1 00:00:05,042 --> 00:00:09,588 - Tidigare: - Vi förenar klanerna och ni får er ära. 2 00:00:09,755 --> 00:00:14,427 Karl har landat i Skottland och samlar ihop sin armé. 3 00:00:14,593 --> 00:00:19,056 Om vi ska rädda vår klan och vårt land måste vi slå oss samman. 4 00:00:19,223 --> 00:00:21,809 Angus och Rupert! 5 00:00:21,976 --> 00:00:25,646 - Har Colum ändrat sig? - Han gör som han vill. 6 00:00:25,813 --> 00:00:29,316 - Vi är här. - Vi gör dem till starka soldater. 7 00:00:29,483 --> 00:00:33,988 - Vår tid är inne. - Mina män svarar bara till mig. 8 00:00:34,155 --> 00:00:38,826 Om du ska slåss med klan Fraser följer du mina order. 9 00:00:38,993 --> 00:00:42,747 Jag skulle ge mitt liv för att se Stuart på tronen. 10 00:00:42,913 --> 00:00:47,918 Om vi har disciplin att slåss tillsammans kommer vi att vinna. 11 00:00:51,997 --> 00:01:00,497 Released on www.DanishBits.org 12 00:02:36,527 --> 00:02:40,698 Hur många stupade män har jag sett? 13 00:02:40,865 --> 00:02:47,580 Den här högländaren som stött på rödrockarna var det senaste offret. 14 00:02:47,747 --> 00:02:53,836 Upproret som Jamie och jag försökt att förhindra hade inletts. 15 00:02:54,003 --> 00:02:59,925 Vårt ända hopp var att vi skulle försöka förändra utfallet. 16 00:03:00,092 --> 00:03:04,972 Jag fruktade att historien inte skulle skrivas om. 17 00:03:05,139 --> 00:03:11,854 Att oavsett hur många slag vi än vann skulle segern bli ouppnåelig. 18 00:03:12,021 --> 00:03:18,027 - Hur lång tid tar det att pissa? - Jag kommer. 19 00:03:18,194 --> 00:03:23,407 Hur många stupade män har jag sett? 20 00:03:29,455 --> 00:03:33,334 Alldeles för många. 21 00:03:38,714 --> 00:03:44,053 Där är vår fiende. Men om vi sitter här och rullar tummarna... 22 00:03:44,220 --> 00:03:49,975 Vad ska generalen göra, John... Förlåt, kvartermästare O'Sullivan? 23 00:03:50,142 --> 00:03:54,105 Gå till anfall, för i helvete! Förlåt, Ers Höghet- 24 00:03:54,271 --> 00:03:59,318 - men jag förstår inte varför general Murray ödslar tid. 25 00:03:59,485 --> 00:04:02,488 Jag skyndade upp hit med min armé. 26 00:04:02,655 --> 00:04:08,244 Ska vi överge vår starka försvarsposition och gå till anfall? 27 00:04:08,411 --> 00:04:13,082 Ja, det tycker jag. Tiden är av yttersta vikt. 28 00:04:13,249 --> 00:04:18,504 Vi får inte dröja. Vi måste gå till anfall och det med kraft. 29 00:04:18,671 --> 00:04:21,048 Får jag påminna er om- 30 00:04:21,215 --> 00:04:26,887 -att vi måste korsa Tranents ängar. 31 00:04:27,054 --> 00:04:31,642 Men "äng" är ett fint ord för kärret som ligger mellan oss och fienden. 32 00:04:31,809 --> 00:04:38,107 En skotte har aldrig skytt lite lera, särskilt inte när en fiende väntar. 33 00:04:38,274 --> 00:04:42,820 Hur kan en irländsk officer bortse från faran med en attack i sankmark? 34 00:04:42,987 --> 00:04:46,907 Äntligen en förnuftig röst. Kan ni föreställa er det? 35 00:04:47,074 --> 00:04:52,538 Er armé vadar i lera medan en förödande salva kommer emot dem. 36 00:04:52,705 --> 00:04:56,000 Musköterna kan träffa från 90 meters håll. 37 00:04:56,167 --> 00:05:01,047 Kavalleriet kan kontrollera marken och rapportera var fienden är. 38 00:05:01,213 --> 00:05:05,384 En modig trupp dragoner kan göra skillnaden mellan seger och nederlag. 39 00:05:05,551 --> 00:05:09,263 Tala inte om nederlag eller kavalleri som vi inte har. 40 00:05:09,430 --> 00:05:14,393 Låt mig påminna generalen om att han befinner sig bakom fronten- 41 00:05:14,560 --> 00:05:17,271 - och behöver inte bry sig om träffsäkerhet. 42 00:05:17,438 --> 00:05:20,775 - Vad är det ni insinuerar? - Ingenting, sir. 43 00:05:20,941 --> 00:05:24,695 Jag är glad att vi kan förlita oss på våra modiga soldater- 44 00:05:24,862 --> 00:05:31,494 - som inte räds skottsalvor för att segra i prinsens och kungens namn. 45 00:05:31,660 --> 00:05:35,414 Låt mig påminna om att för några veckor sen- 46 00:05:35,581 --> 00:05:41,671 - intog vi städerna Perth och Edinburgh utan att avlossa ett enda skott. 47 00:05:41,837 --> 00:05:48,094 Låt oss inte glömma att de välkomnade mig med öppna armar. 