1
00:00:05,042 --> 00:00:09,588
- Dette har hendt...
- Vi forener klanene og dere får ære.
2
00:00:09,755 --> 00:00:14,427
Charles har kommet til Skottland
og samler hæren sin.
3
00:00:14,593 --> 00:00:19,056
Om vi skal redde klanen vår
og landet vårt, må vi slå oss sammen.
4
00:00:19,223 --> 00:00:21,809
Angus og Rupert!
5
00:00:21,976 --> 00:00:25,646
- Har Colum ombestemt seg?
- Han gjør som han vil.
6
00:00:25,813 --> 00:00:29,316
- Vi er her.
- Vi gjør dem til flotte soldater.
7
00:00:29,483 --> 00:00:33,988
- Det er vår tid.
- Mine menn svarer bare overfor meg.
8
00:00:34,155 --> 00:00:38,826
Hvis du skal slåss med klanen Fraser,
følger du ordrene mine.
9
00:00:38,993 --> 00:00:42,747
Jeg ville gitt mitt liv
for å se en Stuart på tronen.
10
00:00:42,913 --> 00:00:47,918
Hvis vi har disiplin til å slåss sammen
kommer vi til å vinne.
11
00:00:51,997 --> 00:01:00,497
Released on
www.DanishBits.org
12
00:02:36,527 --> 00:02:40,698
Hvor mange falne menn hadde jeg sett?
13
00:02:40,865 --> 00:02:47,580
Denne høylenderen som støtte på
rødjakkene, var det siste offeret.
14
00:02:47,747 --> 00:02:53,836
Opprøret Jamie og jeg prøvde
å forhindre, hadde begynt.
15
00:02:54,003 --> 00:02:59,925
Vårt eneste håp var at vi skulle
klare å forandre utfallet.
16
00:03:00,092 --> 00:03:04,972
Jeg fryktet at historien
ikke ville bli skrevet om.
17
00:03:05,139 --> 00:03:11,854
At uansett hvor mange slag vi vant,
ville seieren være uoppnåelig.
18
00:03:12,021 --> 00:03:18,027
- Hvor lang tid tar det å pisse?
- Jeg kommer straks.
19
00:03:18,194 --> 00:03:23,407
Hvor mange falne menn hadde jeg sett?
20
00:03:29,455 --> 00:03:33,334
Altfor mange.
21
00:03:38,714 --> 00:03:44,053
Der er fienden vår. Men om vi
sitter her og tvinner tomlene...
22
00:03:44,220 --> 00:03:49,975
Hva skal generalen gjøre, John...
Unnskyld, kvartermester O'Sullivan?
23
00:03:50,142 --> 00:03:54,105
Angripe, for pokker!
Unnskyld, Deres Høyhet, -
24
00:03:54,271 --> 00:03:59,318
- men jeg forstår ikke hvorfor
general Murray kaster bort tiden.
25
00:03:59,485 --> 00:04:02,488
Jeg skyndte meg hit med hæren min.
26
00:04:02,655 --> 00:04:08,244
Skal vi forlate vår sterke
forsvarsposisjon og gå til angrep?
27
00:04:08,411 --> 00:04:13,082
Ja, det syns jeg.
Tid er av ytterste viktighet.
28
00:04:13,249 --> 00:04:18,504
Vi må ikke somle.
Vi må gå til angrep og det med kraft.
29
00:04:18,671 --> 00:04:21,048
Får jeg minne deg om-
30
00:04:21,215 --> 00:04:26,887
-at vi må krysse Tranents enger.
31
00:04:27,054 --> 00:04:31,642
Men "eng" er et fint ord for myra
som ligger mellom oss og fienden.
32
00:04:31,809 --> 00:04:38,107
En skotte har aldri skydd litt leire,
særlig ikke når en fiende venter.
33
00:04:38,274 --> 00:04:42,820
Hvordan kan en irsk offiser se bort
fra faren med et angrep i en myr?
34
00:04:42,987 --> 00:04:46,907
Endelig en fornuftig stemme.
Kan du forestille deg det?
35
00:04:47,074 --> 00:04:52,538
Hæren din vasser i leire mens en
ødeleggende salve kommer mot dem.
36
00:04:52,705 --> 00:04:56,000
Muskettene kan treffe
på 90 meters avstand.
37
00:04:56,167 --> 00:05:01,047
Kavaleriet kan kontrollere bakken
og rapportere hvor fienden er.
38
00:05:01,213 --> 00:05:05,384
En modig tropp dragoner kan gjøre
forskjellen mellom seier og nederlag.
39
00:05:05,551 --> 00:05:09,263
Ikke snakk om nederlag
eller kavaleri som vi ikke har.
40
00:05:09,430 --> 00:05:14,393
La meg minne generalen om
at han befinner seg bak fronten-
41
00:05:14,560 --> 00:05:17,271
- og trenger ikke å bry seg
om treffsikkerhet.
42
00:05:17,438 --> 00:05:20,775
- Hva er det du insinuerer?
- Ingenting, sir.
43
00:05:20,941 --> 00:05:24,695
Jeg er glad vi kan stole
på våre modige soldater-
44
00:05:24,862 --> 00:05:31,494
- som ikke frykter skuddsalver for
å seire i prinsens og kongens navn.
45
00:05:31,660 --> 00:05:35,414
La meg minne om
at for noen uker siden-
46
00:05:35,581 --> 00:05:41,671
- inntok vi byene Perth og Edinburgh
uten å avfyre et eneste skudd.
47
00:05:41,837 --> 00:05:48,094
La oss ikke glemme
at de hilste meg med åpne armer.
48
00:05:48,260 --> 00:05:54,141
Begge gangene slo vi til uventet,
Deres Høyhet.
