1 00:00:05,002 --> 00:00:06,385 {\an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:05,878 --> 00:00:08,148 - Un tuo amico? - Aye. Hugh Munro! 3 00:00:09,478 --> 00:00:10,642 Lasciatela! 4 00:00:12,300 --> 00:00:16,062 - Mary è stata assalita e violentata. - Resterà nubile per il resto della vita. 5 00:00:16,281 --> 00:00:19,627 - Giuda! Pagherai per il tuo tradimento. - Murtagh. 6 00:00:19,628 --> 00:00:22,630 Ed eccoci tutti qui... tutti sostenitori della causa giacobita. 7 00:00:22,838 --> 00:00:25,386 Questo fa di voi un traditore della Corona. 8 00:00:25,519 --> 00:00:28,768 Forse hai qualche considerazione per la virtù di questa dama inglese. 9 00:00:28,862 --> 00:00:31,098 D'accordo! Vi dirò tutto quello che volete. 10 00:00:31,134 --> 00:00:32,759 Dobbiamo colpire e con forza. 11 00:00:32,760 --> 00:00:36,083 Non torneremo, se non con la vittoria. 12 00:00:41,703 --> 00:00:42,703 Angus! 13 00:00:51,034 --> 00:00:56,117 Subsfactory e il Time-Travellers Team sono orgogliosi di presentarvi... 14 00:00:56,629 --> 00:01:01,241 Outlander 2x11 - Vengeance Is Mine 15 00:01:02,184 --> 00:01:06,663 Traduzione e synch: Guga, Meryjo, tyrnangin 16 00:01:07,378 --> 00:01:11,575 Traduzione e synch: TerryB, VeroMai, EmylReen 17 00:01:12,569 --> 00:01:16,214 Revisione: Mlle Kurtz 18 00:02:16,561 --> 00:02:22,093 www.subsfactory.it 19 00:02:28,150 --> 00:02:29,346 L'esercito giacobita... 20 00:02:29,347 --> 00:02:32,804 aveva marciato a sud nei mesi seguenti la battaglia di Prestonpans. 21 00:02:33,763 --> 00:02:36,766 Durante il cammino, avevamo ottenuto preziosa artiglieria... 22 00:02:36,767 --> 00:02:39,024 conquistato il presidio inglese di Carlisle... 23 00:02:39,025 --> 00:02:41,220 e occupato Manchester. 24 00:02:42,949 --> 00:02:44,250 Ciononostante... 25 00:02:44,251 --> 00:02:47,738 le Lowlands scozzesi, così come l'Inghilterra del nord... 26 00:02:47,739 --> 00:02:50,733 tardavano a sollevarsi a loro volta, contrariamente al previsto. 27 00:02:51,233 --> 00:02:53,233 Eravamo accampati nell'Inghilterra del nord... 28 00:02:53,474 --> 00:02:55,990 aspettando ulteriori ordini dal principe Carlo. 29 00:03:07,017 --> 00:03:08,365 Vostra Altezza Reale. 30 00:03:08,702 --> 00:03:11,512 Immagino quanto debba essere doloroso per voi. 31 00:03:12,115 --> 00:03:13,946 Ma la verità è spesso motivo di cruccio. 32 00:03:15,091 --> 00:03:18,321 - Dobbiamo retrocedere. - E io dico di no. 33 00:03:19,530 --> 00:03:22,435 Londra è a portata di mano. 34 00:03:22,723 --> 00:03:25,484 Non dobbiamo fare altro che prenderla. 35 00:03:26,933 --> 00:03:27,933 John? 36 00:03:27,991 --> 00:03:30,203 Non è tempo di stare zitti. Parlate. 37 00:03:30,204 --> 00:03:32,627 Mi dispiace, Vostra Altezza Reale. 38 00:03:32,781 --> 00:03:35,000 Come sapete, io e il lord generale... 39 00:03:35,001 --> 00:03:38,831 siamo spesso di pareri contrapposti, ma temo che in questo caso... 40 00:03:39,714 --> 00:03:41,461 la pensiamo allo stesso modo. 41 00:03:44,147 --> 00:03:47,431 Non è proprio il tempo migliore per essere conciliatori. 42 00:03:47,432 --> 00:03:49,408 E io direi lo stesso a voi, lord generale. 43 00:03:49,409 --> 00:03:52,694 Fraser! Avete provato di avere spiccate doti militari. 44 00:03:52,695 --> 00:03:55,799 Ma non tollero che un subalterno contesti le mie decisioni. 45 00:03:55,800 --> 00:03:59,270 - Sono stato chiaro? - E le decisioni del nostro principe? 46 00:04:00,969 --> 00:04:04,328 Non siamo tutti al servizio suo e della sua nobile causa? 47 00:04:05,826 --> 00:04:09,273 Gli ordini sono di marciare su Londra e conquistarla. 48 00:04:09,484 --> 00:04:13,660 Ci mancano solo cinque giorni per raggiungere la città e ora... 49 00:04:13,661 --> 00:04:16,618 ci ordinate di ritirarci e rifugiarci in Scozia! 50 00:04:16,619 --> 00:04:18,397 Cinque giorni, signori... 51 00:04:18,944 --> 00:04:20,551 solo cinque giorni... 52 00:04:20,552 --> 00:04:23,745 ci separano dal compimento del volere di Dio. 53 00:04:23,746 --> 00:04:26,420 Non sono i cinque giorni a preoccuparmi... 54 00:04:26,833 --> 00:04:29,849 ma le tre armate inglesi fra noi e Londra! 55 00:04:29,850 --> 00:04:32,119 E non sappiamo assolutamente dove si trovino! 56 00:04:32,120 --> 00:04:35,229 Non le incontreremo certo tutte e tre insieme, mio signore. 57 00:04:36,889 --> 00:04:38,814 Ma se saremo accorti... 58 00:04:39,112 --> 00:04:40,189 e fortunati... 59 00:04:40,333 --> 00:04:43,984 - potremmo riuscire a passare inosservati. - Aye, e se non ci riusciamo... 60 00:04:43,985 --> 00:04:48,199 le truppe inglesi sono 30.000, noi ne abbiamo racimolate solo cinque. 61 00:04:48,200 --> 00:04:49,509 Una battaglia sfortunata... 