1
00:00:04,775 --> 00:00:06,026
Tidligere...
2
00:00:06,152 --> 00:00:12,492
- Hun forheksede Jamie.
- Hun prøvede at forføre min mand!
3
00:00:15,286 --> 00:00:18,998
Herre konge, denne kvinde
er en løgnerske og en heks!
4
00:00:19,040 --> 00:00:24,462
Men La Dame Blanche er en hvid heks
og jeg udøver hvid magi.
5
00:00:24,545 --> 00:00:31,802
Vi forener klanerne med franske penge
og jeg fører jer til London og æren.
6
00:00:31,886 --> 00:00:36,641
Prinsen er glat, men kan narre gode
mænd til at tro han er Guds udvalgte.
7
00:00:36,724 --> 00:00:40,895
Vi har modarbejdet ham, men stirrer
alligevel ned i den afgrund-
8
00:00:40,978 --> 00:00:42,939
-som venter os i Culloden.
9
00:00:42,980 --> 00:00:49,278
- Før mig hjem. Til Skotland.
- Ja. Skotland!
10
00:00:51,325 --> 00:00:59,825
Released on
www.DanishBits.org
11
00:02:05,855 --> 00:02:08,441
Rævens hule
12
00:02:31,213 --> 00:02:35,718
Vi vendte tilbage til højlandets fred
for at komme os.
13
00:02:35,801 --> 00:02:42,642
Jamies søster, Jenny, og manden Ian,
fik et barn mere da vi var i Paris.
14
00:02:42,725 --> 00:02:49,148
Deres velkomst og Lallybrochs
rutiner var en lise for vore sjæle.
15
00:02:51,108 --> 00:02:55,071
Vi håbede vi havde gjort nok
for at stoppe krigen.
16
00:02:55,154 --> 00:03:00,576
Vi begyndte at planlægge fremtiden.
Men en forudseende skotte sagde:
17
00:03:00,618 --> 00:03:03,162
De skønneste planer...
18
00:03:03,287 --> 00:03:09,543
Claire! Claire! De er færdige!
Se hvor store de er! Enorme!
19
00:03:10,002 --> 00:03:14,674
- Du godeste, Robbie, det er de også.
- Kan vi spise dem i aften?
20
00:03:14,799 --> 00:03:19,553
Hvorfor ikke.
Kom, så spørger vi mrs. Crook.
21
00:03:23,516 --> 00:03:28,062
- Den største kartoffel jeg har set.
- Du har aldrig set en.
22
00:03:28,145 --> 00:03:30,731
Ikke på Frasers jord før nu.
23
00:03:30,815 --> 00:03:34,235
Godt, du bad os plante dem,
Claire. En fin høst.
24
00:03:34,318 --> 00:03:39,115
- Hvordan maler man dem til grød?
- Man maler dem ikke, mrs. Crook.
25
00:03:39,198 --> 00:03:44,453
- Ikke? Hvad gør man så med dem?
- Koger dem. Spiser dem med salt.
26
00:03:44,537 --> 00:03:46,330
- Ja.
- Smør er også godt.
27
00:03:46,414 --> 00:03:50,501
- Riste dem. Mose dem med mælk.
- Vidste ikke du kunne lave mad.
28
00:03:50,585 --> 00:03:56,924
- Jeg kan bestemt koge en kartoffel.
- Så skal vi have et festmåltid.
29
00:03:58,467 --> 00:04:02,096
Tør fødderne og tag støvlerne af.
30
00:04:02,138 --> 00:04:05,391
Kom, drenge.
Hjælp mig med at skrubbe dem rene.
31
00:04:05,474 --> 00:04:10,354
Jeg mødte Hector på vejen op.
Fik posten af ham.
32
00:04:11,480 --> 00:04:15,318
Jamie, her er et til dig.
33
00:04:18,404 --> 00:04:23,701
Regningen for såsæden. Og et fra
tante Jocasta. Det er længe siden.
34
00:04:23,784 --> 00:04:27,371
- Fiksede du plovskæret?
- Smitty siger det er helt ødelagt
35
00:04:27,455 --> 00:04:31,918
Kan ikke laves. Vi må håndplove
til vi får et nyt.
36
00:04:32,001 --> 00:04:34,295
Tænk, at jeg er blevet bonde.
37
00:04:34,378 --> 00:04:41,344
Tre franske romaner og en poesibog
fra Paris. Hvilken skal vi læse i aften?
38
00:04:46,057 --> 00:04:48,392
Hvad er det?
39
00:04:52,939 --> 00:04:59,237
"Kære fætter, jeg er så glad.
Har ikke ord for dit mod."
40
00:04:59,320 --> 00:05:01,989
"Mine bønner er med dig."
41
00:05:04,492 --> 00:05:06,702
- Stuarts våbenmærke.
- Ja.
42
00:05:06,786 --> 00:05:10,039
Det hævder en Stuarts ret
til Storbritanniens trone.
43
00:05:10,122 --> 00:05:13,125
Støttet af højlandsklanernes ledere.
44
00:05:13,209 --> 00:05:17,588
Underskrevet af dem som sværger
loyalitet over for Karl Stuart.
45
00:05:17,672 --> 00:05:22,009
MacKinnon, Oliphant,
MacDonald af Glencoe.
46
00:05:24,512 --> 00:05:28,724
James Alexander Malcolm
MacKenzie Fraser.
47
00:05:30,226 --> 00:05:36,357
- Han har forfalsket din underskrift.
- Ja. Det har han.
48
00:05:36,440 --> 00:05:40,111
Karl er ankommet til Skotland
og samler sin hær.
49
00:05:40,152 --> 00:05:46,576
Det her er offentligt.
Disse navne er forrædere mod kronen.
50
00:05:46,659 --> 00:05:48,828
Jamie...
51
00:06:13,436 --> 00:06:17,231
Det kommer til at ske?
52
00:06:17,732 --> 00:06:22,236
Jakobitoprøret, Culloden,
udrensningerne.
53
00:06:23,696 --> 00:06:28,910
- Ødelæggelsen af alt dette.
- Det virker sådan.
54
00:06:29,118 --> 00:06:32,872
Vi kan tage til Irland.
Eller kolonierne.
55
00:06:32,955 --> 00:06:37,960
Ian og Jenny? Og mine niecer,
nevøer, fætre og kusiner?
56
00:06:38,085 --> 00:06:42,173
- Vi kan tage dem med os.
- Alle sammen?
57
00:06:43,049 --> 00:06:45,718
Og vores forpagtere?
58
00:06:45,801 --> 00:06:50,848
Overgive dem til de britiske slagteres
nåde, hvis Culloden er tabt?
59
00:06:50,932 --> 00:06:55,394
Dit navn på det dokument gør dig til
forræder mod briterne.
60
00:06:55,478 --> 00:07:00,858
Du bliver hængt, hvis de finder dig.
Vi kan ikke blive.
61
00:07:05,821 --> 00:07:11,911
Vi ved hvad der sker,
hvis jakobitterne taber krigen. Men...
62
00:07:13,454 --> 00:07:18,960
- Men hvad hvis de vinder?
- Gør de ikke. Det er historiens dom.
