1
00:00:05,086 --> 00:00:07,604
{\an8}Negli episodi precedenti...
2
00:00:05,888 --> 00:00:09,691
riuniremo i clan e vi condurrò
tutti alla gloria.
3
00:00:09,692 --> 00:00:12,938
Carlo è sbarcato in Scozia
e sta radunando il suo esercito.
4
00:00:12,939 --> 00:00:15,649
- Cosa farai, fratello?
- Il possibile per salvare Lallybroch,
5
00:00:15,650 --> 00:00:18,467
la Scozia e tutto quello che ci sta a cuore.
6
00:00:18,468 --> 00:00:20,349
Devi portare gli uomini a Kingussie.
7
00:00:20,350 --> 00:00:22,934
- Come vuoi.
- Ti raggiungeremo lì tra due settimane.
8
00:00:22,935 --> 00:00:24,355
Colum. Dougal è con te?
9
00:00:24,356 --> 00:00:27,554
Per il bene del clan, è meglio
che mio fratello rimanga sulla sua proprietà.
10
00:00:27,555 --> 00:00:30,628
Se vogliamo salvare i nostri clan
e il nostro Paese, dobbiamo riunirci.
11
00:00:30,629 --> 00:00:32,954
Andiamo dal principe Carlo
con gli uomini di Lallybroch.
12
00:00:32,955 --> 00:00:34,579
Non posso andare dal principe da sconfitto.
13
00:00:34,580 --> 00:00:37,464
E' nostro dovere difendere
il nostro Paese, padre.
14
00:00:37,465 --> 00:00:39,446
Combatterò anche se voi non lo farete.
15
00:00:39,447 --> 00:00:42,173
Non startene lì a fissarmi!
Va' dai tuoi uomini!
16
00:00:42,174 --> 00:00:45,855
Non capisco. E cosa direte di vostro figlio,
che combatte per i giacobiti?
17
00:00:45,856 --> 00:00:49,512
Lui pensa per sé.
Mi proteggerà se vinceranno gli inglesi.
18
00:00:51,099 --> 00:00:56,771
Subsfactory e il Time-Travellers Team
sono orgogliosi di tornare a presentarvi...
19
00:00:56,772 --> 00:01:01,524
Outlander 2x09 - Je Suis Prest
20
00:01:02,320 --> 00:01:07,155
Traduzione e synch:
Meryjo, Sammy, TerryB
21
00:01:07,557 --> 00:01:11,799
Traduzione e synch: tyrnangin,
Guga, VeroMai, Von Volke
22
00:01:12,824 --> 00:01:17,631
Revisione: Mlle Kurtz
23
00:01:59,576 --> 00:02:05,390
www.subsfactory.it
24
00:02:28,407 --> 00:02:32,258
Lasciammo il castello di Beaufort
con 100 uomini e partimmo per Crieff,
25
00:02:32,259 --> 00:02:35,652
per riunirci con Murtagh
e i Fraser di Lallybroch.
26
00:02:36,296 --> 00:02:38,751
Ma i membri del nostro gruppo
diminuirono lungo la strada.
27
00:02:39,054 --> 00:02:44,707
Molti disertarono, scontenti per essere
stati strappati alle loro case e alle loro famiglie.
28
00:02:45,437 --> 00:02:48,618
Mandammo Simon il Giovane
per convincerli a tornare...
29
00:02:48,619 --> 00:02:51,364
promettendo loro
delle terre a guerra finita.
30
00:02:51,992 --> 00:02:54,371
Ora avevano qualcosa
per cui combattere...
31
00:02:54,830 --> 00:02:56,276
per cui morire.
32
00:02:56,731 --> 00:02:58,775
Se fosse andato tutto secondo i piani...
33
00:02:58,776 --> 00:03:01,891
ci saremmo ritrovati tutti a Perth
per unirci all'esercito del principe.
34
00:03:07,431 --> 00:03:08,431
Murtagh.
35
00:03:08,943 --> 00:03:13,506
Perdonatemi se non vi accolgo con una giga,
come avevo intenzione di fare.
36
00:03:13,701 --> 00:03:17,366
Mi sarebbe piaciuto molto farlo
cinque giorni fa.
37
00:03:17,367 --> 00:03:18,470
Aye, aye.
38
00:03:18,971 --> 00:03:21,363
C'è voluto più del previsto...
39
00:03:21,364 --> 00:03:22,950
per attraversare Corrieyairack.
40
00:03:23,730 --> 00:03:26,614
Ho rimpianto i giorni
in cui razziavamo bestiame.
41
00:03:28,037 --> 00:03:31,146
Non pensavo avresti convinto quel vecchio
bastardo a darti un tozzo di pane,
42
00:03:31,147 --> 00:03:32,689
figuriamoci degli uomini.
43
00:03:35,628 --> 00:03:37,174
Non sono granché, vero?
44
00:03:37,379 --> 00:03:40,817
A quanto pare, Lovat
ha tenuto i migliori a Beauly.
45
00:03:40,981 --> 00:03:44,189
- Avrai un bel daffare.
- Dobbiamo mettere delle sentinelle.
46
00:03:44,335 --> 00:03:47,421
Una trentina ha cercato
di disertare vicino a Kingussie.
47
00:03:47,790 --> 00:03:50,831
Simon il Giovane li riporterà da noi.
48
00:03:50,832 --> 00:03:53,569
- C'è il Giovane con noi?
- Aye.
49
00:03:53,570 --> 00:03:55,917
Senza la benedizione di suo padre.
50
00:03:56,434 --> 00:03:59,042
Lord Lovat rimane neutrale.
51
00:03:59,043 --> 00:04:01,398
Viscido come me lo ricordavo.
52
00:04:02,488 --> 00:04:04,294
- Un goccetto per riscaldarvi.
- Grazie.
53
00:04:06,406 --> 00:04:08,261
Milady, Milord!
54
00:04:10,551 --> 00:04:11,763
Fergus, ragazzo mio!
55
00:04:12,154 --> 00:04:14,705
Sembri in gran forma. Murtagh
si è preso cura di te molto bene.
56
00:04:14,706 --> 00:04:18,815
No, no, no, no, no. E' stato orribile.
Mi ha obbligato a rammendargli i calzini
57
00:04:18,816 --> 00:04:20,593
e a portargli da mangiare.
58
00:04:21,146 --> 00:04:25,148
Stavo provando a insegnare al ragazzo
le gioie dei viaggi nelle Highlands.
59
00:04:25,699 --> 00:04:27,357
Va bene, bambini.
60
00:05:07,369 --> 00:05:09,040
Parlerò con le donne.
61
00:05:09,885 --> 00:05:12,725
Proverò a convincerle a fare
quante più pagnotte possibili, oggi.
62
00:05:12,726 --> 00:05:13,726
Aye.
63
00:05:16,928 --> 00:05:20,517
Signora Claire.
Mi sono lavato la bocca col whisky
64
00:05:20,518 --> 00:05:23,393
proprio per farmi sgridare da te!
65
00:05:23,830 --> 00:05:24,838
Angus!
66
00:05:25,945 --> 00:05:27,883
E' bello vedere
che alcune cose non sono cambiate.
67
00:05:28,904 --> 00:05:31,179
Quanto tempo, Claire.
68
00:05:33,898 --> 00:05:35,539
E' proprio vero, Rupert.
69
00:05:37,046 --> 00:05:38,724
Beh, dov'è Willie?
70
00:05:42,973 --> 00:05:44,278
Gli è successo qualcosa?
71
00:05:46,208 --> 00:05:47,208
Diglielo.
72
00:05:47,395 --> 00:05:48,395
Il ragazzo...
73
00:05:52,568 --> 00:05:54,701
si è sposato.
74
00:05:55,648 --> 00:05:57,229
Con un'irlandese.
75
00:05:57,425 --> 00:05:59,873
E' salpato per l'America
con la famiglia della sposa.
76
00:05:59,874 --> 00:06:02,998
Non menzioniamo più
quel bastardo traditore.
77
00:06:02,999 --> 00:06:05,573
Sapete, il matrimonio
potrebbe far bene anche a voi.
78
00:06:06,780 --> 00:06:09,107
E il tuo amato zio non lo saluti?
79
00:06:10,136 --> 00:06:11,136
Dougal!
80
00:06:16,165 --> 00:06:17,395
- Sei in forma, ragazzo.
- Aye.
81
00:06:17,396 --> 00:06:19,149
Nonostante le disgrazie che hai subito.
82
00:06:20,337 --> 00:06:21,718
Mai sentito meglio.
83
00:06:22,767 --> 00:06:24,591
Lady Broch Tuarach.
84
00:06:24,777 --> 00:06:26,984
Una visione di vera bellezza.
85
00:06:27,216 --> 00:06:30,193
Beh, la Scozia non sarebbe
la stessa senza di te, Dougal.
86
00:06:31,303 --> 00:06:33,176
Allora Colum ha cambiato idea?
87
00:06:34,800 --> 00:06:36,802
Ha mandato il clan MacKenzie
a unirsi alla causa?