62 00:04:49,576 --> 00:04:51,719 e saremo troppo deboli per andare avanti. 63 00:04:51,786 --> 00:04:55,181 La guerra porta rischi, non è una novità. 64 00:04:55,219 --> 00:04:56,993 Ma se ci voltiamo adesso... 65 00:04:56,994 --> 00:04:58,172 tutta la speranza... 66 00:04:58,173 --> 00:05:01,011 annidata nei cuori di quelli che ci supportano... 67 00:05:01,012 --> 00:05:03,216 sarà annientata dal dubbio e dalla paura. 68 00:05:04,617 --> 00:05:05,797 E' questo? 69 00:05:07,150 --> 00:05:08,150 Bene. 70 00:05:09,406 --> 00:05:11,773 Non ci vorrà molto, ve lo assicuro. 71 00:05:23,092 --> 00:05:24,121 Bel lavoro. 72 00:05:27,321 --> 00:05:28,959 Non preoccuparti, figliolo. 73 00:05:29,122 --> 00:05:33,007 Il mio amico Angus ha perso gli incisivi quando era un ragazzino. 74 00:05:33,228 --> 00:05:35,824 Il calcio di una mucca glieli ha fatti ingoiare. 75 00:05:35,825 --> 00:05:38,670 Dice che non ha cacato per una settimana per paura di mordersi. 76 00:05:49,216 --> 00:05:51,273 Bene, il prossimo? 77 00:05:53,731 --> 00:05:55,274 Sono venuto qui... 78 00:05:55,275 --> 00:05:58,914 dalla Francia per formare un esercito, questo esercito. 79 00:05:59,851 --> 00:06:03,320 Era il volere di Dio che facessi così e da allora... 80 00:06:03,512 --> 00:06:05,615 il suo aiuto è sempre stato con noi. 81 00:06:06,440 --> 00:06:08,862 E' una preziosa opportunità di vittoria. 82 00:06:08,863 --> 00:06:11,015 Se sprechiamo questo regalo divino... 83 00:06:11,016 --> 00:06:13,977 non è detto che ci venga offerto di nuovo. 84 00:06:19,802 --> 00:06:23,793 Quindi, nessuno di voi è disposto a sostenere ancora il vostro principe? 85 00:06:24,991 --> 00:06:26,454 Il vostro legittimo re? 86 00:06:27,692 --> 00:06:28,877 E il vostro Dio? 87 00:07:04,443 --> 00:07:05,696 Un uomo solo... 88 00:07:10,254 --> 00:07:12,080 è tutto quello su cui posso contare? 89 00:07:19,210 --> 00:07:20,429 Un uomo solo... 90 00:07:23,903 --> 00:07:25,939 E' inammissibile! 91 00:07:27,292 --> 00:07:28,731 Preferirei... 92 00:07:29,038 --> 00:07:31,777 essere trapassato da una baionetta inglese... 93 00:07:31,778 --> 00:07:34,432 ed essere seppellito in una tomba senza nome... 94 00:07:34,433 --> 00:07:37,668 piuttosto che voltarmi adesso che siamo giunti fino a questo punto. 95 00:07:41,311 --> 00:07:45,683 Ma capisco adesso di essere tradito da amici e da alleati... 96 00:07:50,460 --> 00:07:52,099 Fate quello che volete... 97 00:07:53,241 --> 00:07:55,741 ma possa Dio mandarvi all'inferno per questo. 98 00:07:57,804 --> 00:07:59,472 Non ho altro da aggiungere. 99 00:08:03,848 --> 00:08:05,768 Va tutto bene. 100 00:08:06,104 --> 00:08:08,401 Non tutti devono farsi cavare un dente. 101 00:08:11,175 --> 00:08:12,578 Cosa gli hai detto? 102 00:08:13,211 --> 00:08:14,894 Niente che non fosse vero! 103 00:08:18,396 --> 00:08:19,730 Vostra Altezza Reale... 104 00:08:20,344 --> 00:08:21,344 Sire! 105 00:08:24,300 --> 00:08:25,300 Sire! 106 00:08:41,961 --> 00:08:43,322 Mi dispiace, Sassenach. 107 00:08:46,316 --> 00:08:48,072 In difesa del principe... 108 00:08:49,558 --> 00:08:51,770 sembra che abbia un cuore da leone... 109 00:08:51,771 --> 00:08:53,727 anche se i suoi generali non ce l'hanno. 110 00:08:53,887 --> 00:08:55,555 Non dipende da te. 111 00:08:56,774 --> 00:08:59,274 Anche se gli avessi convinti a prendere Londra... 112 00:08:59,610 --> 00:09:01,563 forse non sareste riusciti a tenerla. 113 00:09:03,413 --> 00:09:05,371 Se avessimo marciato fino a Londra... 114 00:09:06,417 --> 00:09:10,337 qualcosa sarebbe stato diverso da quanto scritto nei tuoi libri di storia. 115 00:09:10,596 --> 00:09:14,068 Avrebbe significato che forse la storia può essere cambiata. 116 00:09:14,509 --> 00:09:15,875 - Ora... - Mio laird! 117 00:09:18,226 --> 00:09:19,536 Mio laird, è vero? 118 00:09:20,592 --> 00:09:21,836 Ci ritiriamo? 119 00:09:26,069 --> 00:09:27,069 Aye. 120 00:09:28,596 --> 00:09:30,904 Varchiamo di nuovo il confine, verso casa. 121 00:09:31,681 --> 00:09:32,681 Per l'inverno. 122 00:09:33,130 --> 00:09:34,169 Ma allora... 123 00:09:34,514 --> 00:09:36,162 gli inglesi ci stanno appresso? 124 00:09:36,277 --> 00:09:37,430 Sono vicini? 125 00:09:38,246 --> 00:09:40,272 Non saprei, Ross, ma... 126 00:09:40,992 --> 00:09:42,397 Prometto che vi porterò... 127 00:09:43,366 --> 00:09:44,601 tutti quanti... 128 00:09:46,213 --> 00:09:47,837 a casa, a Lallybroch. 129 00:09:57,993 --> 00:09:59,971 E tu, Sassenach... 130 00:10:01,311 --> 00:10:03,603 ti terrò al sicuro, qualunque cosa accada. 131 00:10:26,307 --> 00:10:28,251 Dio, proteggi la mia amata... 132 00:10:31,104 --> 00:10:32,590 la mia colomba bianca. 