48 00:05:48,260 --> 00:05:54,141 Båda gångerna slog vi till oväntat, Ers Höghet. 49 00:05:54,308 --> 00:05:58,604 General Cope hade inte väntat oss och hans trupper flydde. 50 00:05:58,771 --> 00:06:04,568 - Det kommer inte att hända igen. - Jag kan stämma möte med generalen. 51 00:06:04,735 --> 00:06:09,073 Jag kan föreslå ett generöst erbjudande om han kapitulerar. 52 00:06:09,240 --> 00:06:14,704 Jag ger mitt ord på att hans män oskadda får marschera till England. 53 00:06:19,500 --> 00:06:26,882 Jag är övertygad om att han precis som jag vill undvika blodspillan. 54 00:06:27,049 --> 00:06:31,012 Vi är trots allt bröder allihop. 55 00:06:31,178 --> 00:06:38,602 Även som liten hade ni ett varmt hjärta, men tiden för samtal är över. 56 00:06:39,645 --> 00:06:43,941 Vi seglade hit från Frankrike för att kämpa i ett krig. 57 00:06:44,108 --> 00:06:47,778 Låt oss sätta igång och få det överstökat. 58 00:06:47,945 --> 00:06:53,034 Jag riskerar inte att krossa armén genom att beordra den att korsa- 59 00:06:53,200 --> 00:06:57,747 - potentiellt livsfarlig mark. Är det klart, Ers Höghet? 60 00:06:57,913 --> 00:07:02,793 Avgå och låt prinsen hitta en general med mer stake. 61 00:07:02,960 --> 00:07:07,548 - Pompösa avskum. - Vad säger jag till klan MacDonald? 62 00:07:07,715 --> 00:07:11,510 Säg åt dem att invända vidare order. 63 00:07:15,765 --> 00:07:18,809 Vilket kan ta tid. 64 00:07:38,120 --> 00:07:42,333 Varför måste skottar vara ett så omedgörligt folk? 65 00:07:42,500 --> 00:07:47,129 Vi kan vara tjurskalliga då och då. 66 00:07:47,296 --> 00:07:52,009 Ganska ofta faktiskt. Det kan även irländare. 67 00:07:52,176 --> 00:07:55,388 Vi måste lyckas, James. 68 00:07:55,554 --> 00:07:59,725 Jag har lovat min far och jag har lovat Gud. 69 00:07:59,892 --> 00:08:02,311 Sanna mina ord. 70 00:08:02,478 --> 00:08:09,235 Ska din nobla hustru ge sjukvård åt de stackars män som blir skadade? 71 00:08:09,402 --> 00:08:14,532 Hon hjälper till att upprätta ett fältsjukhus just nu, Ers Höghet. 72 00:08:14,699 --> 00:08:21,664 Hälsa henne att prinsen vill att skadade britter tas om hand först. 73 00:08:21,831 --> 00:08:27,378 Även britterna är min fars medborgare och de ska tas väl om hand. 74 00:08:27,545 --> 00:08:33,009 De ska veta att skottarna motvilligt för krig mot britterna. 75 00:08:33,175 --> 00:08:36,929 De är våra fiender, men inom kort är de våra vänner igen. 76 00:08:37,096 --> 00:08:42,685 Britterna har aldrig varit skottarnas vänner. 77 00:08:44,395 --> 00:08:50,985 Som er vän ber jag er att inte tala så inför männen. 78 00:08:51,152 --> 00:08:54,655 De skulle inte uppskatta det. 79 00:08:54,822 --> 00:09:00,327 Och jag är tveksam till att min hustru skulle följa den ordern. 80 00:09:00,494 --> 00:09:04,457 Kanske inte från sin prins- 81 00:09:04,623 --> 00:09:11,714 - men lady Broch Tuarach lyder säkerligen sin herre och man. 82 00:10:05,559 --> 00:10:08,813 Sluta! 83 00:10:11,107 --> 00:10:17,405 - Sa du sluta? - Det sa han. Jag hörde det själv. 84 00:10:17,571 --> 00:10:22,743 Spara den där ölen tills vi har vunnit första striden. 85 00:10:22,910 --> 00:10:27,623 Vad vet ni två bönder om sånt? 86 00:10:27,790 --> 00:10:33,004 Vi är bönder, men vi är här av samma anledning som ni. För blod och ära. 87 00:10:33,170 --> 00:10:38,926 Du ska inte slakta grisar, utan män. 88 00:10:39,093 --> 00:10:42,972 - De vill göra detsamma med er. - Vi vet vad vi ska göra. 89 00:10:43,139 --> 00:10:46,642 Vi gör vad som krävs för att få hit kungen. 90 00:10:46,809 --> 00:10:54,525 Säger du det? Jag tror att ni flyr så fort ni hör första kanonen avfyras. 91 00:10:54,692 --> 00:10:56,694 Ta tillbaka det! 92 00:10:56,861 --> 00:11:00,865 Kom igen! Jag snittar upp dig. 93 00:11:01,032 --> 00:11:05,494 Lägg ner kniven innan jag kör in den i röven på dig. 94 00:11:05,661 --> 00:11:09,206 Försök, din horunge! 95 00:11:09,373 --> 00:11:14,795 Hur ska man kunna sova i det här gapandet? 96 00:11:17,048 --> 00:11:20,384 Är det en dolk i din hand? 97 00:11:21,427 --> 00:11:24,847 Angus. 