1 00:00:04,345 --> 00:00:07,645 {\a5}Previously... 2 00:00:05,812 --> 00:00:07,812 Dia memanterai Jamie agar berpisah dariku. 3 00:00:07,878 --> 00:00:09,211 Dia menaruh mantera penyakit di bawah kasurku ... 4 00:00:09,278 --> 00:00:11,544 lalu mencoba merayu suamiku! 5 00:00:14,878 --> 00:00:18,844 Baginda, perempuan ini pembohong dan penyihir! 6 00:00:18,912 --> 00:00:21,078 Memang La Dame Blanche seorang penyihir ... 7 00:00:21,145 --> 00:00:24,345 dan aku berlatih sihir putih. 8 00:00:24,412 --> 00:00:26,978 Dengan uang Perancis, kita akan mempersatukan seluruh klan ... 9 00:00:27,045 --> 00:00:31,811 dan akan kupimpin kalian semua menuju gerbang London dan kemenangan. 10 00:00:31,878 --> 00:00:33,611 Pangeran adalah seorang yang pintar, licin ... 11 00:00:33,678 --> 00:00:36,611 dapat mempengaruhi orang agar percaya jika dia adalah pilihan Tuhan. 12 00:00:36,678 --> 00:00:38,544 Kita sudah menggagalkan dia sebisa mungkin ... 13 00:00:38,612 --> 00:00:40,712 lalu kita sadar jika kita sedang menatap sebuah jurang ... 14 00:00:40,778 --> 00:00:42,811 yang menanti kita di dasar Culloden Moor. 15 00:00:42,945 --> 00:00:45,045 Bawa aku pulang ke Skotlandia ... 16 00:00:47,778 --> 00:00:48,911 Skotlandia. 17 00:02:05,475 --> 00:02:07,975 [ -Translated by NƩR0- ] Outlander S02E08 18 00:02:30,131 --> 00:02:34,998 Kita kembali untuk memulihkan diri di dataran tinggi Skotlandia yang damai 19 00:02:35,065 --> 00:02:38,631 Adik Jamie, Jenny dan suaminya, Ian, 20 00:02:38,698 --> 00:02:41,431 mereka mempunyai anak saat kita berada di Paris. 21 00:02:41,803 --> 00:02:45,145 Mereka menyambut dan rutinitas keseharian dari Lallybroch ... 22 00:02:45,212 --> 00:02:47,612 layaknya sebuah obat untuk jiwa kami yang lelah. 23 00:02:50,411 --> 00:02:53,278 Kami berharap apa yang kami lakukan sudah cukup untuk mencegah peperangan. 24 00:02:54,467 --> 00:02:56,778 Kami mulai merencanakan masa depan kami, 25 00:02:56,845 --> 00:02:59,645 tapi sebagai seorang Skotlandia yang sudah tahu apa yang terjadi, 26 00:02:59,712 --> 00:03:03,262 Rencana yang sudah kami lakukan sebaik-baiknya, mungkin masih bisa salah. 27 00:03:03,663 --> 00:03:07,029 Claire, Claire! Mereka sudah siap! Lihatlah, mereka besar sekali. 28 00:03:07,096 --> 00:03:09,296 Mereka raksasa! 29 00:03:09,363 --> 00:03:12,629 Ya Tuhan, Rabbie, benar sekali. 30 00:03:12,696 --> 00:03:15,796 Bisakah kita memakannya malam ini? / Tentu, kenapa tidak? 31 00:03:15,863 --> 00:03:19,263 Ayo, kita tanyakan ke Mrs. Crook. 32 00:03:22,996 --> 00:03:25,796 Kentang yang sangat bagus yang pernah kulihat. 33 00:03:25,863 --> 00:03:27,396 Kau belum pernah melihatnya? 34 00:03:27,463 --> 00:03:28,596 Tidak di tanah Fraser. 35 00:03:28,663 --> 00:03:30,396 Belum, baru sekali ini. 36 00:03:30,463 --> 00:03:32,429 Kau benar dengan meminta kami menanamnya, Claire. 37 00:03:32,496 --> 00:03:34,029 Hasilnya memuaskan sekali. 38 00:03:34,096 --> 00:03:36,596 Aku belum pernah melihat kau menggiling mereka untuk parritch. 39 00:03:36,663 --> 00:03:38,658 Aku tidak percaya padamu, giling mereka mrs. Crook. 40 00:03:38,663 --> 00:03:41,229 Baiklah. Lalu, apa yang akan kau lakukan padanya? 41 00:03:41,296 --> 00:03:44,463 Merebusnya, memakannya dengan garam. 42 00:03:44,530 --> 00:03:48,496 Dengan mentega juga enak./ Dipanggang atau ditumbuk dengan susu. 43 00:03:48,563 --> 00:03:50,229 Aku tidak tahu kau bisa memasak, Sassenach. 44 00:03:50,296 --> 00:03:54,096 Aku tidak terlalu mahir memasak, tapi jika merebus kentang aku bisa. 45 00:03:54,163 --> 00:03:56,496 Maka kita seharusnya berpesta. 46 00:03:58,063 --> 00:04:01,662 Bersihkan kakimu, lepas sepatu bootmu yang kotor itu sebelum menginjak karpet ini. 47 00:04:01,663 --> 00:04:02,696 Ayolah nak ... 48 00:04:02,763 --> 00:04:04,796 Kau bisa membantuku menyikat mereka hingga bersih. 49 00:04:04,863 --> 00:04:07,129 Aku bertemu Hector tadi dalam perjalanan. 50 00:04:07,196 --> 00:04:10,729 Dapat pesan darinya? 51 00:04:10,796 --> 00:04:14,996 Jamie, ada satu milikmu. 52 00:04:16,796 --> 00:04:18,229 Louise. 53 00:04:18,296 --> 00:04:21,529 Tagihan untuk bibit dan satu lagi dari bibi Jocasta. 54 00:04:21,596 --> 00:04:23,296 Baik, sudah lama kita tidak mendengan kabar darinya. 55 00:04:23,363 --> 00:04:28,429 Apa kau sudah memperbaiki pembajak? / Kata Smitty, itu terbelah, tidak bisa ditempa. 56 00:04:28,496 --> 00:04:31,496 Harus dikerjakan dengan tangan sampai kita mampu beli yang baru. 57 00:04:31,563 --> 00:04:33,429 Aku tidak percaya sekarang aku seorang petani. 58 00:04:33,496 --> 00:04:36,362 Tiga buku novel Perancis .. 59 00:04:36,430 --> 00:04:39,230 dan sebuah buku puisi dari Paris. 60 00:04:39,296 --> 00:04:41,296 Mana yang harus kita baca malam ini? 61 00:04:45,763 --> 00:04:48,129 Ada apa? 62 00:04:52,496 --> 00:04:54,796 "Sepupuku tersayang, senang sekali. 63 00:04:54,863 --> 00:04:59,162 "Tidak ada kata yang melukiskan kekagumanku untuk keberanian serta keteguhan hatimu. 64 00:04:59,163 --> 00:05:01,396 Doaku untukmu" ... 65 00:05:03,847 --> 00:05:06,030 Stuart Crest. 66 00:05:06,096 --> 00:05:09,495 Ini menerangkan hak istimewa Stuart akan tahta Inggris, 67 00:05:09,496 --> 00:05:12,562 yang didukung oleh para pimpinan dari klan Highland, 68 00:05:12,630 --> 00:05:16,663 ditanda tangani oleh mereka yang berjanji setia kepada Charles Stuart. 69 00:05:16,730 --> 00:05:20,730 MacKinnon, Oliphant, MacDonald dari Glencoe. 70 00:05:23,663 --> 00:05:27,296 James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser. 71 00:05:29,663 --> 00:05:32,429 Ya Tuhan, dia memalsukan tanda tanganmu. 72 00:05:32,496 --> 00:05:35,562 Benar ... 73 00:05:35,630 --> 00:05:39,662 Charles telah kembali di Skotlandia dan sekarang dia mengumpulkan pasukannya. 74 00:05:39,663 --> 00:05:42,063 Ini sudah dipublikasikan dan beredar. 75 00:05:42,299 --> 00:05:44,632 Nama yang tercantum di surat ini adalah para pemberontak kerajaan. 76 00:05:46,299 --> 00:05:47,599 Jamie. 77 00:06:13,033 --> 00:06:16,966 Semua ini datang untuk dihadapi, benarkah? 78 00:06:17,033 --> 00:06:21,566 Pemberontakan Jacobite, Culloden, the Clearances... 79 00:06:23,333 --> 00:06:26,266 semua pemberontakan ini. 80 00:06:26,333 --> 00:06:29,166 Jadi sepertinya ... 81 00:06:29,233 --> 00:06:31,533 Kita bisa pergi ke Irlandia ... 82 00:06:31,599 --> 00:06:32,599 atau ke koloni-koloni. 83 00:06:32,666 --> 00:06:35,266 Bagaimana dengan Ian dan Jenny? 84 00:06:35,333 --> 00:06:37,533 keponakanku dan keponakan sepupu kita? 85 00:06:37,599 --> 00:06:38,965 Kita bawa mereka dengan kita. 86 00:06:39,033 --> 00:06:40,399 Semuanya? 87 00:06:42,470 --> 00:06:45,332 Bagaimana dengan para penyewa kita? 88 00:06:45,399 --> 00:06:49,032 Meninggalkan mereka di tangan para penjagal Ingggris ... 89 00:06:49,099 --> 00:06:50,799 Bagaimana jika Culloden kalah? 90 00:06:50,866 --> 00:06:54,965 Namamu di surat, menandaimu sebagai pemberontak Inggris. 91 00:06:54,966 --> 00:06:57,432 Dan mereka akan menggantungmu jika mereka menangkapmu. 92 00:06:57,499 --> 00:07:00,499 Kita tidak bisa menetap. 93 00:07:05,366 --> 00:07:09,832 Kita tahu apa yang akan terjadi jika Jacobite kalah dalam peperangan ... 94 00:07:09,899 --> 00:07:13,032 Tapi ... 95 00:07:13,099 --> 00:07:14,532 tapi jika mereka menang? 96 00:07:14,599 --> 00:07:16,832 Mereka tidak akan. 97 00:07:16,899 --> 00:07:18,932 Sejarah telah mengukirnya. 98 00:07:18,999 --> 00:07:23,365 Kau sudah menyerah untuk merubah sejarah, Sassenach? 