133 00:10:34,523 --> 00:10:35,623 E il... 134 00:10:36,334 --> 00:10:38,198 bambino che un giorno potrebbe aspettare. 135 00:10:41,540 --> 00:10:43,111 Proteggila dalla violenza... 136 00:10:47,244 --> 00:10:48,551 e dal male. 137 00:10:51,701 --> 00:10:53,524 In questo luogo... 138 00:10:53,754 --> 00:10:55,050 e in ogni luogo. 139 00:10:56,378 --> 00:10:57,629 Questa notte... 140 00:10:59,959 --> 00:11:01,132 e ogni notte. 141 00:11:16,844 --> 00:11:18,117 Stai bene? 142 00:11:18,187 --> 00:11:19,187 Aye. 143 00:11:20,181 --> 00:11:22,869 Volevo solo vederti dormire in pace per un po'. 144 00:11:27,766 --> 00:11:29,804 Deve fare freddissimo. 145 00:11:30,165 --> 00:11:31,524 Vieni a letto. 146 00:11:41,959 --> 00:11:43,902 Cosa stavi dicendo? 147 00:11:47,070 --> 00:11:48,170 Niente. 148 00:11:49,451 --> 00:11:51,518 Non c'è molto che possa dirti... 149 00:11:51,616 --> 00:11:52,816 che, da sveglia... 150 00:11:53,361 --> 00:11:56,644 non ti sembri sciocco e insensato, Sassenach... 151 00:11:59,257 --> 00:12:01,442 Ma posso parlarti quando dormi. 152 00:12:03,352 --> 00:12:05,932 Nei sogni, vedrai la verità. 153 00:12:37,661 --> 00:12:38,858 Leggi. 154 00:12:45,887 --> 00:12:49,286 "Lord Broch Tuarach, vi viene richiesto di andare subito coi vostri uomini a..." 155 00:12:50,005 --> 00:12:51,387 "Inverness." 156 00:12:51,408 --> 00:12:53,206 - Che cosa significa? - Esilio. 157 00:12:53,268 --> 00:12:56,319 Ecco cosa significa. Vogliono liberarsi di noi... di te. 158 00:12:56,428 --> 00:12:59,239 O'Sullivan teme che tu abbia troppa influenza sul principe... 159 00:12:59,270 --> 00:13:01,853 e Murray non ha detto nulla in tua difesa. 160 00:13:02,169 --> 00:13:04,818 Vogliono che ce ne andiamo. E subito. 161 00:13:04,938 --> 00:13:06,521 Bastardi senza palle. 162 00:13:06,550 --> 00:13:08,401 "Procedete anticipando l'esercito..." 163 00:13:08,417 --> 00:13:10,202 "accampandovi a..." 164 00:13:10,203 --> 00:13:12,752 "Ottenete approvvigionamenti." Ma come? Con quali soldi? 165 00:13:12,753 --> 00:13:14,999 Oh, aye. L'ho chiesto io stesso a O'Sullivan. 166 00:13:15,000 --> 00:13:17,910 Ha alzato quel suo nasone irlandese e ha detto che... 167 00:13:17,912 --> 00:13:20,512 i fedeli sostenitori di Sua Altezza avrebbero sicuramente 168 00:13:20,537 --> 00:13:22,484 fatto credito a un suo rappresentante. 169 00:13:22,520 --> 00:13:23,620 Ma certo. 170 00:13:23,656 --> 00:13:26,236 - Parlerò io stesso col principe. - Se n'è andato. 171 00:13:26,493 --> 00:13:28,733 Murray l'ha fatto sparire all'alba. 172 00:13:29,107 --> 00:13:31,159 Il principe si è anche preso il tuo cavallo. 173 00:13:31,279 --> 00:13:33,121 Ha detto che sapeva che non ti avrebbe dato fastidio. 174 00:13:48,087 --> 00:13:49,776 In tal caso, Sassenach... 175 00:13:50,103 --> 00:13:52,496 da quanto tempo non vedi Inverness? 176 00:14:23,591 --> 00:14:24,691 Stai fermo. 177 00:14:27,582 --> 00:14:29,346 Bambinone. 178 00:14:29,525 --> 00:14:32,300 Angus se la sarebbe strappata con gli incisivi. 179 00:14:32,385 --> 00:14:34,326 Non ce li aveva, gli incisivi. 180 00:14:35,005 --> 00:14:37,219 Con le gengive, allora! 181 00:14:39,435 --> 00:14:41,598 Vorrei poterti fare un'antitetanica. 182 00:14:42,488 --> 00:14:44,373 Sicuramente farebbe meno male di questo. 183 00:14:45,393 --> 00:14:47,143 Il whisky è il meglio che ho. 184 00:14:52,563 --> 00:14:54,424 - Fergus! - A sud! 185 00:14:54,425 --> 00:14:57,318 Giubbe rosse! Fuori le armi! 186 00:14:57,695 --> 00:15:00,435 Armatevi! Sparpagliatevi nei boschi! 187 00:15:00,473 --> 00:15:01,573 Aspettate! 188 00:15:02,031 --> 00:15:03,131 Non c'è tempo! 189 00:15:06,511 --> 00:15:08,142 Rupert, vieni con me, forza. 190 00:15:08,143 --> 00:15:10,172 Andiamo al crocicchio. 191 00:15:13,634 --> 00:15:15,629 - Al crocicchio. - Tutti al crocicchio! 192 00:15:23,789 --> 00:15:25,070 Scendete! 193 00:15:25,594 --> 00:15:27,102 Forza, Sassenach! 194 00:15:47,669 --> 00:15:49,076 Dovremmo averli seminati. 195 00:16:10,269 --> 00:16:12,284 - Rupert! - Sbrigatevi, maledizione! 196 00:16:14,203 --> 00:16:15,303 Resisti! 197 00:16:17,426 --> 00:16:18,526 Aspetta. 198 00:16:20,181 --> 00:16:21,781 Più veloce! 199 00:16:22,040 --> 00:16:23,240 Cavalcate! 200 00:16:30,527 --> 00:16:31,627 Ti tengo. 201 00:16:34,217 --> 00:16:36,100 Ti ho preso, ragazzo mio. Ci sono io. 202 00:16:53,661 --> 00:16:54,761 Veloci! 203 00:16:54,814 --> 00:16:55,914 Sbrigatevi! 204 00:17:06,732 --> 00:17:08,929 - Sono andati da questa parte. - Forza! 205 00:17:45,087 --> 00:17:47,284 Sei sicuro che sia saggio, fermarci? 206 00:17:47,670 --> 00:17:48,770 Se continuiamo... 207 00:17:48,907 --> 00:17:51,096 Claire mi ha assicurato che Rupert morirà. 