1
00:00:04,775 --> 00:00:09,613
-Tidligere:
-Klanerne forenes og I føres til ære.
2
00:00:09,780 --> 00:00:13,701
Karl er i Skotland
og samler sin hær.
3
00:00:13,826 --> 00:00:18,205
Jeg gør hvad jeg kan for at redde
Lallybroch, og alt vi har kært.
4
00:00:18,372 --> 00:00:22,710
Før mændene til Kingussie.
Vi ses der om to uger.
5
00:00:22,877 --> 00:00:27,548
-Er Dougal med dig?
-Det er bedst at han er hjemme.
6
00:00:27,715 --> 00:00:30,509
Hvis vi skal redde landet
må vi stå sammen.
7
00:00:30,676 --> 00:00:34,639
-Tag til prinsen med dine mænd.
-Ikke som en fiasko.
8
00:00:34,764 --> 00:00:39,268
Det er vores pligt at kæmpe
for vores land. Jeg vil kæmpe.
9
00:00:39,477 --> 00:00:42,146
Se til dine mænd.
10
00:00:42,313 --> 00:00:45,650
Hvad mener De om
at Deres søn kæmper for jakobitterne?
11
00:00:45,816 --> 00:00:49,820
Han bestemmer selv.
Det beskytter mig hvis briterne vinder.
12
00:02:28,002 --> 00:02:32,048
Vi forlod Beaufort Castle
med 100 mænd og tog mod Crieff-
13
00:02:32,214 --> 00:02:36,093
-hvor vi skulle møde Murtagh
med mænd fra Lallybroch Fraser.
14
00:02:36,302 --> 00:02:38,888
Men mange forsvandt på vejen.
15
00:02:39,055 --> 00:02:45,144
Mange som var beordret af lord Lovat
til at deltage deserterede.
16
00:02:45,311 --> 00:02:51,734
Simon skulle forsøge at overtale dem
med løfter om jord efter krigen.
17
00:02:51,943 --> 00:02:56,489
Det gav dem noget at kæmpe for
og dø for.
18
00:02:56,656 --> 00:03:00,034
Hvis alt gik som planlagt
skulle alle mødes i Perth-
19
00:03:00,243 --> 00:03:03,120
-og forenes med prinsens hær.
20
00:03:07,166 --> 00:03:13,297
-Murtagh.
-Jeg havde planlagt en stor fest.
21
00:03:13,464 --> 00:03:17,009
Men det var for fem dage siden.
22
00:03:17,176 --> 00:03:23,599
Det tog længere tid end forventet
at nå gennem Corrieyairack.
23
00:03:23,766 --> 00:03:27,812
Jeg kom til at længes efter tiden
hvor vi stjal kvæg.
24
00:03:27,979 --> 00:03:32,233
Troede ikke du kunne overtale den
gamle nar til at bidrage med mænd.
25
00:03:35,444 --> 00:03:40,700
-Det er en sørgelig skare.
-Han beholdt de bedste i Beauly.
26
00:03:40,908 --> 00:03:47,540
-I får nok at lave.
-30 prøvede at desertere.
27
00:03:47,707 --> 00:03:53,045
-Simon vil prøve at få dem tilbage.
-Er han med os?
28
00:03:53,212 --> 00:03:58,968
Han har ikke sin fars velsignelse.
Lord Lovat vil fortsat være neutral.
29
00:03:59,093 --> 00:04:02,179
Typisk for den snog.
30
00:04:02,346 --> 00:04:04,724
Lidt til at varme jer på.
31
00:04:06,058 --> 00:04:08,519
Fruen og herren!
32
00:04:10,438 --> 00:04:14,775
Du ser sund ud. Murtagh må have
sørget godt for dig.
33
00:04:14,942 --> 00:04:20,072
Det var slemt. Jeg måtte stoppe
hans strømper og hente hans mad.
34
00:04:20,239 --> 00:04:25,328
Jeg prøvede at lære ham lidt om livet
i højlandene.
35
00:04:25,494 --> 00:04:28,372
Det er fint, børn.
36
00:05:06,994 --> 00:05:09,664
Jeg vil tale med damerne.
37
00:05:09,830 --> 00:05:14,085
Jeg må sørge for at de bager
så meget brød som muligt.
38
00:05:16,420 --> 00:05:23,052
Mrs. Claire. Jeg har skyllet munden
med whiskey og vil have et stort kys.
39
00:05:23,219 --> 00:05:27,765
Angus, du ligner dig selv.
40
00:05:28,808 --> 00:05:31,811
Det er længe siden, Claire.
41
00:05:33,521 --> 00:05:36,315
Det er det sandelig, Rupert.
42
00:05:36,482 --> 00:05:40,069
Hvor er Willie?
43
00:05:42,613 --> 00:05:46,659
-Er der sket noget?
-Fortæl det.
44
00:05:46,826 --> 00:05:50,162
Knægten...
45
00:05:51,789 --> 00:05:57,295
Han giftede sig med en irsk pige.
46
00:05:57,503 --> 00:06:02,675
-Han sejlede til Amerika med hende.
-Sig ikke forræderens navn igen.
47
00:06:02,842 --> 00:06:06,220
Ægteskab kunne gøre jer godt.
48
00:06:06,345 --> 00:06:10,600
-Skal du ikke hilse på din onkel?
-Dougal!
49
00:06:15,771 --> 00:06:21,277
-Du ser godt ud, trods dine uheld.
-Jeg har aldrig været stærkere.
50
00:06:21,485 --> 00:06:26,908
Lady Broch Tuarach -
hvilket dejligt syn.
51
00:06:27,074 --> 00:06:30,870
Det er ikke Skotland
uden dig, Dougal.
52
00:06:31,037 --> 00:06:36,542
Har Colum skiftet mening?
Støtter klanen MacKenzie vores sag?
53
00:06:36,709 --> 00:06:39,462
Colum gør som han vil.
54
00:06:39,587 --> 00:06:45,718
Vi er her for at sværge troskab
til den ærefulde sag.
55
00:06:46,886 --> 00:06:49,430
Kun jer tre?