63
00:07:19,043 --> 00:07:23,839
Har du opgivet at prøve at
forandre fremtiden, Sassenach?
64
00:07:23,965 --> 00:07:30,304
- Har du ikke det, efter Paris?
- Paris var en bitter skuffelse.
65
00:07:32,056 --> 00:07:36,686
Men du kan forandre fremtiden.
Du har bevist det.
66
00:07:36,769 --> 00:07:40,439
Thomas Baxter lever på grund af dig.
67
00:07:40,523 --> 00:07:46,320
Paris blev skånet for en koppeepidemi
på grund af dig.
68
00:07:46,654 --> 00:07:52,368
Og Louise de Rohan
skal bære Karl Stuarts barn.
69
00:07:53,244 --> 00:07:56,330
Takket være dig.
70
00:07:56,414 --> 00:07:59,959
Vil du kæmpe for prins Karl?
71
00:08:01,335 --> 00:08:05,923
Kæmpe... for vores familie.
72
00:08:09,635 --> 00:08:16,434
Og for Skotland. Jeg kan ikke
se nogen anden udvej. Kan du?
73
00:08:17,018 --> 00:08:19,895
Ikke en som vi kan leve med.
74
00:08:22,148 --> 00:08:26,944
De siger at definitionen på vanvid
er at gøre samme ting flere gange...
75
00:08:26,986 --> 00:08:33,367
- og vente et andet resultat.
- Jeg ved ikke hvem de er, Sassenach.
76
00:08:33,451 --> 00:08:39,957
Men jeg vil vædde på...
at de aldrig har rejst gennem tiden.
77
00:08:56,098 --> 00:09:01,020
Med Daniel Wallace og MacLennan
har du 30 stærke mænd fra Lallybroch.
78
00:09:01,103 --> 00:09:05,816
Godt. Murtagh, du må
føre mændene til Kingussie.
79
00:09:05,900 --> 00:09:09,487
Claire og jeg møder dig der
om to uger.
80
00:09:09,570 --> 00:09:13,741
Så møder vi prinsen
sammen i Crieff.
81
00:09:13,824 --> 00:09:17,620
Og hvor skal vi være de to uger?
82
00:09:18,037 --> 00:09:22,708
Prins Charles har bedt mig om at
få mænd og støtte fra vores slægtning-
83
00:09:22,833 --> 00:09:26,212
-lord Simon Fraser af Lovat.
84
00:09:26,295 --> 00:09:31,425
Skal du se lord Lovat?
Bede ham gøre dig en tjeneste?
85
00:09:31,509 --> 00:09:35,471
Bede ham om at hjælpe med
at bevare sit land.
86
00:09:35,554 --> 00:09:40,101
Genindsætte den retmæssige konge.
Han har støttet jakobitterne før.
87
00:09:40,184 --> 00:09:44,313
Ja, og briterne. Og alle som hjælper
ham med at fylde lommerne-
88
00:09:44,397 --> 00:09:46,565
- og forblive leder af klanen
Fraser af Lovat.
89
00:09:46,649 --> 00:09:50,695
En position han har ret til
og har haft i over 20 år.
90
00:09:50,778 --> 00:09:57,285
Nu forsvarer du den gamle grib?
Far må vende sig i graven.
91
00:09:57,535 --> 00:10:00,663
- Hvem er lord Lovat?
- Vores farfar.
92
00:10:00,746 --> 00:10:05,751
Som vi kun har set én gang, da han
kom på besøg efter vores mors død.
93
00:10:05,835 --> 00:10:10,339
- Far sendte ham væk med det samme.
- Hvorfor?
94
00:10:12,466 --> 00:10:16,220
Han prøvede at kidnappe vores mor
og føre hende til Monarch Isles.
95
00:10:16,304 --> 00:10:19,724
For at forhindre vores far i
at gifte sig med hende.
96
00:10:19,807 --> 00:10:25,479
- Lovats og MacKenzies var uvenner.
- Og prins Karl er uvidende om det?
97
00:10:25,563 --> 00:10:30,776
Det er ikke bare fornedrende at bede
ham om hjælp, det er nytteløst.
98
00:10:30,860 --> 00:10:35,740
Den gamle ræv gør intet som ikke
gavner ham, og aldrig gratis.
99
00:10:35,865 --> 00:10:42,330
Nej, det dumme vil være ikke at gøre
alt jeg kan for at redde Lallybroch-
100
00:10:42,413 --> 00:10:46,250
-Skotland, og alt vi har kært.
101
00:10:48,961 --> 00:10:54,634
Vi tager til Beaufort Castle
tidligt i morgen.
102
00:10:59,555 --> 00:11:05,019
Jeg har ikke været helt ærlig over for
dig angående min familie, Sassenach.
103
00:11:05,102 --> 00:11:07,897
- Hvad mener du?
- Min far.
104
00:11:09,941 --> 00:11:16,614
Han er uægte. Anerkendt af sin far,
lord Lovat, men stadig uægte.
105
00:11:17,114 --> 00:11:22,578
- Og din farmor?
- Lord Lovats køkkenpige.
106
00:11:22,662 --> 00:11:26,999
Hun opfostrede min far
på Beaufort Castle.
107
00:11:28,292 --> 00:11:33,256
Jeg skulle have fortalt det
før vi giftede os.
108
00:11:33,673 --> 00:11:37,593
Undskyld. Det var fejt af mig.
109
00:11:37,843 --> 00:11:44,183
Jamie, du ved da at din fars herkomst
ikke betyder noget for mig.
110
00:11:47,853 --> 00:11:49,981
Det burde det gøre.
111
00:11:58,322 --> 00:12:01,158
Det gør det ikke.
112
00:12:14,589 --> 00:12:17,550
- Lad os gå i seng.
- Ja.
113
00:13:52,770 --> 00:13:57,608
Barnet kunne ikke sove.
Heller ikke Jamie.
114
00:13:57,692 --> 00:14:03,447
Han tænkte de kunne gøre hinanden
selskab mens Ian og jeg sov.
115
00:14:03,531 --> 00:14:09,161
- Og han prøver at blødgøre mig.
- Fungerer det?
116
00:14:09,245 --> 00:14:12,373
Det er en begyndelse.
117
00:14:15,293 --> 00:14:20,047
Du kan tale til en lille
som du ikke kan til nogen anden.
118
00:14:20,131 --> 00:14:27,305
Åbne dit hjerte uden at tænke over
dine ord eller holde noget tilbage.
119
00:14:33,561 --> 00:14:37,481
Og det er en trøst for sjælen.
120
00:14:41,694 --> 00:14:47,158
Det er sådan vi taler til dem
før de er født. Du ved det.
121
00:14:50,077 --> 00:14:53,831
Ja. Jeg ved det.
122
00:14:58,252 --> 00:15:02,256
En mand må vente til barnet er født.
123
00:15:02,340 --> 00:15:09,513
Så holder de deres barn og mærker det
som måske eller måske ikke sker.
124
00:15:10,848 --> 00:15:15,895
Og græder,
uvidende om hvad der vil ske.
125
00:15:28,074 --> 00:15:33,913
- Tag hånd om din Fraser.
