16,134 e quel ragazzo era salvo a casa sua... 670 00:44:16,299 --> 00:44:18,109 a riparare la sua barca. 671 00:44:20,258 --> 00:44:21,444 Cosa avete visto... 672 00:44:22,535 --> 00:44:26,090 prima che Lord Lovat vi cacciasse? Vi prometto... 673 00:44:26,912 --> 00:44:28,912 che non gli dirò che me lo avete detto. 674 00:44:32,410 --> 00:44:35,696 Stava lì in piedi davanti al fuoco, nel suo studio... 675 00:44:35,765 --> 00:44:37,410 ma era giorno. 676 00:44:38,974 --> 00:44:40,974 C'era un uomo dietro di lui. 677 00:44:41,065 --> 00:44:42,820 Immobile come un albero... 678 00:44:43,129 --> 00:44:45,129 la sua faccia era coperta di nero. 679 00:44:45,820 --> 00:44:47,820 E sulla faccia di sua signoria... 680 00:44:48,647 --> 00:44:50,917 calava l'ombra di un'ascia. 681 00:44:53,588 --> 00:44:55,022 Ma, se glielo diceste... 682 00:44:56,360 --> 00:44:58,035 potrebbe comportarsi diversamente... 683 00:44:58,164 --> 00:44:59,622 e non succederebbe. 684 00:44:59,671 --> 00:45:00,671 Aye. 685 00:45:01,200 --> 00:45:03,308 O potrebbe uccidere la messaggera. 686 00:45:05,460 --> 00:45:06,657 Signora Claire... 687 00:45:07,862 --> 00:45:08,977 dove siete? 688 00:45:10,785 --> 00:45:11,932 Signora Claire? 689 00:45:12,011 --> 00:45:13,799 Arrivo subito. 690 00:45:18,824 --> 00:45:20,151 Dov'è il giovane Simon? 691 00:45:20,272 --> 00:45:22,392 E' corso via come un topolino spaventato. 692 00:45:22,656 --> 00:45:24,995 - Che cosa hai fatto? - Tutto quello che hai detto. 693 00:45:25,097 --> 00:45:28,154 L'ho adulato, gli ho detto quanto ammiri un uomo deciso... 694 00:45:28,181 --> 00:45:29,499 che pensa con la sua testa. 695 00:45:29,500 --> 00:45:31,785 Mi sono anche piegata per fargli guardare nel vestito... 696 00:45:31,802 --> 00:45:35,374 Ti ho detto di lasciar perdere il sesso. Non mi stupisco che sia scappato. 697 00:45:35,692 --> 00:45:37,147 Beh, oltre a recitare dei versi, 698 00:45:37,164 --> 00:45:40,024 non stava facendo molto per portare avanti la conversazione. 699 00:45:40,754 --> 00:45:41,982 Ci ho provato! 700 00:45:54,691 --> 00:45:55,691 Jamie? 701 00:45:56,835 --> 00:45:57,835 Aye. 702 00:45:59,521 --> 00:46:01,521 Sapevo che ti avrei trovato qui. 703 00:46:02,021 --> 00:46:03,826 Sempre più spesso, in questi giorni... 704 00:46:04,188 --> 00:46:06,382 penso che preferirei essere una bestia. 705 00:46:08,892 --> 00:46:10,559 Allora non hai avuto fortuna con Colum? 706 00:46:12,317 --> 00:46:13,317 No. 707 00:46:14,248 --> 00:46:16,057 E tu, con Simon il Giovane? 708 00:46:16,207 --> 00:46:17,207 No. 709 00:46:17,348 --> 00:46:20,248 Ma ho scoperto quello che Maisri non voleva dire a Lord Lovat. 710 00:46:21,627 --> 00:46:22,627 Aye. 711 00:46:22,679 --> 00:46:24,989 Ha visto la sua morte per mano di un boia. 712 00:46:25,012 --> 00:46:26,673 La morte di un traditore. 713 00:46:26,910 --> 00:46:28,672 Suppongo che non ti abbia detto se... 714 00:46:28,738 --> 00:46:32,241 il boia fosse a servizio di re Giorgio o di re Giacomo. 715 00:46:32,503 --> 00:46:33,720 No, temo di no. 716 00:46:35,785 --> 00:46:38,063 Ho promesso a Colum... 717 00:46:39,074 --> 00:46:40,609 che avrei fatto quello che serve... 718 00:46:40,650 --> 00:46:42,235 per salvare gli Highlander. 