49
00:05:54,308 --> 00:05:58,604
General Cope hadde ikke ventet oss
og troppene hans flyktet.
50
00:05:58,771 --> 00:06:04,568
- Det skjer ikke igjen.
- Jeg kan avtale et møte med generalen.
51
00:06:04,735 --> 00:06:09,073
Jeg kan foreslå et sjenerøst tilbud
om han kapitulerer.
52
00:06:09,240 --> 00:06:14,704
Jeg gir mitt ord på at hans menn
uskadd får marsjere til England.
53
00:06:19,500 --> 00:06:26,882
Jeg er overbevist om at han akkurat
som jeg vil unngå blodsutgytelse.
54
00:06:27,049 --> 00:06:31,012
Vi er tross alt brødre, alle sammen.
55
00:06:31,178 --> 00:06:38,602
Selv som liten hadde du et varmt hjerte,
men tiden for samtale er over.
56
00:06:39,645 --> 00:06:43,941
Vi seilte hit fra Frankrike
for å kjempe i en krig.
57
00:06:44,108 --> 00:06:47,778
La oss sette i gang
og få det overstått.
58
00:06:47,945 --> 00:06:53,034
Jeg risikerer ikke å knuse hæren
ved å beordre den til å krysse-
59
00:06:53,200 --> 00:06:57,747
- potensielt livsfarlig grunn.
Er det klart, Deres Høyhet?
60
00:06:57,913 --> 00:07:02,793
Gå av og la prinsen
finne en general med mer ryggrad.
61
00:07:02,960 --> 00:07:07,548
- Pompøse avskum.
- Hva sier jeg til klan MacDonald?
62
00:07:07,715 --> 00:07:11,510
Be dem avvente videre ordrer.
63
00:07:15,765 --> 00:07:18,809
Noe som kan ta tid.
64
00:07:38,120 --> 00:07:42,333
Hvorfor må skotter være
et så umedgjørlig folk?
65
00:07:42,500 --> 00:07:47,129
Vi kan være sta nå og da.
66
00:07:47,296 --> 00:07:52,009
Ganske ofte faktisk.
Det kan irer også.
67
00:07:52,176 --> 00:07:55,388
Vi må lykkes, James.
68
00:07:55,554 --> 00:07:59,725
Jeg har lovet min far
og jeg har lovet Gud.
69
00:07:59,892 --> 00:08:02,311
Sann mine ord.
70
00:08:02,478 --> 00:08:09,235
Skal din edle kone gi pleie til
de stakkars menn som blir skadd?
71
00:08:09,402 --> 00:08:14,532
Hun hjelper til å opprette et lasarett
akkurat nå, Deres Høyhet.
72
00:08:14,699 --> 00:08:21,664
Hils henne at prinsen vil
at skadde briter tas hånd om først.
73
00:08:21,831 --> 00:08:27,378
Britene er også min fars undersåtter
og de skal tas vel hånd om.
74
00:08:27,545 --> 00:08:33,009
De skal vite at skottene motvillig
fører krig mot britene.
75
00:08:33,175 --> 00:08:36,929
De er våre fiender,
men snart er de våre venner igjen.
76
00:08:37,096 --> 00:08:42,685
Britene har aldri
vært skottenes venner.
77
00:08:44,395 --> 00:08:50,985
Som din venn råder jeg deg til
ikke å snakke sånn foran mennene.
78
00:08:51,152 --> 00:08:54,655
De vil ikke sette pris på det.
79
00:08:54,822 --> 00:09:00,327
Og jeg er tvilende til
at min kone ville følge den ordren.
80
00:09:00,494 --> 00:09:04,457
Kanskje ikke fra prinsen sin, -
81
00:09:04,623 --> 00:09:11,714
- men lady Broch Tuarach
adlyder sikkert sin herre og mann.
82
00:10:05,559 --> 00:10:08,813
Nok!
83
00:10:11,107 --> 00:10:17,405
- Sa du nok?
- Det sa han. Jeg hørte det selv.
84
00:10:17,571 --> 00:10:22,743
Spar det ølet
til vi har vunnet det første slaget.
85
00:10:22,910 --> 00:10:27,623
Hva vet dere to bønder om sånt?
86
00:10:27,790 --> 00:10:33,004
Vi er bønder, men vi er her av samme
grunn som dere. For blod og ære.
87
00:10:33,170 --> 00:10:38,926
Dere skal ikke slakte griser,
men menn.
88
00:10:39,093 --> 00:10:42,972
- De vil gjøre det samme med dere.
- Vi vet hva vi skal gjøre.
89
00:10:43,139 --> 00:10:46,642
Vi gjør hva som må til
for å få kongen tilbake.
90
00:10:46,809 --> 00:10:54,525
Sier du det? Jeg tror dere flykter så
fort dere hører første kanon bli avfyrt.
91
00:10:54,692 --> 00:10:56,694
Trekk det tilbake!
92
00:10:56,861 --> 00:11:00,865
Kom an! Jeg snitter deg opp.
93
00:11:01,032 --> 00:11:05,494
Legg ned kniven
før jeg den opp i ræva på deg.
94
00:11:05,661 --> 00:11:09,206
Prøv, din horunge!
95
00:11:09,373 --> 00:11:14,795
Hvordan skal man kunne sove
i dette bråket?
96
00:11:17,048 --> 00:11:20,384
Er det en dolk i din hånd?
97
00:11:21,427 --> 00:11:24,847
Angus.
98
00:11:29,560 --> 00:11:32,730
Dere kommer like godt overens
som befalhaverne.
99
00:11:32,897 --> 00:11:37,026
- Har vi fått ordrer?
- Nei.