- Og du om din.
126
00:15:35,665 --> 00:15:41,212
Tag det her. Det førte Ian
tilbage til mig fra Frankrig.
127
00:15:44,340 --> 00:15:47,885
Du gav Ian noget symbolsk da vi tog
til Frankrig, men ikke mig?
128
00:15:47,969 --> 00:15:54,558
- Han var ikke engang din trolovede.
- Få mig ikke til at fortryde nu.
129
00:15:59,522 --> 00:16:03,150
Hvis du ikke kommer tilbage, bror,
tilgiver jeg dig aldrig.
130
00:16:03,276 --> 00:16:07,780
- Aldrig er meget lang tid.
- Jeg ved det.
131
00:16:07,863 --> 00:16:13,286
- Hvor tror du at du skal hen?
- Med herren.
132
00:16:14,954 --> 00:16:18,332
Du er for ung til at kæmpe.
Du bliver her.
133
00:16:18,416 --> 00:16:22,253
Du kan hjælpe Rabbie i stalden
til herren kommer tilbage.
134
00:16:22,336 --> 00:16:26,632
Jeg hører hjemme hos Dem.
Har fruen ikke sagt det?
135
00:16:26,674 --> 00:16:32,346
- At jeg altid har et hjem hos Dem?
- Jo, naturligvis. Men sommetider...
136
00:16:32,471 --> 00:16:35,099
Han har ret.
137
00:16:35,182 --> 00:16:41,564
Hans plads er ikke her, uden os.
Heller ikke alene i Frankrig.
138
00:16:43,065 --> 00:16:46,319
Tag ham med, Murtagh,
når du kommer med mændene.
139
00:16:46,402 --> 00:16:49,697
Ja.
Hvis jeg ikke har slået ham ihjel først.
140
00:16:50,406 --> 00:16:53,910
Bare rolig, Claire.
Vi holder ham væk fra kamp.
141
00:16:53,993 --> 00:16:57,872
Resultatet ligger i dine hænder,
knægt.
142
00:16:57,914 --> 00:17:03,377
En god soldat må lære
at adlyde sin overordnede.
143
00:17:04,837 --> 00:17:07,798
Og sin general.
144
00:17:17,141 --> 00:17:21,896
Pas på hinanden.
Og tag jer i agt for min farfar.
145
00:17:21,979 --> 00:17:24,982
Det gør jeg. Farvel, Jenny.
146
00:17:58,266 --> 00:18:04,397
Under vores ridt til Beaufort Castle
fortalte Jamie om sin farfar.
147
00:18:04,480 --> 00:18:08,401
De sidste 50 år havde
lord Simon Fraser af Lovat-
148
00:18:08,484 --> 00:18:14,824
- været loyal over for både kong
Jakob og de britiske monarker.
149
00:18:14,907 --> 00:18:20,871
Hans privatliv var lige så berygtet.
Udover megen utroskab-
150
00:18:21,289 --> 00:18:26,836
- havde lord Lovat haft tre hustruer,
to af dem skaffet på skændige måder.
151
00:18:34,176 --> 00:18:37,471
Lord Lovat kommer snart.
152
00:18:44,562 --> 00:18:48,149
Bare vi kunne have frisket os lidt op.
153
00:18:48,232 --> 00:18:52,486
Bare rolig, Sassenach.
Du ser fin ud.
154
00:18:52,570 --> 00:18:57,283
Selv om du har noget i håret.
155
00:18:58,034 --> 00:19:01,913
Lad det være. Det klæder hende.
156
00:19:07,293 --> 00:19:08,544
Colum.
157
00:19:08,628 --> 00:19:14,175
Jeg kom selv i morges. Jeg så jer
i gården fra vinduet.
158
00:19:14,258 --> 00:19:16,135
Hvad laver du her?
159
00:19:16,218 --> 00:19:20,681
Jeg skal diskutere en respons
til oprøret med lord Lovat-
160
00:19:21,015 --> 00:19:27,980
- som jeg antager du også skal.
Krig giver underlige forbundsfæller.
161
00:19:29,315 --> 00:19:36,030
- Jeg er glad for at se du har det godt.
- Det har jeg svært ved at tro på.
162
00:19:36,239 --> 00:19:37,865
Hekseprocessen, Colum.
163
00:19:37,949 --> 00:19:42,328
Du antyder at jeg havde noget
at gøre med din indblanding i den.
164
00:19:43,162 --> 00:19:47,416
- Det forkerte sted på forkert tidspunkt.
- Ja. Det var jeg.
165
00:19:47,500 --> 00:19:53,464
Din køkkenpige, Laoghaire, vidste tid
og sted for anholdelsen.
166
00:19:53,547 --> 00:19:58,344
Hun gik over stregen,
for hvilket jeg lod hende prygle.
167
00:19:58,427 --> 00:20:02,139
Jeg ville forvise hende fra Leoch,
men hendes farmor, mrs. Fitz...
168
00:20:02,223 --> 00:20:06,269
- lovede at holde styr på hende.
- Er Dougal med dig?
169
00:20:06,936 --> 00:20:08,521
Nej.
170
00:20:09,981 --> 00:20:16,112
Det var bedst for klanen,
at min bror blev på sit gods.
171
00:20:16,195 --> 00:20:21,242
Dougal skal vel lede klanen
MacKenzie i kampen for kong Jakob?
172
00:20:21,325 --> 00:20:25,121
Jeg havde glemt hvordan du tænker,
min pige.
173
00:20:27,123 --> 00:20:29,625
Så rygtet er sandt.
174
00:20:29,709 --> 00:20:37,216
Lord Simon Fraser af Lovats barnebarn
har bundet sig til en Sassenach.
175
00:20:37,800 --> 00:20:40,219
Du er jo din fars søn.
176
00:20:40,303 --> 00:20:44,098
Hvem ville forvente at drengen udviste
mere fornuft i valget af hustru-
177
00:20:44,181 --> 00:20:46,392
-end bastarden som avlede ham?
178
00:20:46,475 --> 00:20:52,773
Jeg behøvede i det mindste ikke
voldtage og bedrage mig til en hustru.
179
00:20:56,360 --> 00:21:00,114
Ikke så alvorlig som din far. Godt.
180
00:21:00,197 --> 00:21:03,534
Nok luft spildt på en kvinde.
Lad os være alene.
181
00:21:04,160 --> 00:21:10,666
Det er tid til at tale politik
med mit barnebarn og min rival.
182
00:21:29,685 --> 00:21:36,484
Mens Jamies møde fandt sted
så jeg mig omkring i lord Lovats hjem.
183
00:21:37,777 --> 00:21:43,449
Mrs. Fraser? Jeg har set efter Dem
siden jeg hørte De var her.
184
00:21:45,451 --> 00:21:49,080
- Laoghaire.
- Sagde herremanden ikke jeg var her?
185
00:21:49,163 --> 00:21:53,292
Min bedstemor sendte mig med
for at hjælpe til.
186
00:21:53,376 --> 00:21:56,796
Jeg ville se Dem, for...
187
00:22:00,549 --> 00:22:04,845
Jeg må sige til Dem,
at jeg har forandret mig.