99 00:07:23,366 --> 00:07:25,266 Benar, setelah Paris, kau belum? 100 00:07:25,333 --> 00:07:28,599 Benar, Paris adalah kekecewaan yang sangat pahit. 101 00:07:31,599 --> 00:07:36,532 Tapi kau bisa merubah masa depan kau sudah membuktikannya. 102 00:07:36,599 --> 00:07:39,499 Thomas Baxter masih hidup karenamu. 103 00:07:39,566 --> 00:07:44,565 Paris juga terhindar dari wabah cacar karena kau. 104 00:07:46,166 --> 00:07:48,732 Dan Louise de Rohan ... 105 00:07:48,799 --> 00:07:54,399 akan menanggung anak dari Charles Stuart, karena kau. 106 00:07:56,066 --> 00:07:58,566 Kau ingin berjuang demi Pengeran Charles? 107 00:08:00,733 --> 00:08:03,099 Berjuang ... 108 00:08:03,166 --> 00:08:04,999 untuk keluarga kita ... 109 00:08:09,099 --> 00:08:11,899 dan demi Skotlandia. 110 00:08:11,966 --> 00:08:13,566 Tidak ada jalan lain. 111 00:08:13,633 --> 00:08:16,666 Kau bisa? 112 00:08:16,733 --> 00:08:19,566 Memang tidak ada cara yang lain bagi kita. 113 00:08:21,799 --> 00:08:23,965 Menurut mereka, definisi dari gangguan kejiwaaan ... 114 00:08:24,033 --> 00:08:26,733 adalah selalu melakukan hal sama berulang kali ... 115 00:08:26,799 --> 00:08:28,732 dan berharap akan hasil yang berbeda. 116 00:08:28,799 --> 00:08:33,232 Aku tidak tahu siapa mereka, Sassenach... 117 00:08:33,299 --> 00:08:37,032 tapi aku berani bertaruh ... 118 00:08:37,099 --> 00:08:39,732 mereka belum pernah berkelana menembus waktu. 119 00:08:55,670 --> 00:09:00,563 Jadi, dengan Daniel Wallace dan Duncan MacLennan, kau seharusnya memiliki 30 pria berbadan kekar dari Lallybroch. 120 00:09:00,570 --> 00:09:02,103 Baik. 121 00:09:02,170 --> 00:09:05,170 Murtagh, aku memerlukanmu untuk mengantar mereka ke Kingussie. 122 00:09:05,237 --> 00:09:08,803 Aku dan Claire akan menemuimu di sana dalam dua minggu. 123 00:09:08,870 --> 00:09:11,736 dan kita bersama-sama bergabung dengan pangeran di Crieff. 124 00:09:11,804 --> 00:09:13,237 Seperti yang kau bilang. 125 00:09:13,304 --> 00:09:16,304 Dan selama dua minggu ini kita akan berada di mana? 126 00:09:17,652 --> 00:09:22,370 Pangeran Charles memintaku agar mencari orang dan dukungan dari kerabat kita, 127 00:09:22,437 --> 00:09:25,537 Lord Simon Fraser dari Lovat. 128 00:09:25,604 --> 00:09:28,304 Kau akan menemui Lord Lovat? 129 00:09:28,370 --> 00:09:31,370 Meminta dia untuk berbuat sesuatu untukmu? 130 00:09:31,437 --> 00:09:35,103 Meminta dia untuk melindungi negaranya ... 131 00:09:35,170 --> 00:09:36,670 serta mengembalikan raja yang sah ke tahta. 132 00:09:36,737 --> 00:09:39,569 Benar dan Inggris serta siapapun demi mendukung Jocobites, kau tahu. 133 00:09:39,570 --> 00:09:42,103 Iya, Inggris dan siapapun ... 134 00:09:42,170 --> 00:09:43,936 yang mau mengisi dompetnya ... 135 00:09:44,004 --> 00:09:46,304 serta mengklaim gelar pimpinan klan Frazer dari Lovgat 136 00:09:46,370 --> 00:09:50,303 Dengan posisinya dia berhak dan sudah dipertahankan selama 20 tahun. 137 00:09:50,304 --> 00:09:52,370 Kau sekarang membela si burung tua ? 138 00:09:52,437 --> 00:09:57,137 Ayah pasti sedang gelisah sekarang di kuburnya. 139 00:09:57,204 --> 00:10:00,104 Siapa Lord Lovat? / Kakek kami. 140 00:10:00,170 --> 00:10:02,803 Kami pernah bertemu dengannya tapi sekali dalam hidup kami, 141 00:10:02,870 --> 00:10:05,103 dia berkunjung saat ibu kami meninggal. 142 00:10:05,170 --> 00:10:08,133 Ayah melempar dia keluar sebelum dia melewati batas. 143 00:10:08,134 --> 00:10:09,462 Kenapa? 144 00:10:12,170 --> 00:10:14,303 Dia berusaha untuk menculik ibu kami ... 145 00:10:14,370 --> 00:10:15,836 dan membawanya ke Monach Isles ... 146 00:10:15,904 --> 00:10:19,370 untuk mencegah ayah kami mengawininya. 147 00:10:19,437 --> 00:10:20,803 Ada permusuhan diantara ... 148 00:10:20,870 --> 00:10:22,636 Lovat dan MacKenzies. 149 00:10:22,704 --> 00:10:25,370 Sebuah kondisi yang kukira pangeran Charles tidak menyadarinya? 150 00:10:25,437 --> 00:10:26,837 Ini tidak hanya merendahkanmu ... 151 00:10:26,904 --> 00:10:28,854 merangkak kepadanya dan meminta bantuan darinya. 152 00:10:28,870 --> 00:10:30,370 Ini tugas yang bodoh! 153 00:10:30,437 --> 00:10:32,970 Rubah tua tidak akan mau melakukan sesuatu yang tidak dia sukai ... 154 00:10:33,037 --> 00:10:34,237 dan tidak pernah tanpa imbalan. 155 00:10:34,304 --> 00:10:35,304 Tidak. 156 00:10:35,370 --> 00:10:37,236 Tidak, yang bodoh adalah, Janet, 157 00:10:37,304 --> 00:10:39,737 membiarkan kesombongan menghalangi jalan ... 158 00:10:39,804 --> 00:10:42,270 untuk berbuat semampuku demi menyelamatkan Lallybroch, Skotlandia ... 159 00:10:42,304 --> 00:10:44,237 dan semua yang aku sayangi. 160 00:10:48,670 --> 00:10:50,870 Besok kita menuju kastil Beaufort. 161 00:10:58,870 --> 00:11:04,003 Aku belum sepenuhnya jujur kepadamu, tentang keluargaku, Sassenach. 162 00:11:04,070 --> 00:11:06,770 Apa maksudmu? / Ayahku ... 163 00:11:09,304 --> 00:11:10,937 Dia anak haram. 164 00:11:11,004 --> 00:11:16,164 Diakui oleh ayahnya, Lord Lovat, tapi tetaplah seorang anak haram, 165 00:11:16,170 --> 00:11:21,736 Dan nenekmu? / Pelayan Lord Lovat. 166 00:11:21,804 --> 00:11:24,570 Dia membesarkan ayahku di kastil Beaufort. 167 00:11:27,717 --> 00:11:30,237 Seharusnya kukatakan padamu sebelum kita menikah. 168 00:11:32,837 --> 00:11:37,237 Maafkan aku, itu sisi pengecutku. 169 00:11:37,304 --> 00:11:44,186 Jamie, kau harus tahu, apapun asal-usul ayahmu, tidak akan berarti apa-apa bagiku. 170 00:11:47,349 --> 00:11:48,791 Itu harus. 171 00:11:57,554 --> 00:11:59,787 Itu jangan ... 172 00:12:14,054 --> 00:12:16,987 Mari kita ke tempat tidur./ Baiklah. 173 00:13:51,954 --> 00:13:56,920 Bayi ini tidak bisa tidur, begitupula Jamie. 174 00:13:56,987 --> 00:14:02,686 Dia kira mereka bisa saling menemani saat aku dan Ian tidur. 175 00:14:02,687 --> 00:14:05,387 Dan dia akan mengembalikannya kepadaku. 176 00:14:05,454 --> 00:14:08,354 Apa itu berhasil? 177 00:14:08,420 --> 00:14:11,953 Masih permulaan. 178 00:14:14,854 --> 00:14:18,953 Kau bisa berbicara dengan bayi dengan cara berbeda saat kau bicara dengan orang lain. 179 00:14:19,020 --> 00:14:23,453 Kau dapat mengungkap isi hatimu kepadanya tanpa harus memikirkan kalimatmu ... 180 00:14:23,454 --> 00:14:27,287 atau memegang sesuatu di belakangmu. 181 00:14:32,820 --> 00:14:35,153 Dan itu membuat jiwamu damai. 182 00:14:41,120 --> 00:14:44,807 Itu caranya kami berbicara kepadanya sebelum mereka lahir. 183 00:14:44,808 --> 00:14:47,674 Kau tahu. 184 00:14:49,475 --> 00:14:51,708 Iya. 185 00:14:51,775 --> 00:14:53,741 Aku tahu. 186 00:14:57,858 --> 00:15:01,758 Pria harus menunggu sampai bayi lahir, 187 00:15:01,775 --> 00:15:05,675 lalu mereka menggendong bayi serta merasakan semua hal yang mungkin ... 188 00:15:05,741 --> 00:15:11,841 dan semua hal yang tidak mungkin lalu menangis, 189 00:15:11,908 --> 00:15:15,374 tidak tahu, mana yang akan terjadi. 190 00:15:27,408 --> 00:15:31,374 Jaga baik-baik Frasermu./ Iya. 191 00:15:31,441 --> 00:15:33,541 dan juga milikmu. 192 00:15:35,141 --> 00:15:36,574 Ambillah. 193 00:15:36,641 --> 00:15:39,507 Ini membawa pulang Ian kepadaku dari Perancis. 194 00:15:44,008 --> 00:15:47,474 Kau memberi Ian sebuah token, saat kami pergi ke Perancis, tidak kepadaku? 195 00:15:47,541 --> 00:15:49,707 Bahkan saat itu dia bukan tunanganmu. 196 00:15:49,775 --> 00:15:52,608 Jangan membuatku menyesal dengan memberikannya untukkmu saat ini. 197 00:15:59,141 --> 00:16:02,507 Jika kau tidak kembali, kakak, aku tidak akan memaafkanmu. 