208 00:17:53,451 --> 00:17:55,847 E' da un po' che non si vedono giubbe rosse. 209 00:18:03,571 --> 00:18:04,825 Aspetta il mio segnale. 210 00:18:23,515 --> 00:18:25,018 Eccoti qui. 211 00:18:26,502 --> 00:18:27,783 Scusate, laird. 212 00:18:27,972 --> 00:18:30,419 - Non sapevo foste voi. - Non importa. 213 00:18:32,474 --> 00:18:33,732 Dove sono i tuoi cavalli? 214 00:18:34,142 --> 00:18:36,517 Nascosti. Nei boschi laggiù. 215 00:18:36,961 --> 00:18:38,403 Wallace è di guardia. 216 00:18:38,458 --> 00:18:40,699 - Vi aspettavamo al crocicchio, ma... - Va bene. 217 00:18:40,754 --> 00:18:42,658 Assicurati che anche i nostri si siano nascosti. 218 00:18:43,258 --> 00:18:44,462 Cosa gli è successo? 219 00:18:44,477 --> 00:18:47,550 Volevo guardare più da vicino un moschetto. 220 00:18:48,653 --> 00:18:50,153 Qui. Fergus. 221 00:18:50,599 --> 00:18:52,188 Tira fuori il whisky e la ciotola. 222 00:18:52,929 --> 00:18:54,697 Liberate l'altare e sdraiatelo sopra. 223 00:18:58,113 --> 00:18:59,836 Devo estrarre il proiettile. 224 00:18:59,921 --> 00:19:02,144 E' un miracolo che non sia arrivato al cervello. 225 00:19:02,145 --> 00:19:04,870 E' un miracolo che non mi abbia sparato nell'occhio buono. 226 00:19:05,016 --> 00:19:07,173 Dannazione, dov'è il mio bisturi? Potresti... 227 00:19:07,490 --> 00:19:08,873 Dove l'hai preso? 228 00:19:08,874 --> 00:19:10,038 Me l'ha dato Milord. 229 00:19:10,410 --> 00:19:11,858 Dammi il whisky. 230 00:19:14,718 --> 00:19:15,822 Sta' fermo. 231 00:19:39,524 --> 00:19:40,825 Va bene. 232 00:19:41,600 --> 00:19:43,022 Alzati. 233 00:19:45,117 --> 00:19:48,561 Beh, immagino che sia meglio essere senza un occhio che senza due. 234 00:19:48,808 --> 00:19:50,446 Ecco, tienilo. 235 00:19:51,894 --> 00:19:54,927 Ti darò una benda nera per l'occhio, così sembrerai un vero pirata. 236 00:19:56,141 --> 00:19:58,161 I pirati hanno la benda sull'occhio? 237 00:19:59,534 --> 00:20:01,555 E la gamba di legno, e un pappagallo. 238 00:20:02,766 --> 00:20:07,029 - Di cosa diavolo stai parlando? - Lascia stare. 239 00:20:12,374 --> 00:20:13,374 Jamie. 240 00:20:16,270 --> 00:20:17,564 Spegni le candele. 241 00:20:21,016 --> 00:20:22,241 Che succede? 242 00:20:24,875 --> 00:20:26,006 Che cos'è? 243 00:20:34,054 --> 00:20:35,479 Voi, nella chiesa... 244 00:20:35,607 --> 00:20:37,830 abbiamo i vostri uomini e i vostri cavalli. 245 00:20:37,889 --> 00:20:39,584 Vi ordino di arrendervi. 246 00:20:39,585 --> 00:20:41,643 In nome di Sua Maestà. 247 00:20:41,742 --> 00:20:43,145 - Giubbe rosse. - Aye. 248 00:20:43,277 --> 00:20:45,031 Oh, Cristo. 249 00:20:59,551 --> 00:21:01,087 Deponete le armi... 250 00:21:01,255 --> 00:21:04,103 e uscite, altrimenti diamo fuoco al tetto. 251 00:21:05,163 --> 00:21:06,484 Non sono molti. 252 00:21:06,965 --> 00:21:08,299 Ma possiamo combatterli. 253 00:21:08,300 --> 00:21:09,300 No. 254 00:21:09,443 --> 00:21:11,476 La paglia prenderà fuoco subito. 255 00:21:11,809 --> 00:21:13,906 Ci uccideranno mentre scappiamo... 256 00:21:13,907 --> 00:21:16,484 o verremo bruciati vivi quando il tetto cadrà. 257 00:21:16,568 --> 00:21:18,554 Ha ragione, non ce la possiamo fare. 258 00:21:21,817 --> 00:21:25,105 - No, no. - Avete due minuti per decidere, signori. 259 00:21:25,886 --> 00:21:27,922 Sono il solo con una taglia sulla testa. 260 00:21:28,710 --> 00:21:30,135 Forse posso trattare. 261 00:21:30,396 --> 00:21:34,333 - Consegnarmi in cambio della vostra libertà. - Smettila di fare l'eroe. 262 00:21:34,816 --> 00:21:36,440 Se ti prendono, stavolta... 263 00:21:36,441 --> 00:21:38,764 potrai scegliere tra l'impiccagione e la decapitazione. 264 00:21:38,904 --> 00:21:42,063 - Meglio resistere e combattere. - Siete tutti sotto la mia protezione. 265 00:21:42,064 --> 00:21:44,464 Se posso salvarvi tutti arrendendomi... 266 00:21:44,741 --> 00:21:46,125 - lo farò. - Aspetta. 267 00:21:46,197 --> 00:21:47,618 Forse c'è un altro modo. 268 00:21:48,186 --> 00:21:49,408 Invece no. 269 00:21:49,409 --> 00:21:50,796 Claire, non c'è tempo... 270 00:21:50,797 --> 00:21:51,797 Aiuto! 271 00:21:52,179 --> 00:21:53,381 Salvatemi! 272 00:21:53,811 --> 00:21:55,649 Maledizione, hanno preso una donna inglese. 273 00:21:55,650 --> 00:21:58,226 - Salvatemi, sono una suddita inglese! - Non... 274 00:21:58,749 --> 00:21:59,993 sei impazzita? 275 00:22:00,078 --> 00:22:02,382 Ascolta, di' che sono un tuo ostaggio. 276 00:22:02,526 --> 00:22:05,045 Non daranno fuoco a questo posto, se ci sono io dentro. 277 00:22:05,046 --> 00:22:07,856 Usami per uno scambio, per trattare con loro. 278 00:22:07,857 --> 00:22:10,328 - L'ultima volta ha funzionato. - Con un ragazzino. 