56
00:06:49,639 --> 00:06:55,353
Sådan lød det ikke da vi stormede
Wentworth med 200 rødfrakker.
57
00:06:55,519 --> 00:06:58,522
-Det var 400.
-Snarere 500.
58
00:06:58,689 --> 00:07:05,029
Jeg blev stolt da jeg hørte
at du støtter jakobitterne.
59
00:07:05,238 --> 00:07:09,242
Som om min egen søn
tager sine første trin som mand.
60
00:07:09,450 --> 00:07:11,911
Vi har haft vores uoverensstemmelser-
61
00:07:12,078 --> 00:07:16,332
-men jeg har ventet på dagen
hvor vi skal kæmpe side om side.
62
00:07:16,499 --> 00:07:22,672
Vores tid er inde. For Skotlands ære.
63
00:07:26,676 --> 00:07:30,721
Jeg byder jeres hjerter og sværd
velkommen.
64
00:07:30,888 --> 00:07:34,141
I kan hjælpe mig med at træne
mændene.
65
00:07:34,308 --> 00:07:41,232
Det bliver ikke svært. Deres hjerter er
større og stærkere end ti rødfrakkers.
66
00:07:41,399 --> 00:07:47,029
-Men de er ikke klar til kamp.
-Vi træner dem mens vi marcherer.
67
00:07:47,196 --> 00:07:52,493
De marcherer ikke.
De går, spadserer og springer rundt.
68
00:07:52,618 --> 00:07:59,500
De må trænes. Nu er de bønder,
husmænd og smede.
69
00:07:59,667 --> 00:08:03,754
De fleste har aldrig
haft et våben i hånden.
70
00:08:03,921 --> 00:08:11,512
Det her er et godt sted at træne.
Jeg har besluttet at blive her en tid.
71
00:08:12,597 --> 00:08:17,351
-Har du bestemt dig?
-Ja.
72
00:08:21,188 --> 00:08:24,525
Du ser flot ud, Dougal.
73
00:08:26,777 --> 00:08:32,283
Vi skal forvandle dem
til soldater fra højlandet.
74
00:08:32,450 --> 00:08:34,702
Vi har ingen tid at miste.
75
00:08:50,051 --> 00:08:54,889
James Fraser har lært mig
disse øvelser.
76
00:08:55,056 --> 00:09:02,355
Jeg skal vise dem til jer
og I skal lære dem.
77
00:09:04,565 --> 00:09:08,152
Stil jer op i to rækker.
78
00:09:08,361 --> 00:09:11,530
Når I hører det her...
79
00:09:14,909 --> 00:09:21,207
Stil jer op på to rækker
ved siden af hinanden. Her og her.
80
00:09:21,374 --> 00:09:24,293
Stil jer op på række.
81
00:09:24,418 --> 00:09:31,384
Flyt røven, Kincaid. Tror I at fjenden
venter til I har samlet jer?
82
00:09:33,135 --> 00:09:37,556
Hvornår får vi ordentlige våben?
83
00:09:38,766 --> 00:09:44,438
Først skal du lære hvordan man står.
Så skal du lære at bevæge dig.
84
00:09:44,605 --> 00:09:50,069
Når du kan det skal du få et sværd
og lære at dræbe rødfrakker.
85
00:09:50,236 --> 00:09:54,323
Men indtil da
skal I stille jer op!
86
00:09:56,659 --> 00:09:59,745
Hvad griner du ad, idiot?!
87
00:10:05,918 --> 00:10:10,840
Når I hører det her
drejer I jer til venstre.
88
00:10:11,007 --> 00:10:14,468
Venstre om.
89
00:10:14,635 --> 00:10:18,806
Til venstre! Har I hø i ørerne?
90
00:10:18,973 --> 00:10:23,352
Giv agt! Fremad march.
91
00:10:23,519 --> 00:10:28,816
Giv agt! Fremad march.
92
00:10:36,991 --> 00:10:40,244
Vis hvad du kan, Fergus!
93
00:10:42,496 --> 00:10:46,709
Kincaid er som en
stor og grim pige.
94
00:10:49,295 --> 00:10:51,631
Giv alt hvad du har.
95
00:10:54,008 --> 00:10:56,427
Værsågod.
96
00:10:56,594 --> 00:11:00,765
Slå den så langt du kan.
97
00:11:03,768 --> 00:11:07,480
Fergus!
98
00:11:10,983 --> 00:11:15,196
Bliv ikke sur, mrs. Claire.
Vi spillede bare.
99
00:11:15,363 --> 00:11:19,116
-Jeg bad dig hente vand til herren.
-Jeg ville bare...
100
00:11:19,283 --> 00:11:22,495
Jeg er ligeglad. Kom nu.
101
00:11:22,662 --> 00:11:25,748
Hold afstand.
102
00:11:27,124 --> 00:11:29,961
Det er veltrænede soldater.
103
00:11:30,169 --> 00:11:32,421
Kom her.
104
00:11:32,588 --> 00:11:37,885
Hvis I vil hugge hovedet af ham
sigter I mod skuldrene. Sådan.
105
00:11:38,052 --> 00:11:41,681
Men selv veltrænede soldater
har en svaghed.
106
00:11:41,847 --> 00:11:44,725
Stands! Stands, sagde jeg.
107
00:11:46,519 --> 00:11:49,146
Venstre.
108
00:11:50,481 --> 00:11:54,026
I nærkamp hugger I ham i halsen.
109
00:11:54,193 --> 00:11:56,654
Kontrol.
110
00:11:56,821 --> 00:11:59,991
-Halsen.
-Slå ham i ansigtet.
111
00:12:00,157 --> 00:12:03,703
I må træne til det sidder i rygmarven.
112
00:12:08,457 --> 00:12:15,172
Mændene lærer det hurtigt. Vi bør
tage af sted og slå følge med prinsen.
113
00:12:15,339 --> 00:12:20,511
-Herregud.
-Vi må vise vores loyalitet.
114
00:12:20,636 --> 00:12:25,057
Hvis vi kæmper mod briterne nu
kan vi regne med en af to ting:
115
00:12:25,224 --> 00:12:28,811
Vi bliver slagtet på slagmarken
eller tortureret og henrettet.