88
00:06:36,803 --> 00:06:39,731
Colum fa di testa sua
La cosa non mi riguarda.
89
00:06:39,749 --> 00:06:40,749
Siamo qui...
90
00:06:41,085 --> 00:06:43,282
per offrire i nostri cuori
e le nostre spade...
91
00:06:43,283 --> 00:06:44,935
a questa gloriosa causa.
92
00:06:47,459 --> 00:06:49,703
Cosa? Solo voi tre?
93
00:06:49,907 --> 00:06:53,497
Non hai protestato quando i ragazzi
hanno assalito la prigione di Wentworth,
94
00:06:53,498 --> 00:06:55,556
gettandosi nelle grinfie
di 200 giubbe rosse.
95
00:06:55,557 --> 00:06:58,498
- 400, in realtà.
- Anche 500.
96
00:06:59,498 --> 00:07:00,638
Ragazzo mio...
97
00:07:00,871 --> 00:07:03,458
quando ho saputo che ti eri unito
alla causa giacobita...
98
00:07:03,969 --> 00:07:05,349
ero così orgoglioso...
99
00:07:05,455 --> 00:07:08,673
come se il mio stesso figlio
fosse finalmente diventato un uomo.
100
00:07:09,592 --> 00:07:12,633
So bene che io e te abbiamo avuto
le nostre divergenze, in passato, ma...
101
00:07:12,634 --> 00:07:16,658
ho sempre aspettato il giorno in cui avremmo
combattuto insieme dalla stessa parte.
102
00:07:16,659 --> 00:07:18,138
E' il nostro momento...
103
00:07:19,183 --> 00:07:20,321
per la gloria...
104
00:07:21,476 --> 00:07:22,636
per la Scozia.
105
00:07:27,147 --> 00:07:29,045
- Allora accetto il tuo cuore.
- Aye.
106
00:07:29,046 --> 00:07:31,038
E la tua spada. Quelle di tutti voi.
107
00:07:31,039 --> 00:07:34,389
Ne abbiamo molto bisogno.
Potete aiutarci ad addestrare gli uomini.
108
00:07:34,390 --> 00:07:38,233
Dovrebbe essere semplice. Essersi uniti
a noi basta per dimostrare il loro valore.
109
00:07:38,336 --> 00:07:41,828
I loro cuori sono più grandi e più forti
di quelli di dieci giubbe rosse.
110
00:07:41,870 --> 00:07:44,983
Forse sì, ma, così come sono,
non sono pronti per combattere.
111
00:07:44,984 --> 00:07:47,135
C'è tempo per insegnargli a marciare.
112
00:07:47,136 --> 00:07:48,445
Non marciano.
113
00:07:48,959 --> 00:07:50,594
Camminano, passeggiano...
114
00:07:50,695 --> 00:07:52,546
gironzolano, ma non marciano.
115
00:07:52,840 --> 00:07:54,030
Devono imparare...
116
00:07:54,372 --> 00:07:57,462
prima di unirsi all'esercito
del principe. Sono contadini...
117
00:07:57,503 --> 00:07:59,584
esattori, fabbri...
118
00:07:59,820 --> 00:08:02,717
Molti non hanno mai impugnato
un'arma, figuriamoci combattere.
119
00:08:03,782 --> 00:08:06,324
Questo è un posto perfetto per addestrarli.
120
00:08:07,062 --> 00:08:08,062
Perciò...
121
00:08:08,771 --> 00:08:10,449
ho deciso di restare qui...
122
00:08:10,749 --> 00:08:11,749
per un po'.
123
00:08:12,856 --> 00:08:14,180
Quindi hai deciso?
124
00:08:15,120 --> 00:08:16,120
Aye.
125
00:08:16,823 --> 00:08:17,823
Proprio così.
126
00:08:21,810 --> 00:08:24,128
E' bello vederti così fiero, Dougal.
127
00:08:27,366 --> 00:08:28,366
Va bene.
128
00:08:29,788 --> 00:08:32,529
Li renderemo dei degni soldati Highlander.
129
00:08:32,689 --> 00:08:33,901
Non c'è tempo da perdere.
130
00:08:50,805 --> 00:08:53,939
James Fraser in persona
mi ha insegnato questi addestramenti.
131
00:08:55,155 --> 00:08:58,601
E, credetemi, io li insegnerò a voi.
132
00:08:59,085 --> 00:09:00,197
E voi...
133
00:09:00,371 --> 00:09:02,214
li imparerete.
134
00:09:04,948 --> 00:09:05,954
Ora...
135
00:09:06,271 --> 00:09:07,682
mettetevi in riga.
136
00:09:07,683 --> 00:09:08,754
Due file.
137
00:09:09,187 --> 00:09:10,517
Quando sentite questo...
138
00:09:15,209 --> 00:09:16,434
due file...
139
00:09:16,541 --> 00:09:18,548
una subito dopo l'altra.
140
00:09:18,992 --> 00:09:19,998
Qui.
141
00:09:20,084 --> 00:09:21,328
Mettiti lì.
142
00:09:21,632 --> 00:09:22,639
In riga.
143
00:09:23,090 --> 00:09:24,182
State in fila!
144
00:09:24,342 --> 00:09:26,812
Kincaid, muovi il culo!
145
00:09:27,469 --> 00:09:30,746
Credi che il nemico aspetterà
che abbiate finito di allinearvi?
146
00:09:33,474 --> 00:09:35,833
E quando ci darete delle vere armi?
147
00:09:39,211 --> 00:09:40,218
Prima...
148
00:09:40,305 --> 00:09:41,637
impari dove stare.
149
00:09:42,359 --> 00:09:43,374
E poi...
150
00:09:43,375 --> 00:09:44,910
imparerai come muoverti.
151
00:09:45,059 --> 00:09:47,248
E, se avrai capito tutto nei dettagli...
152
00:09:47,249 --> 00:09:50,701
ti metteremo una spada in mano
e t'insegneremo a uccidere le giubbe rosse.
153
00:09:50,702 --> 00:09:51,848
Ma, fino ad allora...
154
00:09:51,849 --> 00:09:53,206
in riga!
155
00:09:56,812 --> 00:09:59,080
Cosa stai guardando, bastardo?
156
00:10:06,431 --> 00:10:07,717
Quando sentite questo...
157
00:10:08,572 --> 00:10:10,296
vi volterete a sinistra
158
00:10:11,588 --> 00:10:12,830
Voltatevi a sinistra!
159
00:10:14,772 --> 00:10:16,136
La tua sinistra!
160
00:10:16,137 --> 00:10:17,496
Cosa non hai capito?
161
00:10:17,497 --> 00:10:18,905
Hai la cera nelle orecchie?
162
00:10:18,906 --> 00:10:20,600
Sull'attenti!
163
00:10:23,612 --> 00:10:24,971
Ascoltatemi!
164
00:10:25,478 --> 00:10:26,563
A sinistra.
165
00:10:26,760 --> 00:10:27,834
Su, in marcia.
166
00:10:36,866 --> 00:10:38,299
Dai, Fergus, prendi la palla.
167
00:10:38,300 --> 00:10:40,535
Su, Fergus, facci vedere cosa sai fare!
168
00:10:42,989 --> 00:10:45,261
Kincaid, tiri come una ragazza,
169
00:10:45,611 --> 00:10:47,261
e neanche una tanto bella!
170
00:10:49,507 --> 00:10:50,991
Non si preoccupi, caporale.
171
00:10:54,295 --> 00:10:55,333
Colpisci così.
172
00:10:55,334 --> 00:10:56,650
- Ci sei?
- Sì.
173
00:10:56,651 --> 00:10:59,898
Bene. Devi farla andare
dall'altra parte, va bene?
174
00:11:04,018 --> 00:11:05,144
Fergus!
175
00:11:05,247 --> 00:11:06,247
Fergus.
176
00:11:11,199 --> 00:11:13,072
Tranquilla, signora Claire?
177
00:11:13,648 --> 00:11:14,936
Stiamo solo giocando.
178
00:11:15,252 --> 00:11:18,023
Ti ho chiesto di portare
dell'acqua a Milord, oppure no?
179
00:11:18,024 --> 00:11:20,323
- Sì, ma stavo solo...
- Non mi interessa.
180
00:11:20,324 --> 00:11:21,557
Vieni con me.
181
00:11:27,104 --> 00:11:30,222
Ricordate che sono soldati
ben addestrati e disciplinati.
182
00:11:30,223 --> 00:11:32,091
Vieni qui. Vieni qui.
183
00:11:33,164 --> 00:11:34,847
La spada a due mani scozzese.
184
00:11:35,100 --> 00:11:37,395
Se volete decapitare,
colpite alla spalla.
185
00:11:37,396 --> 00:11:39,183
- Così.
- Ma ogni...
186
00:11:39,865 --> 00:11:41,963
soldato ben addestrato ha una debolezza.
187
00:11:41,964 --> 00:11:43,900
Alt! Tu, laggiù!