198 00:16:02,575 --> 00:16:05,575 Tidak adalah waktu yang sangat lama. 199 00:16:05,641 --> 00:16:07,574 Aku tahu. 200 00:16:07,641 --> 00:16:11,507 Jes, kau akan pergi kemana? 201 00:16:11,575 --> 00:16:13,008 Bersama Milord. 202 00:16:14,490 --> 00:16:16,507 Kau terlalu muda untuk bertarung, nak. 203 00:16:16,575 --> 00:16:18,075 Lebih baik kau di sini bersama kita. 204 00:16:18,141 --> 00:16:20,574 Kau bisa menolong Rabbie di kandang kuda sampai Milord kembali. 205 00:16:20,575 --> 00:16:23,508 Tapi, aku milikmu ... 206 00:16:23,575 --> 00:16:26,108 Bukankah kau mengatakannya, Milady, 207 00:16:26,175 --> 00:16:29,408 supaya aku dapat selalu mempunyai tempat bersamamu? 208 00:16:29,475 --> 00:16:31,308 Ya, tentu saja. 209 00:16:31,375 --> 00:16:34,775 Tapi terkadang ... / Dia benar. 210 00:16:34,841 --> 00:16:42,708 Tempatnya bukan di sini tanpa kita ataupun di Paris. 211 00:16:42,841 --> 00:16:45,474 Bawa dia bersamamu, Murtagh, saat kau pergi bersama mereka. 212 00:16:45,541 --> 00:16:49,641 Baiklah, jika sebelumnya aku tidak membunuhnya. 213 00:16:49,708 --> 00:16:51,374 Jaga dirimu, Claire. 214 00:16:51,441 --> 00:16:53,574 Kami akan menjauhkannya dari peperangan. 215 00:16:53,641 --> 00:16:57,441 Kau yang menentukan nasibmu, anak muda. 216 00:16:57,508 --> 00:17:01,674 Pasukan yang baik harus belajar mematuhi komandannya ... 217 00:17:04,408 --> 00:17:05,908 begitu juga jenderalnya. 218 00:17:16,741 --> 00:17:19,341 Saling jaga satu sama lain ... 219 00:17:19,408 --> 00:17:21,508 berhati-hatilah dengan kakekku. 220 00:17:21,575 --> 00:17:24,708 Pasti, bye, Jenny. 221 00:17:57,617 --> 00:18:00,150 Selama perjalanan kami ke kastil Beaufort, 222 00:18:00,217 --> 00:18:03,782 Jamie bercerita semua yang dia tahu tentang kakeknya kepadaku. 223 00:18:03,783 --> 00:18:05,549 Selama 50 tahun terakhir ... 224 00:18:05,617 --> 00:18:09,017 Lord Simon Fraser dari Lovat selalu setia dari generasi ke generasi ... 225 00:18:09,083 --> 00:18:14,349 kepada raja yang diasingkan James juga kepada raja yang menduduki tahta kerajaan Inggris. 226 00:18:14,417 --> 00:18:16,850 Kehidupan pribadinya juga buruk. 227 00:18:16,917 --> 00:18:20,417 Selain suka berulang kali menikah, 228 00:18:20,483 --> 00:18:22,783 Lord Lovat juga mempunyai tiga istri, 229 00:18:22,850 --> 00:18:26,116 dua di antaranya dinikahi secara paksa. 230 00:18:33,483 --> 00:18:35,183 Lord Lovat akan segera menemuimu. 231 00:18:43,683 --> 00:18:47,548 Aku berharap kita mempunyai kesempatan untuk menyegarkan diri sejenak sebelum bertemu dengan kakekmu. 232 00:18:47,550 --> 00:18:49,483 Jangan mempersulit dirimu, Sassenach. 233 00:18:49,550 --> 00:18:51,550 Kau terlihat kurus, 234 00:18:51,617 --> 00:18:57,116 juga ada beberapa bunga rumput di rambutmu. 235 00:18:57,183 --> 00:19:00,983 Biarkan, itu cocok dengannya. 236 00:19:06,417 --> 00:19:07,717 Colum. 237 00:19:07,783 --> 00:19:10,249 Tadi pagi aku tiba, sendirian. 238 00:19:10,317 --> 00:19:13,217 Aku melihatmu memasuki halaman dari jendela. 239 00:19:13,283 --> 00:19:15,416 Apa keperluanmu kemari? 240 00:19:15,483 --> 00:19:20,250 Jadi, kedatanganku kemari untuk membahas soal pemberontakan bersama Lord Lovat, 241 00:19:20,317 --> 00:19:22,617 sepertinya kau juga begitu. 242 00:19:22,683 --> 00:19:24,249 Peperangan ... 243 00:19:24,317 --> 00:19:28,350 itu membuahkan persekutuan yang aneh. 244 00:19:28,417 --> 00:19:30,917 Senang melihatmu sehat. 245 00:19:31,695 --> 00:19:35,249 Maafkan aku, jika aku sulit untuk mempercayai. 246 00:19:35,705 --> 00:19:37,350 Persidangan penyihir, Colum. 247 00:19:37,417 --> 00:19:41,717 Sepertinya kau beranggapan jika aku terlibat sesuatu dalam kasus itu. 248 00:19:42,469 --> 00:19:45,979 Aku beranggapan jika kau berada ditempat dan waktu yang salah. 249 00:19:45,983 --> 00:19:49,817 Ya, benar, terima kasih atas pesan dari seorang pembantu dapur, Laoghaire, 250 00:19:49,883 --> 00:19:53,049 yang kebetulan mengetahui waktu serta tempat penangkapan. 251 00:19:53,050 --> 00:19:55,616 Suatu pelanggaran berat untuknya, 252 00:19:55,683 --> 00:19:57,649 karenanya aku membuatnya kalah. 253 00:19:57,717 --> 00:20:01,216 Aku telah mengusirnya dari Leoch tapi neneknya, ny. Fitz ... 254 00:20:01,283 --> 00:20:03,983 membujukku, bahwa dia mampu menjaganya. 255 00:20:04,050 --> 00:20:05,950 Apa Dougal bersamamu? 256 00:20:06,017 --> 00:20:09,217 Tidak. 257 00:20:09,615 --> 00:20:12,948 Hal ini sudah jelas, juga untuk kebaikan klan ... 258 00:20:12,949 --> 00:20:15,549 jika saudaraku tetap berada di tempatnya sendiri. 259 00:20:15,615 --> 00:20:18,381 Memang Dougal akan menjadi salah seorang yang memimpin ... 260 00:20:18,449 --> 00:20:20,549 klan MacKenzie dalam peperangan untuk raja James? 261 00:20:20,615 --> 00:20:23,681 Aku lupa akan rasa ingin tahumu, nona. 262 00:20:26,649 --> 00:20:28,949 Jadi gosip itu benar. 263 00:20:29,015 --> 00:20:33,681 Cucu dari Lord Simon Fraser dari Lovat 264 00:20:33,749 --> 00:20:37,149 membiarkan dirinya terikat kepada Sassenach. 265 00:20:37,215 --> 00:20:39,748 Namun kukira di luar semua ini, kau adalah anak dari ayahmu. 266 00:20:39,815 --> 00:20:43,407 Siapa yang mengira si anak mempunyai niat beristri 267 00:20:43,408 --> 00:20:45,708 dibanding anak haram yang membuatnya? 268 00:20:45,775 --> 00:20:49,508 Setidaknya aku tidak perlu mencari istri dengan ... 269 00:20:49,575 --> 00:20:52,575 perkosaan atau penipuan. 270 00:20:55,475 --> 00:20:59,375 Kau juga serius seperti ayahmu, bagus. 271 00:20:59,442 --> 00:21:01,442 Sudah cukup untuk menghabiskan nafas soal perempuan. 272 00:21:01,508 --> 00:21:03,241 Tinggalkan kami. 273 00:21:03,308 --> 00:21:08,810 Sekarang saatnya membahas politik bersama cucu dan sainganku. 274 00:21:28,775 --> 00:21:31,041 Selama Jamie sedang berunding, 275 00:21:31,108 --> 00:21:37,241 aku mengambil kesempatan untuk melihat tempat Lord Lovat yang disebut 'rumah'. 276 00:21:37,242 --> 00:21:38,742 Nyonya Fraser? 277 00:21:38,808 --> 00:21:41,374 Aku ingin menemuimu ketika kudengar kau disini. 278 00:21:44,642 --> 00:21:46,142 Laoghaire. 279 00:21:46,208 --> 00:21:47,508 Tuan tidak memberitahumu jika aku disini? 280 00:21:47,575 --> 00:21:49,441 Tidak. / Nenekku yang mengirimku untuk ... 281 00:21:49,508 --> 00:21:52,774 mencuci dan membantu semua keperluannya. 282 00:21:52,842 --> 00:21:55,775 Aku ingin menemuimu, walau, karena ... 283 00:21:59,954 --> 00:22:04,308 Aku ingin memberitahumu, aku berbeda. 284 00:22:04,375 --> 00:22:09,141 Dan aku sungguh minta maaf, untuk semua kesalahan yang sudah kulakukan kepadamu. 285 00:22:09,142 --> 00:22:10,908 Nenek membuatku melihat jika aku salah kepadaNya 286 00:22:10,975 --> 00:22:13,464 hingga aku mengakui dosaku ... 287 00:22:13,465 --> 00:22:16,275 atas semua perbuatan jahat yang kulakukan. 288 00:22:16,342 --> 00:22:21,464 Aku percaya jika Tuhan mempertemukan kita disini hingga aku bisa mengatakannya. 289 00:22:23,375 --> 00:22:25,308 Tuhan? 290 00:22:25,375 --> 00:22:28,741 Kau bilang Tuhan? 291 00:22:28,808 --> 00:22:33,275 Sudah sering kupikirkan apa yang akan kulakukan jika bertemu denganmu lagi? 292 00:22:33,342 --> 00:22:40,141 Aku membayangkan semua perbuatan jahat yang akan kulakukan kepadamu. 293 00:22:40,208 --> 00:22:45,875 Dan semua itu berakhir pada sebuah bara kayu di bawah kakimu ... 294 00:22:45,942 --> 00:22:49,774 serta menari diatas abumu seperti harapanmu untuk menari di atas abuku. 