116
00:12:31,063 --> 00:12:34,609
-Prinsen lytter vel til dig?
-Ja.
117
00:12:34,817 --> 00:12:38,946
Flere og flere klaner tilslutter sig
for hver dag.
118
00:12:39,113 --> 00:12:43,284
Lederne vil have en plads
i indercirklen.
119
00:12:43,451 --> 00:12:48,331
Vi har vigtigere ting at tænke på end
at sikre en plads ved prinsens bord.
120
00:12:48,497 --> 00:12:52,877
Jeg sender ikke bønderne i kamp
før de er trænet nok.
121
00:13:13,814 --> 00:13:17,193
Hold da op.
122
00:13:17,360 --> 00:13:22,657
-Det er ikke ligefrem Delmonicosteak.
-Undskyld?
123
00:13:22,823 --> 00:13:25,952
Det tror vi,
at I yankier spiser hver dag.
124
00:13:26,118 --> 00:13:30,039
Kæmpe bøffer,
bagte kartofler som bader i smør-
125
00:13:30,206 --> 00:13:35,962
-gigantiske tomater
og massevis af chokoladeis.
126
00:13:36,128 --> 00:13:40,967
-Det lyder som en drøm.
-Vi får feltrationer.
127
00:13:41,133 --> 00:13:44,428
Vi kalder det "lort i pose". Undskyld.
128
00:13:44,637 --> 00:13:47,974
Intet problem. Claire Randall.
129
00:13:48,140 --> 00:13:53,354
-Korporal Grant og menig Lucas.
-Rart at møde jer.
130
00:13:53,479 --> 00:14:01,654
-Flyvevåbnet. Kom I væk fra enheden?
-Lige siden D-dag.
131
00:14:01,779 --> 00:14:07,952
-Det er normalt nu. Hvor er I fra?
-Texarkana, Arkansas.
132
00:14:08,119 --> 00:14:14,667
-Yonkers, New York. Og dig?
-Lidt fra alle steder.
133
00:14:14,875 --> 00:14:22,008
Jeg ved ikke hvor jeg hører hjemme,
men det er bestemt ikke her.
134
00:14:22,216 --> 00:14:28,556
Må jeg spørge om noget?
Hvilken slags mad skal det forestille?
135
00:14:28,723 --> 00:14:36,022
Det skal forestille "black pudding".
I kalder det pølse.
136
00:14:36,147 --> 00:14:42,403
-Hvad kalder I det vi kalder budding?
-Budding.
137
00:14:42,570 --> 00:14:46,157
"Briter og amerikanere er to
folk som adskilles af et fælles sprog."
138
00:14:46,324 --> 00:14:50,077
-George Bernard Shaw.
-Det stemmer.
139
00:14:50,286 --> 00:14:55,166
Min mor var fra Irland og sagde at han
er en af landets største forfattere.
140
00:14:55,333 --> 00:14:58,836
Min far siger han er kommunist.
141
00:15:12,016 --> 00:15:17,438
Har du det godt? Du har været meget
stille de seneste dage.
142
00:15:17,605 --> 00:15:21,859
Jeg har det fint.
143
00:15:21,984 --> 00:15:27,448
Men der er meget at lave
med alle forberedelser.
144
00:15:52,556 --> 00:15:57,728
Je suis pret. Jeg er klar.
145
00:16:00,648 --> 00:16:03,943
Beklager.
146
00:16:05,778 --> 00:16:13,286
-Hvad?
-At jeg tog dig med hertil.
147
00:16:20,501 --> 00:16:25,590
Hvad der end sker
kommer vi igennem det her.
148
00:16:25,756 --> 00:16:29,218
Jeg skal sørge for,
at der ikke sker dig noget.
149
00:16:31,637 --> 00:16:36,642
Jeg har det fint, Jamie. Virkelig.
150
00:16:59,165 --> 00:17:03,711
Vend om. Samtidig.
151
00:17:03,878 --> 00:17:08,925
Venstre om. Fremad march.
152
00:17:09,091 --> 00:17:13,429
Stands!
153
00:17:13,554 --> 00:17:18,225
Vend om. Samtidig!
154
00:17:20,519 --> 00:17:26,442
Venstre om. Fremad march.
155
00:17:26,651 --> 00:17:33,783
Fremad. Stands. Nu!
156
00:17:35,243 --> 00:17:40,414
Fjollerier. Det tænker I om alt dette.
157
00:17:40,581 --> 00:17:45,711
Unødvendigt at spankulere rundt
som rødfrakkerne.
158
00:17:45,878 --> 00:17:52,593
Vi er skotter. Vi er modige og stærke.
159
00:17:52,802 --> 00:17:58,724
Vi har Gud på vores side, så hvorfor
spilde tid på den slags pjat?
160
00:17:58,891 --> 00:18:05,064
Jeg tænkte på samme måde.
Så tog jeg til Frankrig og blev soldat.
161
00:18:06,649 --> 00:18:12,738
Jeg så hvad en veltrænet hær kan
udrette. Det er et skønt syn.
162
00:18:12,905 --> 00:18:20,871
De marcherer i lige rækker,
musikken spiller og flagene blafrer.
163
00:18:23,666 --> 00:18:27,545
Det er så smukt,
at man har lyst til at smile.
164
00:18:27,670 --> 00:18:31,424
Jeg lo også i begyndelsen.
165
00:18:37,179 --> 00:18:42,184
Så lød de første skud.
166
00:18:42,310 --> 00:18:47,898
Først ser man metallet
som spejles i solen.
167
00:18:49,358 --> 00:18:57,283
Samtidig, som en enhed, hævede alle
mændene deres musketter.
168
00:18:57,491 --> 00:19:01,203
De sigtede og skød.
169
00:19:03,623 --> 00:19:09,670
Kuglerne fløj over felten
som en metalregn.
170
00:19:09,879 --> 00:19:13,716
Det sænkede mænd
til højre og venstre.
171
00:19:15,968 --> 00:19:21,140
Lyden af skud.