188
00:11:43,901 --> 00:11:45,304
Ho detto alt!
189
00:11:46,972 --> 00:11:47,972
A sinistra!
190
00:11:50,734 --> 00:11:53,285
Quando ci siete vicino,
gli vedete la gola, a quel bastardo.
191
00:11:53,286 --> 00:11:55,594
E gliela pugnalate!
192
00:11:56,890 --> 00:12:00,379
- Alla gola, dall'alto verso il basso.
- E poi lo colpite in faccia.
193
00:12:00,380 --> 00:12:03,176
Dovete esercitarvi
finché non vi viene naturale.
194
00:12:08,613 --> 00:12:10,493
Gli uomini stanno migliorando molto.
195
00:12:10,967 --> 00:12:12,513
Dovremmo muoverci
196
00:12:12,514 --> 00:12:14,649
e raggiungere subito il principe.
197
00:12:15,517 --> 00:12:16,701
Cristo!
198
00:12:18,798 --> 00:12:20,849
Dobbiamo fare in modo
che siano sicuri della nostra lealtà.
199
00:12:20,850 --> 00:12:22,751
Non so chi tu stia addestrando,
200
00:12:22,752 --> 00:12:25,267
ma, se ci imbattiamo ora negli inglesi,
puoi starne certo...
201
00:12:25,268 --> 00:12:28,400
ci massacreranno
o ci appenderanno per il collo.
202
00:12:28,624 --> 00:12:29,624
Jamie.
203
00:12:31,642 --> 00:12:33,246
Il principe ti dà retta.
204
00:12:33,303 --> 00:12:35,899
- Conosco bene Carlo Stuart.
- Benissimo.
205
00:12:35,993 --> 00:12:39,141
Perché sempre più clan si aggiungono
alla nostra causa, di giorno in giorno.
206
00:12:39,142 --> 00:12:42,692
E i loro capi stanno cercando
di diventare consiglieri fidati.
207
00:12:43,202 --> 00:12:46,893
Abbiamo problemi più urgenti
dell'assicurarci un posto vicino al principe.
208
00:12:48,526 --> 00:12:53,012
Non manderò questi contadini in battaglia
finché non saranno addestrati e disciplinati.
209
00:13:14,564 --> 00:13:16,826
Gesù Cristo d'un Roosevelt.
210
00:13:18,289 --> 00:13:21,026
Non è esattamente
una bistecca di Delmonico, vero?
211
00:13:21,419 --> 00:13:22,419
Come, signora?
212
00:13:23,031 --> 00:13:26,336
E' quello che pensiamo
che mangiate ogni giorno, voi americani.
213
00:13:26,376 --> 00:13:27,755
Bistecche giganti...
214
00:13:27,756 --> 00:13:30,203
patate al cartoccio piene di burro...
215
00:13:30,260 --> 00:13:33,181
pomodori grandi come palle da cricket e...
216
00:13:33,182 --> 00:13:36,022
un gelato al cioccolato dopo l'altro.
217
00:13:36,195 --> 00:13:37,643
Magari.
218
00:13:37,644 --> 00:13:39,395
Ci danno solo le razioni K...
219
00:13:39,396 --> 00:13:41,144
fingendo che sia vero cibo.
220
00:13:41,145 --> 00:13:42,944
Questa sbobba è davvero una merda.
221
00:13:42,953 --> 00:13:44,253
Chiedo scusa, signora.
222
00:13:44,784 --> 00:13:46,200
Non c'è problema.
223
00:13:46,744 --> 00:13:49,549
- Sono Claire Randall, comunque.
- Caporale Caleb Grant.
224
00:13:49,550 --> 00:13:52,087
- Soldato semplice Max Lucas.
- Molto piacere.
225
00:13:54,034 --> 00:13:55,044
Aviazione.
226
00:13:55,669 --> 00:13:57,537
Siete stati separati dalla vostra unità?
227
00:13:58,324 --> 00:13:59,346
Sì, signora.
228
00:13:59,698 --> 00:14:00,987
Dal D-Day.
229
00:14:01,901 --> 00:14:03,897
Succede molto spesso.
230
00:14:05,125 --> 00:14:06,575
Da dove venite?
231
00:14:06,864 --> 00:14:08,332
Texarkana, Arkansas.
232
00:14:08,333 --> 00:14:10,132
Yonkers, New York.
233
00:14:10,374 --> 00:14:11,374
E lei?
234
00:14:11,580 --> 00:14:12,764
Vengo da...
235
00:14:13,087 --> 00:14:15,059
beh, ovunque, veramente.
236
00:14:15,093 --> 00:14:17,238
Non lo so neanch'io, a essere sincera.
237
00:14:18,885 --> 00:14:21,191
Ma non da qui, di certo.
238
00:14:22,638 --> 00:14:24,461
Signora, posso chiederle una cosa?
239
00:14:25,120 --> 00:14:28,402
Che tipo di cibo dovrebbe essere, questo?
240
00:14:29,885 --> 00:14:33,979
Quello, soldato Lucas,
dovrebbe essere pudding nero.
241
00:14:33,980 --> 00:14:35,934
Quello che comunemente
chiamiamo salsiccia.
242
00:14:36,790 --> 00:14:39,424
Quindi come chiamate,
quello che noi chiamiamo "pudding"?
243
00:14:40,814 --> 00:14:41,814
Pudding.
244
00:14:42,952 --> 00:14:46,531
Inglesi e americani, due popoli
separati da una lingua comune.
245
00:14:46,532 --> 00:14:47,763
George Bernard Shaw!
246
00:14:49,147 --> 00:14:49,958
Esatto.
247
00:14:50,567 --> 00:14:52,161
Mia mamma è irlandese.
248
00:14:52,162 --> 00:14:54,973
Dice che è uno
dei più grandi scrittori irlandesi di sempre.
249
00:14:55,480 --> 00:14:57,060
Papà dice che è un comunista.
250
00:15:12,798 --> 00:15:13,976
Stai bene, ragazza?
251
00:15:15,625 --> 00:15:17,586
Sei stata molto silenziosa,
in questi giorni.
252
00:15:18,604 --> 00:15:19,707
Sto bene.
253
00:15:22,025 --> 00:15:24,366
E' che c'è ancora molto da fare...
254
00:15:25,025 --> 00:15:26,371
per cui prepararsi.
255
00:15:28,063 --> 00:15:29,063
Aye.
256
00:15:56,378 --> 00:15:57,759
Sono pronto.
257
00:16:01,361 --> 00:16:02,361
Mi dispiace.
258
00:16:06,108 --> 00:16:07,129
Per cosa?
259
00:16:09,829 --> 00:16:11,725
Per averti portata qui.
260
00:16:20,736 --> 00:16:21,920
Voglio che tu sappia...
261
00:16:22,591 --> 00:16:24,054
che qualsiasi cosa accada...
262
00:16:24,307 --> 00:16:25,828
ce la faremo.
263
00:16:26,557 --> 00:16:28,216
Ti terrò al sicuro.
264
00:16:31,957 --> 00:16:33,350
Sto bene, Jamie.
265
00:16:34,844 --> 00:16:35,844
Davvero.
266
00:16:59,690 --> 00:17:01,358
Dietro front!
267
00:17:01,715 --> 00:17:03,233
Insieme!
268
00:17:03,969 --> 00:17:05,144
A sinistra.
269
00:17:05,317 --> 00:17:07,267
Veloci! March!
270
00:17:09,750 --> 00:17:10,750
Alt!
271
00:17:12,018 --> 00:17:13,018
Alt!
272
00:17:13,753 --> 00:17:15,477
Dietro front!
273
00:17:16,090 --> 00:17:18,418
Insieme, capre, insieme!
274
00:17:20,886 --> 00:17:21,943
A sinistra.
275
00:17:22,686 --> 00:17:23,686
Veloci!
276
00:17:23,891 --> 00:17:24,891
Marciate!
277
00:17:29,232 --> 00:17:31,049
Alt! Alt!
278
00:17:31,677 --> 00:17:32,677
Subito!
279
00:17:35,341 --> 00:17:36,601
Stupidaggini...
280
00:17:37,604 --> 00:17:38,818
e giochi.
281
00:17:39,001 --> 00:17:40,487
Ecco cosa state pensando.
282
00:17:40,865 --> 00:17:42,005
Imparate...
283
00:17:42,080 --> 00:17:45,073
a sgambettare in giro
come le giubbe rosse.
284
00:17:45,909 --> 00:17:47,058
Siamo scozzesi!
285
00:17:48,700 --> 00:17:49,766
Siamo coraggiosi...
286
00:17:50,611 --> 00:17:51,705
forti...
287
00:17:52,852 --> 00:17:54,688
abbiamo Dio dalla nostra parte, quindi...
288
00:17:55,023 --> 00:17:56,960
perché perdere tempo
con queste baggianate?
289
00:17:57,620 --> 00:17:58,620
Aye...
290
00:17:59,000 --> 00:18:00,419
Anche io lo pensavo.
291
00:18:00,661 --> 00:18:02,348
Ma poi sono andato in Francia.