719 00:46:43,608 --> 00:46:44,967 E così farò. 720 00:46:45,044 --> 00:46:46,529 Jamie, questo è troppo. 721 00:46:47,296 --> 00:46:49,793 Andiamo dal principe Carlo con gli uomini di Lallybroch. 722 00:46:49,879 --> 00:46:51,879 Non posso andare dal principe da sconfitto. 723 00:46:52,379 --> 00:46:56,385 E a quanto pare non posso avere gli uomini di Lovat senza dargli la mia terra, quindi... 724 00:46:56,527 --> 00:46:59,778 a meno che tu non abbia intenzione di dirgli che vieni da futuro... 725 00:46:59,928 --> 00:47:02,773 descrivendo quello che succederebbe se non combattessimo e vincessimo... 726 00:47:02,847 --> 00:47:04,648 non credo di avere molta scelta. 727 00:47:25,675 --> 00:47:27,675 Ho fatto preparare al mio segretario... 728 00:47:27,772 --> 00:47:30,128 un patto di neutralità... 729 00:47:30,362 --> 00:47:32,494 tra i Fraser di Lovat... 730 00:47:32,862 --> 00:47:35,041 e i MacKenzie di Leoch. 731 00:47:39,334 --> 00:47:41,117 Gli ho anche fatto preparare... 732 00:47:41,254 --> 00:47:43,254 un atto di cessione... 733 00:47:43,829 --> 00:47:45,730 per la terra di Lallybroch... 734 00:47:47,216 --> 00:47:49,216 che ne assegna a me la proprietà. 735 00:47:51,654 --> 00:47:52,782 Se firmi... 736 00:47:53,433 --> 00:47:56,200 avrai i tuoi uomini per re Giacomo. 737 00:47:57,233 --> 00:47:58,578 Se non firmi... 738 00:47:58,786 --> 00:48:01,773 stringerò un patto di neutralità con MacKenzie. 739 00:48:05,208 --> 00:48:06,621 Cosa decidi? 740 00:48:07,893 --> 00:48:11,936 Permetterai a questo ragazzo di decidere il destino del clan Lovat? 741 00:48:12,020 --> 00:48:15,915 - Non è neanche il tuo erede riconosciuto. - Ho preso la mia decisione. 742 00:48:16,340 --> 00:48:19,140 Il ragazzo non è altro che un ostacolo sulla mia strada. 743 00:48:20,807 --> 00:48:22,671 Cosa decidi... 744 00:48:22,889 --> 00:48:26,022 - ostacolo? - Non essere sciocco, Jamie. 745 00:48:37,813 --> 00:48:39,093 Lo farò... 746 00:48:39,856 --> 00:48:41,856 per assicurare un futuro alla mia famiglia... 747 00:48:42,168 --> 00:48:43,296 e al mio popolo. 748 00:48:59,121 --> 00:49:01,121 Che avete da guardare? 749 00:49:01,222 --> 00:49:02,222 Claire? 750 00:49:06,657 --> 00:49:07,657 No... 751 00:49:09,016 --> 00:49:10,434 è un'altra visione. 752 00:49:11,888 --> 00:49:13,299 - Claire. - Lasciala stare. 753 00:49:13,326 --> 00:49:15,242 Non ordinatemi cosa fare con mia moglie! 754 00:49:15,416 --> 00:49:16,436 Claire. 755 00:49:16,441 --> 00:49:17,452 Claire. 756 00:49:18,047 --> 00:49:19,138 Che cos'ha visto? 757 00:49:19,584 --> 00:49:21,213 - Jamie... - Cos'avete visto... 758 00:49:21,247 --> 00:49:22,636 - strega? - State indietro. 759 00:49:23,311 --> 00:49:26,846 Lovat, non riuscite proprio a capire che è una messinscena? 760 00:49:26,904 --> 00:49:28,031 Messinscena? 761 00:49:28,531 --> 00:49:30,955 Sapete che è stata processata per stregoneria 762 00:49:30,956 --> 00:49:33,968 da quelli che non capiscono la differenza tra magia nera... 763 00:49:35,101 --> 00:49:37,257 e il potere degli Antichi. 764 00:49:39,075 --> 00:49:41,673 Che cosa ha visto? 765 00:49:41,722 --> 00:49:44,039 Non devi rispondergli, Claire. 766 00:49:44,066 --> 00:49:47,233 Deve, se vuole uscire da questa stanza. 