172
00:19:21,349 --> 00:19:25,728
Som en torden over bakkerne.
173
00:19:25,895 --> 00:19:31,567
Da lyden tonede bort
var anden bølge allerede på vej.
174
00:19:33,945 --> 00:19:39,200
Jeg indså at det kræver mere end mod
at vinde over en sådan hær.
175
00:19:39,367 --> 00:19:42,578
Det kræver disciplin.
176
00:19:42,703 --> 00:19:48,960
Det kræver en veltrænet soldat.
En hær af soldater.
177
00:19:50,127 --> 00:19:56,259
Hvis vi har disciplinen til at marchere
sammen og kæmpe sammen-
178
00:19:56,425 --> 00:20:00,972
-så kommer vi til at vinde sammen.
179
00:20:15,194 --> 00:20:16,779
Stands.
180
00:20:20,533 --> 00:20:23,411
Kom så!
181
00:20:23,578 --> 00:20:27,832
Det er sådan man vinder
over rødfrakkerne.
182
00:20:27,999 --> 00:20:30,918
Højlændernes angreb.
183
00:20:31,085 --> 00:20:37,633
Man overrasker dem
og skræmmer dem.
184
00:20:37,800 --> 00:20:42,680
-Stil jer op på række.
-Vi var kun fem.
185
00:20:42,847 --> 00:20:49,562
Forestil jer at 1000 af os kommer
råbende mod rødfrakkerne.
186
00:20:49,729 --> 00:20:55,234
-De løber som kyllinger.
-Der skal overraskelse til.
187
00:20:55,401 --> 00:20:58,154
Det tror jeg ikke vi kan gøre.
188
00:20:58,362 --> 00:21:01,073
Træd af.
189
00:21:01,240 --> 00:21:07,371
Træd af! Fart på, dumme får.
190
00:21:07,538 --> 00:21:11,876
Jeg vil tale med dig, onkel.
191
00:21:23,054 --> 00:21:30,645
Jeg lærte mænd at kæmpe da du fik
bryst af din mor. Gud velsigne hende.
192
00:21:30,811 --> 00:21:36,943
-Jeg tror jeg ved lidt mere end du gør.
-Nej, det gør du ikke.
193
00:21:37,109 --> 00:21:42,281
Jeg ved hvad der venter dem og jeg
ved hvordan jeg forbereder dem.
194
00:21:42,448 --> 00:21:44,659
Det gør du ikke.
195
00:21:44,784 --> 00:21:49,163
Det er mine mænd og tilhører min
klan. De adlyder mig.
196
00:21:49,330 --> 00:21:51,374
Hvad prøver du at sige?
197
00:21:51,582 --> 00:21:57,838
Jeg har haft tålmodighed med dig
eftersom jeg respekterer dig.
198
00:21:58,005 --> 00:22:04,512
Men hvis du vil kæmpe med klan
Fraser skal du adlyde mine ordrer.
199
00:22:06,555 --> 00:22:11,185
Hvis du ikke vil det kan du
og dine mænd forsvinde.
200
00:22:13,771 --> 00:22:15,648
Som du vil.
201
00:22:52,435 --> 00:22:57,273
Jeg har tænkt over Jamies situation.
202
00:22:57,440 --> 00:23:01,152
Han har problemer og behøver hjælp.
203
00:23:01,360 --> 00:23:07,450
Men du kender Jamie.
Han er for stolt til at bede om hjælp.
204
00:23:10,912 --> 00:23:18,628
Kan du få ham til at indse,
at han behøver min hjælp?
205
00:23:18,794 --> 00:23:23,507
-Hvorfor skulle jeg gøre det?
-På grund af vores aftale.
206
00:23:23,674 --> 00:23:28,638
Den vi lavede i grotten
ved Glen Rowan Cross.
207
00:23:31,933 --> 00:23:37,563
Jeg antager at du ikke har fortalt om
mit generøse tilbud til dig.
208
00:23:37,730 --> 00:23:40,232
At jeg ville tage hånd om dig-
209
00:23:40,399 --> 00:23:46,781
-og dit løfte om at blive min kone
hvis han døde.
210
00:23:48,491 --> 00:23:53,329
Min mand og jeg deler alt.
211
00:23:53,537 --> 00:24:01,003
Han kender til dit tilbud og hvorfor
jeg måtte gøre som jeg gjorde.
212
00:24:01,170 --> 00:24:05,299
-Tog han det ikke ilde op?
-Nej.
213
00:24:06,801 --> 00:24:10,638
Han er en bedre mand end mig.
214
00:24:13,766 --> 00:24:19,397
-Så sandt som det er sagt.
-Du bærer stadig nag.
215
00:24:19,605 --> 00:24:22,900
En ting skal du vide,
Dougal MacKenzie.
216
00:24:23,067 --> 00:24:28,406
Hvis jeg tænkte på dig ville jeg bære
nag over alt du gjorde mod mig.
217
00:24:28,573 --> 00:24:31,659
Men det gør jeg ikke. Hvorfor?
218
00:24:31,826 --> 00:24:36,998
På grund af din lidelse - din
manglende evne til at være uselvisk.
219
00:24:37,164 --> 00:24:43,170
Du lider af narcissisme. Hvis du ikke
ved hvad det er skal jeg fortælle det.
220
00:24:43,337 --> 00:24:46,841
Kommer fra græsk mytologi.
Narcissus-
221
00:24:47,008 --> 00:24:50,052
-blev forelsket i sit eget spejlbillede
i vandet.
222
00:24:50,219 --> 00:24:53,806
Han døde fordi han ikke
kunne løsrive sig.
223
00:24:54,015 --> 00:24:58,978
Dit ego og din selvtilfredsstillelse
driver dig.
224
00:24:59,186 --> 00:25:03,232
Du vil have Jakob som konge,
men ikke for Skotlands bedste-
225
00:25:03,441 --> 00:25:06,903
-men for din egen selviskhed.
226
00:25:07,028 --> 00:25:13,117
Prøv ikke at overbevise alle om din
patriotisme. Det er trættende.