292
00:18:02,766 --> 00:18:04,342
Sono diventato un soldato.
293
00:18:06,679 --> 00:18:09,572
Ho visto di cosa è capace
un esercito moderno e ben addestrato.
294
00:18:11,261 --> 00:18:13,094
Erano buffi da vedere, all'inizio.
295
00:18:13,095 --> 00:18:16,207
Li guardavamo marciare tutti insieme
in file ordinate,
296
00:18:16,208 --> 00:18:18,277
a tempo di musica...
297
00:18:18,882 --> 00:18:20,244
sventolando bandiere.
298
00:18:23,937 --> 00:18:25,058
Così carini...
299
00:18:25,393 --> 00:18:26,697
da far sorridere.
300
00:18:27,690 --> 00:18:29,489
Anch'io ho riso, la prima volta.
301
00:18:37,714 --> 00:18:40,348
Poi hanno lanciato il primo assalto.
302
00:18:42,294 --> 00:18:45,212
Per prima cosa,
abbiamo visto il bagliore...
303
00:18:45,232 --> 00:18:47,114
del metallo al sole.
304
00:18:49,555 --> 00:18:50,555
Insieme...
305
00:18:51,530 --> 00:18:52,630
come un sol uomo...
306
00:18:53,467 --> 00:18:55,822
un intero schieramento di soldati...
307
00:18:55,972 --> 00:18:58,447
sollevano i loro fucili, mirano...
308
00:18:59,190 --> 00:19:00,534
e fanno fuoco.
309
00:19:03,920 --> 00:19:07,256
I colpi di fucile attraversano
il campo di battaglia come...
310
00:19:07,257 --> 00:19:09,714
uno scroscio di pioggia di metallo...
311
00:19:10,039 --> 00:19:13,493
facendo fuori uomini a destra
e a manca senza alcuna pietà.
312
00:19:16,175 --> 00:19:18,660
Spari d'arma da fuoco...
313
00:19:22,267 --> 00:19:24,251
riecheggiano tra le colline.
314
00:19:26,088 --> 00:19:30,833
E, prima che il suono della prima raffica
svanisca, ecco arrivare la seconda.
315
00:19:34,184 --> 00:19:35,351
Allora ho capito che...
316
00:19:36,067 --> 00:19:38,543
non basta il coraggio
per battere un esercito come quello.
317
00:19:39,415 --> 00:19:40,878
Ci vuole disciplina.
318
00:19:42,795 --> 00:19:44,993
Ci vogliono soldati ben addestrati.
319
00:19:46,088 --> 00:19:47,177
Un esercito...
320
00:19:47,920 --> 00:19:49,162
di soldati.
321
00:19:50,415 --> 00:19:52,809
E, se avremo la disciplina
322
00:19:52,810 --> 00:19:56,452
di restare uniti, di marciare insieme
e di combattere insieme
323
00:19:56,453 --> 00:19:59,465
allora, per Dio, so che riusciremo...
324
00:19:59,466 --> 00:20:01,302
a vincere insieme.
325
00:20:15,305 --> 00:20:17,732
- Mantenete la posizione!
- Alt!
326
00:20:21,133 --> 00:20:22,259
Forza!
327
00:20:23,858 --> 00:20:27,042
E' così che si sconfiggono le giubbe rosse!
328
00:20:28,067 --> 00:20:29,957
Con un carica delle Highlands!
329
00:20:31,115 --> 00:20:33,806
Dovete coglierli di sorpresa.
330
00:20:34,756 --> 00:20:37,134
Dovete terrorizzarli.
331
00:20:37,953 --> 00:20:39,636
Tornate in posizione!
332
00:20:39,727 --> 00:20:41,001
Tornate in posizione!
333
00:20:41,002 --> 00:20:43,413
- Eravamo solo in cinque!
- Aye, e immaginate...
334
00:20:43,414 --> 00:20:48,885
migliaia di noi urlanti che attaccano
di sorpresa le giubbe rosse ben allineate.
335
00:20:49,685 --> 00:20:51,514
Scapperanno come polli!
336
00:20:51,535 --> 00:20:54,285
Ci vuole l'effetto a sorpresa
perché una carica funzioni.
337
00:20:55,419 --> 00:20:56,789
Saremo fortunati, credi?
338
00:20:58,724 --> 00:21:00,711
Rompete le righe!
339
00:21:01,455 --> 00:21:02,636
Rompete le righe!
340
00:21:03,272 --> 00:21:04,272
Sbrigatevi!
341
00:21:05,951 --> 00:21:07,135
Pecoroni!
342
00:21:07,712 --> 00:21:08,780
Dobbiamo parlare...
343
00:21:09,671 --> 00:21:10,671
zio.
344
00:21:23,371 --> 00:21:24,671
Ascolta, ragazzo...
345
00:21:24,889 --> 00:21:26,883
so che stai cercando di fare
del tuo meglio.
346
00:21:26,884 --> 00:21:29,746
Addestravo soldati quando ancora
succhiavi il latte da tua madre.
347
00:21:29,747 --> 00:21:31,057
Dio l'abbia in gloria.
348
00:21:31,184 --> 00:21:33,721
Quindi, perché
non ci ripensi e mi lasci...
349
00:21:33,722 --> 00:21:34,722
No!
350
00:21:36,041 --> 00:21:37,041
Non lo farai.
351
00:21:37,490 --> 00:21:39,428
So a cosa andranno incontro questi uomini.
352
00:21:39,612 --> 00:21:41,550
E so come prepararli.
353
00:21:42,561 --> 00:21:43,561
Tu no.
354
00:21:44,868 --> 00:21:48,278
Sono i miei uomini, il mio clan.
Risponderanno solo ai miei ordini.
355
00:21:49,506 --> 00:21:51,627
Cosa stai cercando di dirmi, ragazzo?
356
00:21:52,090 --> 00:21:54,851
Sono stato tollerante
con te, finora, perché...
357
00:21:55,046 --> 00:21:56,219
ti rispetto.
358
00:21:56,391 --> 00:21:57,714
Perché sei mio zio.
359
00:21:58,275 --> 00:22:00,746
Ma, se decidi di combattere
con il clan Fraser...
360
00:22:01,197 --> 00:22:02,949
devi rispettare i miei ordini...
361
00:22:03,122 --> 00:22:04,491
senza obiezioni.
362
00:22:06,796 --> 00:22:09,510
Se non puoi rispettare queste condizioni,
prendi i tuoi uomini e vattene.
363
00:22:13,891 --> 00:22:15,098
Agli ordini.
364
00:22:52,567 --> 00:22:54,888
Stavo pensando...
365
00:22:55,458 --> 00:22:56,897
alla situazione di Jamie.
366
00:22:58,043 --> 00:22:59,262
E' in difficoltà.
367
00:23:00,246 --> 00:23:01,500
Ha bisogno di aiuto.
368
00:23:02,113 --> 00:23:04,021
Ma... sai com'è fatto Jamie.
369
00:23:05,116 --> 00:23:06,857
E' troppo orgoglioso per chiederlo.
370
00:23:11,217 --> 00:23:12,749
Ma, se gli parlassi tu...
371
00:23:14,579 --> 00:23:17,073
se gli facessi capire
che potrei essere d'aiuto...
372
00:23:17,322 --> 00:23:18,785
se solo me lo permettesse.
373
00:23:18,911 --> 00:23:20,454
Perché dovrei farlo?
374
00:23:20,661 --> 00:23:22,068
In nome del nostro accordo.
375
00:23:23,641 --> 00:23:25,196
Quello stretto nella grotta...
376
00:23:25,519 --> 00:23:27,132
al crocevia di Glen Rowan.
377
00:23:32,313 --> 00:23:34,784
Non gliel'hai mai detto, vero?
378
00:23:35,792 --> 00:23:37,648
Della mia generosa offerta...
379
00:23:38,215 --> 00:23:40,408
di prendermi cura di te
come tuo marito.
380
00:23:40,638 --> 00:23:42,402
E della tua promessa...
381
00:23:43,320 --> 00:23:45,525
di sposarmi, se fosse morto.
382
00:23:48,874 --> 00:23:50,568
Io e mio marito...
383
00:23:50,659 --> 00:23:52,616
condividiamo tutto.
384
00:23:53,613 --> 00:23:55,609
Sa della tua "offerta".
385
00:23:56,767 --> 00:23:59,667
E sa perché sono stata costretta
a prendere quella decisione.
386
00:24:01,255 --> 00:24:03,561
E per lui non è stato un problema?
387
00:24:03,562 --> 00:24:04,562
No.
388
00:24:06,983 --> 00:24:08,318
Oh, allora...
389
00:24:09,412 --> 00:24:11,002
è un uomo migliore di me.
390
00:24:14,154 --> 00:24:16,764
Mai furono pronunciate parole più vere.
391
00:24:18,078 --> 00:24:20,074
Vedo che mi porti ancora rancore.
392
00:24:20,212 --> 00:24:23,123
Mettiamo una cosa in chiaro,
Dougal MacKenzie.