767 00:49:50,031 --> 00:49:51,031 No... 768 00:49:51,574 --> 00:49:53,384 va tutto bene, Jamie. 769 00:50:01,557 --> 00:50:02,802 Ho visto... 770 00:50:04,183 --> 00:50:05,183 voi. 771 00:50:06,745 --> 00:50:08,229 In piedi... 772 00:50:08,898 --> 00:50:10,417 alla luce del sole. 773 00:50:12,281 --> 00:50:13,940 C'era un uomo dietro di voi. 774 00:50:16,260 --> 00:50:18,321 Indossava un cappuccio nero. 775 00:50:19,760 --> 00:50:20,878 Un'ombra... 776 00:50:21,044 --> 00:50:23,418 di un'ascia sul vostro volto. 777 00:50:24,943 --> 00:50:26,423 Per chi lavorava l'uomo? 778 00:50:27,258 --> 00:50:28,911 Per chi lavorava il boia? 779 00:50:29,870 --> 00:50:31,184 Re Giacomo... 780 00:50:32,053 --> 00:50:33,582 o re Giorgio? 781 00:50:35,619 --> 00:50:37,325 Non... non ricordo. 782 00:50:42,209 --> 00:50:43,344 Il terreno... 783 00:50:44,846 --> 00:50:45,956 era coperto di... 784 00:50:46,342 --> 00:50:47,714 rose bianche. 785 00:50:47,871 --> 00:50:49,871 Il simbolo dei giacobiti! 786 00:50:50,421 --> 00:50:51,421 No. 787 00:50:53,184 --> 00:50:55,542 Strega! Vi taglierò la lingua! 788 00:50:56,157 --> 00:50:57,157 Aspettate. 789 00:51:04,373 --> 00:51:07,987 Come osi ostacolarmi, ragazzo? 790 00:51:13,068 --> 00:51:16,556 Voi e MacKenzie siete dei vecchi pieni di paure. 791 00:51:17,745 --> 00:51:18,940 E vi sbagliate. 792 00:51:20,315 --> 00:51:21,633 Mio cugino ha ragione. 793 00:51:22,747 --> 00:51:25,215 E' nostro dovere difendere il nostro Paese. 794 00:51:25,313 --> 00:51:26,510 E le nostre famiglie. 795 00:51:28,647 --> 00:51:30,914 Combatterò per re Giacomo. 796 00:51:31,865 --> 00:51:34,205 Combatterò per cambiare la visione della dama bianca. 797 00:51:37,009 --> 00:51:38,497 Anche se voi non lo farete. 798 00:52:05,746 --> 00:52:07,746 I Fraser di Lovat... 799 00:52:11,902 --> 00:52:14,905 si uniranno ai MacKenzie di Leoch. 800 00:52:15,115 --> 00:52:18,459 Noi rimarremo neutrali in guerra. 801 00:52:30,496 --> 00:52:32,244 Buona fortuna, figlio mio! 802 00:52:33,305 --> 00:52:34,647 Su, MacKenzie... 803 00:52:34,866 --> 00:52:38,237 brindiamo alla nostra nuova alleanza. 804 00:53:01,132 --> 00:53:02,132 Sono pronto. 805 00:53:03,508 --> 00:53:05,188 Hai fatto la cosa giusta, Simon. 806 00:53:05,520 --> 00:53:07,126 Sono fiero di essere tuo parente... 807 00:53:07,174 --> 00:53:09,113 e sarò orgoglioso di combattere con te. 808 00:53:10,157 --> 00:53:12,027 - Vi aspetto oltre i cancelli. - Aye. 809 00:53:13,418 --> 00:53:17,144 - Andiamo dal principe a mani vuote. - Almeno Lallybroch è salva. 810 00:53:17,582 --> 00:53:18,582 Aye. 811 00:53:35,086 --> 00:53:36,636 Torna a casa... 812 00:53:36,637 --> 00:53:38,821 - dalla tua famiglia. - Te l'ho detto, zio. 813 00:53:38,822 --> 00:53:39,963 Non posso. 814 00:53:42,724 --> 00:53:45,409 Non riesci proprio a farlo ragionare... 815 00:53:45,515 --> 00:53:46,674 e tornare a casa? 816 00:53:47,649 --> 00:53:49,328 Lo conoscete da più tempo di me. 817 00:53:49,799 --> 00:53:53,820 - Che ne pensate? - Penso che per fortuna sua madre è morta... 818 00:53:54,031 --> 00:53:56,844 prima di vedere che sciocco avventato fosse suo figlio. 819 00:54:01,704 --> 00:54:03,002 Dammi una mano. 820 00:54:38,563 --> 00:54:42,390 Dobbiamo andare anche noi, Claire. Dobbiamo essere a Kingussie tra pochi giorni. 