188
00:22:04,929 --> 00:22:09,267
Og jeg er så ked af det
for det jeg gjorde mod Dem.
189
00:22:09,350 --> 00:22:13,980
Bedstemor fik mig til at indse at Gud
ikke tilgiver mig før jeg har godtgjort-
190
00:22:14,063 --> 00:22:16,983
-mine onde handlinger.
191
00:22:17,066 --> 00:22:22,822
Jeg tror på at Gud førte os sammen her
så jeg kan gøre det.
192
00:22:24,073 --> 00:22:28,494
Gud? Du taler om Gud?
193
00:22:29,537 --> 00:22:34,083
Jeg har ofte tænkt på, hvad jeg ville
gøre, hvis jeg så dig igen.
194
00:22:34,166 --> 00:22:40,798
Jeg fantaserede om alle de voldsomme
ting jeg ville udsætte dig for.
195
00:22:40,881 --> 00:22:46,387
Alle ender med at jeg tænder bålet
under dine fødder-
196
00:22:46,470 --> 00:22:52,101
- og danser på din aske
som du lovede at danse på min.
197
00:22:56,897 --> 00:23:01,819
Jeg hader dig ikke, Laoghaire.
198
00:23:02,904 --> 00:23:05,990
Jeg har ondt af dig.
199
00:23:06,032 --> 00:23:10,077
De mørke steder du må have været-
200
00:23:10,161 --> 00:23:16,083
- i håbet om at få noget
du aldrig vil få.
201
00:23:18,085 --> 00:23:24,508
Hvad angår Guds tilgivelse
må du finde en anden måde.
202
00:23:24,967 --> 00:23:28,638
For jeg kan ikke hjælpe dig.
203
00:23:34,060 --> 00:23:40,441
Gud førte os måske sammen.
På en måde føler jeg mig lettet.
204
00:23:40,733 --> 00:23:43,986
Så er du mere tilgivende end mig,
Sassenach.
205
00:23:44,111 --> 00:23:46,822
Jeg ville ikke værdige den skamløse
kost et blik.
206
00:23:46,906 --> 00:23:52,036
Måske.
Må jeg deltage i middagen i aften?
207
00:23:52,119 --> 00:23:58,709
Ja da. Min farfar har intet imod
lidt dekoration ved middagsbordet.
208
00:23:58,793 --> 00:24:03,172
Så længe den dekoration ikke taler.
209
00:24:04,131 --> 00:24:08,552
Ja. Præcis sådan.
210
00:24:10,346 --> 00:24:12,682
Kom nu.
211
00:24:18,938 --> 00:24:25,570
Alle her ved at for briterne er alle
højlændere, uanset tilhørsforhold...
212
00:24:25,653 --> 00:24:29,407
helt ens.
213
00:24:29,907 --> 00:24:34,203
Vilde hunde som man hellere afliver
end lader leve.
214
00:24:34,287 --> 00:24:40,793
Og efter tre oprør er den britiske hær
klar til at slå os ned for altid.
215
00:24:40,876 --> 00:24:46,257
For at redde vores klaner, vort land,
vores livsstil-
216
00:24:46,340 --> 00:24:52,430
- må vi samles under vor sande konge,
kong Jakob. Kæmpe.
217
00:24:53,472 --> 00:24:56,392
Og vi skal vinde.
218
00:24:59,312 --> 00:25:06,861
Vi er heldige at have en af prinsens
fortrolige blandt os.
219
00:25:08,362 --> 00:25:10,364
Ikke sandt, Lovat?
220
00:25:10,448 --> 00:25:16,495
Heldigt at nogen kan give os en
insiders syn på dette hellige oprør.
221
00:25:16,579 --> 00:25:21,626
Ja, men jeg ved ikke
hvor helligt det er.
222
00:25:23,711 --> 00:25:30,927
Fortæl mig, nevø, hvor meget støtte
er franskmændene gået med til?
223
00:25:33,930 --> 00:25:40,186
Franskmændene har allerede støttet
os. Via krigen mod briterne i Flandern.
224
00:25:40,269 --> 00:25:43,606
Det mindsker deres tropper
herhjemme.
225
00:25:50,529 --> 00:25:54,909
Prinsen er sikker på at franskmændene
vil udnytte overtaget-
226
00:25:54,992 --> 00:25:57,828
- og støtte jakobitterne
med mænd og artilleri.
227
00:25:57,912 --> 00:26:03,125
Så franskmændene har endnu ikke
lovet prins Karl noget?
228
00:26:03,209 --> 00:26:08,047
Altid upålidelige allierede,
franskmændene.
229
00:26:10,216 --> 00:26:15,471
Vi vil være glade for den franske
støtte, men vi behøver den ikke.
230
00:26:21,394 --> 00:26:26,357
Jakobithæren er allerede på
1000 mænd i Crieff.
231
00:26:27,483 --> 00:26:33,990
MacDonalds, Camerons,
Stuarts og Grants.
232
00:26:34,115 --> 00:26:37,243
Og flere kommer til hver dag.
233
00:26:37,743 --> 00:26:44,542
Mens hovedparten af den britiske hær
slikker deres sår på kontinentet.
234
00:26:44,834 --> 00:26:50,673
Jeg har hørt at briterne vil betale
30.000 pund for at få prins Karl.
235
00:26:50,798 --> 00:26:53,009
Hvilket betyder?
236
00:26:54,302 --> 00:26:58,681
At briterne ser prins Karl
som en reel trussel.
237
00:26:58,764 --> 00:27:00,683
Går du så med os?
238
00:27:00,766 --> 00:27:06,939
Briterne ved måske, som vi andre,
at Campbells og Camerons-
239
00:27:07,023 --> 00:27:11,819
- ville sælge deres egen bedstemor
for den halve sum.
240
00:27:15,948 --> 00:27:21,704
For 30.000 pund kan briterne stoppe
oprøret før det begynder.
241
00:27:21,787 --> 00:27:27,543
Meget mindre end hvad
en krig ville koste dem.
242
00:27:33,758 --> 00:27:40,473
- Det havde jeg ikke tænkt på.
- Så sæt dig, din hvalp.
243
00:27:40,723 --> 00:27:45,811
Og tal ikke igen før du har overvejet
hvad du vil sige.
244
00:27:46,604 --> 00:27:52,276
Hent mere vin til os,
min søde.
245
00:27:52,818 --> 00:27:57,657
Og et glas mælk til min dreng.
246
00:28:00,284 --> 00:28:03,246
Nok krigssnak for i aften.
247
00:28:17,969 --> 00:28:21,722
Colum ville vist udnytte dig
til at overbevise lord Lovat om-
248
00:28:21,806 --> 00:28:24,809
-at han ikke skal gå med i oprøret.
249
00:28:26,352 --> 00:28:30,439
Det første jakobitoprør mislykkedes,
Colum støtter aldrig et nyt.
250
00:28:30,523 --> 00:28:33,401
Han ønsker at Lovats klan
er neutral sammen med MacKenzies-
251
00:28:33,484 --> 00:28:37,280
- da han ved at de mindre
klaner vil følge dem.