279 00:22:11,053 --> 00:22:12,464 Questi sono soldati. 280 00:22:12,953 --> 00:22:13,953 No... 281 00:22:15,089 --> 00:22:17,148 - mai. - Voi, nella chiesa... 282 00:22:17,237 --> 00:22:19,744 se avete una donna inglese con voi... 283 00:22:19,912 --> 00:22:21,235 fatela uscire... 284 00:22:21,633 --> 00:22:23,634 - subito! - E consegnare il nostro ostaggio? 285 00:22:23,635 --> 00:22:24,936 Non credo proprio! 286 00:22:24,937 --> 00:22:26,449 Preferiamo... 287 00:22:27,482 --> 00:22:28,635 Claire ha ragione. 288 00:22:28,636 --> 00:22:31,109 I soldati non le faranno del male. La porteranno al sicuro 289 00:22:31,110 --> 00:22:32,959 - e poi la rilasceranno. - Non ti abbandonerò! 290 00:22:32,960 --> 00:22:34,685 Fate uscire la signora... 291 00:22:34,686 --> 00:22:37,077 o daremo fuoco al tetto... 292 00:22:37,078 --> 00:22:38,590 e brucerete vivi. 293 00:22:38,591 --> 00:22:40,690 Invece sì, testardo di uno scozzese! 294 00:22:40,691 --> 00:22:42,302 Non lo farò. 295 00:22:42,447 --> 00:22:44,317 Non sono forse Lady Broch Tuarach? 296 00:22:45,104 --> 00:22:47,722 Questi uomini non sono anche una mia responsabilità? 297 00:23:10,256 --> 00:23:12,183 Liberate l'inglese. 298 00:23:12,245 --> 00:23:14,103 Consegnate le armi e i cavalli. 299 00:23:15,510 --> 00:23:17,977 Ve ne andrete con la signora? 300 00:23:18,164 --> 00:23:20,217 Voglio la vostra parola d'onore. 301 00:23:24,526 --> 00:23:26,678 Concesso. Come si chiama l'ostaggio? 302 00:23:30,375 --> 00:23:32,525 Il suo nome è signora Beauchamp. 303 00:23:32,824 --> 00:23:35,472 Una vedova, l'abbiamo incontrata lungo la strada. 304 00:23:35,473 --> 00:23:38,091 - E' sotto la nostra protezione. - La vostra "protezione"? 305 00:23:38,783 --> 00:23:41,350 Signore, conosco la reputazione degli Highlander. 306 00:23:41,401 --> 00:23:43,498 Devo assicurarmi che non è stata ferita. 307 00:23:43,499 --> 00:23:45,378 Altrimenti gli accordi saranno nulli. 308 00:24:01,571 --> 00:24:03,493 Sei una pessima bugiarda, Sassenach... 309 00:24:03,777 --> 00:24:05,819 Se esci con quell'espressione... 310 00:24:05,820 --> 00:24:07,098 capiranno che è un trucco. 311 00:24:08,001 --> 00:24:10,260 Che espressione dovrei avere, allora? 312 00:24:11,951 --> 00:24:13,071 Non lo so. 313 00:24:14,281 --> 00:24:15,291 Meno... 314 00:24:15,516 --> 00:24:16,614 colpevole. 315 00:24:17,638 --> 00:24:20,571 Forse dovresti svenire, Milady. 316 00:24:21,097 --> 00:24:23,500 Così non possono interrogarti subito. 317 00:24:23,501 --> 00:24:24,663 Va', figliolo. 318 00:24:25,645 --> 00:24:28,406 Ti porteranno alla guarnigione di Hazelmere. 319 00:24:28,407 --> 00:24:30,813 E' l'avamposto inglese più vicino. 320 00:24:30,879 --> 00:24:35,487 Non vorranno essere rallentati da una donna più dello stretto necessario, quindi forza. 321 00:24:36,438 --> 00:24:38,054 Troveremo un modo... 322 00:24:38,055 --> 00:24:39,346 per recuperarti. 323 00:24:41,332 --> 00:24:43,452 - Va bene. - Dobbiamo andare. 324 00:24:51,564 --> 00:24:52,565 Aspetta. 325 00:24:52,842 --> 00:24:55,531 Sei sicuro di quello che fai? Ti conoscono tutti. 326 00:24:55,764 --> 00:24:57,351 Se riconosco Jamie il Rosso... 327 00:24:57,352 --> 00:24:59,432 romperanno l'accordo, quindi... 328 00:25:02,067 --> 00:25:03,067 Ha ragione. 329 00:25:05,002 --> 00:25:06,581 Riusciremo a ritrovarci. 330 00:25:07,664 --> 00:25:08,826 Abbi fede. 331 00:25:10,476 --> 00:25:11,476 Andiamo. 332 00:25:28,311 --> 00:25:33,381 - E questo sarebbe l'esercito giacobita? - Basta così, tenente. Sta bene? 333 00:25:33,680 --> 00:25:36,383 E' svenuta... dal terrore. 334 00:25:38,899 --> 00:25:40,720 Vi affido personalmente... 335 00:25:40,721 --> 00:25:42,331 la protezione della signora. 336 00:25:42,824 --> 00:25:43,824 Signore. 337 00:25:53,049 --> 00:25:55,592 Vi esorto tutti a tornare alle vostre case... 338 00:25:55,788 --> 00:25:59,442 e di riprendere le vostre vite come fedeli e pacifici sudditi della Corona. 339 00:25:59,783 --> 00:26:01,086 Certo... 340 00:26:01,325 --> 00:26:03,000 lo faremo con piacere... 341 00:26:03,684 --> 00:26:06,992 non appena il vero re indosserà quella corona. 342 00:26:19,342 --> 00:26:21,622 - Dove mi trovo? - Siete al sicuro, signora. 343 00:26:21,984 --> 00:26:23,836 Siete sotto la nostra protezione, adesso. 344 00:26:23,976 --> 00:26:25,313 Che sollievo. 345 00:26:25,746 --> 00:26:27,468 Vi hanno fatto del male in alcun modo? 346 00:26:33,601 --> 00:26:34,601 No. 347 00:26:36,284 --> 00:26:37,782 No, sto bene. 348 00:26:37,979 --> 00:26:40,912 - La signora dice che è illesa. - Sì, grazie, tenente. 349 00:26:41,267 --> 00:26:42,489 In sella! 350 00:26:46,380 --> 00:26:47,380 Grazie. 