227
00:25:13,242 --> 00:25:17,163
Jeg er heller ikke sikker på
at du vil forstå det her-
228
00:25:17,330 --> 00:25:21,375
-men jeg vil gøre et forsøg:
Fuck dig selv!
229
00:25:25,254 --> 00:25:28,257
Godt så.
230
00:25:28,466 --> 00:25:33,512
Det der har jeg sikkert
gjort mig fortjent til.
231
00:25:33,721 --> 00:25:38,601
Det er sandt,
at jeg elsker mit eget spejlbillede.
232
00:25:38,809 --> 00:25:43,439
Men stol på mig når jeg siger,
at jeg elsker Skotland mere.
233
00:25:43,606 --> 00:25:48,236
Jeg ville give alt jeg har-
234
00:25:48,402 --> 00:25:54,784
-eller kommer til at få, inklusive
mit liv, for at se en Stuart på tronen.
235
00:26:04,961 --> 00:26:07,463
Han er ikke din ven. Kæmp!
236
00:26:08,506 --> 00:26:09,966
Stands!
237
00:26:10,174 --> 00:26:14,470
-Ned på jorden.
-Beskyt hovedet.
238
00:26:14,637 --> 00:26:18,975
-Kom så.
-Ned på jorden.
239
00:26:21,060 --> 00:26:24,981
-Jeg begynder at blive stolt.
-Sådan.
240
00:26:25,147 --> 00:26:27,608
Godt.
241
00:26:33,906 --> 00:26:36,284
Giv ild!
242
00:26:36,450 --> 00:26:39,912
Lad igen.
243
00:26:43,874 --> 00:26:47,420
De har problemer med at lade.
244
00:26:48,546 --> 00:26:54,468
Briterne kan affyre tre skud i minuttet.
De må blive bedre.
245
00:26:57,930 --> 00:27:00,433
Igen.
246
00:27:02,101 --> 00:27:05,646
Claire har ikke været sig selv
på det sidste.
247
00:27:05,813 --> 00:27:11,277
Den ene dag har hun det fint
og næste dag er hun apatisk.
248
00:27:11,444 --> 00:27:15,698
-Jeg forstår ikke.
-Hun er ikke sig selv.
249
00:27:15,907 --> 00:27:22,246
Claire plejer at sige hvad hun mener
om man vil høre det eller ikke.
250
00:27:22,413 --> 00:27:25,791
Jeg spurgte.
Hun påstår at hun har det fint.
251
00:27:27,710 --> 00:27:32,131
Det kræver mere end at spørge
at få det ud af hende.
252
00:27:35,009 --> 00:27:39,555
-Fart på.
-Sigt. Giv ild!
253
00:27:39,764 --> 00:27:46,562
-Noget vokser mellem dine tæer.
-Det er bare skidt.
254
00:27:52,902 --> 00:27:56,364
Du kan få skyttegravsfod.
255
00:27:56,572 --> 00:28:00,785
Hvis du vil marchere med dem
må du passe bedre på dem.
256
00:28:00,952 --> 00:28:05,206
-Jeg bider det i mig.
-Bider det i dig?
257
00:28:05,331 --> 00:28:09,043
Det kan føre til koldbrand
hvilket kan betyde amputation.
258
00:28:09,210 --> 00:28:15,633
Jeg har set det ske. Er du idiot?
Ønsker du at det skal ske?
259
00:28:15,758 --> 00:28:19,637
Det var et retorisk spørgsmål.
260
00:28:19,804 --> 00:28:22,974
Tag din anden støvle af.
261
00:28:23,099 --> 00:28:26,060
Tag den af!
262
00:28:27,770 --> 00:28:29,730
Det er bare...
263
00:28:35,736 --> 00:28:42,243
Igen: Sørg for at holde jeres støvler
tørre. Sov ikke med strømper på.
264
00:28:42,451 --> 00:28:48,916
Hvis fødderne svulmer op skal I dække
dem med pudder og lade dem lufttørre.
265
00:28:49,041 --> 00:28:53,713
Bevæg benene eller vift med tæerne
for at få blodet til at cirkulere.
266
00:28:56,632 --> 00:28:58,467
Hører du efter?
267
00:29:03,222 --> 00:29:06,475
Hørte du hvad jeg fucking sagde?!
268
00:29:12,106 --> 00:29:14,942
Jeg hørte det.
269
00:29:48,476 --> 00:29:51,979
Hun sagde:
"Skal jeg sprede benene?"
270
00:29:52,188 --> 00:29:56,400
Jeg sagde: "Nej, jeg sparker dig bare
som alle de andre."
271
00:29:59,195 --> 00:30:03,658
Tag det roligt. Det er nye rekrutter.
272
00:30:10,957 --> 00:30:15,544
Hvordan kan ti mænd vandre ind i
lejren uden en lyd fra vagterne?
273
00:30:15,670 --> 00:30:18,839
Jeg smilede og vinkede.
274
00:30:19,006 --> 00:30:22,134
-Hvem er på vagt?
-Ross og Kincaid.
275
00:30:22,301 --> 00:30:27,265
Før dem til mig. Få nye vagter.
276
00:30:27,431 --> 00:30:32,478
Jeg har skaffet frivillige
til vores sag.
277
00:30:34,313 --> 00:30:36,857
Frivillige?
278
00:30:37,984 --> 00:30:42,071
Er I her af egen fri vilje?
279
00:30:47,034 --> 00:30:51,872
Er I villige til at bløde?
280
00:30:52,999 --> 00:30:58,629
Er I klar til at forlade jeres familier
i flere måneder, måske flere år?
281
00:31:01,841 --> 00:31:07,972
Det her er ingen krig hvor I bare
risikerer livet. Det her er forræderi.
282
00:31:08,139 --> 00:31:14,353
Hvis vi fejler vil alle som har støttet
Stuarts ende på skafottet.
283
00:31:14,562 --> 00:31:19,775
De er sande skotter. De er villige til
at kæmpe og dø for deres rette konge.
284
00:31:19,942 --> 00:31:24,488
Jeg vil hellere at de kæmper og lever
for deres konge.
285
00:31:24,655 --> 00:31:28,576
Jeg er James Alexander Malcolm
MacKenzie Fraser.