252
00:28:37,363 --> 00:28:44,120
- Oprøret kollapser før det starter.
- Hvorfor siger Colum det ikke til ham?
253
00:28:44,203 --> 00:28:47,957
Min farfar stoler ikke på min onkel.
254
00:28:49,125 --> 00:28:53,129
At udnytte mig er en meget mere
effektiv strategi.
255
00:28:53,212 --> 00:28:59,885
Jeg må tale alene med Lovat.
Uden Colum til at manipulere mig.
256
00:29:01,596 --> 00:29:05,558
Synd at unge Simon ikke har rygrad.
257
00:29:05,641 --> 00:29:10,354
Han kunne påvirke sin fars beslutning
hvis han stod på vores side.
258
00:29:10,479 --> 00:29:13,774
Han foragter den stakkels dreng.
259
00:29:14,150 --> 00:29:20,781
Han prøver bare at gøre ham hårdere.
Så han kan lede klanen Fraser.
260
00:29:25,912 --> 00:29:31,834
Min farfar kunne sige nej til os i aften.
Men gjorde det ikke.
261
00:29:31,918 --> 00:29:38,299
Jenny havde måske ret.
Han vil have noget til gengæld.
262
00:29:45,306 --> 00:29:50,811
Tror du at du kan lege med mig?
Du skjuler noget for mig.
263
00:29:51,395 --> 00:29:55,441
Det vil jeg ikke tolerere.
264
00:30:03,199 --> 00:30:07,161
Er alt vel? Her...
265
00:30:07,245 --> 00:30:12,833
- Lad mig hjælpe.
- Tak.
266
00:30:15,002 --> 00:30:19,048
- Jeg er Claire.
- Maisri. Lord Lovats seende.
267
00:30:21,259 --> 00:30:24,303
Vent.
268
00:30:32,645 --> 00:30:38,276
Din far talte sikkert dårligt om mig.
269
00:30:38,359 --> 00:30:42,863
- Han sagde meget lidt om dig.
- Han valgte den MacKenzie-hore.
270
00:30:42,947 --> 00:30:47,493
- Tal ikke om min mor på den måde.
- Frem for mig to gange.
271
00:30:47,577 --> 00:30:51,205
Første gang da jeg bad ham
om ikke at gifte sig med hende.
272
00:30:51,289 --> 00:30:54,292
Anden gang var hun død
og begravet.
273
00:30:54,375 --> 00:30:59,255
Han skulle være min efterfølger,
selv om han var en bastard.
274
00:30:59,338 --> 00:31:07,179
Han valgte hendes minde og det
sted frem for mig.
275
00:31:11,767 --> 00:31:15,688
Er det sandt...
276
00:31:15,771 --> 00:31:20,443
at du har sværget troskab
til Colum MacKenzie?
277
00:31:20,985 --> 00:31:25,781
Det er den du er ude efter?
278
00:31:26,699 --> 00:31:32,830
Min troskab til gengæld for at
sende hjælp til prins Karl.
279
00:31:32,914 --> 00:31:37,960
Jeg er mere interesseret i
det som følger med den.
280
00:31:38,044 --> 00:31:44,550
Hvad brug har du for Lallybroch?
281
00:31:44,634 --> 00:31:49,722
Hvad jeg vil gøre med det sted
angår ikke dig.
282
00:31:49,805 --> 00:31:55,645
Jeg er din farfar og klanens
overhoved. Jeg kræver min andel.
283
00:31:55,686 --> 00:31:59,273
Jeg har sværget troskab til Colum,
som jeg ved jeg er i familie med-
284
00:31:59,398 --> 00:32:05,363
- og ville være dum hvis jeg gav
den til en gammel svindler.
285
00:32:06,197 --> 00:32:11,244
Du lå med dine tjenestepiger.
Det gjorde andre måske også.
286
00:32:16,123 --> 00:32:19,377
Du godeste.
287
00:32:28,427 --> 00:32:34,934
Påstår du at din farmor var en hore?
Du er mit blod, skal du vide.
288
00:32:35,226 --> 00:32:38,229
Bare min søn havde haft
halvdelen af dit mod.
289
00:32:38,312 --> 00:32:43,401
Jeg giver dig samme løfte som jeg gav
Colum: Min hjælp og gode vilje.
290
00:32:43,484 --> 00:32:47,363
Min lydighed så længe mine fødder
er på Lovats jord.
291
00:32:47,446 --> 00:32:53,035
Du hører ikke. Det er din fars
ejendom jeg er ude efter.
292
00:32:55,580 --> 00:33:03,337
Giv mig Lallybroch til gengæld for
mænd til Prins Karl. Hvad siger du?
293
00:33:05,214 --> 00:33:09,302
Lallybroch for din hustrus ære.
294
00:33:16,809 --> 00:33:21,314
Ja, værsågod.
Prøv at skænde min hustru.
295
00:33:21,689 --> 00:33:26,819
Når hun er færdig med dig,
kan stuepigerne feje resterne op.
296
00:33:26,903 --> 00:33:32,575
Ikke mig, knægt. Jeg har fornøjet
mig med værre. Din farmor.
297
00:33:32,658 --> 00:33:39,165
Der er mange mænd på Beaufort
som gerne vil tage hånd om din-
298
00:33:39,248 --> 00:33:46,088
- Sassenachmær på den eneste måde
hun duer til.
299
00:33:46,172 --> 00:33:51,552
Du kan ikke bevogte hende
dag og nat.
300
00:33:51,636 --> 00:33:56,641
Nej, det er jeg ikke bekymret
for... farfar.
301
00:33:57,808 --> 00:34:04,565
Min hustru er en sjælden kvinde.
En klog kvinde.
302
00:34:06,776 --> 00:34:11,572
La Dame Blanche. En hvid lady.
303
00:34:11,656 --> 00:34:17,536
En Sassenach. En heks.
304
00:34:17,870 --> 00:34:25,586
Ja. Den mand som prøver noget
vil få sine kønsdele sprængt-
305
00:34:27,171 --> 00:34:32,843
- som et frostbidt æble.
Og hans sjæl-
306
00:34:34,011 --> 00:34:41,644
-vil brænde i helvede i evighed.
307
00:34:55,825 --> 00:34:58,786
Sådan.
308
00:35:03,541 --> 00:35:07,753
Han har stor respekt for det
overnaturlige.
309
00:35:07,837 --> 00:35:10,756
Pas på mens jeg er væk.
310
00:35:10,840 --> 00:35:15,011
Han virkede ikke bange for hende
da han smed hende rundt.
311
00:35:15,094 --> 00:35:20,933
Hun er bare en seende. Men hun
vidste noget, som hun ikke fortalte.
312
00:35:21,017 --> 00:35:26,814
- Din farfar er brutal.
- Og tager måske mit fædrene hjem.
313
00:35:27,607 --> 00:35:31,402
Du vil vel ikke give ham
hvad han vil have?
314
00:35:31,485 --> 00:35:38,868
Prinsen vil ikke have tillid til mig,
hvis jeg ikke kan overtale min farfar.