98 00:11:29,560 --> 00:11:32,730 Ni kommer lika bara överens som befälhavarna. 99 00:11:32,897 --> 00:11:37,026 - Har vi fått order? - Nej. 100 00:11:37,193 --> 00:11:41,238 Generalen och O'Sullivan är bittra fiender. 101 00:11:41,405 --> 00:11:45,493 De behöver ett rejält kok stryk. 102 00:11:45,659 --> 00:11:48,662 Det krävs mer än så. 103 00:11:48,829 --> 00:11:55,336 Vi behöver rekognosera kärret mellan oss och det brittiska lägret. 104 00:11:56,379 --> 00:12:01,217 - Vi måste veta om vi kan ta oss över. - Ska vi anfalla? 105 00:12:01,384 --> 00:12:04,387 Om kvartermästaren får som han vill. 106 00:12:04,553 --> 00:12:10,059 Jag tycker att det är bättre att låta britterna komma till oss. 107 00:12:10,226 --> 00:12:14,939 Men inte ens O'Sullivan vill slå till innan vi har kontrollerat marken. 108 00:12:15,106 --> 00:12:22,363 Men det är inget mindre än ett självmordsuppdrag. 109 00:12:24,448 --> 00:12:29,537 Ät och vila. Spara whiskyn tills vi har anledning att fira. 110 00:12:30,579 --> 00:12:32,915 Vi behöver prata. 111 00:12:48,014 --> 00:12:52,101 Man skulle kunna rida ner här och kontrollera marken. 112 00:12:52,268 --> 00:12:59,025 - Och få en muskötkula i pannan. - Inte om man är klok och har tur. 113 00:13:00,192 --> 00:13:05,448 Om marken håller för en man till häst kan infanteriet ta sig över. 114 00:13:07,366 --> 00:13:12,079 Är det dig själv du nominerar? 115 00:13:12,246 --> 00:13:15,541 Om du skulle överleva dårskapet- 116 00:13:15,708 --> 00:13:20,463 - skulle prinsen döda dig för att du utsatte dig själv för fara. 117 00:13:20,629 --> 00:13:24,592 - Han skulle inte bli glad. - Nej. 118 00:13:27,136 --> 00:13:31,474 Men någon måste ta risken. 119 00:13:36,187 --> 00:13:40,524 Man måste bara hålla mig borta från deras vapens räckvidd. 120 00:13:40,691 --> 00:13:46,739 - 115 meter borde duga. - Jag hade tänkt mig 95 meter. 121 00:13:48,324 --> 00:13:51,577 Rödrockarna kommer att skjuta som galningar. 122 00:13:51,744 --> 00:13:55,915 Jag måste chansa, men det är värt det. 123 00:13:56,082 --> 00:14:02,880 Jag vill visa mitt mod för prinsen, lord Murray och de andra aporna. 124 00:14:06,967 --> 00:14:12,932 - Då så. 115 meter. - Där omkring. 125 00:15:05,693 --> 00:15:08,320 Titta. 126 00:15:13,034 --> 00:15:17,705 Ställ upp er. 127 00:15:17,872 --> 00:15:20,583 Ladda. 128 00:15:23,210 --> 00:15:26,839 Inta era positioner. 129 00:15:34,972 --> 00:15:40,936 - En extraordinär man. - Det är min vän Dougal MacKenzie. 130 00:15:41,103 --> 00:15:45,566 - Vem är du? - Din prins - Karl Edvard Stuart. 131 00:15:45,733 --> 00:15:49,236 Är ni verkligen det? 132 00:15:49,403 --> 00:15:52,823 Jag pratar med prinsen. 133 00:15:52,990 --> 00:15:57,119 En ära att träffa er, Ers Höghet. 134 00:16:05,878 --> 00:16:07,755 Lugn. 135 00:16:13,094 --> 00:16:15,221 Eld! 136 00:17:03,769 --> 00:17:08,482 Vi har tagit reda på allt vi behövde veta. Det räcker. 137 00:17:47,313 --> 00:17:50,983 Kapitulera. 138 00:17:55,988 --> 00:17:58,991 Bravo! 139 00:18:09,585 --> 00:18:15,424 Om jag hade 100 män som du skulle kriget vara över imorgon. 140 00:18:15,591 --> 00:18:22,682 Det vet jag ingenting om, men jag har tyvärr dåliga nyheter. 141 00:18:22,848 --> 00:18:24,809 Jag förstår. 142 00:18:24,975 --> 00:18:31,524 Vi kommer inte att anfalla via Tranents äng. 143 00:18:31,691 --> 00:18:36,529 Vi kan inte ta oss till britterna och de kan inte ta sig till oss. 144 00:18:36,696 --> 00:18:41,283 Vi borde dra oss tillbaka till Edinburgh i skydd av mörkret. 145 00:18:41,450 --> 00:18:45,037 Och låta britterna belägra staden? 146 00:18:45,204 --> 00:18:49,458 Fienden är här, inte i Edinburgh. 147 00:18:52,211 --> 00:18:55,881 Du måste hitta en lösning på dödläget- 148 00:18:56,048 --> 00:19:00,720 - annars tvingas jag utse en ny general. 149 00:19:08,561 --> 00:19:12,523 Du är en tursam sate. 150 00:19:12,690 --> 00:19:17,695 - Du bör få det omplåstrat. - Det är bara en skråma. 151 00:19:18,863 --> 00:19:24,785 Nu ska jag byta byxor. Dagens hjälte har skitit på sig. 152 00:19:35,713 --> 00:19:40,760 Doktor MacPherson lämnade tydligen Tranent för några dagar sen. 153 00:19:40,926 --> 00:19:43,429 Men han lämnade sin läkarväska. 