393
00:24:23,191 --> 00:24:25,419
Se avessi mai avuto
considerazione per te...
394
00:24:25,540 --> 00:24:28,567
mi sarei risentita
per tutto quello che mi hai fatto.
395
00:24:28,740 --> 00:24:30,080
Ma non è così.
396
00:24:30,081 --> 00:24:31,105
Sai perché?
397
00:24:31,974 --> 00:24:33,854
A causa della tua malattia.
398
00:24:34,608 --> 00:24:37,439
Della tua incapacità di essere altruista.
399
00:24:37,739 --> 00:24:40,164
Perché tu soffri di narcisismo.
400
00:24:41,032 --> 00:24:43,718
Se non sai cos'è, te lo spiego.
401
00:24:43,719 --> 00:24:45,738
Deriva dalla mitologia greca.
402
00:24:45,968 --> 00:24:48,692
Narciso si innamorò del suo riflesso...
403
00:24:48,693 --> 00:24:50,125
in uno stagno...
404
00:24:50,126 --> 00:24:53,003
e preferì morire piuttosto
che allontanarsene per nutrirsi.
405
00:24:54,439 --> 00:24:55,867
Il tuo ego...
406
00:24:56,306 --> 00:24:59,333
e il desiderio di gratificazione
guidano i tuoi desideri.
407
00:24:59,410 --> 00:25:03,238
Vuoi che il re Giacomo riconquisti il trono,
ma non per la Scozia...
408
00:25:03,584 --> 00:25:05,429
per il tuo egoismo.
409
00:25:07,086 --> 00:25:08,347
Quindi, per piacere...
410
00:25:08,960 --> 00:25:12,521
smettila di cercare di convincere tutti
del patriottismo. Sta diventando tedioso.
411
00:25:14,003 --> 00:25:17,022
Non credo che tu conosca
neanche questa parola...
412
00:25:17,432 --> 00:25:19,300
ma farò del mio meglio...
413
00:25:19,727 --> 00:25:21,352
Fottiti.
414
00:25:25,570 --> 00:25:26,661
Va bene.
415
00:25:28,260 --> 00:25:29,421
Oh, Claire.
416
00:25:30,961 --> 00:25:32,435
Forse hai ragione su di me.
417
00:25:33,819 --> 00:25:34,819
E' vero...
418
00:25:35,755 --> 00:25:37,658
amo il mio riflesso.
419
00:25:39,036 --> 00:25:40,974
Ma puoi esserne certa...
420
00:25:41,650 --> 00:25:43,565
amo di più la Scozia.
421
00:25:44,514 --> 00:25:46,544
Darei tutto...
422
00:25:46,578 --> 00:25:49,976
tutto ciò che ho, e che mai avrò...
423
00:25:50,125 --> 00:25:51,923
inclusa la mia stessa vita...
424
00:25:52,131 --> 00:25:54,347
per vedere di nuovo uno Stuart sul trono.
425
00:26:04,982 --> 00:26:07,089
Non è un tuo amico, sai?
Combatti!
426
00:26:07,090 --> 00:26:08,107
Para!
427
00:26:08,900 --> 00:26:09,900
Fermi.
428
00:26:10,192 --> 00:26:12,320
Alt. Attento. A terra.
429
00:26:12,321 --> 00:26:15,681
- Su, proteggiti la testa.
- Forza! Con decisione!
430
00:26:15,682 --> 00:26:17,530
Stringi forte. A terra.
431
00:26:21,305 --> 00:26:23,356
Inizio a sentirmi orgoglioso.
432
00:26:23,972 --> 00:26:24,972
Così!
433
00:26:25,625 --> 00:26:26,625
Bene.
434
00:26:34,104 --> 00:26:35,104
Fuoco!
435
00:26:36,431 --> 00:26:39,119
- Bene.
- Caricate.
436
00:26:44,010 --> 00:26:46,699
Iniziano a capire come si ricarica.
437
00:26:48,808 --> 00:26:49,808
Aye.
438
00:26:50,042 --> 00:26:52,684
Un soldato inglese può sparare
tre volte in un minuto.
439
00:26:52,778 --> 00:26:54,566
Devo insegnargli a fare di meglio.
440
00:26:58,888 --> 00:27:00,145
Riprova.
441
00:27:02,524 --> 00:27:05,556
Hai notato anche tu
che ultimamente Claire non sta bene?
442
00:27:06,114 --> 00:27:08,624
Un giorno è tranquilla e allegra...
443
00:27:09,024 --> 00:27:11,156
quello dopo è catatonica.
444
00:27:11,788 --> 00:27:13,123
Non riesco a capire cos'abbia.
445
00:27:14,094 --> 00:27:16,319
Si vede che non è in sé.
446
00:27:17,090 --> 00:27:19,166
Di solito non fa giri di parole...
447
00:27:19,288 --> 00:27:22,804
parla liberamente,
che tu voglia ascoltare o no.
448
00:27:22,985 --> 00:27:24,236
Ho chiesto...
449
00:27:24,237 --> 00:27:25,860
dice che sta bene.
450
00:27:27,873 --> 00:27:30,982
Dovrai fare di più che chiedere,
per farla parlare.
451
00:27:35,126 --> 00:27:37,676
- Voi due, forza.
- Prendete la mira!
452
00:27:38,020 --> 00:27:39,020
Fuoco!
453
00:27:40,237 --> 00:27:42,771
Ti sta crescendo qualcosa lì,
tra le dita dei piedi.
454
00:27:42,772 --> 00:27:45,849
Sì, è solo normale sporcizia.
455
00:27:53,076 --> 00:27:54,707
E' inaccettabile.
456
00:27:54,894 --> 00:27:56,785
Può venirti il piede da trincea.
457
00:27:56,786 --> 00:28:00,226
Se vuoi tenerti i piedi,
devi prendertene cura.
458
00:28:00,910 --> 00:28:02,486
Beh, posso sopportarlo.
459
00:28:03,127 --> 00:28:04,193
"Sopportarlo"?
460
00:28:05,548 --> 00:28:08,857
Il piede da trincea può andare in cancrena,
e questo significa amputazione.
461
00:28:09,202 --> 00:28:10,764
L'ho visto con i miei occhi.
462
00:28:11,252 --> 00:28:13,134
Sei un completo idiota.
463
00:28:13,311 --> 00:28:14,562
E' questo che vuoi?
464
00:28:15,783 --> 00:28:17,507
E' una domanda retorica.
465
00:28:19,976 --> 00:28:21,608
Togli l'altro stivale.
466
00:28:23,361 --> 00:28:24,538
Toglilo!
467
00:28:26,783 --> 00:28:27,783
E' solo...
468
00:28:28,235 --> 00:28:29,755
Andiamo, è solo...
469
00:28:36,334 --> 00:28:38,393
Quindi, in sintesi...
470
00:28:38,550 --> 00:28:40,573
assicuratevi di tenere gli stivali asciutti.
471
00:28:40,574 --> 00:28:42,622
Non andate a dormire coi calzini.
472
00:28:42,623 --> 00:28:45,906
Se vi si gonfiano i piedi, ricopriteli
473
00:28:45,907 --> 00:28:47,585
di talco per i piedi...
474
00:28:47,632 --> 00:28:49,189
e lasciateli asciugare.
475
00:28:49,237 --> 00:28:52,195
Piegate le gambe e le dita dei piedi...
476
00:28:52,196 --> 00:28:54,261
fate ritornare la circolazione.
477
00:28:57,063 --> 00:28:58,342
Mi sta ascoltando?
478
00:29:03,480 --> 00:29:05,334
Mi hai sentito, cazzo?
479
00:29:12,345 --> 00:29:13,772
Sì, ho sentito!
480
00:29:48,663 --> 00:29:52,353
Allora mi dice:
"Allora vuoi che apra le gambe?"
481
00:29:52,354 --> 00:29:54,962
"No, ti darò un calcio
come a tutti gli altri."
482
00:29:59,406 --> 00:30:00,666
Calma, ragazzo.
483
00:30:00,806 --> 00:30:02,808
Sono solo nuove reclute.
484
00:30:11,329 --> 00:30:16,050
Come hanno fatto 10 uomini a entrare
senza che le sentinelle ci avvertissero?
485
00:30:16,069 --> 00:30:18,851
Le ho salutate sorridendo
e mi hanno fatto passare.
486
00:30:19,139 --> 00:30:20,258
Chi è di guardia?
487
00:30:20,973 --> 00:30:23,745
- Ross e Kincaid.
- Andateli a prendere.
488
00:30:25,824 --> 00:30:27,410
Mettete delle altre sentinelle.
489
00:30:27,661 --> 00:30:28,949
Jamie, non hai sentito?
490
00:30:29,943 --> 00:30:31,973
Ho portato dei volontari
per la nostra causa.
491
00:30:34,599 --> 00:30:35,999
Volontari?
492
00:30:36,148 --> 00:30:37,148
Aye.