286
00:31:28,743 --> 00:31:33,748
Jeg er øverstbefalende. Hvis I ikke
vil blive skal I vende hjem.
287
00:31:33,873 --> 00:31:37,835
Ingen tager det ilde op
og I bliver ikke straffet.
288
00:31:47,678 --> 00:31:49,847
Resten kan træde af.
289
00:31:52,767 --> 00:31:55,561
Resten...
290
00:32:07,949 --> 00:32:10,368
Du ville følge ordrer.
291
00:32:10,534 --> 00:32:14,622
Hvornår beordrede du mig til
ikke at rekruttere nye mænd?
292
00:32:14,789 --> 00:32:17,875
Vi må rekruttere på vejen.
293
00:32:18,042 --> 00:32:23,172
Vi behøver hver en stærk skotte
hvis vi skal vinde krigen.
294
00:32:23,381 --> 00:32:29,095
Jeg tvinger ikke andre klansmænd til
at kæmpe for noget de ikke tror på.
295
00:32:29,262 --> 00:32:33,724
-Vi kan få dem til at tro.
-Nej, det kan vi ikke.
296
00:32:37,061 --> 00:32:41,357
Halvdelen af Lovats mænd
deserterede så snart de kunne.
297
00:32:41,524 --> 00:32:44,151
En mand som kæmper for sin egen
overbevisning-
298
00:32:44,360 --> 00:32:48,114
-er bedre end ti
som kæmper for en andens.
299
00:32:48,281 --> 00:32:51,576
Store ord.
300
00:32:51,742 --> 00:32:55,621
Jeg hører kun snak og endnu
mere snak-
301
00:32:55,830 --> 00:33:02,378
-om at kæmpe og om krige,
men jeg ser ingen handling.
302
00:33:02,503 --> 00:33:04,797
De behøver mere træning.
303
00:33:04,964 --> 00:33:08,843
Det gør du ikke godt.
Jeg kom lige med bevæbnede mænd.
304
00:33:09,010 --> 00:33:13,889
Sandt, men det kommer ikke
til at ske igen.
305
00:33:14,015 --> 00:33:16,434
-Hvem skal forhindre det?
-Dig.
306
00:33:16,642 --> 00:33:21,689
Du og dine mænd har vagtansvaret
for hele lejren.
307
00:33:23,691 --> 00:33:26,444
Det er en ordre.
308
00:33:28,571 --> 00:33:34,785
-Modtaget.
-Ind med jer. Gå ind!
309
00:33:39,874 --> 00:33:43,794
-I udsatte hele lejren for fare.
-Vi behøver flere mænd.
310
00:33:43,961 --> 00:33:49,800
I får jeres straf i morgen.
Indtil da er I fritaget for tjeneste.
311
00:33:50,009 --> 00:33:52,929
En vagt holder dem under opsyn.
312
00:34:03,898 --> 00:34:07,068
Vi kan ikke tolerere skødesløshed.
313
00:34:08,527 --> 00:34:12,949
Ross og Kincaid overholdt ikke
deres forpligtelser.
314
00:34:13,115 --> 00:34:16,452
De slap ti fremmede ind i lejren.
315
00:34:16,577 --> 00:34:20,831
For det skal de hver modtage seks
piskeslag.
316
00:34:22,333 --> 00:34:23,876
Murtagh.
317
00:34:59,287 --> 00:35:04,875
Stå med spredte ben.
Læg den på skulderen.
318
00:35:11,591 --> 00:35:13,676
Afvent min ordre.
319
00:35:13,801 --> 00:35:18,764
Sigt og træk vejret dybt.
320
00:35:18,931 --> 00:35:22,184
-Igen.
-Giv ild!
321
00:35:31,110 --> 00:35:33,321
Lad igen.
322
00:35:41,913 --> 00:35:44,540
Tak, fordi vi måtte køre med.
323
00:35:44,749 --> 00:35:47,627
Håber I finder jeres enhed.
324
00:35:47,835 --> 00:35:52,673
Maden på feltsygehuset får
messemaden til at ligne et festmåltid.
325
00:36:04,919 --> 00:36:08,965
Herregud! Hjælp mig.
326
00:36:11,859 --> 00:36:15,947
-Hjælp.
-Korporal?
327
00:36:18,366 --> 00:36:20,451
Hjælp mig!
328
00:36:20,576 --> 00:36:25,331
-Hvor er menig Lucas?
-På den anden side af vejen.
329
00:36:32,338 --> 00:36:37,593
-Vi kan ikke efterlade ham.
-De ser os med det samme.
330
00:36:38,636 --> 00:36:44,308
-De stopper ikke en kvinde.
-Du når ikke fem meter.
331
00:36:45,935 --> 00:36:48,813
Hjælp mig!
332
00:37:06,080 --> 00:37:12,336
Jeg ser tyskerne til venstre. Jeg prøver
at nå over på den anden side.
333
00:37:12,503 --> 00:37:16,132
Bliv her.
Jeg kommer tilbage og henter dig.
334
00:37:40,364 --> 00:37:45,995
Hjælp.
335
00:37:46,120 --> 00:37:50,583
-Mor!
-Hold mund.
336
00:37:50,791 --> 00:37:57,298
Er du uskadt? Hører du mig?
337
00:37:57,465 --> 00:38:00,217
Kom her.
338
00:38:07,016 --> 00:38:11,854
Hvad laver du her alene?
Er du uskadt?
339
00:38:15,733 --> 00:38:17,443
Ma'am?
340
00:38:20,112 --> 00:38:21,781
Claire.
341
00:38:42,927 --> 00:38:48,307
-Du kunne ikke have gjort noget.
-Jeg skulle have prøvet at hente ham.
342
00:38:48,474 --> 00:38:53,145
Så ville du også være død.
Præcis som korporalen.
343
00:38:55,773 --> 00:39:03,489
Jeg ved det. Jeg sagde det til mig
selv lige efter det skete.
344
00:39:03,656 --> 00:39:09,412
Jeg lukkede døren
til det som skete den nat.
345
00:39:09,537 --> 00:39:13,207
Og jeg gik væk.