154 00:19:43,596 --> 00:19:48,893 Instrumenten får vi användning för, förmodligen mer än doktorn. 155 00:19:49,060 --> 00:19:52,396 Vi får ta hand om de skadade. 156 00:19:52,563 --> 00:19:56,108 Och det vet jag att vi klarar. 157 00:19:57,985 --> 00:20:00,654 Molly Coburn, du är stark. 158 00:20:00,821 --> 00:20:06,827 Ditt jobb är att alltid fylla på hinkarna med vatten från brunnen. 159 00:20:06,994 --> 00:20:10,915 - Ja, lady Broch Tuarach. - Det räcker med Claire. 160 00:20:14,043 --> 00:20:17,213 Fergus. Snälla. 161 00:20:17,380 --> 00:20:21,634 - Jag har glömt bort ditt namn. - Alice McMurdo, frun. 162 00:20:21,801 --> 00:20:26,472 Du ansvarar för honungsvattnet. 163 00:20:26,639 --> 00:20:31,352 Hur kan sötat vatten hjälpa skottskador? 164 00:20:32,812 --> 00:20:38,901 Inte skadorna, men det hjälper att höja blodtrycket. 165 00:20:39,068 --> 00:20:46,117 Det är viktigt. Det höjer vätskenivån och förhindrar chocktillstånd. 166 00:20:48,160 --> 00:20:54,500 Fergus ansvarar för spiselden. 167 00:20:54,667 --> 00:20:58,337 - Kvinnogöra. - Förlåt? 168 00:20:58,504 --> 00:21:02,675 - Inget, frun. Jag sköter det. - Tack. 169 00:21:10,850 --> 00:21:17,565 Frun, gentlemannen vill prata med befälhavaren. 170 00:21:17,732 --> 00:21:22,486 - Han har viktig information. - Kan ni lämna oss? 171 00:21:24,238 --> 00:21:25,781 Sir. 172 00:21:25,948 --> 00:21:31,662 - Richard Anderson från Whitburg. - Lady Broch Tuarach. Claire Fraser. 173 00:21:31,829 --> 00:21:34,874 Jag har bott här i hela mitt liv. 174 00:21:35,041 --> 00:21:39,670 Jag hittar i det här området som i min egen ficka. 175 00:21:39,837 --> 00:21:43,758 Det finns en väg ner från bergåsen där trupperna är. 176 00:21:43,924 --> 00:21:48,220 En smal stil som går förbi kärret och som leder till britterna. 177 00:21:50,598 --> 00:21:56,604 - Jag förstår. - Kan jag få tala med lord Murray? 178 00:21:58,606 --> 00:22:02,318 Kan du leta upp din herre? 179 00:22:02,485 --> 00:22:07,031 Hämta hit honom. Han ska tala med mr Anderson. 180 00:22:10,242 --> 00:22:16,332 - Här? - Ungefär. Jag är inte duktig på kartor. 181 00:22:16,499 --> 00:22:19,960 - Stigen är inte utmärkt. - Men den finns. 182 00:22:20,127 --> 00:22:25,508 Det är en smal stig som är svår att se i dagsljus och hopplös i mörkret. 183 00:22:25,675 --> 00:22:29,720 - Om man inte vet var den är. - Och det gör du? 184 00:22:29,887 --> 00:22:33,432 Det gör jag. 185 00:22:35,059 --> 00:22:40,106 Turen landade i knät på oss. Det här kom lägligt. 186 00:22:40,272 --> 00:22:43,901 Om vi vågar lita på pojken. 187 00:22:45,486 --> 00:22:49,949 - Är du villig att leda oss över? - Vi har inget annat val. 188 00:22:50,116 --> 00:22:54,787 Jag vill inte strida, men jag leder er dit. 189 00:22:56,205 --> 00:23:00,543 Tack, mr Anderson. Vi uppskattar er hjälp. 190 00:23:00,710 --> 00:23:04,797 Jag önskar att John var här. Jag vill höra hans åsikt. 191 00:23:04,964 --> 00:23:09,885 Jag hoppas att han hämtar proviant till armén. 192 00:23:10,052 --> 00:23:13,973 Ett dröjsmål kan bli förödande. 193 00:23:25,026 --> 00:23:30,281 Vi ger oss av. Vi återvänder inte förrän vi har segern i vår hand. 194 00:23:34,744 --> 00:23:39,040 Jag påstår inte att det ska ske, men om jag stupar- 195 00:23:39,206 --> 00:23:42,752 - skulle jag uppskatta om du såg efter Bess och täppan. 196 00:23:42,918 --> 00:23:45,296 Jag gör detsamma för dig. 197 00:23:45,463 --> 00:23:50,593 Min Marina och mina sex barn? 198 00:23:50,760 --> 00:23:54,305 Dem önskar jag inte ens min värsta fiende. 199 00:23:54,472 --> 00:23:58,851 Det finns några mynt vid svinstian. Hon vet var de är. 200 00:23:59,018 --> 00:24:05,274 Då är det avgjort. Mitt är ditt och ditt är mitt. 201 00:24:16,952 --> 00:24:21,290 Du kan få mitt svärd och min dolk. 202 00:24:23,334 --> 00:24:27,630 Och min skinnpung med allt innehåll. 203 00:24:27,797 --> 00:24:32,385 - Vad babblar du om? - Lyssnade du inte på de två? 204 00:24:32,551 --> 00:24:39,684 Det är som hans är hans. Det som är mitt är ditt. 205 00:24:39,850 --> 00:24:42,978 Vad ska jag med ett svärd som aldrig används? 