100
00:11:37,193 --> 00:11:41,238
Generalen og O'Sullivan
er bitre fiender.
101
00:11:41,405 --> 00:11:45,493
De trenger en god omgang bank.
102
00:11:45,659 --> 00:11:48,662
Det kreves mer enn det.
103
00:11:48,829 --> 00:11:55,336
Vi trenger å rekognosere myra
mellom oss og den britiske leiren.
104
00:11:56,379 --> 00:12:01,217
- Vi må vite om vi kan ta oss over.
- Skal vi angripe?
105
00:12:01,384 --> 00:12:04,387
Om kvartermesteren får viljen sin.
106
00:12:04,553 --> 00:12:10,059
Jeg syns at det er bedre
å tvinge britene til å komme til oss.
107
00:12:10,226 --> 00:12:14,939
Men ikke engang O'Sullivan vil slå til
før vi har rekognosert bakken.
108
00:12:15,106 --> 00:12:22,363
Men det er intet mindre
enn et selvmordsoppdrag.
109
00:12:24,448 --> 00:12:29,537
Spis og hvil. Spar whiskyen
til vi har grunn til å feire.
110
00:12:30,579 --> 00:12:32,915
Vi må prate.
111
00:12:48,014 --> 00:12:52,101
Man kunne ri ned her
og sjekke grunnen.
112
00:12:52,268 --> 00:12:59,025
- Og få en muskettkule mellom øynene.
- Ikke om man er klok og heldig.
113
00:13:00,192 --> 00:13:05,448
Hvis bakken holder for en mann til hest,
kan infanteriet ta seg over.
114
00:13:07,366 --> 00:13:12,079
Er det deg selv du nominerer?
115
00:13:12,246 --> 00:13:15,541
Hvis du skulle overleve galskapen-
116
00:13:15,708 --> 00:13:20,463
- ville prinsen fått deg drept
for at du utsatte deg selv for fare.
117
00:13:20,629 --> 00:13:24,592
- Han ville ikke bli glad.
- Nei.
118
00:13:27,136 --> 00:13:31,474
Men noen må ta risken.
119
00:13:36,187 --> 00:13:40,524
Jeg må bare holde utenfor
deres våpens rekkevidde.
120
00:13:40,691 --> 00:13:46,739
- 115 meter burde duge.
- Jeg hadde tenkt meg 95 meter.
121
00:13:48,324 --> 00:13:51,577
Rødjakkene kommer til
å skyte som gærninger.
122
00:13:51,744 --> 00:13:55,915
Jeg må sjanse, men det er verd det.
123
00:13:56,082 --> 00:14:02,880
Jeg vil vise mitt mot for prinsen,
lord Murray og de andre apene.
124
00:14:06,967 --> 00:14:12,932
- Ålreit. 115 meter.
- Der omkring.
125
00:15:05,693 --> 00:15:08,320
Se.
126
00:15:13,034 --> 00:15:17,705
Still dere opp.
127
00:15:17,872 --> 00:15:20,583
Lad.
128
00:15:23,210 --> 00:15:26,839
Innta deres posisjoner.
129
00:15:34,972 --> 00:15:40,936
- En ekstraordinær mann.
- Det er min venn Dougal MacKenzie.
130
00:15:41,103 --> 00:15:45,566
- Hvem er du?
- Din prins - Charles Edward Stuart.
131
00:15:45,733 --> 00:15:49,236
Er du virkelig det?
132
00:15:49,403 --> 00:15:52,823
Jeg prater med prinsen.
133
00:15:52,990 --> 00:15:57,119
En ære å treffe deg, Deres Høyhet.
134
00:16:05,878 --> 00:16:07,755
Rolig, gutt.
135
00:16:13,094 --> 00:16:15,221
Fyr!
136
00:17:03,769 --> 00:17:08,482
Vi har funnet ut alt vi trengte å vite.
Det holder.
137
00:17:47,313 --> 00:17:50,983
Kapituler.
138
00:17:55,988 --> 00:17:58,991
Bravo!
139
00:18:09,585 --> 00:18:15,424
Om jeg hadde 100 menn som du,
ville krigen vært over i morgen.
140
00:18:15,591 --> 00:18:22,682
Det vet jeg ikke noe om,
men jeg har dessverre dårlige nyheter.
141
00:18:22,848 --> 00:18:24,809
Jeg forstår.
142
00:18:24,975 --> 00:18:31,524
Vi kommer ikke til å angripe
via Tranents eng.
143
00:18:31,691 --> 00:18:36,529
Vi kan ikke ta oss til britene
og de kan ikke ta seg til oss.
144
00:18:36,696 --> 00:18:41,283
Vi burde trekke oss tilbake til
Edinburgh i ly av mørket.
145
00:18:41,450 --> 00:18:45,037
Og la britene beleire byen?
146
00:18:45,204 --> 00:18:49,458
Fienden er her, ikke i Edinburgh.
147
00:18:52,211 --> 00:18:55,881
Finn en løsning
på den fastlåste situasjonen, -
148
00:18:56,048 --> 00:19:00,720
- ellers blir jeg nødt til
å finne en ny general.
149
00:19:08,561 --> 00:19:12,523
Du er en heldig jævel.
150
00:19:12,690 --> 00:19:17,695
- Du bør få det plastret.
- Det er bare en skramme.
151
00:19:18,863 --> 00:19:24,785
Nå skal jeg skifte bukser.
Dagens helt har gjort i buksa.
152
00:19:35,713 --> 00:19:40,760
Dr. MacPherson forlot tydeligvis
Tranent for noen dager siden.
153
00:19:40,926 --> 00:19:43,429
Men han etterlot legevesken sin.