295 00:22:56,408 --> 00:22:58,708 Aku tidak membencimu, Laoghaire. 296 00:23:02,108 --> 00:23:04,841 Aku kasihan kepadamu. 297 00:23:05,588 --> 00:23:09,274 Tempat gelap yang harus kau tempati ... 298 00:23:09,342 --> 00:23:13,908 dengan harapan agar memperoleh sesuatu yang tidak akan pernah kau miliki. 299 00:23:17,542 --> 00:23:21,087 Mengenai pengampunan dariNya ... 300 00:23:21,088 --> 00:23:24,475 kau harus mencari cara yang lain ... 301 00:23:24,542 --> 00:23:26,842 karena aku tidak bisa membantumu. 302 00:23:33,342 --> 00:23:37,075 Mungkin Tuhan memang mempersatukan kita lagi. 303 00:23:37,142 --> 00:23:39,842 Entah mengapa, hatiku terasa ringan. 304 00:23:40,569 --> 00:23:43,174 Kau lebih memaafkan daripada aku, Sassenach. 305 00:23:43,356 --> 00:23:46,122 Aku mungkin tidak sudi bertemu dengannya. 306 00:23:46,190 --> 00:23:47,823 Mungkin. 307 00:23:47,890 --> 00:23:52,127 Jadi, apa aku diijinkan bergabung denganmu saat makan malam? 308 00:23:52,128 --> 00:23:53,289 Iya 309 00:23:53,356 --> 00:23:58,290 Kakekku tidak menolak dengan sedikit dekorasi di meja makan ... 310 00:23:58,356 --> 00:24:00,989 Selama dekorasi itu tidak berbicara. 311 00:24:03,379 --> 00:24:06,789 Benar, semacam itu. 312 00:24:09,756 --> 00:24:11,689 Ayolah. 313 00:24:18,269 --> 00:24:22,456 Semua orang di sini tahu jika sebagian besar orang Inggris, 314 00:24:22,523 --> 00:24:25,956 semua Higlander, tidak peduli kesetiaannya, 315 00:24:26,023 --> 00:24:29,323 kita semua sama. 316 00:24:29,390 --> 00:24:33,290 Anjing liar layak dibunuh, daripada dibiarkan hidup. 317 00:24:33,356 --> 00:24:36,322 Dan setelah tiga kali pemberontakan, pasukan Inggris ... 318 00:24:36,325 --> 00:24:39,991 pasti akan bersemangat untuk menyapu kita selamanya. 319 00:24:40,023 --> 00:24:43,156 Untuk menyelamatkan klan kita, tanah air kita, 320 00:24:43,290 --> 00:24:45,390 tradisi kehidupan kita ... 321 00:24:45,456 --> 00:24:49,722 kita harus bersatu di bawah naungan raja sejati, Raja James. 322 00:24:49,790 --> 00:24:52,823 Berjuanglah ... 323 00:24:52,890 --> 00:24:54,523 dan kita harus menang! 324 00:24:58,423 --> 00:25:02,256 Kita sangat beruntung di sekitar kita ada orang yang ... 325 00:25:02,323 --> 00:25:07,556 dipercaya oleh pangeran. 326 00:25:07,623 --> 00:25:09,523 Bukankah begitu, Lovat? 327 00:25:09,590 --> 00:25:15,821 Kita beruntung punya orang yang dapat membantu kita melihat ke dalam pemberontakan suci ini. 328 00:25:15,823 --> 00:25:20,156 Benar, tapi aku tidak tahu seberapa suci hal ini. 329 00:25:22,842 --> 00:25:24,522 Jadi kau bisa mengatakannya kepada kami, keponakan, 330 00:25:24,590 --> 00:25:28,490 sebanyak apa dukungan yang akan diberikan dan telah disetujui oleh Perancis? 331 00:25:33,090 --> 00:25:36,390 Perancis sudah mendukung kita, Colum, 332 00:25:36,456 --> 00:25:39,489 dengan mengajak tentara Inggris di Flaners, 333 00:25:39,556 --> 00:25:41,856 mengurangi tentara yang ada disini, di rumah. 334 00:25:49,623 --> 00:25:51,556 Pangeran sangat yakin, 335 00:25:51,623 --> 00:25:54,089 Perancis ingin menekan keuntungan, 336 00:25:54,156 --> 00:25:57,189 mengirim pasukan dan meriam untuk mendukung Jacobite. 337 00:25:57,256 --> 00:26:02,456 jadi, Perancis sepertinya belum berkomitmen untuk Pangeran Charles? 338 00:26:02,523 --> 00:26:06,523 Perancis, selalu tidak bisa dipercaya. 339 00:26:09,390 --> 00:26:10,956 Kita sambut dukungan Perancis saat tiba, 340 00:26:11,023 --> 00:26:12,956 meski kita tidak membutuhkannya. 341 00:26:20,590 --> 00:26:24,790 Jumlah pasukan Jacobite 1000 orang kuat di Crieff ... 342 00:26:26,690 --> 00:26:29,623 MacDonald, Cameron, 343 00:26:29,690 --> 00:26:33,323 Stewart dan Grant, 344 00:26:33,390 --> 00:26:37,090 dan setiap hari akan ada yang bergabung ... 345 00:26:37,156 --> 00:26:39,756 sedangkan mayoritas dari tentara Inggris 346 00:26:39,823 --> 00:26:44,056 tertinggal di negaranya sedang menjilati luka mereka. 347 00:26:44,118 --> 00:26:46,618 Aku dengar Inggris menawarkan £30.000 348 00:26:46,684 --> 00:26:49,950 untuk menangkap Pangeran Charles. 349 00:26:50,018 --> 00:26:53,451 Artinya? 350 00:26:53,518 --> 00:26:57,951 Artinya adalah Inggris berpikir, jika Pangeran Charles merupakan ancaman. 351 00:26:58,018 --> 00:26:59,818 Kau akan bergabung dengan kami, sepupu? 352 00:26:59,884 --> 00:27:02,884 Mungkin Inggris tahu, sebagian dari kita, 353 00:27:02,951 --> 00:27:06,517 seberapa banyak pria di sekitar Campbell dan Cameron ... 354 00:27:06,518 --> 00:27:10,017 orang yang akan menjual nenek mereka untuk separuh dari jumlah itu. 355 00:27:14,530 --> 00:27:17,451 Yah, aku .... / Untuk £ 30.000, 356 00:27:17,518 --> 00:27:20,884 Inggris dapat mengakhiri pemberontakan ini bahkan sebelum di mulai. 357 00:27:20,951 --> 00:27:25,713 jumlah yang sedikit dibanding biaya mereka untuk berperang. 358 00:27:32,851 --> 00:27:35,284 Aku belum memikirkan itu. 359 00:27:35,351 --> 00:27:40,017 Jadi duduklah, anak muda bermulut manis, 360 00:27:40,084 --> 00:27:45,518 dan jangan bicara lagi sampai kau sudah mempertimbangkan apa yang akan kau katakan. 361 00:27:45,584 --> 00:27:51,784 Ambilkan kami wine, sayangku ... 362 00:27:51,851 --> 00:27:55,251 dan segelas susu untuk dia. 363 00:27:59,451 --> 00:28:02,651 Cukup sudah membicarakan perang malam ini. 364 00:28:17,418 --> 00:28:20,851 Kau tahu, aku menangkap gelagat jika Colum berusaha memperalatmu untuk .. 365 00:28:20,855 --> 00:28:22,388 meyakinkan Lord Lovat agar tidak bergabung dalam pemberontakan. 366 00:28:22,418 --> 00:28:23,884 Benar. 367 00:28:25,718 --> 00:28:27,984 Jacobite pertama, gagal, 368 00:28:28,051 --> 00:28:30,017 dan Colum tidak akan pernah mendukung lainnya. 369 00:28:30,084 --> 00:28:32,650 Dia ingin agar klan Lovat dan klan MacKenzie tetap netral, 370 00:28:32,718 --> 00:28:36,819 saat mengetahui hanya sedikit klan yang bergabung, 371 00:28:36,820 --> 00:28:40,251 dan pemberontakan akan gagal bahkan saat sebelum dimulai. 372 00:28:40,318 --> 00:28:43,184 Yah, kenapa Colum tidak mengatakannya sendiri secara langsung? 373 00:28:43,318 --> 00:28:46,218 Karena kakekku tidak percaya dengan pamanku. 374 00:28:48,623 --> 00:28:52,418 Menggunakanku adalah strategi yang efektif. 375 00:28:52,484 --> 00:28:55,150 Aku harus bicara langsung dengan Lovat, 376 00:28:55,218 --> 00:28:59,184 tanpa Colum yang menuntunku untuk membuat alasan untuknya. 377 00:29:00,784 --> 00:29:04,902 Kasihan sekali Simon, dia sampai tidak sanggup berkata apa-apa. 378 00:29:04,903 --> 00:29:07,418 Aku percaya dia dapat mempengaruhi keputusan ayahnya ... 379 00:29:07,484 --> 00:29:09,946 jika dia bersikap tegas di sisi kita. 380 00:29:09,947 --> 00:29:12,759 Dia tidak merasa dihina sebagai orang miskin. 381 00:29:13,444 --> 00:29:15,884 Dia hanya berusaha untuk tegar, 382 00:29:15,951 --> 00:29:19,884 agar dia terlihat layak untuk memimpin klan Fraser dari Lovat. 383 00:29:25,518 --> 00:29:27,684 Kakekku mempunyai kesempatan yang bagus ... 384 00:29:27,751 --> 00:29:31,084 untuk menolak kita malam ini, tapi dia tidak melakukannya. 385 00:29:31,151 --> 00:29:33,584 Mungkin Jenny benar. 386 00:29:33,982 --> 00:29:37,717 Dia menginginkan sesuatu, sebagai balasan. 387 00:29:44,774 --> 00:29:47,907 Kau pikir kau bisa bermain-main denganku? 388 00:29:47,974 --> 00:29:50,540 Kau menyembunyikan sesuatu dariku, penyihir sialan, 389 00:29:50,608 --> 00:29:52,441 dan itu tidak diijinkan! 