206 00:24:43,145 --> 00:24:47,817 Tror du att jag behöver en fet mans svärd dinglande vid min höft? 207 00:24:49,985 --> 00:24:54,490 Jag efterlämnar Scarlet till dig också. 208 00:24:56,617 --> 00:24:59,578 Horan Scarlet? 209 00:24:59,745 --> 00:25:05,209 - Hora på deltid. Barflicka på heltid. - Hon är inte din att ge bort. 210 00:25:05,376 --> 00:25:09,922 Det är hon visst. 211 00:25:10,089 --> 00:25:15,636 Jag ger henne till dig. Accepterar du? 212 00:25:18,180 --> 00:25:24,812 Nu har du sagt det. Knip igen innan vi drabbas av det onda ögat. 213 00:25:29,150 --> 00:25:34,321 Om du inte slutar slipa snart blir svärdet smalt som en nål. 214 00:25:40,536 --> 00:25:44,290 Lika bra att du lättar ditt hjärta. 215 00:25:44,457 --> 00:25:48,044 Vad det än är. 216 00:25:50,504 --> 00:25:52,715 Det är bara det... 217 00:25:55,217 --> 00:26:00,222 Under ett anfall har alla män en roll att spela. 218 00:26:00,389 --> 00:26:06,687 Man intalar sig att anfallets utfall hänger på ens handlingar. 219 00:26:08,981 --> 00:26:13,402 Om man tvingas såra en man eller döda honom- 220 00:26:13,569 --> 00:26:19,742 - är risken stor att man stirrar in i hans ögon medan man gör det. 221 00:26:22,495 --> 00:26:25,706 Om man skulle dödas- 222 00:26:25,873 --> 00:26:32,296 - vet man att minnet av en lever kvar i klanen. 223 00:26:32,463 --> 00:26:36,133 Ens död har en mening. 224 00:26:36,300 --> 00:26:40,888 Men det här är annorlunda. 225 00:26:41,055 --> 00:26:45,267 Vi tillhör en armé på 2 000 män. 226 00:26:45,434 --> 00:26:48,729 Min och din död skulle vara meningslös. 227 00:26:48,896 --> 00:26:56,737 500 eller 1 000 män måste dö för att våra dödsfall ska få en mening. 228 00:26:56,904 --> 00:27:00,950 Ingen tröstande tanke före en strid. 229 00:27:02,451 --> 00:27:06,956 Men det tynger mig. 230 00:27:09,417 --> 00:27:14,130 Jag har inga tröstande ord att ge dig. 231 00:27:18,217 --> 00:27:22,805 I Paris var jag nära att förstöra mitt äktenskap- 232 00:27:22,972 --> 00:27:28,269 -när jag försökte förhindra det här. 233 00:27:30,771 --> 00:27:35,359 - Jag misslyckades. - Vi misslyckades. 234 00:27:42,074 --> 00:27:46,912 Om det är någon tröst känner jag likadant som du. 235 00:27:47,079 --> 00:27:50,166 Det är det. 236 00:28:04,221 --> 00:28:10,186 Se till att få lite sömn i natt. Morgondagen blir svår för oss alla. 237 00:28:10,353 --> 00:28:13,856 Jag tror inte att någon kan sova i natt. 238 00:28:14,899 --> 00:28:19,987 Jag ber om tillåtelse att få slåss med er. 239 00:28:20,154 --> 00:28:23,240 Vem ska se efter eldarna på sjukhuset? 240 00:28:23,407 --> 00:28:29,163 Det kan någon annan göra. Jag kan smita in i general Copes tält. 241 00:28:29,330 --> 00:28:33,584 Jag kan stjäla hans svärd. Han kan inte strida utan. 242 00:28:33,751 --> 00:28:38,798 Jag tvivlar inte på din duglighet, men vem ska se efter kvinnorna? 243 00:28:38,964 --> 00:28:43,636 Samma person som ser efter eldarna. Jag vet inte. 244 00:28:43,803 --> 00:28:49,600 Vår lady Broch Tuarach, då? Hon är bara trygg i dina händer. 245 00:28:49,767 --> 00:28:55,481 Du måste stanna här. Förstått? 246 00:28:55,648 --> 00:29:01,862 Det är dags. Vi ska skicka brittiska armén åt helvete. 247 00:29:02,029 --> 00:29:05,783 Britterna har inte en chans. 248 00:29:09,036 --> 00:29:13,040 Finns det ingen annan kvinna som kan kyssa dig farväl? 249 00:29:13,207 --> 00:29:17,044 - Ingen vill ha honom. - Vid den här tiden imorgon... 250 00:29:17,211 --> 00:29:20,715 kanske jag förblöder på fältet. 251 00:29:20,881 --> 00:29:26,637 Du vill väl inte att jag ska tänka på att du förnekade mig min sista önskan? 252 00:29:29,056 --> 00:29:31,642 Du är skamlös. 253 00:29:34,687 --> 00:29:41,569 Det är onödigt att ta farväl eftersom ingen av oss ska möta Skaparen. 254 00:29:41,736 --> 00:29:47,700 Nästa gång vi ses firar vi vår seger och dricker en sup. 255 00:29:48,993 --> 00:29:50,786 Frun. 256 00:30:02,715 --> 00:30:07,261 - Håll ett öga på Jamie. - Alltid. 