493
00:30:38,384 --> 00:30:40,887
Siete qui di vostra spontanea volontà?
494
00:30:47,716 --> 00:30:49,890
Siete pronti a sanguinare?
495
00:30:53,128 --> 00:30:56,832
Siete pronti a lasciare
casa e famiglia per mesi...
496
00:30:57,176 --> 00:30:58,390
forse anni?
497
00:31:02,241 --> 00:31:05,997
In questa guerra, non rischiate
solo la vita in battaglia. No.
498
00:31:06,452 --> 00:31:08,510
No, questo è tradimento.
499
00:31:09,058 --> 00:31:10,096
Se falliamo...
500
00:31:10,468 --> 00:31:14,441
tutti quelli che sostengono
gli Stuart finiranno sulla forca.
501
00:31:14,442 --> 00:31:15,935
Siete veri scozzesi.
502
00:31:16,195 --> 00:31:19,905
Siete tutti pronti per combattere
e morire per il vostro vero re.
503
00:31:19,906 --> 00:31:22,353
Preferirei che combattessero e vivessero...
504
00:31:22,799 --> 00:31:23,856
per il loro re.
505
00:31:24,732 --> 00:31:28,228
Sono James Alexander
Malcolm MacKenzie Fraser.
506
00:31:28,720 --> 00:31:30,102
Comando questo esercito.
507
00:31:30,242 --> 00:31:34,010
Se non volete essere qui,
vi ordino di tornare subito a casa.
508
00:31:34,011 --> 00:31:35,634
Nessuno vi biasimerà.
509
00:31:36,117 --> 00:31:37,748
Non sarete puniti.
510
00:31:47,960 --> 00:31:49,388
Gli altri possono andare.
511
00:32:08,111 --> 00:32:10,236
Pensavo che avessi accettato
di seguire i miei ordini.
512
00:32:10,551 --> 00:32:12,825
Quando mi hai ordinato
di non portare nuove reclute?
513
00:32:14,810 --> 00:32:17,378
Dobbiamo chiamare alle armi
lungo la strada.
514
00:32:18,056 --> 00:32:21,833
Ci serve ogni scozzese in grado
di combattere, per vincere questa guerra.
515
00:32:23,513 --> 00:32:25,969
Non priverò un altro clan dei suoi uomini.
516
00:32:26,064 --> 00:32:29,328
Non costringerò nessuno a morire
per una causa in cui non crede.
517
00:32:29,329 --> 00:32:31,600
- Noi due possiamo convincerli.
- No.
518
00:32:33,167 --> 00:32:34,214
Non possiamo.
519
00:32:37,359 --> 00:32:40,611
Non quando gli uomini di Lovat
se ne sono andati alla prima occasione.
520
00:32:41,457 --> 00:32:43,932
Un uomo che combatte
per ciò in cui crede...
521
00:32:44,397 --> 00:32:48,161
ne vale 10 costretti a combattere
per la causa di qualcun altro.
522
00:32:48,374 --> 00:32:49,950
Che belle parole.
523
00:32:50,414 --> 00:32:51,414
Sai...
524
00:32:51,917 --> 00:32:53,563
sento solo parole...
525
00:32:53,722 --> 00:32:56,013
parole, e parole
526
00:32:56,014 --> 00:32:59,103
sul combattimento e sulla guerra,
527
00:32:59,104 --> 00:33:01,978
sulla vita da soldato,
ma non vedo azione.
528
00:33:02,526 --> 00:33:05,077
Perché non sono ancora pronti.
Devono essere ancora addestrati.
529
00:33:05,078 --> 00:33:06,960
Ti ci stai proprio impegnando.
530
00:33:06,961 --> 00:33:09,398
Ti ho appena consegnato 10 uomini armati.
531
00:33:09,677 --> 00:33:10,677
Sì.
532
00:33:11,420 --> 00:33:12,420
E' vero.
533
00:33:12,923 --> 00:33:14,221
E non succederà di nuovo.
534
00:33:14,222 --> 00:33:16,085
- Chi me lo impedirà?
- Tu stesso.
535
00:33:16,447 --> 00:33:20,340
Tu e i tuoi farete da sentinella
per l'intero accampamento.
536
00:33:23,832 --> 00:33:26,027
E questo è un ordine.
537
00:33:28,662 --> 00:33:29,662
Agli ordini.
538
00:33:30,359 --> 00:33:31,527
Dentro!
539
00:33:31,960 --> 00:33:33,082
Su.
540
00:33:33,213 --> 00:33:34,399
Dentro!
541
00:33:40,530 --> 00:33:43,919
- Avete messo in pericolo l'accampamento.
- Ma ci servivano altri uomini.
542
00:33:43,920 --> 00:33:46,573
E sarete puniti
per la vostra superficialità, domattina.
543
00:33:46,574 --> 00:33:48,698
Fino ad allora,
siete sollevati dagli incarichi
544
00:33:48,977 --> 00:33:51,889
e in arresto.
Falli sorvegliare, stanotte.
545
00:34:04,340 --> 00:34:06,445
Non possiamo tollerare la superficialità.
546
00:34:08,818 --> 00:34:10,932
Ross e Kincaid...
547
00:34:11,099 --> 00:34:12,981
hanno trascurato i loro doveri...
548
00:34:13,372 --> 00:34:16,551
facendo entrare 10 estranei
nell'accampamento, ieri notte.
549
00:34:17,085 --> 00:34:21,296
Per questo, riceveranno
sei frustate ciascuno.
550
00:34:22,556 --> 00:34:23,556
Murtagh.
551
00:34:59,783 --> 00:35:01,631
Rimettete la bacchetta nella canna.
552
00:35:01,928 --> 00:35:03,530
Fatevi spazio.
553
00:35:03,638 --> 00:35:05,182
- Tre
- Nell'incavo della spalla.
554
00:35:05,725 --> 00:35:06,725
Quattro.
555
00:35:07,290 --> 00:35:08,920
Così, bene.
556
00:35:11,970 --> 00:35:13,688
Attendete il mio ordine.
557
00:35:14,319 --> 00:35:16,187
Calcolate sempre la portata.
558
00:35:16,188 --> 00:35:18,906
- Inspirate.
- Li sterminerete tutti.
559
00:35:19,062 --> 00:35:20,062
Di nuovo.
560
00:35:20,569 --> 00:35:22,229
- Uno.
- Fuoco!
561
00:35:31,285 --> 00:35:32,510
Ricaricate.
562
00:35:42,081 --> 00:35:44,160
Grazie davvero del passaggio, signora!
563
00:35:45,012 --> 00:35:47,117
Spero che troverete
il resto della vostra unità.
564
00:35:47,704 --> 00:35:52,086
Le razioni del nostro ospedale da campo
vi farà sembrare la mensa un banchetto!
565
00:36:05,114 --> 00:36:06,368
Signore!
566
00:36:06,607 --> 00:36:08,049
Aiuto!
567
00:36:12,133 --> 00:36:13,499
Aiuto!
568
00:36:14,539 --> 00:36:15,706
Caporale?
569
00:36:18,423 --> 00:36:20,162
Aiuto!
570
00:36:20,655 --> 00:36:22,039
Dov'è il soldato Lucas?
571
00:36:23,432 --> 00:36:24,831
Dall'altra parte della strada.
572
00:36:32,840 --> 00:36:35,181
- Non possiamo lasciarlo lì!
- Lo so.
573
00:36:35,710 --> 00:36:37,891
Ci vedranno
non appena attraversiamo la strada.
574
00:36:38,826 --> 00:36:39,913
Andrò io.
575
00:36:39,914 --> 00:36:43,137
- Sono una donna, non mi fermeranno.
- Non farete quattro metri.
576
00:36:46,280 --> 00:36:48,504
Dio, aiutatemi!
577
00:37:06,279 --> 00:37:07,881
Vedo i crucchi a sinistra.
578
00:37:08,853 --> 00:37:10,454
Provo a passare da destra.
579
00:37:10,465 --> 00:37:12,136
Cercherò un modo per attraversare.
580
00:37:12,563 --> 00:37:15,053
Lei rimanga qui, tornerò a prenderla.
581
00:37:15,110 --> 00:37:16,110
Okay.
582
00:37:40,735 --> 00:37:41,966
Per favore.
583
00:37:43,216 --> 00:37:45,282
- Per favore.
- Per favore...
584
00:37:46,011 --> 00:37:48,316
- Mamma!
- fa' silenzio.
585
00:37:48,317 --> 00:37:49,490
Mamma!
586
00:37:51,285 --> 00:37:52,285
Signora?
587
00:37:52,572 --> 00:37:53,837
Signora, sta bene?
588
00:37:55,030 --> 00:37:56,030
Mi sente?
589
00:37:56,560 --> 00:37:57,560
Signora?
590
00:37:58,484 --> 00:37:59,484
Forza!
591
00:38:07,456 --> 00:38:09,567
Che diavolo ci fa qui da sola?
592
00:38:10,192 --> 00:38:11,268
Sta bene?
593
00:38:12,159 --> 00:38:13,552
Per favore.