154
00:19:43,596 --> 00:19:48,893
Instrumentene får vi bruk for,
trolig mer enn legen.
155
00:19:49,060 --> 00:19:52,396
Vi skal ta oss av de skadde.
156
00:19:52,563 --> 00:19:56,108
Og det vet jeg at vi klarer.
157
00:19:57,985 --> 00:20:00,654
Molly Coburn, du er sterk.
158
00:20:00,821 --> 00:20:06,827
Jobben din er at alltid fylle på bøttene
med vann fra brønnen.
159
00:20:06,994 --> 00:20:10,915
- Ja, lady Broch Tuarach.
- Det holder med Claire.
160
00:20:14,043 --> 00:20:17,213
Fergus. Vær så snill.
161
00:20:17,380 --> 00:20:21,634
- Jeg har glemt navnet ditt.
- Alice McMurdo, frue.
162
00:20:21,801 --> 00:20:26,472
Du har ansvar for honningvannet.
163
00:20:26,639 --> 00:20:31,352
Hvordan kan søtet vann
hjelpe skuddskader?
164
00:20:32,812 --> 00:20:38,901
Ikke skadene,
men det holder blodtrykket oppe.
165
00:20:39,068 --> 00:20:46,117
Det er viktig. Det hever væskenivået
og forhindrer sjokktilstand.
166
00:20:48,160 --> 00:20:54,500
Fergus har ansvaret for peisen.
167
00:20:54,667 --> 00:20:58,337
- Kvinnfolkarbeid.
- Unnskyld?
168
00:20:58,504 --> 00:21:02,675
- Ingenting, frue. Overlat det til meg.
- Takk.
169
00:21:10,850 --> 00:21:17,565
Frue, denne herren
vil prate med kommandanten.
170
00:21:17,732 --> 00:21:22,486
- Han har viktig informasjon.
- Kan du forlate oss?
171
00:21:24,238 --> 00:21:25,781
Sir.
172
00:21:25,948 --> 00:21:31,662
- Richard Anderson fra Whitburg.
- Lady Broch Tuarach. Claire Fraser.
173
00:21:31,829 --> 00:21:34,874
Jeg har bodd her i hele mitt liv.
174
00:21:35,041 --> 00:21:39,670
Jeg er lommekjent i dette området.
175
00:21:39,837 --> 00:21:43,758
Det fins en vei ned fra åskammen
der troppene er.
176
00:21:43,924 --> 00:21:48,220
En smal sti som går forbi myra
og som leder til britene.
177
00:21:50,598 --> 00:21:56,604
- Jeg forstår.
- Kan jeg få snakke med lord Murray?
178
00:21:58,606 --> 00:22:02,318
Kan du finne din herre?
179
00:22:02,485 --> 00:22:07,031
Hent ham.
Han skal snakke med herr Anderson.
180
00:22:10,242 --> 00:22:16,332
- Her?
- Omtrent. Jeg er ikke flink på kart.
181
00:22:16,499 --> 00:22:19,960
- Stien er ikke merket.
- Men den er der.
182
00:22:20,127 --> 00:22:25,508
Det er en smal sti som er vanskelig
å se i dagslys og håpløs i mørket.
183
00:22:25,675 --> 00:22:29,720
- Hvis man ikke vet hvor den er.
- Og det gjør du?
184
00:22:29,887 --> 00:22:33,432
Det gjør jeg.
185
00:22:35,059 --> 00:22:40,106
Flaksen landet i fanget på oss.
Dette kom beleilig.
186
00:22:40,272 --> 00:22:43,901
Hvis vi våger stole på gutten.
187
00:22:45,486 --> 00:22:49,949
- Er du villig til å lede oss over?
- Vi har ikke noe annet valg.
188
00:22:50,116 --> 00:22:54,787
Jeg vil ikke krige,
men jeg leder dere dit.
189
00:22:56,205 --> 00:23:00,543
Takk, herr Anderson.
Vi setter pris på din hjelp.
190
00:23:00,710 --> 00:23:04,797
Skulle ønske at John var her.
Jeg vil høre meningen hans.
191
00:23:04,964 --> 00:23:09,885
Jeg håper kvartermesteren
henter proviant til hæren.
192
00:23:10,052 --> 00:23:13,973
Venting kan bli ødeleggende.
193
00:23:25,026 --> 00:23:30,281
Vi drar. Vi vender ikke tilbake
før vi har seieren med oss.
194
00:23:34,744 --> 00:23:39,040
Jeg påstår ikke at det skal skje,
men om jeg faller, -
195
00:23:39,206 --> 00:23:42,752
- vil jeg sette pris på
om du så etter Bess og jordlappen.
196
00:23:42,918 --> 00:23:45,296
Jeg gjør det samme for deg.
197
00:23:45,463 --> 00:23:50,593
Min Marina og mine seks barn?
198
00:23:50,760 --> 00:23:54,305
Dem ønsker jeg ikke
engang min verste fiende.
199
00:23:54,472 --> 00:23:58,851
Det fins noen mynter ved svinestien.
Hun vet hvor de er.
200
00:23:59,018 --> 00:24:05,274
Da er det avgjort.
Mitt er ditt og ditt er mitt.
201
00:24:16,952 --> 00:24:21,290
Du kan få mitt sverd og min dolk.
202
00:24:23,334 --> 00:24:27,630
Og min skinnpung med alt innhold.
203
00:24:27,797 --> 00:24:32,385
- Hva babler du om?
- Hørte du ikke på de to?
204
00:24:32,551 --> 00:24:39,684
Det er som hans er hans.
Det som er mitt er ditt.
205
00:24:39,850 --> 00:24:42,978
Hva skal jeg med et sverd
som aldri har blitt brukt?