351 00:27:10,574 --> 00:27:11,574 Jamie. 352 00:27:13,430 --> 00:27:15,015 Cercherò un cavallo per strada. 353 00:27:15,018 --> 00:27:17,194 Tu e Murtagh portate il resto degli uomini verso nord. 354 00:27:17,195 --> 00:27:19,987 - E' un lavoro per un uomo solo. - Ha ragione, vengo con te. 355 00:27:20,264 --> 00:27:21,264 No. 356 00:27:21,339 --> 00:27:23,980 Sareste molto più utili portando gli altri al sicuro. 357 00:27:24,275 --> 00:27:26,292 Ci vediamo a Keswick quando avrò ripreso Claire. 358 00:27:26,293 --> 00:27:28,355 Puoi dare degli ordini a lui, ma non a me. 359 00:27:28,356 --> 00:27:29,583 La troveremo insieme. 360 00:27:29,584 --> 00:27:31,652 Ti servirà aiuto a portarla fuori dalla guarnigione. 361 00:27:31,696 --> 00:27:32,990 Se non posso essere io... 362 00:27:32,991 --> 00:27:34,730 Murtagh andrà più che bene. 363 00:27:34,958 --> 00:27:36,296 Buona fortuna, ragazzo mio. 364 00:27:36,463 --> 00:27:38,065 Riportacela sana e salva. 365 00:27:39,429 --> 00:27:40,429 Jamie... 366 00:27:40,782 --> 00:27:42,004 quando la trovi... 367 00:27:42,734 --> 00:27:44,538 strizzale un occhio da parte mia, eh? 368 00:27:51,172 --> 00:27:53,616 Non ci volle molto per perdere il senso dell'orientamento... 369 00:27:53,617 --> 00:27:55,543 mentre cavalcavamo nel buio. 370 00:27:56,386 --> 00:28:00,153 Sapevo di dover lasciare qualche segno per farmi rintracciare... 371 00:28:00,569 --> 00:28:01,975 ma, sfortunatamente... 372 00:28:01,976 --> 00:28:03,966 non avevo briciole di pane. 373 00:28:04,335 --> 00:28:06,545 Ci fermeremo per la notte, signora Beauchamp. 374 00:28:06,546 --> 00:28:08,349 I cavalli sono allo stremo. 375 00:28:44,134 --> 00:28:46,406 RICERCATO 376 00:29:07,753 --> 00:29:09,834 Un giro di birre! 377 00:29:10,049 --> 00:29:11,325 Anche per la signora. 378 00:29:12,638 --> 00:29:14,862 Ehi, portateci anche qualcosa da mangiare. 379 00:29:15,177 --> 00:29:17,287 - A voi, signora. - Grazie. 380 00:29:21,557 --> 00:29:24,643 - E' appena arrivato un dispaccio. - Tenente. 381 00:29:29,970 --> 00:29:32,195 Sembra che abbiate bisogno di scaldarvi. 382 00:29:49,635 --> 00:29:50,635 Signora? 383 00:29:52,170 --> 00:29:53,487 E' ora di andare, signora. 384 00:30:01,161 --> 00:30:02,383 Dov'è il capitano? 385 00:30:02,384 --> 00:30:04,686 Ha ricevuto l'ordine di procedere verso Keswick. 386 00:30:04,716 --> 00:30:06,037 E' partito questa notte. 387 00:30:06,537 --> 00:30:10,384 Non preoccupatevi. Mi ha ordinato di accompagnarvi a Belmont prima di raggiungerlo. 388 00:30:11,424 --> 00:30:12,835 Belmont? 389 00:30:14,335 --> 00:30:15,886 Belmont? 390 00:30:15,983 --> 00:30:18,266 Pensavo che fossimo diretti alla guarnigione di Hazelmere. 391 00:30:18,267 --> 00:30:21,799 La guerra è imprevedibile. Belmont è più vicina e sulla strada per Keswick. 392 00:30:21,800 --> 00:30:24,984 Ma non preoccupatevi. E' una tenuta molto grande, posseduta da un ricco inglese. 393 00:30:25,180 --> 00:30:26,935 Sono certo che vi ospiterà. 394 00:30:38,816 --> 00:30:39,835 State indietro! 395 00:30:43,455 --> 00:30:45,417 Tenente Barnes, santo cielo! 396 00:30:45,528 --> 00:30:48,823 Sono scioccata che un ufficiale del re si comporti in maniera così poco cristiana. 397 00:30:48,890 --> 00:30:50,959 Ma, signora, pensavo vi stesse facendo del male. 398 00:30:50,960 --> 00:30:52,406 State bene, signore? 399 00:30:52,853 --> 00:30:55,535 Mi scuso per il comportamento brutale del tenente. 400 00:30:56,303 --> 00:30:58,438 Lasciate che vi aiuti a rialzarvi. 401 00:30:58,686 --> 00:31:00,633 Jamie mi sta cercando a Hazelmere. 402 00:31:03,305 --> 00:31:06,455 Ancora non riesco a capire perché siamo diretti a Belmont, anziché a Hazelmere. 403 00:31:06,456 --> 00:31:09,095 Ordini del capitano, signora, come vi ho già detto. 404 00:31:09,168 --> 00:31:10,348 E va bene. 405 00:31:10,807 --> 00:31:12,277 Portatemi a Belmont. 406 00:31:25,566 --> 00:31:27,261 At-tenti! 407 00:31:40,857 --> 00:31:42,523 Chi avete detto che abita qui? 408 00:31:43,048 --> 00:31:45,304 Ho l'onore di rivolgermi al duca di Sandringham? 409 00:31:50,536 --> 00:31:51,638 Sì, è così. 410 00:31:52,908 --> 00:31:54,876 Ma l'onore è tutto mio. 411 00:31:55,614 --> 00:31:56,836 Tenente. 412 00:31:57,556 --> 00:32:02,188 Sono sempre impaziente di aiutare un ufficiale del re. 413 00:32:02,189 --> 00:32:05,178 Specialmente in un periodo tanto difficile. 414 00:32:05,663 --> 00:32:07,429 Come posso esservi utile? 415 00:32:07,430 --> 00:32:09,295 Questa è per voi, vostra grazia. 416 00:32:09,367 --> 00:32:10,600 Dal mio comandante. 417 00:32:10,983 --> 00:32:12,194 Vi chiede la cortesia 418 00:32:12,195 --> 00:32:14,547 di ospitare temporaneamente la signora Beauchamp... 