315
00:35:40,912 --> 00:35:46,584
Hvad med unge Simon? Hvis vi
overtalte ham til at gå imod sin far-
316
00:35:46,709 --> 00:35:50,004
-og støtte rebellerne.
317
00:35:50,087 --> 00:35:54,842
Så sender Lovat måske sine mænd
for at beskytte sin arving.
318
00:35:54,926 --> 00:35:57,845
Men efter den scene i går aftes...
319
00:35:57,929 --> 00:36:03,142
Det vil tage længere tid end vi har
at få ham til at trodse sin far.
320
00:36:05,394 --> 00:36:10,441
Det afhænger af,
hvordan vi styrker hans selvtillid.
321
00:36:30,670 --> 00:36:35,466
- Er det Jamies skjorte?
- Jeg har ikke gjort noget med den.
322
00:36:36,217 --> 00:36:40,638
- Det antydede jeg heller ikke.
- Jeg har forandret mig.
323
00:36:40,721 --> 00:36:45,559
Jeg har angret og bedt om tilgivelse.
Det har virket.
324
00:36:45,643 --> 00:36:50,523
Jeg troede I blev sendt for at hjælpe
mig, men det er for at teste mig.
325
00:36:53,025 --> 00:36:57,780
Jamie ignorerede mig.
Det var som om jeg ikke eksisterede.
326
00:36:57,863 --> 00:37:01,909
Hvis De ikke vil have hævn,
så bør De lade mig være.
327
00:37:01,993 --> 00:37:07,415
Jeg kunne måske tilgive dig.
328
00:37:07,456 --> 00:37:12,420
Jamie kommer aldrig til at elske dig,
Laoghaire.
329
00:37:12,503 --> 00:37:17,258
Men du kan stadig gøre dig fortjent
til hans tilgivelse...
330
00:37:17,341 --> 00:37:20,052
så han ikke nærer had til dig.
331
00:37:20,136 --> 00:37:23,973
Hvorfor skulle De ønske det?
332
00:37:25,182 --> 00:37:30,146
Vi må få lord Lovat til at sende sine
mænd for at hjælpe prins Karl.
333
00:37:30,229 --> 00:37:34,901
Vi mener at det kunne ske
hvis Simon tog Jamies parti.
334
00:37:34,984 --> 00:37:38,738
- Hvad har det med mig at gøre?
- Unge Simon er besat af dig.
335
00:37:38,779 --> 00:37:44,243
Du kan bruge det til at overtale ham.
336
00:37:44,452 --> 00:37:48,164
Jeg opgiver ikke min mødom for Dem.
337
00:37:48,247 --> 00:37:55,087
Ingen beder om det. Og det er ikke
for min skyld, det er for Jamie.
338
00:37:57,757 --> 00:38:01,802
En kvinde har mere end sin krop
at tilbyde.
339
00:38:01,886 --> 00:38:06,140
Når en mand er forelsket, stræber han
efter sin elskedes bekræftelse.
340
00:38:06,223 --> 00:38:11,771
Han vil se heltemodig ud
i hendes øjne.
341
00:38:11,854 --> 00:38:17,526
Og hvis jeg gør som De vil,
taler De så med Jamie på mine vegne?
342
00:38:18,527 --> 00:38:21,489
Ja.
343
00:38:23,324 --> 00:38:28,329
Jeg kan ikke fortælle
hvordan jeg ved det.
344
00:38:28,412 --> 00:38:34,418
Den eneste måde at overleve på
er at kæmpe... og vinde.
345
00:38:34,502 --> 00:38:39,548
Vi behøver mænd og våben til det.
Neutralitet er som forræderi.
346
00:38:39,632 --> 00:38:44,595
Du lyder som en gal mand.
347
00:38:44,679 --> 00:38:50,851
Historien vejleder mig.
Ikke tro eller ønsketænkning.
348
00:38:51,519 --> 00:38:58,776
Tidligere oprør fejlede pga. mangel
på støtte. Vi har heller ikke støtte nu.
349
00:38:59,068 --> 00:39:04,991
Hvis vi ikke sender mænd for at
kæmpe dræber vi oprøret.
350
00:39:05,074 --> 00:39:11,664
Så kan vi være i fred.
Som vi var det før.
351
00:39:12,915 --> 00:39:17,378
Lovat ville også forstå det.
352
00:39:17,461 --> 00:39:21,966
Hvis ikke begæret efter
Lallybroch forblindede ham-
353
00:39:22,049 --> 00:39:26,137
-ville han gå med til neutralitet.
354
00:39:28,973 --> 00:39:36,314
Du har altid været stædig, men aldrig
hensynsløs med andres liv.
355
00:39:36,397 --> 00:39:43,905
For din egen og dine kæres skyld...
lav ikke den handel med manden.
356
00:39:43,988 --> 00:39:50,077
Byt ikke dit hjem for en krig du ikke
kan vinde. Lover du mig det?
357
00:39:53,080 --> 00:39:57,585
Jeg lover det.
358
00:40:01,589 --> 00:40:05,801
Jeg lover at jeg vil gøre det
jeg må gøre-
359
00:40:05,885 --> 00:40:09,513
- for at redde det vi elsker
mest af alt.
360
00:40:31,953 --> 00:40:36,082
Så venligt af Dem at vise mig
kirken, Lovat.
361
00:40:36,165 --> 00:40:39,585
Det var Deres idé.
362
00:40:39,710 --> 00:40:43,464
Der er så fredeligt her. Vil De forandre
noget når De bliver herre?
363
00:40:43,547 --> 00:40:49,095
Jeg har ikke tænkt så meget på det.
Min far er stadig i fuld vigør.
364
00:40:49,178 --> 00:40:52,515
Nogle mener at han er udødelig.
365
00:40:52,598 --> 00:40:57,061
Som De sikkert har bemærket
har han ingen respekt for mig.
366
00:40:58,396 --> 00:41:02,441
Min mand siger at hans far
sommetider hånede ham-
367
00:41:02,525 --> 00:41:05,319
- for at gøre ham til
en bedre leder.
368
00:41:06,862 --> 00:41:10,199
Laoghaire.
369
00:41:10,992 --> 00:41:15,913
- Håber ikke vi forstyrrer.
- Nej, jeg plukker svampe til kokken.
370
00:41:17,915 --> 00:41:24,046
Jeg vil gerne være i fred i kirken.
Har De noget imod at vente her?
371
00:41:25,590 --> 00:41:31,429
Hvis frøken Laoghaire
ikke foretrækker at være alene?
372
00:41:31,512 --> 00:41:33,556
Nej, De må gerne gøre mig selskab.
373
00:41:39,186 --> 00:41:43,774
- Hvilket trist vejr.
- Ja.
374
00:41:46,819 --> 00:41:51,949
- Kan De lide svampe?
- Ikke specielt... nej.
375
00:41:53,075 --> 00:41:57,371
- Jeg kan godt lide poesi.
- Det kan jeg også.
376
00:41:59,290 --> 00:42:03,961
"Når orkaner får fart
og blæser liv i vor vind"
377
00:42:04,045 --> 00:42:07,173
"Er det intet imod den storm
som blæser i mit sind"
378
00:42:07,298 --> 00:42:11,552
"Den højeste torden
og larmende bølge"
379
00:42:11,636 --> 00:42:14,805
"Er intet imod min længsel
om min elskede at følge"
380
00:42:14,889 --> 00:42:19,602
De vil måske hvile ryggen
mod træet?