257 00:30:07,428 --> 00:30:12,308 Vi kommer väl att vinna idag? Så lyder väl historien? 258 00:30:15,144 --> 00:30:21,359 - Ja, idag vinner vi. - Då gör vi det. 259 00:30:53,099 --> 00:30:56,435 Ge dig iväg, soldaten. 260 00:31:57,955 --> 00:32:02,293 Vila er. Det är en order. 261 00:32:10,926 --> 00:32:13,179 Har någon sett Fergus? 262 00:32:29,779 --> 00:32:33,074 Jag lämnar er nu, general. 263 00:32:33,240 --> 00:32:36,911 Jag är ingen general, men Skottland tackar dig. 264 00:32:39,705 --> 00:32:45,961 - Se till att prinsen håller sig här. - Ska bli. 265 00:32:46,128 --> 00:32:50,925 Måste jag påminna er om att det här är min armé? 266 00:32:51,801 --> 00:32:56,347 Jag ska leda dem på slagfältet. Det är min rättighet och mitt öde. 267 00:32:56,514 --> 00:32:59,850 Jag har ett svärd och jag har tränat. 268 00:33:00,017 --> 00:33:04,689 Det här upproret överlever inte om ni dör. 269 00:33:04,855 --> 00:33:11,779 Er far kommer inte att njuta av att inta tronen om ni inte är med. 270 00:33:16,325 --> 00:33:19,578 Det var fint sagt. 271 00:33:19,745 --> 00:33:24,625 Men jag tror inte att min far hyser starka känslor för mig. 272 00:33:24,792 --> 00:33:31,674 Men ni ska stanna bakom fiendelinjen med kvartermästaren och generalen. 273 00:33:39,765 --> 00:33:42,768 - De ska vara lite bredare. - Ja, frun. 274 00:33:47,356 --> 00:33:50,609 Det ser bra ut. Fortsätt. 275 00:33:55,239 --> 00:33:58,868 Jag vet hur ni känner. 276 00:34:02,830 --> 00:34:06,000 Jag har varit i era kläder. 277 00:34:08,044 --> 00:34:11,213 Rädslan och osäkerheten. 278 00:34:11,380 --> 00:34:17,053 Men våra män litar på oss och vi ska inte svika dem. 279 00:34:33,277 --> 00:34:37,823 Koka dem igen. De måste vara fläckfria. 280 00:35:42,513 --> 00:35:44,598 Upp! 281 00:35:58,696 --> 00:36:01,991 "Den som bor i den högstes skydd"- 282 00:36:02,158 --> 00:36:05,953 - "och vilar i den väldiges skugga." 283 00:36:06,120 --> 00:36:10,416 Hämta mer ved. Vi behöver mycket vatten. 284 00:36:10,583 --> 00:36:16,672 "Herren är min tillflykt och min borg, min Gud som jag förtröstar på." 285 00:36:58,089 --> 00:37:01,092 Bit hårt. 286 00:37:01,258 --> 00:37:05,179 Ross? Följ med mig. 287 00:37:19,485 --> 00:37:24,990 - Jag beklagar. - Beklagar? 288 00:37:30,621 --> 00:37:35,126 - Han är borta. - Claire. 289 00:37:38,629 --> 00:37:42,341 Det finns inget mer jag kan göra. 290 00:38:31,974 --> 00:38:35,311 Kom tillbaka! 291 00:38:36,354 --> 00:38:38,689 Tillbaka! 292 00:38:52,953 --> 00:38:56,957 De brittiska fångarna är här. 293 00:38:59,502 --> 00:39:04,090 Vi vill er inget illa, men vi behöver vård. 294 00:39:04,256 --> 00:39:07,009 Se efter hur svårt skadade de är. 295 00:39:07,176 --> 00:39:10,554 - Följ med mig. - Ni två går dit. 296 00:39:10,721 --> 00:39:15,184 - Lägg honom i en säng. - Rupert behöver er, frun. 297 00:39:15,351 --> 00:39:18,771 - Jag kommer strax. - Nej! 298 00:39:21,023 --> 00:39:23,901 - Alina, ta över. - Ja, frun. 299 00:39:25,903 --> 00:39:30,866 Ni måste rädda honom. Han får inte dö ifrån mig. 300 00:39:38,290 --> 00:39:41,544 Molly, det måste sys innan det blir infekterat. 301 00:39:41,711 --> 00:39:44,880 Ge mig varmt vatten, nål och tråd. 302 00:39:45,047 --> 00:39:51,637 Var är Angus? Är han söndersprängd? Berätta! 303 00:39:51,804 --> 00:39:55,808 - Vad pratar han om? - Kanonerna. Han menar inget. 304 00:41:00,790 --> 00:41:05,461 Kommer han att överleva? 305 00:41:06,754 --> 00:41:10,633 Jag önskar att jag kunde svara på det, men han är stark. 306 00:41:10,800 --> 00:41:14,136 Om inte såret blir infekterat, då... 307 00:41:14,303 --> 00:41:18,641 Låt mig titta på din skallskada. 308 00:41:24,730 --> 00:41:29,026 - Ögonen är klara. Mår du illa? - Jag mår bra. 309 00:41:29,193 --> 00:41:31,946 Du kan ha en mild hjärnskakning. 310 00:41:32,113 --> 00:41:35,825 Stanna hos Rupert, men du får inte somna. 311 00:41:35,991 --> 00:41:41,539 Jag erkänner att jag är dödstrött- 312 00:41:41,706 --> 00:41:46,627 - men jag ska hålla ögonen på att den stora magen höjs och sänks. 313 00:41:46,794 --> 00:41:52,675 - Så länge den gör det finns det hopp. - Ja. 314 00:41:58,889 --> 00:42:04,020 Vi vann, Sassenach. 