594
00:38:16,055 --> 00:38:17,055
Signora?
595
00:38:17,782 --> 00:38:18,850
Nighean donn?
596
00:38:20,305 --> 00:38:21,305
Claire.
597
00:38:43,184 --> 00:38:44,793
Non avresti potuto fare niente.
598
00:38:45,569 --> 00:38:47,773
Avrei dovuto provare a salvarlo.
599
00:38:48,455 --> 00:38:50,277
Se l'avessi fatto, saresti morta.
600
00:38:50,676 --> 00:38:53,141
Proprio come quel soldato,
quel "caporale".
601
00:38:56,025 --> 00:38:57,325
Questo lo so...
602
00:38:58,610 --> 00:39:01,000
perché mi sono detta la stessa cosa...
603
00:39:01,010 --> 00:39:02,658
subito dopo l'accaduto.
604
00:39:04,014 --> 00:39:05,116
Poi ho...
605
00:39:06,738 --> 00:39:08,722
messo una pietra sopra quella notte...
606
00:39:09,646 --> 00:39:10,841
l'ho rimossa.
607
00:39:13,460 --> 00:39:16,337
Non ci avevo più pensato, finora.
608
00:39:19,868 --> 00:39:20,983
Ora...
609
00:39:21,689 --> 00:39:24,531
Ora guardo Ross, Kincaid e tutti gli altri...
610
00:39:25,052 --> 00:39:27,695
che si addestrano per diventare soldati...
611
00:39:27,842 --> 00:39:29,537
che ostentano coraggio...
612
00:39:31,425 --> 00:39:34,557
riesco a sentire solo Max Lucas...
613
00:39:35,959 --> 00:39:38,511
che chiama sua madre nell'oscurità...
614
00:39:40,469 --> 00:39:42,073
Per due anni...
615
00:39:43,418 --> 00:39:45,808
ho cercato di prevenire questa guerra.
616
00:39:47,383 --> 00:39:48,869
Ora che è arrivata...
617
00:39:50,108 --> 00:39:52,609
non sono sicura di essere pronta
a combattere ancora.
618
00:39:55,309 --> 00:39:56,435
Non devi farlo.
619
00:39:56,863 --> 00:39:58,476
Hai combattuto la tua guerra...
620
00:39:59,576 --> 00:40:01,636
combatteremo questa senza di te.
621
00:40:02,273 --> 00:40:05,370
Ti farò portare a casa da Ross e Fergus.
622
00:40:05,650 --> 00:40:07,144
- No!
- Claire...
623
00:40:07,594 --> 00:40:09,544
Non posso fare neanche questo.
624
00:40:10,041 --> 00:40:11,759
Ascoltami, se...
625
00:40:11,977 --> 00:40:13,695
me ne tornassi a casa, allora...
626
00:40:14,540 --> 00:40:17,597
sarebbe come tornare in quella trincea,
627
00:40:18,221 --> 00:40:19,533
impotente e...
628
00:40:19,972 --> 00:40:23,336
incapace di muovermi,
come una libellula nell'ambra.
629
00:40:24,714 --> 00:40:27,286
Solo che stavolta sarebbe anche peggio...
630
00:40:28,502 --> 00:40:33,465
perché saprei di aver lasciato delle persone
a morire da sole, persone che conosco...
631
00:40:36,301 --> 00:40:37,717
persone che amo.
632
00:40:38,794 --> 00:40:40,302
Non posso farlo, Jaime.
633
00:40:41,692 --> 00:40:43,617
Non tornerò in quella trincea.
634
00:40:44,207 --> 00:40:45,402
Non posso...
635
00:40:45,818 --> 00:40:47,768
essere sola e impotente...
636
00:40:48,079 --> 00:40:49,449
mai più.
637
00:40:51,345 --> 00:40:53,862
- Capisci?
- Capisco.
638
00:40:56,748 --> 00:40:58,013
Ti prometto...
639
00:40:58,823 --> 00:41:01,778
che, qualsiasi cosa succeda,
non sarai mai più sola.
640
00:41:06,727 --> 00:41:08,987
Ti farò mantenere
questa promessa, James Fraser.
641
00:41:09,797 --> 00:41:11,561
Hai la mia parola...
642
00:41:12,522 --> 00:41:13,810
Claire Fraser.
643
00:41:50,507 --> 00:41:51,816
E' solo un bambino.
644
00:41:51,817 --> 00:41:52,999
Ho sedici anni!
645
00:41:53,000 --> 00:41:57,500
Sedici o sessanta, hai appena provato
a tagliarmi la gola.
646
00:41:59,241 --> 00:42:00,472
Chi sei, giovanotto?
647
00:42:02,639 --> 00:42:05,214
E perché ti aggiri di notte?
648
00:42:08,742 --> 00:42:10,749
E' per un ufficiale inglese.
649
00:42:11,328 --> 00:42:13,205
- E' una spia.
- Non sono una spia!
650
00:42:13,206 --> 00:42:16,256
Ho visto le luci dei vostri falò e,
quando sono venuto a indagare...
651
00:42:16,405 --> 00:42:18,923
vi ho riconosciuto, Red Jaime.
652
00:42:19,350 --> 00:42:21,613
Il ribelle spietato e traditore!
653
00:42:22,365 --> 00:42:23,537
Non è una spia...
654
00:42:24,149 --> 00:42:26,414
ma portava un messaggio
per un ufficiale inglese.
655
00:42:29,923 --> 00:42:31,350
Con chi marci?
656
00:42:39,345 --> 00:42:41,256
Oh, ti sei rotto il braccio?
657
00:42:41,892 --> 00:42:44,039
Mi era sembrato di sentire uno schiocco.
658
00:42:49,137 --> 00:42:50,831
Sono pronto a morire.
659
00:42:52,685 --> 00:42:53,685
Davvero?
660
00:42:57,369 --> 00:42:59,539
Temo di non essere pronto a ucciderti...
661
00:43:00,198 --> 00:43:01,208
non ancora.
662
00:43:10,457 --> 00:43:11,618
Con chi marci?
663
00:43:14,268 --> 00:43:15,870
Voglio sapere quanto siete...
664
00:43:22,013 --> 00:43:23,671
e dove siete diretti.
665
00:43:24,667 --> 00:43:26,338
Non potete fare niente...
666
00:43:26,592 --> 00:43:28,077
per farmi parlare.
667
00:43:39,721 --> 00:43:41,368
Selvaggio scozzese!
668
00:43:42,028 --> 00:43:44,738
Lascialo stare, sadico!
669
00:43:44,971 --> 00:43:47,108
Ti ho respinto, prima...
670
00:43:48,938 --> 00:43:50,829
ma, se lasci libero il ragazzo...
671
00:43:51,187 --> 00:43:53,412
mi concederò a te...
672
00:43:53,413 --> 00:43:54,841
sporco maiale.
673
00:43:56,081 --> 00:43:57,081
Maiale?
674
00:43:59,443 --> 00:44:03,630
La tua salvezza
potrà anche non interessarti, ma...
675
00:44:04,081 --> 00:44:07,314
forse hai qualche considerazione
per la virtù di questa dama inglese.
676
00:44:07,315 --> 00:44:08,963
Lasciala andare!
677
00:44:09,924 --> 00:44:11,873
Potrei, oppure...
678
00:44:12,224 --> 00:44:17,349
potrei stuprarla, qui,
davanti ai tuoi occhi...
679
00:44:19,250 --> 00:44:20,538
e poi...
680
00:44:21,441 --> 00:44:22,441
poi...
681
00:44:22,855 --> 00:44:26,567
la lascerò nelle mani degli altri uomini.
682
00:44:31,106 --> 00:44:32,302
Sassenach!
683
00:44:38,129 --> 00:44:39,129
D'accordo!
684
00:44:39,161 --> 00:44:40,473
Libera la dama e...
685
00:44:40,680 --> 00:44:42,523
vi dirò tutto quello che volete.
686
00:44:42,524 --> 00:44:43,524
Bene.
687
00:44:44,668 --> 00:44:45,668
Tenetela.
688
00:44:52,620 --> 00:44:54,835
Finché il ragazzo
non risponde alle mie domande.
689
00:44:59,167 --> 00:45:00,641
Mi chiamo William Grey.
690
00:45:01,764 --> 00:45:03,282
Secondogenito...
691
00:45:03,283 --> 00:45:04,590
del visconte di Melton.
692
00:45:04,591 --> 00:45:06,262
E di quali truppe fai parte?
693
00:45:07,872 --> 00:45:11,769
Del 200mo fanteria. Andiamo a Dunbar
per unirci all'esercito del generale Cope.
694
00:45:12,716 --> 00:45:14,028
E vi avverto...
695
00:45:14,200 --> 00:45:16,115
che abbiamo dell'artiglieria pesante.
696
00:45:16,449 --> 00:45:20,010
16 cannoni su ruota, mortai e moschetti.
697
00:45:20,619 --> 00:45:22,696
E abbiamo 30 soldati a cavallo.