381
00:42:51,384 --> 00:42:57,515
Maisri. Det er Claire Fraser.
Vi mødtes i korridoren.
382
00:42:57,932 --> 00:43:02,645
Lord Lovats gæster vil ikke
se en som mig i Guds hus.
383
00:43:02,728 --> 00:43:08,317
Det er det eneste sted hvor mit
indre får ro. Jeg ved ikke hvorfor.
384
00:43:09,735 --> 00:43:16,534
- De siger at De er en hvid lady.
- Ja, de siger det.
385
00:43:16,576 --> 00:43:24,250
- Hvad fører Dem til kirken?
- Det er koldt derude.
386
00:43:25,376 --> 00:43:30,423
Jeg er glad for at se du har det godt.
Lord Lovat var så hårdhændet.
387
00:43:30,506 --> 00:43:33,050
Han er ikke nogen let herre.
388
00:43:33,134 --> 00:43:37,555
Han slår mig når jeg fortæller ting
han ikke vil høre.
389
00:43:37,638 --> 00:43:44,020
- Sker det altid... det du ser?
- For det meste, ja.
390
00:43:44,103 --> 00:43:49,108
Nogle gange kan en handling
forandre ting.
391
00:43:49,191 --> 00:43:53,028
Da jeg boede i byen så jeg Lachlan
Gibbons svigersøn-
392
00:43:53,070 --> 00:43:57,491
- indhyllet i tang og med ål
inden for trøjen.
393
00:43:57,575 --> 00:44:03,414
Jeg sagde det til Lachlan og han
borede et hul i drengens båd.
394
00:44:03,497 --> 00:44:08,252
Der blev en farlig ballade.
395
00:44:08,336 --> 00:44:13,633
Da stormen kom den følgende uge,
druknede tre mænd-
396
00:44:13,716 --> 00:44:20,014
- og drengen var i sikkerhed hjemme.
Han reparerede stadig sin båd.
397
00:44:20,139 --> 00:44:24,727
Hvad så du før lord Lovat
smed dig ud?
398
00:44:24,810 --> 00:44:30,983
Jeg lover ikke at sige noget.
399
00:44:31,984 --> 00:44:37,531
Han stod foran kaminen i sit
arbejdsværelse. Det var dagslys.
400
00:44:38,783 --> 00:44:42,828
En mand stod bag ham,
ubevægelig som et træ.
401
00:44:42,912 --> 00:44:45,081
Hans ansigt var sort.
402
00:44:45,164 --> 00:44:52,672
Og over lordens ansigt
anedes skyggen af en økse.
403
00:44:53,464 --> 00:44:59,428
Nu når han ved det,
kan han forandre sin adfærd.
404
00:44:59,512 --> 00:45:04,308
Ja, eller også dræber han
budbringeren.
405
00:45:10,648 --> 00:45:14,777
- Mrs. Claire?
- Jeg kommer.
406
00:45:18,573 --> 00:45:22,285
- Hvor er unge Simon?
- Han løb væk som en bange hare.
407
00:45:22,368 --> 00:45:25,705
- Hvad gjorde du?
- Alt hvad De bad mig om.
408
00:45:25,788 --> 00:45:31,460
Jeg sagde jeg beundrer en viljestærk
mand. Knappede blusen op.
409
00:45:31,544 --> 00:45:35,298
Jeg sagde jo det ikke handlede om
sex. Ikke så sært at han løb væk.
410
00:45:35,381 --> 00:45:40,219
Han gjorde ikke meget, ud over at
recitere poesi, for at konversere.
411
00:45:40,303 --> 00:45:44,056
Jeg prøvede.
412
00:45:54,358 --> 00:45:58,446
- Jamie?
- Ja.
413
00:45:59,322 --> 00:46:06,412
- Jeg tænkte nok du var her.
- Jeg får mere lyst til at være et dyr.
414
00:46:08,539 --> 00:46:13,586
- Gik det ikke godt med Colum?
- Nej.
415
00:46:13,753 --> 00:46:19,926
- Og for dig med unge Simon?
- Nej, men jeg ved hvad Maisri så.
416
00:46:21,594 --> 00:46:26,432
- Hun så hans død og hans bøddel.
- En forræders død.
417
00:46:26,515 --> 00:46:32,188
Nævnte hun om bødlen var i kong
Georges eller kong Jakobs tjeneste?
418
00:46:32,271 --> 00:46:39,237
- Desværre ikke.
- Jeg gav et løfte til Colum.
419
00:46:39,320 --> 00:46:43,199
Jeg vil gøre alt hvad jeg kan
for at redde højlænderne.
420
00:46:43,282 --> 00:46:47,119
- Sådan må det være.
- Det er for meget, Jamie.
421
00:46:47,203 --> 00:46:52,041
Lad os tage til prins Karl
med mændene fra Lallybroch.
422
00:46:52,124 --> 00:46:56,003
Jeg kan ikke få Lovats mænd
uden at give ham min ejendom.
423
00:46:56,128 --> 00:46:59,840
Medmindre du præsenterer dig selv
som en gæst fra fremtiden-
424
00:46:59,924 --> 00:47:06,013
- og beskriver hvad der sker
hvis vi ikke kæmper og vinder.
425
00:47:25,491 --> 00:47:29,954
Jeg har fået udarbejdet en
neutralitetspagt-
426
00:47:29,996 --> 00:47:37,003
-mellem Frasers og MacKenzies.
427
00:47:39,005 --> 00:47:45,845
Jeg har også udarbejdet en aftale for
Lallybroch-ejendommen-
428
00:47:47,138 --> 00:47:50,725
-hvor den overdrages til mig.
429
00:47:51,100 --> 00:47:56,981
Skriv under og du har dine mænd
til kong Jakob.
430
00:47:57,064 --> 00:48:02,945
Skriver du ikke under går jeg med på
neutralitetspagten med MacKenzies.
431
00:48:04,780 --> 00:48:07,742
Hvad bliver det?
432
00:48:07,825 --> 00:48:11,913
Lader du drengen bestemme
Lovatklanens skæbne?
433
00:48:11,996 --> 00:48:19,045
- Han er ikke din retmæssige arving.
- Drengen er bare et bump på vejen.
434
00:48:20,171 --> 00:48:27,553
- Hvad bliver det, mit bump?
- Vær ikke en tåbe, Jamie.
435
00:48:37,396 --> 00:48:43,986
Jeg gør det her for at sikre
min families og mit folks fremtid.
436
00:48:58,918 --> 00:49:03,673
- Hvad stirrer du på?
- Claire?
437
00:49:06,467 --> 00:49:11,055
Nej... det er et andet syn.
438
00:49:11,430 --> 00:49:15,518
- Lad hende være.
- Du bestemmer ikke over min kone.
439
00:49:17,770 --> 00:49:20,940
- Hvad er det hun ser?
- Hvad så du?