419 00:32:14,721 --> 00:32:17,128 la gentildonna inglese che abbiamo salvato ieri sera. 420 00:32:19,757 --> 00:32:22,004 Mia cara "signora Beauchamp"... 421 00:32:22,225 --> 00:32:26,895 sono onorato di offrirvi ospitalità nella mia umile dimora. 422 00:32:27,091 --> 00:32:28,644 Vi ringrazio, vostra grazia. 423 00:32:28,645 --> 00:32:30,655 Il mio comandante ve ne sarà grato. 424 00:32:31,955 --> 00:32:33,039 Buona giornata, signora. 425 00:32:41,774 --> 00:32:43,274 Ho bisogno di bere. 426 00:32:43,745 --> 00:32:45,151 E di mangiare qualcosa. 427 00:32:45,214 --> 00:32:47,743 E anche voi, mi pare. 428 00:32:47,744 --> 00:32:49,995 Salvata? Da chi vi hanno salvata? 429 00:32:49,996 --> 00:32:51,736 Orsi inferociti? 430 00:32:51,793 --> 00:32:54,098 - Alcuni Highlander. - E' la stessa cosa. 431 00:32:56,495 --> 00:32:58,077 Avete detto che volete da bere. 432 00:33:09,626 --> 00:33:10,941 Prendo quello marrone. 433 00:33:10,942 --> 00:33:12,028 Tu l'altro. 434 00:33:12,347 --> 00:33:13,445 Quindi... 435 00:33:13,586 --> 00:33:17,085 ora siamo traditori, assassini e per giunta ladri di cavalli? 436 00:33:17,462 --> 00:33:18,474 Dimmi... 437 00:33:18,475 --> 00:33:20,514 ti è mai passato per la mente che sposare Claire 438 00:33:20,515 --> 00:33:23,017 potrebbe essere stata una mossa troppo azzardata? 439 00:33:23,987 --> 00:33:24,987 No. 440 00:33:26,498 --> 00:33:27,698 Non ci ho mai pensato. 441 00:33:31,813 --> 00:33:34,165 Poi hanno improvvisamente cambiato idea... 442 00:33:34,166 --> 00:33:35,384 e mi hanno portata qui. 443 00:33:39,456 --> 00:33:41,580 Avete un solo servitore, vostra grazia? 444 00:33:41,581 --> 00:33:44,188 Ho ancora il mio valletto. 445 00:33:44,383 --> 00:33:45,383 Ma... 446 00:33:45,557 --> 00:33:47,314 temo che stiamo attraversando... 447 00:33:47,707 --> 00:33:49,783 tempi di magra, al momento. 448 00:33:50,044 --> 00:33:53,231 Il cuoco lavora qui solo tre giorni a settimana. 449 00:33:54,371 --> 00:33:58,156 Avete migliorato il panorama in modo considerevole, con la vostra presenza. 450 00:33:58,615 --> 00:34:00,115 Perché avete finto... 451 00:34:00,116 --> 00:34:01,631 di non riconoscermi? 452 00:34:01,632 --> 00:34:03,917 Ve ne sono grata, ma... 453 00:34:04,103 --> 00:34:06,392 temevo che avreste subito sputato fuori il mio nome. 454 00:34:06,393 --> 00:34:09,944 "Sputare fuori", mia cara, è assolutamente l'ultima cosa che farei. 455 00:34:11,203 --> 00:34:16,666 Non permetterei mai che portino una donna tanto graziosa alla Torre. E' così umida! 456 00:34:16,854 --> 00:34:20,382 Mi si sono lisciati i boccoli della parrucca, l'ultima volta che ci sono stato. 457 00:34:20,412 --> 00:34:23,822 Ma immagino che non dovrete patire questi fastidi. 458 00:34:24,355 --> 00:34:26,815 Quando siete stato ospite alla Torre di Londra? 459 00:34:27,090 --> 00:34:28,487 E per quale motivo? 460 00:34:28,887 --> 00:34:31,559 Per un semplice malinteso, ve lo assicuro. 461 00:34:32,053 --> 00:34:35,665 Certamente questo malinteso non ha a che fare con la vostra lealtà. 462 00:34:36,285 --> 00:34:37,285 Potrebbe. 463 00:34:37,884 --> 00:34:40,949 Per questo l'esercito inglese ha accerchiato... 464 00:34:40,950 --> 00:34:42,779 la mia tenuta. 465 00:34:43,748 --> 00:34:46,210 Come? Ci sono altri soldati oltre a quelli qui davanti? 466 00:34:46,211 --> 00:34:49,747 Pensano di non farsi notare, ma suvvia... 467 00:34:49,792 --> 00:34:51,755 con quelle giubbe rosse... 468 00:34:52,424 --> 00:34:54,462 Dicono che si stanno solo riposando... 469 00:34:54,463 --> 00:34:56,755 che fanno scorte prima di proseguire. 470 00:34:56,964 --> 00:34:59,542 E, nel frattempo, sono sorvegliato. 471 00:35:01,036 --> 00:35:03,141 Ogni ingresso di questa tenuta... 472 00:35:03,198 --> 00:35:04,883 è sorvegliato. 473 00:35:05,106 --> 00:35:07,690 Sospettano ancora che io sia un giacobita. 474 00:35:08,488 --> 00:35:10,079 Immagino che... 475 00:35:10,080 --> 00:35:12,737 il vostro affascinante marito... 476 00:35:12,738 --> 00:35:16,553 stia tentando di salvarvi... 477 00:35:16,825 --> 00:35:18,446 già in questo momento. 478 00:35:19,811 --> 00:35:22,412 Sì, immaginate bene. 479 00:35:22,719 --> 00:35:23,719 Ottimo. 480 00:35:23,837 --> 00:35:26,914 Dato che anch'io voglio essere salvato, verrò con voi. 481 00:35:26,915 --> 00:35:29,418 E non potrebbe accadere, se avessi rivelato il vostro nome. 482 00:35:29,419 --> 00:35:30,837 Perdonatemi... 483 00:35:31,166 --> 00:35:32,361 cos'è che volete? 484 00:35:32,548 --> 00:35:35,127 Dovete sapere da tempo... 485 00:35:35,128 --> 00:35:37,524 che ho un cuore giacobita. 