390 00:30:02,408 --> 00:30:04,874 Kau tidak apa-apa? 391 00:30:05,468 --> 00:30:07,674 Sini biar aku bantu. 392 00:30:10,089 --> 00:30:12,274 Terima kasih, nyonya. 393 00:30:14,308 --> 00:30:18,608 Aku Claire. / Maisri, peramal Lord Lovat. 394 00:30:20,508 --> 00:30:22,741 Tunggu ... 395 00:30:32,108 --> 00:30:36,709 Aku bertaruh denganmu, ayahmu pasti menggambarkan aku sebagai sosok yang jelek. 396 00:30:37,608 --> 00:30:39,141 Dia sedikit bercerita tentang kau. 397 00:30:39,208 --> 00:30:41,441 Dia memilih pelacur MacKenzie ... 398 00:30:41,574 --> 00:30:44,540 Kumohon tolong jaga lidahmu saat membicarakan sosok ibuku! 399 00:30:44,541 --> 00:30:47,641 Kepadaku, ayahnya, dua kali. 400 00:30:47,708 --> 00:30:50,940 Pertama saat kukatakan untuk tidak menikahinya ... / Dan usaha penculikanmu gagal. 401 00:30:51,008 --> 00:30:53,141 kedua, dia meninggal dan telah dikubur. 402 00:30:53,208 --> 00:30:58,641 Aku bersedia memaafkannya, membuat dia sebagai penerusku, meski dia seorang anak haram. 403 00:30:58,708 --> 00:31:02,241 Dan dia memilih untuk mengenang istrinya ... 404 00:31:02,308 --> 00:31:04,608 dan tempat itu, Lallybroch ... 405 00:31:04,625 --> 00:31:06,925 dibanding aku. 406 00:31:11,208 --> 00:31:15,074 Benarkah? / Apa? 407 00:31:15,141 --> 00:31:18,607 Jika kau sudah tidak berjanji setia kepada Colum MacKenzie? 408 00:31:20,474 --> 00:31:22,840 Bukankah itu yang kau cari, benarkah? 409 00:31:26,208 --> 00:31:28,141 Kesetiaanku untukmu ... 410 00:31:28,208 --> 00:31:31,074 dengan pertukaran kau mau mendukung Pangeran Charles? 411 00:31:32,208 --> 00:31:35,511 Sejujurnya, aku lebih tertarik dengan apa yang sedang terjadi. 412 00:31:37,474 --> 00:31:39,507 Kenapa kau menginginkan Lallybroch? 413 00:31:39,574 --> 00:31:44,407 Para penyewanya mungkin tidak berbeda dengan yang di sini. 414 00:31:44,408 --> 00:31:49,040 Apa yang kulakukan di tempat sialan itu tidak ada hubungannya dengan milikmu. 415 00:31:49,041 --> 00:31:52,607 Lagipula, aku ini kakekmu dan aku yang memimpin klanmu. 416 00:31:52,608 --> 00:31:55,074 Aku menuntut hakku. 417 00:31:55,758 --> 00:31:59,601 Jika aku bersumpah kepada Colum, yang kutahu dia adalah pamanku ... 418 00:31:59,611 --> 00:32:02,654 aku sudah gila dengan memberikan itu kepada provokator tua itu ... 419 00:32:02,664 --> 00:32:05,970 yang mungkin mau atau tidak mau berbagi darah denganku ... 420 00:32:06,240 --> 00:32:11,292 di saat kau tidur dengan seseorang mungkin juga dengan pelayanmu. 421 00:32:16,360 --> 00:32:18,026 Ya Tuhan, dasar anak muda! 422 00:32:28,885 --> 00:32:32,908 Berarti nenekmu adalah seorang pelacur untuk mendapatkan apa yang kau mau? 423 00:32:32,918 --> 00:32:35,116 Kau adalah keturunanku. 424 00:32:35,635 --> 00:32:38,304 Jika hanya anakku yang mempunyai temperamen yang sama. 425 00:32:38,314 --> 00:32:41,364 Aku bersumpah dengan sumpah yang sama untuk Colum. 426 00:32:42,375 --> 00:32:43,883 Bantuan dan dukunganku .... 427 00:32:44,174 --> 00:32:47,404 serta kepatuhanku akan janjimu hingga kudapatkan tanah Lovat. 428 00:32:47,414 --> 00:32:48,964 Apa kau mendengarkanku? 429 00:32:50,475 --> 00:32:53,445 Aku menginginkan tanah yang berharga milik ayahmu. 430 00:32:55,634 --> 00:32:59,696 Jika menolak memberikan Lallybroch sebagai ganti bantuanku untuk Pangeran Charles ... 431 00:33:02,186 --> 00:33:03,625 Bagaimana jika .. 432 00:33:05,520 --> 00:33:06,933 Lallybroch... 433 00:33:06,943 --> 00:33:08,519 sebagai ganti atas kehormatan istrimu. 434 00:33:17,096 --> 00:33:18,235 Silahkan ... 435 00:33:19,150 --> 00:33:21,037 Berani kau coba cabuli istriku. 436 00:33:21,939 --> 00:33:23,592 Setelah dia selesai denganmu ... 437 00:33:24,697 --> 00:33:26,725 Akan kukirim pelayan untuk membersihkan sisa-sisa darimu. 438 00:33:26,735 --> 00:33:28,120 Bukan aku nak ... 439 00:33:29,046 --> 00:33:31,144 Meski aku suka mengeruk keuntungan dari hal yang buruk ... 440 00:33:31,648 --> 00:33:34,375 Aku selalu memikirkan nenekmu. 441 00:33:34,385 --> 00:33:36,161 Namun banyak sekali orang ... 442 00:33:36,171 --> 00:33:39,462 di kastil Beaufort, yang ingin ... 443 00:33:40,367 --> 00:33:42,403 mencabuli istrimu ... 444 00:33:42,803 --> 00:33:45,080 karena dia cuma berguna untuk hal seperti itu. 445 00:33:46,625 --> 00:33:48,911 Kau tidak mungkin menjaga dia siang dan malam. 446 00:33:49,329 --> 00:33:50,395 Tidak ... 447 00:33:51,782 --> 00:33:53,058 Aku tidak perlu khawatir ... 448 00:33:53,937 --> 00:33:55,136 Kakek. 449 00:33:58,039 --> 00:33:59,904 Istriku adalah wanita yang langka ... 450 00:34:01,665 --> 00:34:04,195 Sebab kau tahu, seorang wanita bijak ... 451 00:34:07,105 --> 00:34:08,651 La Dame Blanche ... 452 00:34:09,610 --> 00:34:10,955 Wanita putih. 453 00:34:11,820 --> 00:34:15,216 Sassenach? Seorang penyihir? 454 00:34:16,601 --> 00:34:19,198 Benar, itu benar. 455 00:34:21,236 --> 00:34:26,189 Pria yang memeluknya dengan niat cabul, kelaminnya akan dikutuk .... 456 00:34:27,148 --> 00:34:28,860 seperti apel yang membeku ... 457 00:34:30,718 --> 00:34:32,170 serta ... 458 00:34:33,994 --> 00:34:35,100 jiwanya ... 459 00:34:36,590 --> 00:34:37,590 akan selalu terbakar ... 460 00:34:40,153 --> 00:34:42,105 untuk selamanya di neraka. 461 00:34:55,940 --> 00:34:57,093 Seperti itu. 462 00:35:03,780 --> 00:35:08,274 Kakekku sangat menghormati hal gaib, tanpa ada penjelasan, tapi ... 463 00:35:08,284 --> 00:35:10,861 berhati-hatilah untuk beberapa hari ke depan, jika aku tidak berada di sini. 464 00:35:10,871 --> 00:35:13,223 Dia tampak tidak takut kepada seorang wanita malang, saat .... 465 00:35:13,233 --> 00:35:15,058 dia melemparnya keluar di lorong. 466 00:35:15,068 --> 00:35:18,710 Dia cuma seorang peramal, beda dengan seorang wanita putih seperti istriku. 467 00:35:18,720 --> 00:35:21,167 Wanita itu mengetahui sesuatu tapi dia tidak mau mengatakan kepadanya. 468 00:35:21,177 --> 00:35:23,369 Kakekmu orang yang kejam, benarkah? 469 00:35:23,379 --> 00:35:27,281 Benar, si kejam yang segera akan memiliki rumah nenek moyangku. 470 00:35:28,041 --> 00:35:31,480 Kau tidak berpikir serius untuk memberikan apa yang dia mau? 471 00:35:31,490 --> 00:35:33,856 Pangeran akan kesulitan untuk memberikan bantuan ... 472 00:35:33,866 --> 00:35:36,197 atau bala bantuan perang untuk aku pimpin, jika aku tidak bisa ... 473 00:35:36,207 --> 00:35:39,009 meyakinkan kakekku untuk mendukung misi kita. 474 00:35:41,073 --> 00:35:42,698 Bagaimana dengan Simon? 475 00:35:43,192 --> 00:35:47,212 Kita yakinkah agar dia mau memaksa ayahnya? 476 00:35:47,222 --> 00:35:49,814 Agar ikut mendukung pemberontakan! / Benar ... 477 00:35:50,218 --> 00:35:54,559 Dan Lovat akan mengirim anak buahnya untuk melindungi ahli warisnya, tapi ... 478 00:35:55,771 --> 00:35:58,083 setelah apa yang kulihat semalam ... 479 00:35:58,093 --> 00:35:59,757 itu butuh waktu lebih lama dari yang kita miliki untuk ... 480 00:35:59,767 --> 00:36:03,617 membangun rasa percaya yang diperlukan agar dia serius menentang ayahnya. 481 00:36:05,593 --> 00:36:09,320 Mungkin tergantung dengan apa yang kita gunakan untuk membangun percaya dirinya. 482 00:36:30,663 --> 00:36:34,004 Bukankah itu pakaian Jamie? / Aku tidak melakukan apa-apa. 483 00:36:36,487 --> 00:36:40,355 Aku tidak bermaksud seperti yang kau pikirkan./ Aku sudah berubah, kau tahu. 484 00:36:41,123 --> 00:36:42,469 Aku sudah bertobat .... 485 00:36:42,479 --> 00:36:45,050 aku meminta pengampunanNya dan telah dikabulkan. 