346
00:39:13,374 --> 00:39:18,379
Jeg har aldrig set tilbage før nu.
347
00:39:19,672 --> 00:39:27,263
Nu ser jeg hvordan Ross, Kincaid
og de andre trænes til soldater.
348
00:39:27,430 --> 00:39:31,225
De lader som om de er modige.
349
00:39:31,350 --> 00:39:38,816
Det eneste jeg hører er Max Lucas
som råber efter sin mor i mørket.
350
00:39:40,109 --> 00:39:46,073
Jeg har prøvet at forhindre
denne krig i to år.
351
00:39:46,240 --> 00:39:52,914
Nu når den er her ved jeg ikke
om jeg er klar til at gå i krig igen.
352
00:39:54,916 --> 00:39:59,378
Det behøver du ikke.
Du har udkæmpet din krig.
353
00:39:59,503 --> 00:40:01,881
Denne udkæmper vi uden dig.
354
00:40:02,048 --> 00:40:07,261
-Ross og Fergus får dig hjem.
-Nej.
355
00:40:07,470 --> 00:40:12,934
Det kan jeg heller ikke gøre.
Hvis jeg tager hjem nu-
356
00:40:13,059 --> 00:40:17,980
-så er det præcis som om jeg lå
i den grøft igen.
357
00:40:18,147 --> 00:40:23,069
Hjælpeløs og magtesløs.
358
00:40:24,403 --> 00:40:28,157
Men denne gang
bliver det meget værre.
359
00:40:28,366 --> 00:40:33,537
Dem som vil dø alene
er mennesker jeg kender.
360
00:40:35,998 --> 00:40:40,586
Mennesker jeg elsker.
Jeg kan ikke gøre det, Jamie.
361
00:40:40,795 --> 00:40:43,422
Jeg vil ikke ligge i den grøft igen.
362
00:40:43,589 --> 00:40:51,055
Jeg vil ikke være hjælpeløs
og alene igen.
363
00:40:51,264 --> 00:40:56,435
-Forstår du?
-Ja.
364
00:40:56,602 --> 00:41:01,857
Hvad der end sker
skal du aldrig være alene igen.
365
00:41:06,320 --> 00:41:09,240
Det løfte glemmer jeg ikke,
James Fraser.
366
00:41:09,365 --> 00:41:14,620
Du har mit ord, Claire Fraser.
367
00:41:50,448 --> 00:41:52,950
-Et barn.
-Jeg er 16.
368
00:41:53,117 --> 00:41:57,204
16 eller 60. Du var ved at skære
halsen over på mig.
369
00:41:59,081 --> 00:42:05,129
Hvem er du, knægt?
Hvorfor sniger du dig rundt om natten?
370
00:42:08,674 --> 00:42:11,928
Det er til en britisk officer.
Han er spion.
371
00:42:12,053 --> 00:42:15,723
Jeg er ingen spion. Jeg så lyset fra
ilden. Da jeg kom herhen-
372
00:42:15,890 --> 00:42:21,646
-genkendte jeg dig, Red Jamie,
den forræderiske rebel.
373
00:42:21,812 --> 00:42:26,817
Ingen spion, men du leverer breve
til en britisk officer.
374
00:42:29,487 --> 00:42:34,075
Hvem marcherer du med?
375
00:42:39,163 --> 00:42:43,709
Er armen brækket?
Jeg hørte noget knække.
376
00:42:48,798 --> 00:42:51,759
Jeg er klar til at dø.
377
00:42:51,926 --> 00:42:55,096
Siger du det?
378
00:42:57,139 --> 00:43:01,936
Jeg er ikke klar til at dræbe
dig...endnu.
379
00:43:09,986 --> 00:43:13,531
Hvem marcherer du med?
380
00:43:13,698 --> 00:43:18,119
Hvor mange er de?
381
00:43:21,414 --> 00:43:24,000
Og hvor er de på vej hen?
382
00:43:24,166 --> 00:43:30,089
Der er intet du kan gøre
som får mig til at tale.
383
00:43:39,098 --> 00:43:44,103
Din skotske barbar.
Lad ham være i fred, din sadist.
384
00:43:44,312 --> 00:43:50,610
Jeg modstod dig tidligere, men hvis du
lader drengen gå-
385
00:43:50,776 --> 00:43:54,780
-vil jeg overgive mig selv til dig,
dit svin.
386
00:43:55,948 --> 00:43:59,243
Svin?
387
00:43:59,368 --> 00:44:02,496
Du er ligeglad med dit eget
velbefindende-
388
00:44:02,663 --> 00:44:07,460
-men du kan måske bekymre dig for
den engelske dames ære?
389
00:44:07,627 --> 00:44:09,587
Slip hende!
390
00:44:09,754 --> 00:44:17,261
Eller jeg kan voldtage hende
foran dine øjne.
391
00:44:19,013 --> 00:44:26,854
Og så kan jeg lade alle mændene
komme til.
392
00:44:30,858 --> 00:44:32,443
Sassenach.
393
00:44:37,907 --> 00:44:42,245
Slip damen,
så fortæller jeg, hvad du vil høre.
394
00:44:42,411 --> 00:44:47,500
Godt. Hold hende...
395
00:44:52,546 --> 00:44:56,133
...til drengen har svaret
på mine spørgsmål.
396
00:44:58,719 --> 00:45:04,267
Jeg hedder William Grey,
grev Meltons anden søn.
397
00:45:04,433 --> 00:45:07,770
Hvilke tropper tilhører du?
398
00:45:07,937 --> 00:45:12,358
200 fodsoldater er på vej til Dunbar
for at tilslutte sig general Cope.
399
00:45:12,525 --> 00:45:15,778
Vi er tungt bevæbnede.
400
00:45:15,945 --> 00:45:22,743
16 kanoner, granatkastere, musketter
og 30 kavalerister.
401
00:45:22,868 --> 00:45:29,375
Tak for advarslen.
Hvor befinder de sig lige nu?
402
00:45:32,253 --> 00:45:35,965
De har slået lejr 5 km vestpå.