315 00:42:04,186 --> 00:42:10,776 General Cope drar sig tillbaka och lämnar många dödade och sårade. 316 00:42:13,070 --> 00:42:19,535 Vi förlorade inte mer än 50 män. Det var över på 15 minuter. 317 00:42:19,702 --> 00:42:24,373 Om vi haft hästar hade vi kunnat tillfångata general Cope- 318 00:42:24,540 --> 00:42:28,085 -och avslutat upproret på en gång. 319 00:42:41,098 --> 00:42:43,976 Var är Fergus? Han följde med er. 320 00:42:44,143 --> 00:42:47,813 Oroa dig inte. Han är där ute. 321 00:42:55,571 --> 00:42:58,908 Fergus! Din usling. 322 00:42:59,075 --> 00:43:05,122 Varför smet du iväg? Jag borde läsa lusen av dig. 323 00:43:06,332 --> 00:43:09,835 Mår du bra? 324 00:43:10,002 --> 00:43:15,508 Jag dödade en engelsk soldat. 325 00:43:15,675 --> 00:43:22,848 - Säg inte så. - Jag tror att jag dödade honom. 326 00:43:23,015 --> 00:43:26,977 Han föll. 327 00:43:27,144 --> 00:43:31,023 Jag hade en kniv. Jag högg honom. 328 00:43:33,401 --> 00:43:37,905 Herregud, Fergus. Jag är ledsen. 329 00:43:38,072 --> 00:43:43,828 - Du är väl inte skadad? - Nej. 330 00:43:43,994 --> 00:43:51,002 Jag är bara trött. Mycket trött. 331 00:43:57,633 --> 00:44:03,806 Jag ska ge dig mat och stoppa dig i säng. 332 00:44:30,124 --> 00:44:33,836 Dougal MacKenzie. 333 00:44:34,003 --> 00:44:36,505 Känner jag dig? 334 00:44:36,672 --> 00:44:41,969 Löjtnant Foster. Jag gjorde er och lady Beauchamp sällskap till byn Brockton. 335 00:44:42,136 --> 00:44:49,185 Den enda hedervärda rödrocken i lord Thomas trupp. 336 00:44:49,352 --> 00:44:53,230 Kan ni vänligen ta med mig till er sjukstuga? 337 00:44:54,857 --> 00:44:59,987 Ska jag bära dig till Tranent? Jag är inte klar med arbetet här. 338 00:45:00,154 --> 00:45:05,368 Har ni inte släckt er blodtörst? Ni vann en överlägsen seger. 339 00:45:05,534 --> 00:45:09,997 Och det blir många fler. 340 00:45:11,791 --> 00:45:14,627 En krigsledare borde veta bättre. 341 00:45:14,794 --> 00:45:18,714 Jag ska vara ärlig: ni kan inte slå brittiska armén. 342 00:45:18,881 --> 00:45:23,177 Ni vann en strid, men ni vinner inte kriget. 343 00:45:32,937 --> 00:45:34,772 Nåväl... 344 00:45:40,945 --> 00:45:44,073 Bara Gud vet svaret på det. 345 00:45:51,997 --> 00:45:54,792 Om det är så... 346 00:45:55,835 --> 00:45:59,296 ska jag leta efter dig i helvetet. 347 00:46:29,910 --> 00:46:32,204 Vi flydde inte. 348 00:46:44,342 --> 00:46:49,764 Späcket skyddade nog hans inälvor. 349 00:46:49,930 --> 00:46:54,727 Det måste vara den tredje portionen han alltid tog. 350 00:46:54,894 --> 00:46:58,522 Han kunde sannerligen äta. 351 00:47:00,608 --> 00:47:05,321 Kan äta, menar jag. 352 00:47:05,488 --> 00:47:10,117 Ta det lugnt. Du ser helt färdig ut. 353 00:47:10,284 --> 00:47:12,870 Det har varit en lång natt. 354 00:47:24,674 --> 00:47:26,967 Vad är det? 355 00:47:27,134 --> 00:47:29,970 Det ser ut som du blivit trampad av en häst. 356 00:47:30,137 --> 00:47:32,348 Det blev jag. 357 00:47:32,515 --> 00:47:37,436 Britterna hade så bråttom att retirera att en officer red rakt på mig. 358 00:47:41,273 --> 00:47:43,526 Fyll den här. 359 00:47:43,693 --> 00:47:48,531 En häst har gått på dina njurar. Jag vill se om det är blod i urinen. 360 00:48:14,849 --> 00:48:19,186 Håll den medan jag siktar. 361 00:48:19,353 --> 00:48:23,733 6 pence på att du inte klarar det därifrån. 362 00:48:25,901 --> 00:48:30,072 Det blir inte lätt, men för 6 pence ska jag göra mitt bästa. 363 00:48:30,239 --> 00:48:33,451 Tystnad. Låt mannen få koncentrera sig. 364 00:48:43,419 --> 00:48:48,883 Madam Fraser, ert arbete är mycket uppskattat. 365 00:48:49,050 --> 00:48:56,515 Ers Höghet. Gå inte i blodet. Golvet är halt. 366 00:49:03,064 --> 00:49:07,026 Jag tackar dig å min fars vägnar. 367 00:49:07,193 --> 00:49:11,739 Dina gärningar ska minnas i all evighet. 368 00:49:11,906 --> 00:49:16,285 Om vi hade segrat över utlänningar hade jag varit överlycklig. 369 00:49:16,452 --> 00:49:22,375 Men eftersom det var över engelsmän gör det mig sorgsen. 