486 00:36:45,941 --> 00:36:48,544 Kupikir Dia membawa kalian berdua kemari untuk membantuku, tapi ... 487 00:36:48,954 --> 00:36:50,851 ternyata Tuhan sedang mencobai aku. 488 00:36:53,315 --> 00:36:57,013 Saat di aula, Jamie sama sekali tidak melihatku, seperti seakan aku tidak ada. 489 00:36:58,012 --> 00:37:00,752 Jika kau disini tidak untuk membalas dendam, lebih baik tinggalkan aku sendiri. 490 00:37:01,973 --> 00:37:04,824 Mungkin aku bisa memaafkanmu, 491 00:37:05,995 --> 00:37:07,651 Tapi Jamie ... / Salam Maria ... 492 00:37:07,661 --> 00:37:10,418 penuh rahmat Tuhan sertamu ... / Jamie tidak mencintaimu lagi Laoghaire. 493 00:37:12,811 --> 00:37:15,889 Tapi sepertinya masih ada cara untuk bisa mendapatkan pengampunannya ... 494 00:37:17,417 --> 00:37:19,775 jadi dia tidak akan mendendam lagi kepadamu. 495 00:37:20,537 --> 00:37:27,148 Kenapa kau ingin dia melakukannya? / Karena kami memerlukan Lord Lovat. 496 00:37:27,158 --> 00:37:30,189 agar dia mengirim tentara dan persenjataan untuk berperang demi Pangeran Charles, 497 00:37:30,199 --> 00:37:33,390 dan kami percaya kau bisa melakukannya jika Simon mau bergabung .... 498 00:37:33,400 --> 00:37:35,151 bersekutu dengan Jamie. 499 00:37:35,161 --> 00:37:36,495 Apa yang harus aku lakukan? 500 00:37:36,505 --> 00:37:39,111 Sepertinya Simon tertarik kepadamu. 501 00:37:39,121 --> 00:37:42,167 Kau bisa menggunakan celah ini supaya dia mau membantu kami. 502 00:37:43,061 --> 00:37:44,087 Oh tidak ... 503 00:37:44,098 --> 00:37:48,394 Aku tidak mau lagi terjatuh ke dalam dosa. Aku tidak sudi menjual keperawananku, demi kau! 504 00:37:48,395 --> 00:37:51,025 Tidak ada yang memintamu untuk memberikan segalannya untuknya. 505 00:37:51,832 --> 00:37:55,208 Lagipula ini bukan untukku, Ini untuk Jamie 506 00:37:57,927 --> 00:38:01,575 Banyak yang bisa diberikan wanita kepada seorang pria selain tubuhnya. 507 00:38:02,180 --> 00:38:03,869 Saat pria sedang jatuh cinta ... 508 00:38:03,879 --> 00:38:06,126 mereka ingin diakui oleh wanita yang dicintainya. 509 00:38:06,708 --> 00:38:08,273 Mereka selalu ingin menyenangkan ... 510 00:38:08,283 --> 00:38:10,657 dan berusaha tampil seperti seorang pahlawan. 511 00:38:12,204 --> 00:38:14,475 Dan jika aku bersedia melakukannya ... 512 00:38:15,851 --> 00:38:17,638 maukah menyampaikan maksudku kepada Jamie? 513 00:38:18,935 --> 00:38:19,952 Iya. 514 00:38:23,614 --> 00:38:26,009 Aku tidak bisa mengatakan kepadamu caranya, tapi aku tahu. 515 00:38:26,672 --> 00:38:27,873 Kau harus percaya kepadaku, 516 00:38:28,716 --> 00:38:30,495 Satu-satunya jalan untuk bertahan ... 517 00:38:32,086 --> 00:38:33,221 adalah berjuang dan menang. 518 00:38:33,686 --> 00:38:36,880 Untuk itu kita membutuhkan senjata dan bala bantuan untuk melakukannya. 519 00:38:36,890 --> 00:38:39,879 Bersikap netral akan tetap terlihat sebagai penghianat oleh siapapun yang menang. 520 00:38:39,889 --> 00:38:41,208 Kau tahu ... 521 00:38:41,218 --> 00:38:42,571 Kau baru tahu ... 522 00:38:42,581 --> 00:38:44,449 Kau terdengar seperti orang gila! 523 00:38:45,072 --> 00:38:47,612 Sejarah telah mengajarkanku dalam kondisi seperti ini. 524 00:38:47,622 --> 00:38:48,625 Sejarah! 525 00:38:48,635 --> 00:38:51,403 Bukan sekedar keyakinan dan keinginan kuat. 526 00:38:52,136 --> 00:38:53,403 Pemberontakan yang lain ... 527 00:38:53,413 --> 00:38:56,434 mereka semua gagal karena tidak ada satupun dukungan dari luar, 528 00:38:56,444 --> 00:38:58,924 dan dukungan seperti itu sekarang tidak ada. 529 00:38:59,704 --> 00:39:02,124 Jika kita tidak mengirim bala bantuan untuk berperang, 530 00:39:02,134 --> 00:39:04,794 pemberontakan ini pasti tidak akan terjadi! 531 00:39:05,392 --> 00:39:08,465 Dan jika hal itu sampai terjadi, kita akan ditinggalkan sendirian ... 532 00:39:09,385 --> 00:39:11,110 seperti yang pernah terjadi. 533 00:39:13,542 --> 00:39:14,684 Lord Lovat... 534 00:39:16,013 --> 00:39:17,831 dia juga mengetahuinya. 535 00:39:17,841 --> 00:39:22,562 Jika tidak tergiur dengan gagasan balas dendam untuk merebut kembali Lallybroch, 536 00:39:22,572 --> 00:39:24,656 dan dia setuju untuk bersikap netral. 537 00:39:29,342 --> 00:39:30,391 Jamie ... 538 00:39:31,045 --> 00:39:32,829 kau selalu keras kepala, 539 00:39:32,839 --> 00:39:35,918 tapi kau tidak pernah membahayakan nyawa orang lain. 540 00:39:36,655 --> 00:39:37,945 Demi kebaikanmu, 541 00:39:37,955 --> 00:39:40,705 dan juga keselamatan orang lain yang kau cintai, 542 00:39:41,482 --> 00:39:44,093 jangan bernegosiasi dengannya. 543 00:39:44,636 --> 00:39:48,088 Jangan pertaruhkan rumahmu demi peperangan yang tidak bisa kau menangkan. 544 00:39:48,727 --> 00:39:50,077 Maukah kau berjanji kepadaku? 545 00:39:53,308 --> 00:39:54,573 Aku berjanji paman ... 546 00:40:01,906 --> 00:40:05,530 Aku berjanji melakukan apa yang harus dilakukan ... 547 00:40:06,123 --> 00:40:09,275 demi menyelamatkan apapun yang kau dan aku sayangi. 548 00:40:32,281 --> 00:40:35,652 Kau baik sekali dengan sukarela memperlihatkan Chappel kepadaku, tuan Lovat. 549 00:40:36,306 --> 00:40:38,241 Aku yakin ini gagasannmu. 550 00:40:39,355 --> 00:40:40,946 Di sini terasa damai sekali. 551 00:40:40,956 --> 00:40:43,752 Apa yang akan kau lakukan saat kau nanti menjadi tuan tanah? 552 00:40:43,762 --> 00:40:45,335 Aku tidak terlalu memikirkan soal itu. 553 00:40:46,246 --> 00:40:48,027 Ayahku masih mampu melakukannya. 554 00:40:49,458 --> 00:40:51,505 Beberapa orang berpikir jika dia tidak bisa mati. 555 00:40:52,797 --> 00:40:54,541 Dan, seperti yang sudah kau ketahui, 556 00:40:55,487 --> 00:40:57,363 dia sama sekali tidak memandangku. 557 00:40:58,889 --> 00:41:00,414 Suamiku mengatakan kepadaku ... 558 00:41:00,424 --> 00:41:03,556 jika terkadang ayahnya juga mempermalukan dia di muka umum ... 559 00:41:03,566 --> 00:41:05,388 untuk membuatnya kelak jadi seorang pemimpin yang baik. 560 00:41:07,083 --> 00:41:08,083 Laoghaire. 561 00:41:11,279 --> 00:41:13,024 semoga kami tidak mengganggumu. 562 00:41:13,034 --> 00:41:16,320 Oh, tidak milady, aku sedang mengumpulkan jamur untuk dimasak. 563 00:41:18,294 --> 00:41:21,185 Aku ingin berjalan sendiri di Chappel. 564 00:41:21,751 --> 00:41:23,546 Kau tidak keberatan jika menungguku di sini? 565 00:41:25,227 --> 00:41:26,676 Baiklah ... 566 00:41:28,285 --> 00:41:31,351 Semoga nona Laoghaire tidak menyukai kesunyian. 567 00:41:31,912 --> 00:41:33,897 Aku akan senang jika ada yang menemani. 568 00:41:39,484 --> 00:41:42,858 Cuacanya agak mendung. / Benar. 569 00:41:47,202 --> 00:41:50,077 Apa kau menyukai jamur? / Tidak, tidak terlalu. 570 00:41:53,490 --> 00:41:55,753 Aku menyukai puisi. / Aku juga. 571 00:41:59,782 --> 00:42:03,557 "Walau badai terjadi, membumbung akan setiap hembusan ... " 572 00:42:04,206 --> 00:42:06,961 "Mereka tak akan pernah membuat gelora yang sama dalam benakku." 573 00:42:07,441 --> 00:42:10,656 "Walau guntur menggelegar keras dan ombak bergemuruh," 574 00:42:12,166 --> 00:42:14,425 "Tak sebanding laksana cinta yang tertinggal di pantai." 575 00:42:14,872 --> 00:42:18,072 Meninggalkanmu... " / Mungkin kau mau duduk di pohon ini. 576 00:42:51,423 --> 00:42:57,328 Maisri. Ini aku, Claire Fraser, kita pernah bertemu di lorong. 577 00:42:58,254 --> 00:43:01,853 Para penyewa Lord Lovat, tidak suka orang seperti aku berada di rumah Tuhan. 578 00:43:03,019 --> 00:43:05,749 Hanya di sini aku bisa menenangkan pikiranku. 