403
00:45:38,676 --> 00:45:42,930
Før ham i den retning han siger
at lejren befinder sig.
404
00:45:43,139 --> 00:45:49,395
Hvis det viser sig at være sandt binder
I ham til et træ halvanden km derfra.
405
00:45:49,562 --> 00:45:53,482
Hans venner finder ham der
i morgen.
406
00:45:57,236 --> 00:46:04,452
Hvis det viser sig at det ikke er sandt,
skærer I halsen over på ham.
407
00:46:04,619 --> 00:46:07,747
Med glæde.
408
00:46:07,914 --> 00:46:11,500
Jeg giver dig dit liv tilbage.
409
00:46:11,667 --> 00:46:15,087
Håber du forvalter det godt.
410
00:46:17,340 --> 00:46:24,764
Jeg skylder dig mit liv
og det må jeg betragte som æresgæld.
411
00:46:24,972 --> 00:46:32,605
Men en dag vil jeg have gengældt det
og så vil jeg dræbe dig.
412
00:46:33,648 --> 00:46:38,027
Så håber jeg,
at vi aldrig mødes igen, sir.
413
00:46:38,194 --> 00:46:42,156
En Grey glemmer aldrig
en forpligtelse, sir.
414
00:46:45,952 --> 00:46:52,083
-Hvem havde vagten?
-Mine mænd.
415
00:46:55,461 --> 00:46:58,047
De skyldige skal straffes.
416
00:46:58,256 --> 00:47:03,177
Dougals mænd lod drengen passere.
417
00:47:03,344 --> 00:47:07,098
Vi kan ikke fortsætte
med denne skødesløshed.
418
00:47:11,143 --> 00:47:14,981
Ikke fra nogen.
419
00:47:17,650 --> 00:47:20,194
Det inkluderer mig.
420
00:47:28,995 --> 00:47:32,456
Hvad laver du?
421
00:47:35,626 --> 00:47:40,631
Det var vores udækkede ild
som tiltrak drengen.
422
00:47:40,798 --> 00:47:43,384
Jamie.
423
00:47:49,223 --> 00:47:53,477
Murtagh, gør mig den tjeneste.
424
00:47:59,525 --> 00:48:04,447
Seks slag for den synlige ild.
425
00:48:04,614 --> 00:48:07,867
Et dusin mere for min uforsigtighed.
426
00:48:08,075 --> 00:48:15,374
Efter det tager vi hånd om de britiske
soldater Grey advarede os mod.
427
00:48:54,038 --> 00:48:57,500
Hvad er planen?
428
00:48:57,625 --> 00:49:02,505
Vi sniger os ind i briternes lejr og ser
hvor meget ballade vi kan lave.
429
00:49:02,672 --> 00:49:06,717
En god plan.
430
00:49:06,884 --> 00:49:12,306
Ikke dig.
Du bliver her og holder vagt.
431
00:49:12,473 --> 00:49:16,310
Du må stadig beskytte lejren.
432
00:49:18,604 --> 00:49:21,941
Skal jeg blive her som en simpel...
433
00:49:22,149 --> 00:49:28,614
Som en simpel soldat som har fået
en ordre af sin øverstbefalende.
434
00:49:30,866 --> 00:49:34,620
Det er præcis hvad du skal gøre.
435
00:49:39,166 --> 00:49:44,755
Ja... så gør jeg det.
436
00:49:48,175 --> 00:49:50,428
Held og lykke.
437
00:50:34,597 --> 00:50:38,684
-Er du vågen?
-Nu er jeg.
438
00:50:38,809 --> 00:50:42,980
-Hvordan går det med din ryg?
-Ingen problemer.
439
00:50:46,150 --> 00:50:50,988
-Hvad er det?
-Krigstrofæer.
440
00:50:51,155 --> 00:50:55,409
-Herregud, Jamie.
-Jeg havde ikke tid til at vaske mig.
441
00:50:59,080 --> 00:51:03,668
-Hvor har du været?
-Kommandoraid.
442
00:51:07,338 --> 00:51:14,136
-Er kommando det rette ord?
-Ja.
443
00:51:14,262 --> 00:51:16,931
Tog du hen til den britiske lejr?
444
00:51:17,098 --> 00:51:23,062
-Var du alene?
-Nej. De andre ville også more sig.
445
00:51:23,229 --> 00:51:28,317
Det var en lønsom aften.
Det er splitkiler til kanonvognene.
446
00:51:28,484 --> 00:51:32,989
Jeg kunne ikke tage kanonerne,
men de kommer ikke langt uden hjul.
447
00:51:33,155 --> 00:51:37,076
Kan de ikke bruge noget andet?
448
00:51:37,201 --> 00:51:41,038
Jo, men det er ingen nytte til
hvis de ikke finder deres hjul.
449
00:51:46,377 --> 00:51:52,592
Vores succes i aften
skyldes din uselviskhed.
450
00:51:52,717 --> 00:51:57,555
Det gjorde at drengen afslørede hvor
lejren lå. Det vil redde liv.
451
00:51:57,722 --> 00:52:04,353
16 feltkanoner ude i skoven vil ikke
være general Cope til nogen nytte.
452
00:52:12,278 --> 00:52:18,492
-Du må klæde dig på.
-Ikke hvad jeg ventede at høre.
453
00:52:21,078 --> 00:52:25,917
Selv om jeg har lyst til dig
skal vi af sted.
454
00:52:26,083 --> 00:52:30,379
Snart vågner de i den britiske lejr.
455
00:53:21,639 --> 00:53:24,558
Dougal MacKenzie.
456
00:53:29,605 --> 00:53:33,276
Du får æren af at ride i forvejen-
457
00:53:33,484 --> 00:53:38,656
-og meddele prins Karl Edvard Stuart
at vi er på vej.
458
00:53:38,823 --> 00:53:41,492
Det skal ske.
459
00:53:48,457 --> 00:53:52,336
-Nu er der ingen vej tilbage.
-Absolut ikke.
460
00:53:52,503 --> 00:53:56,340
Je suis pret.
461
00:54:19,572 --> 00:54:22,700
Dansk tekst:
OrdioVision