206
00:24:43,145 --> 00:24:47,817
Tror du at jeg trenger en feit manns
sverd dinglende ved min hofte?
207
00:24:49,985 --> 00:24:54,490
Jeg etterlater Scarlet til deg også.
208
00:24:56,617 --> 00:24:59,578
Hora Scarlet?
209
00:24:59,745 --> 00:25:05,209
- Hore på deltid. Barpike på heltid.
- Hun er ikke din å gi bort.
210
00:25:05,376 --> 00:25:09,922
Det er hun visst.
211
00:25:10,089 --> 00:25:15,636
Jeg gir henne til deg. Aksepterer du?
212
00:25:18,180 --> 00:25:24,812
Nå har du sagt det. Hold klaffen
før vi rammes av det onde øyet.
213
00:25:29,150 --> 00:25:34,321
Hvis du ikke slutter å slipe snart,
blir sverdet smalt som en nål.
214
00:25:40,536 --> 00:25:44,290
Like bra at du letter hjertet ditt.
215
00:25:44,457 --> 00:25:48,044
Hva det enn er.
216
00:25:50,504 --> 00:25:52,715
Det er bare det...
217
00:25:55,217 --> 00:26:00,222
Under et angrep har alle menn
en rolle å spille.
218
00:26:00,389 --> 00:26:06,687
Man innbiller seg at angrepets utfall
avhenger av ens handlinger.
219
00:26:08,981 --> 00:26:13,402
Hvis man tvinges til å såre
en mann eller drepe ham, -
220
00:26:13,569 --> 00:26:19,742
- er risken stor at man stirrer inn
i øynene hans mens man gjør det.
221
00:26:22,495 --> 00:26:25,706
Hvis man skulle bli drept, -
222
00:26:25,873 --> 00:26:32,296
- vet man at minnet av en
lever igjen i klanen.
223
00:26:32,463 --> 00:26:36,133
Ens død har en mening.
224
00:26:36,300 --> 00:26:40,888
Men dette er annerledes.
225
00:26:41,055 --> 00:26:45,267
Vi tilhører en hær på 2000 mann.
226
00:26:45,434 --> 00:26:48,729
Min og din død ville være meningsløs.
227
00:26:48,896 --> 00:26:56,737
500 eller 1000 menn må dø for
at våre dødsfall skal få en mening.
228
00:26:56,904 --> 00:27:00,950
Ingen trøstende tanke før et slag.
229
00:27:02,451 --> 00:27:06,956
Men det tynger meg.
230
00:27:09,417 --> 00:27:14,130
Jeg har ingen trøstende ord å gi deg.
231
00:27:18,217 --> 00:27:22,805
I Paris var jeg nær ved
å ødelegge ekteskapet mitt-
232
00:27:22,972 --> 00:27:28,269
-da jeg prøvde å forhindre dette.
233
00:27:30,771 --> 00:27:35,359
- Jeg slo feil.
- Vi slo feil.
234
00:27:42,074 --> 00:27:46,912
Hvis det er noen trøst,
føler jeg det samme som du.
235
00:27:47,079 --> 00:27:50,166
Sånn er det.
236
00:28:04,221 --> 00:28:10,186
Sørg for å få litt søvn i natt.
Morgendagen blir hard for oss alle.
237
00:28:10,353 --> 00:28:13,856
Jeg tror ikke
at noen får sove i natt.
238
00:28:14,899 --> 00:28:19,987
Jeg ber om tillatelse
til å få slåss med dere.
239
00:28:20,154 --> 00:28:23,240
Hvem skal se passe ilden på sykehuset?
240
00:28:23,407 --> 00:28:29,163
Det kan en annen gjøre. Jeg kan
snike meg inn i general Copes telt.
241
00:28:29,330 --> 00:28:33,584
Jeg kan stjele sverdet hans.
Han kan ikke krige uten.
242
00:28:33,751 --> 00:28:38,798
Jeg tviler ikke på din dyktighet,
men hvem skal passe på kvinnene?
243
00:28:38,964 --> 00:28:43,636
Samme person som holder ilden i gang.
Jeg vet ikke.
244
00:28:43,803 --> 00:28:49,600
Vår lady Broch Tuarach, da?
Hun er bare trygg i dine hender.
245
00:28:49,767 --> 00:28:55,481
Du må bli her. Forstått?
246
00:28:55,648 --> 00:29:01,862
Tiden er inne. Vi skal sende
den britiske hæren til helvete.
247
00:29:02,029 --> 00:29:05,783
Britene har ikke en sjanse.
248
00:29:09,036 --> 00:29:13,040
Fins det ingen annen kvinne
som kan kysse deg farvel?
249
00:29:13,207 --> 00:29:17,044
- Ingen som vil ha ham.
- På denne tiden i morgen...
250
00:29:17,211 --> 00:29:20,715
kanskje jeg forblø i felten.
251
00:29:20,881 --> 00:29:26,637
Du vil vel ikke at jeg skal tenke på
at du nektet meg mitt siste ønske?
252
00:29:29,056 --> 00:29:31,642
Du er skamløs.
253
00:29:34,687 --> 00:29:41,569
Det er unødvendig å ta farvel siden
ingen av oss skal møte Skaperen.
254
00:29:41,736 --> 00:29:47,700
Neste gang vi ses feirer vi
seieren vår og drikker en tår.
255
00:29:48,993 --> 00:29:50,786
Frue.
256
00:30:02,715 --> 00:30:07,261
- Pass godt på Jamie.
- Alltid.
257
00:30:07,428 --> 00:30:12,308
Vi kommer vel til å vinne i dag?
Slik lyder vel historien?
258
00:30:15,144 --> 00:30:21,359
- Ja, i dag vinner vi.