579 00:43:06,164 --> 00:43:07,283 Aku tidak tahu kenapa. 580 00:43:10,118 --> 00:43:13,208 Mereka menyebutmu 'wanita putih'. 581 00:43:14,436 --> 00:43:16,044 Benar, mereka menyebutku seperti itu. 582 00:43:16,790 --> 00:43:18,953 Lalu, apa yang membawamu ke gereja? 583 00:43:20,871 --> 00:43:22,994 Di luar dingin sekali. 584 00:43:25,701 --> 00:43:28,253 Aku senang melihatmu tidak apa-apa. 585 00:43:28,263 --> 00:43:30,686 Lord Lovat bertingkah kasar sekali padamu waktu itu. 586 00:43:30,696 --> 00:43:33,278 Percaya kepadaNya bukanlah hal yang mudah. 587 00:43:33,744 --> 00:43:35,278 Dia bertanya apa yang kulihat, 588 00:43:35,288 --> 00:43:38,058 lalu dia memukulku saat aku mengatakan sesuatu yang tidak dia sukai. 589 00:43:38,068 --> 00:43:39,967 Apakah sering terjadi ... 590 00:43:40,703 --> 00:43:44,543 hal yang sering kau lihat? / Benar, kebanyakan. 591 00:43:44,553 --> 00:43:48,840 Meski terkadang, dengan melakukan sesuatu, dapat merubahnya. 592 00:43:49,434 --> 00:43:53,241 Saat aku masih tinggal di desa, aku melihat suami dari anak perempuan Lachlan Gibbons ... 593 00:43:53,251 --> 00:43:57,062 terjebak rumput laut, serta beberapa ekor belut yang berputar-putar di bawah bajunya. 594 00:43:57,848 --> 00:43:59,764 kukatakan apa yang kulihat kepada Lachan, 595 00:43:59,774 --> 00:44:03,306 dan dia langsung pergi dan melubangi perahu anaknya. 596 00:44:03,783 --> 00:44:08,336 Ya Tuhan, ramai sekali saat itu apa dan apa yang dia lakukan ternyata benar. 597 00:44:08,346 --> 00:44:11,040 Dan saat terjadi badai hebat dalam minggu depan ... 598 00:44:11,751 --> 00:44:13,578 tiga orang tenggelam, 599 00:44:13,989 --> 00:44:16,289 namun anaknya di rumah, selamat, 600 00:44:16,299 --> 00:44:18,310 sedang memperbaiki kapalnya. 601 00:44:20,202 --> 00:44:21,612 Apa yang kau lihat ... 602 00:44:22,527 --> 00:44:25,014 sebelum Lord Lovat melemparmu keluar? 603 00:44:25,024 --> 00:44:29,457 Aku berjanji, tidak akan mengatakan kepadanya jika kau mengatakannya kepadaku. 604 00:44:32,420 --> 00:44:35,824 Dia berdiri di depan perapian dalam ruangannya. 605 00:44:35,834 --> 00:44:37,453 namun saat itu siang hari. 606 00:44:39,005 --> 00:44:41,095 Ada seseorang di belakangnya, 607 00:44:41,105 --> 00:44:43,084 tidak bergerak seperti pohon, 608 00:44:43,094 --> 00:44:45,238 wajahnya tertutup bayangan. 609 00:44:45,840 --> 00:44:51,203 Lalu di hadapan wajahnya, melintas sebuah bayangan kapak. 610 00:44:53,634 --> 00:44:55,752 Namun jika kau katakan ini kepadanya ... 611 00:44:55,755 --> 00:45:01,183 dia bisa merubah perilakunya bahkan mungkin merubah kenyataannya. 612 00:45:01,206 --> 00:45:03,607 Bahkan bisa membunuh si pembawa pesan. 613 00:45:05,537 --> 00:45:07,005 Nyonya Claire... 614 00:45:07,919 --> 00:45:09,277 Dimana kau? 615 00:45:10,855 --> 00:45:12,074 Nyonya Claire... 616 00:45:12,084 --> 00:45:13,751 Aku akan datang! 617 00:45:18,844 --> 00:45:20,374 Dimana Simon? 618 00:45:20,384 --> 00:45:22,662 Dia berlari ketakutan seperti seekor tikus. 619 00:45:22,672 --> 00:45:25,109 Apa yang sudah kau perbuat? / Semua yang kau minta. 620 00:45:25,119 --> 00:45:28,194 Kupuji dia, kukatakan padanya jika aku mengagumi pria yang berani mengambil keputusan. 621 00:45:28,204 --> 00:45:31,785 Sosok yang mandiri, lalu kuijinkan dia menyelinap di balik gaunku. 622 00:45:31,795 --> 00:45:35,742 Sudah kubilang ini tidak berhubungan dengan sex, tidak heran dia kabur. 623 00:45:35,752 --> 00:45:40,120 Selain membaca beberapa ayat, dia tidak perlu repot untuk mengakhiri percakapan. 624 00:45:40,787 --> 00:45:42,127 Sudah kucoba itu! 625 00:45:54,757 --> 00:45:55,933 Jamie? 626 00:45:59,468 --> 00:46:01,317 Aku tahu akan menemukanmu di sini. 627 00:46:02,041 --> 00:46:04,010 Hari ini, aku selalu berpikir ... 628 00:46:04,295 --> 00:46:06,555 ada baiknya jika aku menjadi monster. 629 00:46:08,909 --> 00:46:13,382 Tidak berhasil dengan Colum? / Tidak. 630 00:46:14,234 --> 00:46:17,407 Dan kau, bagaimana dengan Simon? / Tidak. 631 00:46:17,417 --> 00:46:20,390 Sepertinya, aku tahu apa yang tidak ingin dikatakan Maisri kepada Lord Lovat. 632 00:46:21,682 --> 00:46:26,610 Dia melihat kematiannya di tangan seorang algojo./ Kematian seorang pengkhianat. 633 00:46:26,950 --> 00:46:28,724 Sepertinya dia tidak mengatakan .... 634 00:46:28,734 --> 00:46:32,494 jika algojo itu sedang mengeksekusi Raja George atau Raja James? 635 00:46:32,504 --> 00:46:34,024 Tidak, kurasa tidak. 636 00:46:35,787 --> 00:46:37,652 Aku berjanji kepada Colum ... 637 00:46:39,092 --> 00:46:42,360 akan kulakukan apa yang perlu dilakukan demi menyelamatkan Highlander. 638 00:46:43,614 --> 00:46:46,658 Dan itu yang akan kulakukan. / Jamie, jangan terlalu memaksa. 639 00:46:47,317 --> 00:46:49,914 Kita pergi ke pangeran Charles bersama orang dari Lallybroch. 640 00:46:49,924 --> 00:46:51,936 Tidak bisa kutemui pangeran dengan kegagalan. 641 00:46:52,413 --> 00:46:55,943 Nampaknya aku tidak bisa mendapatkan bantuan dari Lovat memberikan tanahku. 642 00:46:56,336 --> 00:46:59,364 Kecuali kau akan mengatakan jika kau tamu yang berasal dari masa depan ... 643 00:46:59,415 --> 00:47:02,584 lalu menjelaskan apa yang terjadi jika kita tidak melawan dan menang. 644 00:47:02,602 --> 00:47:05,202 Maka aku tidak melihat akan peluang yang lain. 645 00:47:25,617 --> 00:47:30,331 Kukatakan kepada sekretarisku untuk mempersiapkan Pakta Netralitas ... 646 00:47:30,341 --> 00:47:35,032 antara Fraser dari Lovat serta MacKenzie dari Leoch. 647 00:47:39,335 --> 00:47:45,866 Aku juga memintanya agar mempersiapkan akta atas tanah Lallybroch... 648 00:47:47,221 --> 00:47:49,416 bahwa tanah itu diserahkan kepadaku. 649 00:47:51,673 --> 00:47:56,325 Tanda tangani kau akan mendapat dukunganku untuk Raja James. 650 00:47:57,257 --> 00:48:01,730 Jika tidak ditanda tangani, aku akan menyetujui Pakta Netralitas dengan MacKenzie. 651 00:48:05,233 --> 00:48:06,688 Mana yang akan kau pilih? 652 00:48:07,907 --> 00:48:12,075 Apa kau ingin bocah ini yang memutuskan nasib klan Lovat? 653 00:48:12,085 --> 00:48:16,010 Bahkan dia bukan pewaris resmimu./ Aku yang telah memutuskannya. 654 00:48:16,361 --> 00:48:19,246 Anak itu rintangan bagiku. 655 00:48:20,808 --> 00:48:24,243 Mana yang kau pilih, rintangan? 656 00:48:24,253 --> 00:48:26,087 Jangan bertindak bodoh, Jamie. 657 00:48:37,799 --> 00:48:39,028 Kulakukan ini ... 658 00:48:39,706 --> 00:48:42,176 untuk menyelamatkan masa depan keluargaku ... 659 00:48:42,186 --> 00:48:43,465 serta rakyatku. 660 00:48:59,160 --> 00:49:00,834 Apa yang kau lihat? 661 00:49:01,169 --> 00:49:02,169 Claire? 662 00:49:06,614 --> 00:49:07,614 Tidak! 663 00:49:08,955 --> 00:49:10,557 Penampakan ... 664 00:49:11,738 --> 00:49:13,363 Claire. / Jangan hiraukan dia! 665 00:49:13,373 --> 00:49:15,435 Jangan memberi perintah kepadaku soal istriku! 666 00:49:15,445 --> 00:49:17,123 Claire! Claire. 667 00:49:18,089 --> 00:49:19,576 Apa yang kau lihat? 668 00:49:19,586 --> 00:49:21,264 Jamie! / Apa yang kau lihat, 669 00:49:21,274 --> 00:49:22,847 Penyihir? / Diam di tempat! 670 00:49:22,857 --> 00:49:24,301 Oh, Lovat... 671 00:49:24,311 --> 00:49:26,837 apa kau tidak menyadari dia cuma berpura-pura. 672 00:49:26,847 --> 00:49:28,182 Berpura-pura? 673 00:49:28,555 --> 00:49:34,092 Kau tahu dia diadili sebagai penyihir, oleh mereka yang tidak memahami perbedaan antara ilmu hitam ... 