370 00:49:24,168 --> 00:49:29,799 Jag säger till er alla att båda länder ligger i mitt intresse- 371 00:49:29,965 --> 00:49:35,763 - som i ärlighetens namn är ett land. Min far... 372 00:49:35,930 --> 00:49:41,310 Segern är vår! Nu ska vi börja fira. 373 00:49:41,477 --> 00:49:45,272 - Dougal! - Vad är det som pågår? 374 00:49:45,439 --> 00:49:49,902 Har ni skött om avskummen som om de vore våra egna? 375 00:49:50,069 --> 00:49:53,280 Vi lärde britterna en läxa som de sent ska glömma. 376 00:49:53,447 --> 00:49:55,950 Vi gör slut på dem. 377 00:49:56,117 --> 00:49:59,829 - Männens död gör inte segern större. - Kallar du dem män? 378 00:49:59,995 --> 00:50:03,416 Ja - män! 379 00:50:04,583 --> 00:50:08,671 De är min fars medborgare. 380 00:50:12,341 --> 00:50:17,388 Och varje man är din bror. 381 00:50:17,555 --> 00:50:22,977 Hyser du ingen kristen barmhärtighet? 382 00:50:23,144 --> 00:50:27,940 James, avlägsna den här mannen från din trupp. 383 00:50:28,107 --> 00:50:33,070 Det finns ingen plats för sån respekt- löshet för engelsmän i min armé. 384 00:50:47,251 --> 00:50:51,297 Dougal MacKenzie är en äkta krigare, Ers Höghet. 385 00:50:51,464 --> 00:50:56,677 Han är duktig, trots sin dåraktiga tunga. 386 00:51:03,559 --> 00:51:07,688 Om armén ska vinna behöver vi alla krigare vi kan hitta. 387 00:51:07,855 --> 00:51:14,236 Ja, James. Och den snabbaste hästen vinner säkert loppet. 388 00:51:14,403 --> 00:51:19,116 Men vad tjänar det till om ryttaren kastas ur sadeln? 389 00:51:19,283 --> 00:51:22,078 Vad ska jag göra med en blodtörstig barbar? 390 00:51:22,244 --> 00:51:29,960 Vi befordrar honom, Ers Höghet. 391 00:51:30,127 --> 00:51:36,842 Vi gör honom till kapten för den nybildade truppen dragoner. 392 00:51:37,009 --> 00:51:42,056 Ge honom 15 av våra bästa ryttare och hästar. 393 00:51:42,223 --> 00:51:46,602 Låt honom följa efter fienden, rapportera när de förflyttar sig- 394 00:51:46,769 --> 00:51:52,400 - och sabotera materielleveranser. Vi får användning av hans förmågor. 395 00:51:54,652 --> 00:51:57,863 Och ni slipper se honom igen. 396 00:52:04,245 --> 00:52:08,874 Du har ett skarpt sinne, James. 397 00:52:15,965 --> 00:52:19,468 Du står i skuld till honom, din buse. 398 00:52:19,635 --> 00:52:23,723 Se till att han inte får ångra sin generositet. 399 00:52:39,613 --> 00:52:43,242 Tack. Det menar jag verkligen. 400 00:52:43,409 --> 00:52:50,041 Jag ska inte ge dig någon anledning att ångra din generositet. 401 00:52:51,500 --> 00:52:54,587 Men jag vet vad du håller på med. 402 00:52:56,172 --> 00:53:01,302 Du befodrar mig och förvisar mig samtidigt. 403 00:53:01,469 --> 00:53:05,264 En sån plan är värdig min bror Colum. 404 00:53:10,770 --> 00:53:13,147 Angus, hur mår Rupert? 405 00:53:14,774 --> 00:53:18,027 Prata med mig. Han är min vän också. 406 00:53:18,194 --> 00:53:19,695 Claire. 407 00:53:26,035 --> 00:53:31,290 Herregud, kanonkulan. Han har haft inre blödningar hela tiden. 408 00:53:31,457 --> 00:53:34,418 - Angus. - Finns det inget du kan göra? 409 00:56:09,448 --> 00:56:14,370 Jag trodde att segerns sötma skulle smaka sötare. 410 00:56:14,537 --> 00:56:18,708 Kriget smakar bittert oavsett utfall. 411 00:56:20,209 --> 00:56:27,049 Du visade dig ha rätt om Prestonpans, trots allt. 412 00:56:28,592 --> 00:56:31,804 Ja, det hade jag. 413 00:56:35,266 --> 00:56:40,229 Det innebär att jag även har rätt om katastrofen som väntar vid Culloden. 414 00:56:42,565 --> 00:56:46,485 Drick, drick, drick, drick 415 00:56:46,652 --> 00:56:51,198 Drick för kungens hälsa och bestående fred 416 00:56:51,365 --> 00:56:56,037 Slut på bråk och mera pengar därmed 417 00:56:56,203 --> 00:57:00,416 Medan vi är vid liv låt oss dricka mjöd 418 00:57:00,583 --> 00:57:05,421 Det blir inget dricka efter vår död 419 00:57:07,340 --> 00:57:14,096 Den som förnekar oss en skål 420 00:57:18,517 --> 00:57:23,647 Nu ska här supas, nu ska här supas 421 00:57:23,814 --> 00:57:28,611 Dricka, dricka, dricka, dricka 422 00:57:28,778 --> 00:57:33,366 Dricka gör vi aldrig utan skrål 423 00:57:41,438 --> 00:57:49,938 ---===DBRETAiL===---