- Han har rett.
259
00:30:53,099 --> 00:30:56,435
Av sted, soldat.
260
00:31:57,955 --> 00:32:02,293
Hvil dere. Det er en ordre.
261
00:32:10,926 --> 00:32:13,179
Har noen sett Fergus?
262
00:32:29,779 --> 00:32:33,074
Jeg forlater dere nå, general.
263
00:32:33,240 --> 00:32:36,911
Jeg er ingen general,
men Skottland takker deg.
264
00:32:39,705 --> 00:32:45,961
- Sørg for at prinsen holder seg her.
- Det skal jeg.
265
00:32:46,128 --> 00:32:50,925
Må jeg minne dere om
at dette er min hær?
266
00:32:51,801 --> 00:32:56,347
Jeg skal lede dem på slagmarken.
Det er min rettighet og min skjebne.
267
00:32:56,514 --> 00:32:59,850
Jeg har et sverd og jeg har trent.
268
00:33:00,017 --> 00:33:04,689
Dette opprøret overlever ikke
om du dør.
269
00:33:04,855 --> 00:33:11,779
Faren din vil ikke nyte
å innta tronen om du ikke er med.
270
00:33:16,325 --> 00:33:19,578
Det var fint sagt.
271
00:33:19,745 --> 00:33:24,625
Men jeg tror ikke at min far
nærer sterke følelser for meg.
272
00:33:24,792 --> 00:33:31,674
Men du skal bli bak linjene
med kvartermesteren og generalen.
273
00:33:39,765 --> 00:33:42,768
- De skal være litt bredere.
- Ja, frue.
274
00:33:47,356 --> 00:33:50,609
Det ser bra ut. Fortsett.
275
00:33:55,239 --> 00:33:58,868
Jeg vet hva dere alle føler.
276
00:34:02,830 --> 00:34:06,000
Jeg har vært i deres sted.
277
00:34:08,044 --> 00:34:11,213
Frykten og usikkerheten.
278
00:34:11,380 --> 00:34:17,053
Men våre menn er avhengige av oss,
og vi skal ikke svikte dem.
279
00:34:33,277 --> 00:34:37,823
Kok dem igjen. De må være plettfrie.
280
00:35:42,513 --> 00:35:44,598
Opp!
281
00:35:58,696 --> 00:36:01,991
"Den som bor
i den høyestes beskyttelse"-
282
00:36:02,158 --> 00:36:05,953
- "og hviler i den veldiges skygge."
283
00:36:06,120 --> 00:36:10,416
Hent mer ved. Vi trenger mye vann.
284
00:36:10,583 --> 00:36:16,672
"Herren er min tilflukt og min borg,
min Gud som jeg stoler på."
285
00:36:58,089 --> 00:37:01,092
Bit hardt.
286
00:37:01,258 --> 00:37:05,179
Ross? Kom med meg.
287
00:37:19,485 --> 00:37:24,990
- Jeg beklager.
- Beklager?
288
00:37:30,621 --> 00:37:35,126
- Han er borte.
- Claire.
289
00:37:38,629 --> 00:37:42,341
Det er ikke mer jeg kan gjøre.
290
00:38:31,974 --> 00:38:35,311
Kom tilbake!
291
00:38:36,354 --> 00:38:38,689
Tilbake!
292
00:38:52,953 --> 00:38:56,957
De britiske fangene er her.
293
00:38:59,502 --> 00:39:04,090
Vi vil dere intet ille,
men vi trenger hjelp.
294
00:39:04,256 --> 00:39:07,009
Sorter dem etter
hvor alvorlige skade de har.
295
00:39:07,176 --> 00:39:10,554
- Kom med meg.
- Dere to går dit.
296
00:39:10,721 --> 00:39:15,184
- Legg ham i en seng.
- Rupert trenger deg, frue.
297
00:39:15,351 --> 00:39:18,771
- Jeg kommer straks.
- Nei!
298
00:39:21,023 --> 00:39:23,901
- Alina, ta over.
- Ja, frue.
299
00:39:25,903 --> 00:39:30,866
Du må redde ham.
Han får ikke dø fra meg.
300
00:39:38,290 --> 00:39:41,544
Molly,
det må sys før det blir betent.
301
00:39:41,711 --> 00:39:44,880
Gi meg varmt vann, nål og tråd.
302
00:39:45,047 --> 00:39:51,637
Hvor er Angus?
Er han søndersprengt? Fortell!
303
00:39:51,804 --> 00:39:55,808
- Hva prater han om?
- Kanonene. Det er ikke noe.
304
00:41:00,790 --> 00:41:05,461
Kommer han til å overleve?
305
00:41:06,754 --> 00:41:10,633
Jeg ønsker at jeg visste det,
men han er sterk.
306
00:41:10,800 --> 00:41:14,136
Hvis ikke såret blir betent, da...
307
00:41:14,303 --> 00:41:18,641
La meg se på hodeskaden din.
308
00:41:24,730 --> 00:41:29,026
- Øynene er klare. Er du kvalm?
- Jeg har det bra.
309
00:41:29,193 --> 00:41:31,946
Du kan ha en mild hjernerystelse.
310
00:41:32,113 --> 00:41:35,825
Bli hos Rupert, men du må ikke sovne.
311
00:41:35,991 --> 00:41:41,539
Jeg innrømmer at jeg er dødstrøtt, -
312
00:41:41,706 --> 00:41:46,627
- men jeg skal holde øye med
at den store magen heves og senkes.
313
00:41:46,794 --> 00:41:52,675
- Så lenge den gjør det, er det håp.
- Ja.
314
00:41:58,889 --> 00:42:04,020
Dagen er vår, sassenach.