440
00:49:21,649 --> 00:49:26,571
- Hold dig væk.
- Ser du ikke forstillelsen?
441
00:49:26,654 --> 00:49:29,574
Hun blev bedømt som heks af dem-
442
00:49:29,657 --> 00:49:34,036
- som ikke forstår forskellen
på sort magi-
443
00:49:34,704 --> 00:49:38,499
-og de gamles kræfter.
444
00:49:38,916 --> 00:49:44,046
- Hvad var det hun så?
- Du behøver ikke svare.
445
00:49:44,130 --> 00:49:48,426
Jo, hvis hun vil forlade dette rum.
446
00:49:50,052 --> 00:49:54,181
Det er fint nok, Jamie.
447
00:50:01,230 --> 00:50:06,611
Jeg så... Dem...
448
00:50:06,694 --> 00:50:11,532
stående i sollyset.
449
00:50:11,574 --> 00:50:15,661
Der stod en mand bag Dem.
450
00:50:15,953 --> 00:50:19,457
Han bar en sort hætte.
451
00:50:19,540 --> 00:50:24,253
En økses skygge over Deres ansigt.
452
00:50:24,337 --> 00:50:29,550
Hvis mand? Hvis bøddel?
453
00:50:29,634 --> 00:50:35,014
Kong Jakobs, eller kong Georges?
454
00:50:35,306 --> 00:50:39,101
Jeg husker ikke.
455
00:50:42,104 --> 00:50:47,235
Jorden var dækket med hvide roser.
456
00:50:47,318 --> 00:50:51,989
Det er jakobitternes symbol.
457
00:50:53,074 --> 00:50:56,202
Heks, jeg skærer tungen af dig.
458
00:51:04,335 --> 00:51:07,922
Hvor vover du at trodse mig, dreng?
459
00:51:12,760 --> 00:51:17,306
Du og MacKenzie er bange,
gamle mænd.
460
00:51:17,390 --> 00:51:22,436
Og du tager fejl. Min fætter har ret.
461
00:51:22,478 --> 00:51:28,109
Det er vores pligt
at rejse os for vores land.
462
00:51:28,359 --> 00:51:34,407
Jeg vil kæmpe for kong Jakob. Jeg
vil kæmpe for at forandre hendes syn.
463
00:51:36,909 --> 00:51:41,080
Selv om du ikke gør det.
464
00:52:05,479 --> 00:52:09,317
Frasers af Lovat-
465
00:52:11,485 --> 00:52:14,989
- skal stå sammen med
MacKenzies af Leoch.
466
00:52:15,072 --> 00:52:19,702
Vi skal forblive neutrale i krigen.
467
00:52:30,338 --> 00:52:37,720
Held og lykke, min dreng.
Lad os skåle for vores alliance.
468
00:53:00,868 --> 00:53:04,789
- Jeg er klar.
- Du gjorde det godt.
469
00:53:04,872 --> 00:53:07,875
Jeg er stolt af at være i slægt med dig.
470
00:53:07,959 --> 00:53:12,088
Jeg er stolt af at skulle kæmpe
ved din side.
471
00:53:13,089 --> 00:53:18,970
- Vi kommer tomhændede til prinsen.
- Ja, men vi reddede Lallybroch.
472
00:53:34,944 --> 00:53:40,157
- Tag til din familie og hjem.
- Det kan jeg ikke.
473
00:53:42,368 --> 00:53:47,206
Kan du ikke overtale ham til
at han tager hjem?
474
00:53:47,290 --> 00:53:50,668
Du har kendt ham længere end jeg.
Hvad tror du?
475
00:53:50,751 --> 00:53:56,382
Godt hans mor ikke fik at se,
hvilken hensynsløs tåbe han er blevet.
476
00:54:01,345 --> 00:54:04,932
Giv mig din hånd.
477
00:54:38,132 --> 00:54:42,803
Vi må af sted. Vi skal være i Kingussie
i slutningen af ugen.
478
00:54:42,887 --> 00:54:49,185
Før vi tager af sted
skal du gøre noget for mig.
479
00:54:49,268 --> 00:54:54,523
- Takke Laoghaire.
- Takke hende?
480
00:54:55,274 --> 00:54:59,362
For hvad? Fordi hun ikke har prøvet at
få dig anholdt de seneste dage?
481
00:54:59,445 --> 00:55:05,660
Kom nu. Gør det for min skyld.
Jeg forklarer senere.
482
00:55:18,756 --> 00:55:21,384
Jeg...
483
00:55:23,844 --> 00:55:27,515
Jeg er blevet bedt om at takke dig.
484
00:55:29,016 --> 00:55:35,064
For hvad ved jeg ikke.
Tak, Laoghaire.
485
00:55:36,190 --> 00:55:41,779
Jeg håber at jeg en dag
vil fortjene din tilgivelse.
486
00:55:43,155 --> 00:55:46,617
Og din kærlighed.
487
00:55:48,619 --> 00:55:51,330
Kom.
488
00:56:32,663 --> 00:56:35,958
Hvem er de?
489
00:56:38,544 --> 00:56:41,172
Min fars mænd.
490
00:56:52,391 --> 00:56:57,688
Sid ikke der og glo.
Se til dine mænd.
491
00:57:03,444 --> 00:57:08,991
At gøre ham til soldat er en større
bedrift end at slå briterne.
492
00:57:09,075 --> 00:57:13,454
Hvliken vision har De nu, hvide lady?
493
00:57:13,537 --> 00:57:19,168
- Jeg forstår ikke.
- Min farfar har sendt sin arving.
494
00:57:19,252 --> 00:57:23,714
Stuarts vil prise Lovats for
at de støtter kong Jakob.
495
00:57:23,839 --> 00:57:26,968
De kan ikke henrette mig for forræderi.
496
00:57:27,051 --> 00:57:31,931
- Neutralitetspagten?
- Jeg stoler på at Colum har ret.
497
00:57:32,014 --> 00:57:37,478
Den vil beskytte mig
hvis briterne vinder.
498
00:57:37,561 --> 00:57:43,234
Min søn tager sine egne beslutninger.
Det så De selv i går aftes.
499
00:57:44,485 --> 00:57:49,407
Tak, hvide lady. Jeg kunne ikke
have gjort det uden Dem.
500
00:57:49,490 --> 00:57:54,620
- Du fik ikke Lallybroch.
- Ikke endnu.
501
00:57:55,955 --> 00:58:04,255
- Sig, jeg ikke ligner ham.
- Jeg har set lignende omskiftelighed.
502
00:58:04,964 --> 00:58:10,261
Jeg skal måske genoverveje
vores sandhedsløfte.
503
00:58:14,640 --> 00:58:18,894
Da vi var kommet på afstand
af Jamies modbydelige farfar-
504
00:58:18,978 --> 00:58:22,440
-begyndte mit hjerte at føles lettere.
505
00:58:22,523 --> 00:58:26,694
Vi har Lovats mænd.
Jamie får prinsens gunst-
506
00:58:26,777 --> 00:58:28,632
- og muligheden for at føre
rebellerne til sejr.
507
00:58:58,715 --> 00:59:07,215
---===DBRETAiL===---