821 00:54:43,036 --> 00:54:44,157 Aspetta. 822 00:54:44,939 --> 00:54:48,068 Prima di andare, devi farmi un favore. 823 00:54:48,069 --> 00:54:49,069 Aye. 824 00:54:49,574 --> 00:54:51,301 Ringrazia Laoghaire. 825 00:54:52,323 --> 00:54:53,367 Ringraziarla? 826 00:54:55,554 --> 00:54:56,660 Perché? 827 00:54:57,372 --> 00:54:59,768 Per non aver provato a farti arrestare? 828 00:54:59,769 --> 00:55:00,859 Per favore. 829 00:55:01,245 --> 00:55:02,444 Fallo per me. 830 00:55:02,752 --> 00:55:04,556 Ti spiegherò tutto più tardi. 831 00:55:05,673 --> 00:55:06,673 Aye. 832 00:55:19,155 --> 00:55:20,183 Mi... 833 00:55:24,191 --> 00:55:25,903 hanno detto di ringraziarti. 834 00:55:29,348 --> 00:55:30,982 Non so perché, ma... 835 00:55:33,199 --> 00:55:34,553 grazie, Laoghaire. 836 00:55:36,616 --> 00:55:39,695 Spero che un giorno mi perdonerai anche tu, Jamie. 837 00:55:43,567 --> 00:55:45,077 E che mi amerai. 838 00:55:48,961 --> 00:55:49,961 Andiamo. 839 00:56:32,868 --> 00:56:33,943 Chi sono? 840 00:56:38,942 --> 00:56:40,393 Gli uomini di mio padre. 841 00:56:52,526 --> 00:56:55,617 Non startene lì a fissarmi come un pesce lesso! 842 00:56:55,618 --> 00:56:56,835 Va' dai tuoi uomini! 843 00:57:03,729 --> 00:57:08,356 Far diventare mio figlio un soldato sarà più difficile che combattere gli inglesi! 844 00:57:09,340 --> 00:57:11,405 Avete un'altra visione per me... 845 00:57:11,406 --> 00:57:12,792 dama bianca? 846 00:57:13,732 --> 00:57:15,195 Non capisco. 847 00:57:15,301 --> 00:57:19,327 Sembrerà che mio nonno abbia mandato il suo erede a combattere. 848 00:57:19,666 --> 00:57:22,945 Gli Stuart penseranno che Lovat sostenga re Giacomo... 849 00:57:22,946 --> 00:57:26,429 - se vinceranno. - Non possono giustiziarmi per tradimento. 850 00:57:27,373 --> 00:57:29,284 E l'accordo di neutralità? 851 00:57:29,285 --> 00:57:32,151 Credo che il vecchio Colum MacKenzie abbia ragione... 852 00:57:32,335 --> 00:57:35,099 e che mi proteggerà se vinceranno gli inglesi. 853 00:57:35,100 --> 00:57:37,853 E cosa direte di vostro figlio, che combatte per i giacobiti? 854 00:57:37,854 --> 00:57:40,991 Lui pensa per sé, come avete visto ieri sera. 855 00:57:40,992 --> 00:57:43,014 Ha persuaso altri a seguirlo. 856 00:57:44,813 --> 00:57:47,149 Grazie, dama bianca. 857 00:57:47,150 --> 00:57:49,556 Senza il vostro aiuto, non avrei avuto tutto ciò che volevo. 858 00:57:49,557 --> 00:57:51,253 Non avete Lallybroch. 859 00:57:51,965 --> 00:57:53,040 Non ancora. 860 00:57:56,455 --> 00:57:57,468 Per favore... 861 00:57:58,615 --> 00:58:01,025 dimmi che non gli somiglio, Sassenach. 862 00:58:01,069 --> 00:58:04,272 Temo di averti visto comportarti in modo altrettanto subdolo. 863 00:58:05,454 --> 00:58:08,750 Dovrò riconsiderare il nostro accordo di non mentirci mai a vicenda. 864 00:58:14,968 --> 00:58:19,363 Mentre ci allontanavamo dal tremendo nonno di Jamie... 865 00:58:19,364 --> 00:58:21,153 mi sentii più leggera. 866 00:58:22,704 --> 00:58:24,582 Avevamo gli uomini di Lovat... 867 00:58:24,583 --> 00:58:26,943 Jamie aveva il favore del principe... 868 00:58:26,944 --> 00:58:28,625 e l'occasione di far vincere i ribelli. 869 00:58:58,600 --> 00:59:01,212 www.subsfactory.it