315
00:42:04,186 --> 00:42:10,776
General Cope trekker seg tilbake
og etterlater mange drepte og sårede.
316
00:42:13,070 --> 00:42:19,535
Vi mistet ikke mer enn 50 menn.
Det var over på 15 minutter.
317
00:42:19,702 --> 00:42:24,373
Hvis vi har hatt hester hadde
vi kunnet tatt general Cope til fange-
318
00:42:24,540 --> 00:42:28,085
-og avsluttet opprøret med en gang.
319
00:42:41,098 --> 00:42:43,976
Hvor er Fergus? Han ble med dere.
320
00:42:44,143 --> 00:42:47,813
Slapp av. Han er der ute.
321
00:42:55,571 --> 00:42:58,908
Fergus! Din skurk.
322
00:42:59,075 --> 00:43:05,122
Hvorfor stakk du av sted?
Jeg burde gitt deg en ørefik.
323
00:43:06,332 --> 00:43:09,835
Er du uskadd?
324
00:43:10,002 --> 00:43:15,508
Jeg drepte en engelsk soldat.
325
00:43:15,675 --> 00:43:22,848
- Ikke si sånt.
- Jeg tror at jeg drepte ham.
326
00:43:23,015 --> 00:43:26,977
Han falt.
327
00:43:27,144 --> 00:43:31,023
Jeg hadde en kniv. Jeg stakk ham.
328
00:43:33,401 --> 00:43:37,905
Herregud, Fergus. Jeg er lei for det.
329
00:43:38,072 --> 00:43:43,828
- Du er vel ikke skadet?
- Nei.
330
00:43:43,994 --> 00:43:51,002
Jeg er bare trøtt. Veldig trett.
331
00:43:57,633 --> 00:44:03,806
Jeg skal gi deg mat og få deg i seng.
332
00:44:30,124 --> 00:44:33,836
Dougal MacKenzie.
333
00:44:34,003 --> 00:44:36,505
Kjenner jeg deg?
334
00:44:36,672 --> 00:44:41,969
Løytnant Foster. Jeg gjorde deg
og lady Beauchamp selskap til Brockton.
335
00:44:42,136 --> 00:44:49,185
Den eneste ærbare rødjakken
i lord Thomas' tropp.
336
00:44:49,352 --> 00:44:53,230
Kan du vennligst ta meg med
til deres lasarett?
337
00:44:54,857 --> 00:44:59,987
Skal jeg bære deg til Tranent?
Jeg er ikke ferdig med arbeidet her.
338
00:45:00,154 --> 00:45:05,368
Har dere ikke slukket blodtørsten?
Dere vant en stor seier i dag.
339
00:45:05,534 --> 00:45:09,997
Og det blir mange flere.
340
00:45:11,791 --> 00:45:14,627
En krigsleder burde vite bedre.
341
00:45:14,794 --> 00:45:18,714
Jeg skal være ærlig:
dere kan ikke slå den britiske hæren.
342
00:45:18,881 --> 00:45:23,177
Dere vant et slag,
men dere vinner ikke krigen.
343
00:45:32,937 --> 00:45:34,772
Nåvel...
344
00:45:40,945 --> 00:45:44,073
Bare Gud vet svaret på det.
345
00:45:51,997 --> 00:45:54,792
Hvis det er slik...
346
00:45:55,835 --> 00:45:59,296
skal jeg se etter deg i helvete.
347
00:46:29,910 --> 00:46:32,204
Vi flyktet ikke.
348
00:46:44,342 --> 00:46:49,764
Spekket beskyttet nok innvollene hans.
349
00:46:49,930 --> 00:46:54,727
Det må være den tredje porsjonen
han alltid tok.
350
00:46:54,894 --> 00:46:58,522
Han kunne sannelig spise.
351
00:47:00,608 --> 00:47:05,321
Kan spise, mener jeg.
352
00:47:05,488 --> 00:47:10,117
Ta det rolig. Du ser helt ferdig ut.
353
00:47:10,284 --> 00:47:12,870
Det har vært en lang natt.
354
00:47:24,674 --> 00:47:26,967
Hva er det?
355
00:47:27,134 --> 00:47:29,970
Det ser ut som om du
er blitt trampet på av en hest.
356
00:47:30,137 --> 00:47:32,348
Det ble jeg.
357
00:47:32,515 --> 00:47:37,436
Britene hadde så det travelt med
å retirere at en offiser red over meg.
358
00:47:41,273 --> 00:47:43,526
Fyll denne.
359
00:47:43,693 --> 00:47:48,531
En hest har gått på nyrene dine.
Jeg vil se om det er blod i urinen.
360
00:48:14,849 --> 00:48:19,186
Hold den mens jeg sikter.
361
00:48:19,353 --> 00:48:23,733
6 pence på
at du ikke klarer det derfra.
362
00:48:25,901 --> 00:48:30,072
Det blir ikke lett, men for 6 pence
skal jeg gjøre mitt beste.
363
00:48:30,239 --> 00:48:33,451
Stillhet. La mannen konsentrere seg.
364
00:48:43,419 --> 00:48:48,883
Madam Fraser,
vi setter pris på ditt arbeid.
365
00:48:49,050 --> 00:48:56,515
Deres Høyhet.
Ikke gå i blodet. Gulvet er glatt.
366
00:49:03,064 --> 00:49:07,026
Jeg takker deg på min fars vegne.
367
00:49:07,193 --> 00:49:11,739
Dine gjerninger i dag
skal minnes i all evighet.
368
00:49:11,906 --> 00:49:16,285
Hvis vi hadde vunnet over utlendinger,
hadde jeg vært overlykkelig.