698
00:45:23,019 --> 00:45:24,829
Grazie per l'avvertimento.
699
00:45:25,825 --> 00:45:28,191
E dove sono le truppe di cui parli?
700
00:45:32,581 --> 00:45:34,693
Accampate tre miglia a ovest.
701
00:45:38,887 --> 00:45:42,135
Portatelo in direzione dell'accampamento.
702
00:45:43,211 --> 00:45:45,775
Se le informazioni che ci ha dato
si rivelano esatte,
703
00:45:45,879 --> 00:45:49,069
legatelo a un albero
a un miglio dall'accampamento.
704
00:45:50,436 --> 00:45:53,569
I suoi amici lo ritroveranno lì, domani.
705
00:45:57,592 --> 00:45:59,484
Se quello che ci ha detto...
706
00:45:59,679 --> 00:46:00,933
è falso...
707
00:46:03,080 --> 00:46:04,507
tagliategli la gola.
708
00:46:05,399 --> 00:46:06,490
Con piacere.
709
00:46:07,996 --> 00:46:09,458
Ti ho risparmiato la vita.
710
00:46:12,049 --> 00:46:13,558
Spero non la sprecherai.
711
00:46:17,533 --> 00:46:18,949
Vi devo la mia vita.
712
00:46:19,756 --> 00:46:21,589
Avrei preferito il contrario...
713
00:46:21,854 --> 00:46:25,218
ma, siccome me l'avete imposto,
devo ritenerlo un debito d'onore.
714
00:46:25,603 --> 00:46:27,931
Spero di sdebitarmi in futuro.
715
00:46:28,493 --> 00:46:30,115
Dopodiché...
716
00:46:30,913 --> 00:46:32,155
vi ucciderò.
717
00:46:33,719 --> 00:46:35,738
Devo dunque sperare, signore...
718
00:46:36,107 --> 00:46:37,651
di non ricontrarvi mai più.
719
00:46:38,521 --> 00:46:40,772
Un Grey non viene mai meno
al suo dovere, signore.
720
00:46:41,417 --> 00:46:42,417
Muoviti.
721
00:46:46,974 --> 00:46:48,471
Chi era di guardia?
722
00:46:50,904 --> 00:46:51,904
I miei uomini.
723
00:46:55,674 --> 00:46:57,844
Devo punirli per la loro colpa.
724
00:46:58,503 --> 00:47:01,449
Gli uomini di Dougal hanno lasciato
che il ragazzo entrasse nell'accampamento.
725
00:47:03,464 --> 00:47:05,912
Non posso più tollerare
la superficialità.
726
00:47:11,543 --> 00:47:12,785
Da nessuno.
727
00:47:18,070 --> 00:47:19,343
Me compreso.
728
00:47:29,789 --> 00:47:31,182
Che cosa fai, ragazzo?
729
00:47:36,252 --> 00:47:38,944
Sono stati i nostri falò scoperti...
730
00:47:39,394 --> 00:47:41,077
che hanno attirato il ragazzo.
731
00:47:41,261 --> 00:47:42,261
Jamie.
732
00:47:49,906 --> 00:47:50,906
Murtagh...
733
00:47:51,112 --> 00:47:52,401
per favore.
734
00:47:59,879 --> 00:48:01,249
Sei frustate...
735
00:48:01,621 --> 00:48:03,338
per i falò scoperti.
736
00:48:04,798 --> 00:48:05,994
E 12 altre...
737
00:48:06,154 --> 00:48:07,686
per la mia superficialità.
738
00:48:08,601 --> 00:48:09,808
Dopodiché...
739
00:48:10,570 --> 00:48:13,424
ci occuperemo delle truppe inglesi
di cui mastro Grey ci ha...
740
00:48:13,619 --> 00:48:15,233
così gentilmente avvertiti.
741
00:48:54,281 --> 00:48:55,281
Allora...
742
00:48:55,753 --> 00:48:57,136
qual è il tuo piano?
743
00:48:57,700 --> 00:49:00,419
Infiltrarci nell'accampamento inglese...
744
00:49:01,148 --> 00:49:02,967
e vedere che danni possiamo causare.
745
00:49:03,220 --> 00:49:04,488
Eccellente.
746
00:49:06,968 --> 00:49:08,076
Tu no.
747
00:49:08,402 --> 00:49:09,743
Resterai qui.
748
00:49:09,794 --> 00:49:11,033
Di guardia.
749
00:49:12,576 --> 00:49:14,337
C'è un accampamento da proteggere.
750
00:49:18,769 --> 00:49:20,212
Mi lasci indietro?
751
00:49:20,958 --> 00:49:24,298
- Come un dannato...
- Come un dannato soldato...
752
00:49:24,813 --> 00:49:26,994
che riceve un ordine dal suo comandante.
753
00:49:28,016 --> 00:49:29,016
Aye.
754
00:49:31,146 --> 00:49:32,661
Sarà quello che farai.
755
00:49:39,491 --> 00:49:40,491
Aye.
756
00:49:42,172 --> 00:49:43,324
Sarà quello che farò.
757
00:49:48,462 --> 00:49:49,599
Buona fortuna.
758
00:50:35,312 --> 00:50:36,627
Sei sveglia?
759
00:50:37,440 --> 00:50:38,768
Ora sì.
760
00:50:39,079 --> 00:50:40,589
Come va la schiena?
761
00:50:41,236 --> 00:50:42,356
Non disturbarti.
762
00:50:46,437 --> 00:50:47,923
Che cosa sono?
763
00:50:49,017 --> 00:50:51,161
Un bottino di guerra.
764
00:50:51,162 --> 00:50:52,872
Cristo santo, Jamie!
765
00:50:53,649 --> 00:50:54,649
Aye.
766
00:50:54,807 --> 00:50:56,336
Non ho avuto tempo per lavarmi.
767
00:50:59,880 --> 00:51:01,235
Dove sei stato?
768
00:51:02,343 --> 00:51:03,938
A fare un raid armato.
769
00:51:07,525 --> 00:51:08,525
"Raid".
770
00:51:08,945 --> 00:51:10,141
Si dice così?
771
00:51:11,076 --> 00:51:12,076
Sì.
772
00:51:14,317 --> 00:51:16,324
- Sei stato nell'accampamento inglese?
- Aye.
773
00:51:17,070 --> 00:51:18,649
Sei andato da solo?
774
00:51:18,650 --> 00:51:19,650
No.
775
00:51:19,723 --> 00:51:22,005
Non potevo togliere
tutto il divertimento ai miei, no?
776
00:51:23,230 --> 00:51:25,402
E' stata una notte molto produttiva.
777
00:51:25,734 --> 00:51:28,205
I perni dei loro carri.
778
00:51:28,590 --> 00:51:30,176
Non potevamo prendere il cannone, ma...
779
00:51:30,184 --> 00:51:32,394
non andranno
da nessuna parte, senza carri.
780
00:51:33,184 --> 00:51:36,617
Non possono usare qualcos'altro come perno?
781
00:51:36,618 --> 00:51:38,089
Sì, potrebbero.
782
00:51:38,226 --> 00:51:41,538
Ma non gli servirà a niente,
senza ruote in cui mettercelo.
783
00:51:46,633 --> 00:51:48,147
Se abbiamo avuto successo...
784
00:51:48,482 --> 00:51:51,162
stasera, è solo grazie
al tuo altruismo, Claire.
785
00:51:52,749 --> 00:51:55,263
Hai fatto confessare la posizione
dell'accampamento al ragazzo.
786
00:51:55,532 --> 00:51:56,930
Hai salvato delle vite.
787
00:51:57,662 --> 00:51:58,662
Perché...
788
00:51:58,938 --> 00:52:01,977
cosa se ne fa
il generale Cope di 16 cannoni...
789
00:52:01,978 --> 00:52:03,785
bloccati nel bosco?
790
00:52:12,410 --> 00:52:14,258
Dovresti vestirti.
791
00:52:15,178 --> 00:52:18,006
Non mi aspettavo che dicessi questo.
792
00:52:21,416 --> 00:52:23,713
Per quanto ti desideri, Sassenach...
793
00:52:24,184 --> 00:52:25,525
è meglio andarcene.
794
00:52:26,235 --> 00:52:28,888
Presto si sveglieranno
all'accampamento inglese.
795
00:53:21,783 --> 00:53:23,217
Dougal McKenzie.
796
00:53:29,776 --> 00:53:30,910
A te l'onore.
797
00:53:31,841 --> 00:53:32,841
Vai avanti...
798
00:53:33,635 --> 00:53:36,254
e annuncia il nostro arrivo
a Sua Altezza Reale...
799
00:53:36,439 --> 00:53:38,044
il principe Carlo Edoardo Stuart.
800
00:53:39,138 --> 00:53:40,145
Agli ordini.
801
00:53:48,993 --> 00:53:50,724
Niente ripensamenti, Sassenach.
802
00:53:50,977 --> 00:53:52,416
Direi di no.
803
00:54:12,093 --> 00:54:15,618
www.subsfactory.it