674 00:49:35,095 --> 00:49:37,088 dan kekuatan dari sihir kuno. 675 00:49:39,111 --> 00:49:41,668 Apa yang kau lihat? 676 00:49:41,678 --> 00:49:44,058 Kau tidak perlu menjawabnya, Claire. 677 00:49:44,068 --> 00:49:47,168 Dia harus, jika dia ingin pergi dari ruangan ini. 678 00:49:50,033 --> 00:49:51,039 Tidak ... 679 00:49:51,564 --> 00:49:53,301 Tidak, tidak apa-apa, Jamie. 680 00:50:01,611 --> 00:50:05,356 Aku melihat kau berdiri ... 681 00:50:08,944 --> 00:50:10,536 dibawah terik matahari. 682 00:50:12,286 --> 00:50:14,076 Ada sosok pria disampingmu. 683 00:50:16,341 --> 00:50:18,129 Dia mengenakan cadar hitam. 684 00:50:19,758 --> 00:50:23,241 Dan nampak sebuah bayangan kapak melintas di wajahmu. 685 00:50:24,938 --> 00:50:25,953 Siapa orang itu? 686 00:50:27,261 --> 00:50:28,573 Siapa yang dihukum mati? 687 00:50:29,872 --> 00:50:31,240 Raja James... 688 00:50:32,037 --> 00:50:33,506 atau Raja George? 689 00:50:35,575 --> 00:50:37,282 Aku tidak ingat. 690 00:50:42,190 --> 00:50:43,201 Tanah ... 691 00:50:44,834 --> 00:50:47,873 ditutupi oleh mawar putih! 692 00:50:47,883 --> 00:50:49,753 Lambang dari Jacobite! 693 00:50:50,394 --> 00:50:51,403 Tidak! 694 00:50:53,130 --> 00:50:55,678 Penyihir, akan kupotong lidahmu! 695 00:50:56,125 --> 00:50:57,206 Hentikan! 696 00:51:04,327 --> 00:51:07,658 Beraninya kau menentangku, bocah? 697 00:51:13,099 --> 00:51:16,327 Kau dan MacKenzie, pria tua yang selalu merasa takut. 698 00:51:17,792 --> 00:51:21,737 Dan kau salah, sepupuku benar. 699 00:51:22,752 --> 00:51:26,594 Kewajiban kita untuk membela tanah air dan keluarga kita. 700 00:51:28,724 --> 00:51:30,746 Aku akan berjuang untuk Raja James. 701 00:51:31,785 --> 00:51:34,388 Aku akan berjuang untuk merubah apa yang dilihat oleh wanita putih ... 702 00:51:37,062 --> 00:51:38,665 Meski kau tidak mau. 703 00:52:05,863 --> 00:52:07,378 Fraser dari Lovat ... 704 00:52:11,902 --> 00:52:14,587 akan bergabung dengan MacKenzies dari Leoch. 705 00:52:15,155 --> 00:52:16,383 Kami akan selalu ... 706 00:52:16,393 --> 00:52:18,392 Netral, saat terjadi peperangan. 707 00:52:30,460 --> 00:52:32,233 Bocah, semoga kau beruntung. 708 00:52:33,314 --> 00:52:34,343 Ayo, MacKenzie ... 709 00:52:34,903 --> 00:52:38,064 ayo minum demi persekutuan yang baru kita jalin. 710 00:53:01,142 --> 00:53:02,152 Aku siap. 711 00:53:03,582 --> 00:53:05,139 Kau melakukan dengan baik, Simon. 712 00:53:05,531 --> 00:53:07,154 Aku bangga menjadi saudaramu. 713 00:53:07,164 --> 00:53:09,016 Dan aku bangga berjuang di sisimu. 714 00:53:10,183 --> 00:53:11,963 Kutunggu kau di luar pintu gerbang. 715 00:53:13,413 --> 00:53:15,063 Kita isi tangan pangeran yang kosong. 716 00:53:15,073 --> 00:53:17,127 Setidaknya kita bisa menyelamatkan Lallybroch. 717 00:53:35,083 --> 00:53:37,473 Pulanglah ke rumahmu dan keluargamu. 718 00:53:37,483 --> 00:53:39,855 Sudah kubilang paman, aku tidak bisa melakukannya. 719 00:53:42,747 --> 00:53:47,225 Apa kau tidak bisa meyakinkan kepadanya untuk mendengarkan alasan, lalu pulang ke rumah? 720 00:53:47,650 --> 00:53:49,267 Kau sudah mengenal dia lebih lama dibanding aku. 721 00:53:49,803 --> 00:53:52,056 Bagaimana menurutmu? / Menurutku ini sebuah berkah ... 722 00:53:52,066 --> 00:53:54,031 jika ibunya tidak harus hidup ... 723 00:53:54,041 --> 00:53:56,856 untuk melihat keturunannya yang bodoh. 724 00:54:01,739 --> 00:54:02,961 Bantu aku ... 725 00:54:38,508 --> 00:54:42,728 Kita harus pergi secepatnya, Claire. Aku harus tiba di Kingussie akhir minggu ini. 726 00:54:43,039 --> 00:54:44,044 Tunggu ... 727 00:54:44,915 --> 00:54:48,084 Sebelum kita pergi, ada sesuatu yang ingin kau lakukan untukku. 728 00:54:49,595 --> 00:54:51,343 Berterima kasihlah kepada Laoghaire. 729 00:54:52,346 --> 00:54:56,630 Berterima kasih? untuk apa? 730 00:54:57,378 --> 00:54:59,758 Karena tidak berusaha menangkapmu dalam beberapa hari ini? 731 00:54:59,768 --> 00:55:04,283 Tolonglah, lakukanlah untukku, akan kujelaskan semuanya nanti. 732 00:55:19,168 --> 00:55:20,344 Aku ... 733 00:55:24,295 --> 00:55:25,911 Aku diminta untuk berterima kasih. 734 00:55:29,276 --> 00:55:30,913 Aku tidak mengerti sebabnya, tapi ... 735 00:55:33,220 --> 00:55:34,532 terma kasih, Laoghaire. 736 00:55:36,620 --> 00:55:39,631 Aku berharap suatu hari nanti, aku bisa mendapat pengampunan darimu, Jamie. 737 00:55:43,634 --> 00:55:45,211 dan cintamu. 738 00:55:48,986 --> 00:55:50,005 Kita pergi. 739 00:56:32,831 --> 00:56:33,880 Siapa mereka? 740 00:56:38,935 --> 00:56:40,224 Orang-orang ayahku. 741 00:56:52,512 --> 00:56:55,616 Jangan cuma diam sambil melihatku, goblok! 742 00:56:55,626 --> 00:56:56,965 Pergi, periksalah orangmu. 743 00:57:03,760 --> 00:57:06,638 Rubah mereka menjadi tentara yang akan beraksi ... 744 00:57:06,648 --> 00:57:08,366 untuk menang melawan Inggris. 745 00:57:09,355 --> 00:57:12,706 Penglihatan apa lagi yang bisa kau dapat untukku, wanita putih? 746 00:57:13,447 --> 00:57:15,304 Aku tidak mengerti. 747 00:57:15,314 --> 00:57:19,281 Ini nampak seperti seolah kakekku mengirim pewarisnya untuk berperang. 748 00:57:19,661 --> 00:57:22,980 Stuart akan menghargai Lovat karena mendukung Raja James jika menang. 749 00:57:22,990 --> 00:57:26,313 Mereka tidak akan mengeksekusiku sebagai pengkhianat. 750 00:57:27,416 --> 00:57:29,322 Bagaimana dengan Pakta Netralitas? 751 00:57:29,332 --> 00:57:32,351 Kuharap si tua Colum MacKenzie benar .. 752 00:57:32,361 --> 00:57:35,124 dan itu akan melindungiku jika nanti Inggris menang. 753 00:57:35,134 --> 00:57:37,852 Lalu apa yang akan kau katakan kepada anakmu, siapa yang berjuang untuk Jocobite? 754 00:57:37,862 --> 00:57:40,989 Dia sudah dewasa, tidakkah kau lihat sendiri kemarin malam? 755 00:57:40,999 --> 00:57:42,971 Membujuk yang lain untuk bergabung. 756 00:57:44,820 --> 00:57:47,132 Aku berterima kasih padamu, wanita putih. 757 00:57:47,142 --> 00:57:49,554 Aku tidak akan memiliki semua ini, tanpamu. 758 00:57:49,564 --> 00:57:51,236 Kau tidak memiliki Lallybroch. 759 00:57:52,007 --> 00:57:53,033 Belum. 760 00:57:56,506 --> 00:57:57,556 Tolong ... 761 00:57:58,666 --> 00:58:01,049 katakan jika aku tidak seperti dia, Sassenach. 762 00:58:01,059 --> 00:58:04,347 Sepertinya aku melihat pemikiran yang sama liciknya 763 00:58:05,409 --> 00:58:09,005 Aku harus mengevaluasi ulang perjanjian kita agar tidak saling membohongi satu sama lain. 764 00:58:14,947 --> 00:58:19,331 Ketika kami berpisah dengan kakek Jamie yang memuakkan, 765 00:58:19,341 --> 00:58:20,965 Hatiku terasa ringan. 766 00:58:22,715 --> 00:58:24,543 Sekarang kami mempunyai bantuan dari Lovat. 767 00:58:24,553 --> 00:58:26,978 Jamie pasti akan mendapat berkat dari pangeran, 768 00:58:26,988 --> 00:58:29,179 dan setidaknya kesempatan ... 769 00:58:29,189 --> 00:58:30,936 Mereka semua adalah orangku, klanku. 770 00:58:30,946 --> 00:58:32,715 Aku tahu apa yang akan mereka hadapi, 771 00:58:32,725 --> 00:58:34,462 dan aku tahu bagaimana mempersiapkan mereka untuk itu. 772 00:58:36,588 --> 00:58:38,820 Butuh lebih dari sekedar keberanian untuk memimpin suatu tentara. 773 00:58:38,830 --> 00:58:41,317 Itu membutuhkan prajurit yang terlatih. 774 00:58:41,327 --> 00:58:43,947 Jika mereka memiliki disiplin ... / Tembak! 775 00:58:44,181 --> 00:58:47,513 Kita berjuang bersama, dan dengan pertolongan Tuhan kita pasti menang. 776 00:58:48,766 --> 00:58:50,230 Ya Tuhan ... 777 00:58:50,381 --> 00:59:00,381 [ Translated by NƩR0 ] OUTLANDER S02E08 - The Fox's Lair