369
00:49:16,452 --> 00:49:22,375
Men siden det var over engelskmenn,
gjør det meg sørgelig.
370
00:49:24,168 --> 00:49:29,799
Jeg sier til dere alle at begge land
er i min interesse-
371
00:49:29,965 --> 00:49:35,763
- som i sannhet er ett land.
Min far...
372
00:49:35,930 --> 00:49:41,310
Seieren er vår!
La oss begynne å feire.
373
00:49:41,477 --> 00:49:45,272
- Dougal!
- Hva er det som foregår?
374
00:49:45,439 --> 00:49:49,902
Har du tatt deg av avskummet
som om de var våre egne?
375
00:49:50,069 --> 00:49:53,280
Vi lærte britene en lekse
som de sent skal glemme.
376
00:49:53,447 --> 00:49:55,950
Vi gjør slutt på dem.
377
00:49:56,117 --> 00:49:59,829
- Mennenes død gjør ikke seieren større.
- Kaller du dem menn?
378
00:49:59,995 --> 00:50:03,416
Ja - menn!
379
00:50:04,583 --> 00:50:08,671
De er min fars undersåtter.
380
00:50:12,341 --> 00:50:17,388
Og hver mann er din bror.
381
00:50:17,555 --> 00:50:22,977
Eier du ingen kristen barmhjertighet?
382
00:50:23,144 --> 00:50:27,940
James,
fjerne denne mannen fra dine tropper.
383
00:50:28,107 --> 00:50:33,070
Det fins ingen plass for sånn respekt-
løshet for engelskmenn i min hær.
384
00:50:47,251 --> 00:50:51,297
Dougal MacKenzie er en sann kriger,
Deres Høyhet.
385
00:50:51,464 --> 00:50:56,677
Han er dyktig,
tross sin dåraktige tunge.
386
00:51:03,559 --> 00:51:07,688
Hvis hæren skal vinne,
trenger vi alle krigere vi kan finne.
387
00:51:07,855 --> 00:51:14,236
Ja, James. Og den raskeste hesten
vinner sikkert løpet.
388
00:51:14,403 --> 00:51:19,116
Men hva tjener det til
om rytteren kastes ut av salen?
389
00:51:19,283 --> 00:51:22,078
Hva skal jeg gjøre
med en så blodtørstig barbar?
390
00:51:22,244 --> 00:51:29,960
Vi forfremmer ham, Deres Høyhet.
391
00:51:30,127 --> 00:51:36,842
Vi gjør ham til kaptein for
de nydannede høylandsdragonene.
392
00:51:37,009 --> 00:51:42,056
Gi ham 15
av våre beste ryttere og hester.
393
00:51:42,223 --> 00:51:46,602
La ham følge etter fienden,
rapportere når de forflytter seg-
394
00:51:46,769 --> 00:51:52,400
- og sabotere materiell-leveranser.
Vi får brukt hans evner.
395
00:51:54,652 --> 00:51:57,863
Og du slipper å se ham igjen.
396
00:52:04,245 --> 00:52:08,874
Du har et skarpt sinn, James.
397
00:52:15,965 --> 00:52:19,468
Du står i gjeld til ham, din skurk.
398
00:52:19,635 --> 00:52:23,723
Pass på at han ikke får angre
sin sjenerøsitet.
399
00:52:39,613 --> 00:52:43,242
Takk. Sannelig.
400
00:52:43,409 --> 00:52:50,041
Du skal ikke måtte angre
din sjenerøsitet.
401
00:52:51,500 --> 00:52:54,587
Men jeg vet hva du holder på med.
402
00:52:56,172 --> 00:53:01,302
Du forfremmer meg
og forviser meg samtidig.
403
00:53:01,469 --> 00:53:05,264
En sånn plan
er verdig min bror Colum.
404
00:53:10,770 --> 00:53:13,147
Angus, hvordan har Rupert det?
405
00:53:14,774 --> 00:53:18,027
Prat med meg. Han er min venn også.
406
00:53:18,194 --> 00:53:19,695
Claire.
407
00:53:26,035 --> 00:53:31,290
Herregud, kanonkulen. Han har
hatt indre blødninger hele tiden.
408
00:53:31,457 --> 00:53:34,418
- Angus.
- Er det ikke noe du kan gjøre?
409
00:56:09,448 --> 00:56:14,370
Jeg trodde at seieren
skulle smake søtere.
410
00:56:14,537 --> 00:56:18,708
Krig smaker bittert uansett utfall.
411
00:56:20,209 --> 00:56:27,049
Du hadde rett om Prestonpans, tross alt.
412
00:56:28,592 --> 00:56:31,804
Ja, det hadde jeg.
413
00:56:35,266 --> 00:56:40,229
Det betyr at jeg også har rett
om katastrofen som venter ved Culloden.
414
00:56:42,565 --> 00:56:46,485
Drikk, drikk, drikk, drikk
415
00:56:46,652 --> 00:56:51,198
Drikk for kongens helse
og varig fred
416
00:56:51,365 --> 00:56:56,037
Slutt på bråk
og mer penger dermed
417
00:56:56,203 --> 00:57:00,416
Mens vi er i live
la oss drikke mjød
418
00:57:00,583 --> 00:57:05,421
Det blir ingen drikke etter vår død
419
00:57:07,340 --> 00:57:14,096
Den som nekter oss en skål
420
00:57:18,517 --> 00:57:23,647
Nå skal det drikkes, nå skal det drikkes
421
00:57:23,814 --> 00:57:28,611
Drikk, drikk, drikk, drikk
422
00:57:28,778 --> 00:57:33,366
Drikke gjør vi aldri uten skrål
423
00:57:41,438 --> 00:57:49,938
---===DBRETAiL===---