486 00:35:37,525 --> 00:35:39,956 Sono abbastanza sicura che non avete un cuore. 487 00:35:39,957 --> 00:35:42,259 E perché mai Jamie dovrebbe salvarvi? 488 00:35:42,371 --> 00:35:45,030 Perché dubito che quel coraggioso ragazzo sappia... 489 00:35:45,031 --> 00:35:47,055 dove vi trovate in questo momento. 490 00:35:47,056 --> 00:35:52,137 E potrà scoprire la vostra precisa posizione solo grazie al mio aiuto. 491 00:35:52,610 --> 00:35:53,610 Ma davvero? 492 00:35:53,969 --> 00:35:55,683 Ne siete proprio così sicuro? 493 00:35:55,755 --> 00:35:58,738 Può darsi che stia varcando i cancelli proprio in questo momento. 494 00:35:59,251 --> 00:36:01,403 Spero proprio di no, perché... 495 00:36:01,404 --> 00:36:04,318 se fosse così, cadrebbe in una trappola. 496 00:36:06,406 --> 00:36:07,894 Allora, cosa proponete? 497 00:36:08,103 --> 00:36:11,985 Conosco un uomo che può recapitare messaggi senza farsi notare dai soldati. 498 00:36:12,312 --> 00:36:15,228 In cambio, però, voglio la vostra parola 499 00:36:15,229 --> 00:36:18,417 che Jamie mi libererà da questa mia prigionia 500 00:36:18,418 --> 00:36:21,706 e mi accompagni in qualche posto sicuro. 501 00:36:22,606 --> 00:36:23,815 Sono certo... 502 00:36:23,816 --> 00:36:27,319 che Jamie vorrà onorare la promessa fatta da sua moglie. 503 00:36:27,848 --> 00:36:28,885 D'accordo. 504 00:36:29,681 --> 00:36:31,202 Ho bisogno di un foglio. 505 00:36:31,368 --> 00:36:32,410 E di un calamaio. 506 00:36:33,005 --> 00:36:34,534 Seguitemi. 507 00:36:46,201 --> 00:36:49,680 Gaelico? Parlate quella lingua barbara? 508 00:36:50,263 --> 00:36:53,733 Sappiamo entrambi che è facile intercettare un messaggero. 509 00:36:54,130 --> 00:36:56,964 Se non vi fidate, sarò lieta di scrivere in inglese. 510 00:36:56,965 --> 00:36:59,825 Ma dovrete sperare che il vostro messaggero non venga catturato. 511 00:37:00,208 --> 00:37:02,001 Signora, mi offendete. 512 00:37:03,250 --> 00:37:05,574 Il vostro messaggero non dovrà avvicinarsi a Jamie, 513 00:37:05,595 --> 00:37:08,191 perciò date questo a un uomo di nome Munro. 514 00:37:08,548 --> 00:37:11,999 Lo troverete sulla strada tra Crich e la guarnigione di Hazelmere. 515 00:37:12,020 --> 00:37:15,031 Se gli darete questo messaggio, troverà lui Jamie. 516 00:37:16,899 --> 00:37:17,899 Claire! 517 00:37:19,268 --> 00:37:22,162 - Mary! - Sapevo che stavo dimenticando qualcosa... 518 00:37:23,184 --> 00:37:25,109 Ma che bella rimpatriata. 519 00:37:25,731 --> 00:37:28,713 Anche la mia adorabile figlioccia ha delle buone notizie. 520 00:37:28,714 --> 00:37:30,673 Si sposerà! 521 00:37:30,692 --> 00:37:32,116 Sei la sua figlioccia? 522 00:37:33,095 --> 00:37:35,750 Ma non è certo una parente di sangue. 523 00:37:36,331 --> 00:37:39,071 Sono sicuro che avrete molto da raccontarvi. 524 00:37:39,578 --> 00:37:43,350 Io ho una missiva da spedire. 525 00:37:43,351 --> 00:37:46,118 Se volete scusarmi... 526 00:37:49,868 --> 00:37:51,002 Venite con me. 527 00:38:00,084 --> 00:38:02,125 Mary, che diamine ci facciamo qui? 528 00:38:02,126 --> 00:38:05,949 Non c'è altro posto in cui possiamo parlare senza sentirmi osservata o ascoltata. 529 00:38:09,718 --> 00:38:12,523 Claire, dovete aiutarmi, non posso proprio sposare il signor Granger. 530 00:38:12,524 --> 00:38:15,568 - Chi è il signor Granger? - L'uomo a cui il mio padrino mi ha promesso. 531 00:38:15,743 --> 00:38:19,111 Un buon partito che vuole imparentarsi con la famiglia di un duca. 532 00:38:20,584 --> 00:38:22,764 Anche se, per farlo, deve sposare una merce avariata. 533 00:38:24,041 --> 00:38:25,815 Un lealista, immagino. 534 00:38:26,468 --> 00:38:27,737 Sì, penso di sì. 535 00:38:27,830 --> 00:38:31,957 Ma certo, vuole comprarsi gli inglesi facendo sposare la sua figlioccia a un monarchico. 536 00:38:31,958 --> 00:38:35,177 - Non m'interessa perché, non posso farlo! - Calmati! 537 00:38:35,458 --> 00:38:37,176 Parlerò col tuo padrino. 538 00:38:37,579 --> 00:38:40,953 Ha appena preso una decisione che potrebbe permetterti di non sposare un lealista. 539 00:38:40,954 --> 00:38:42,384 Oh, lo fareste? 540 00:38:42,434 --> 00:38:44,956 Vi ringrazio, Claire. Grazie mille, davvero. 541 00:38:50,123 --> 00:38:51,440 Munro? 542 00:38:51,597 --> 00:38:53,065 Siete Munro? 543 00:38:54,122 --> 00:38:55,622 Buonasera, signore. 544 00:38:56,612 --> 00:38:59,431 Buona sera. Sto cercando un mendicante chiamato Munro. 545 00:38:59,432 --> 00:39:01,275 Mi hanno detto che era su questa strada 546 00:39:01,276 --> 00:39:03,356 Non chiedo certo il nome ai mendicanti. 547 00:39:03,357 --> 00:39:05,859 Ma ne avete visti, da queste parti? 548 00:39:06,098 --> 00:39:08,331 Ho superato un tizio strano con un cappello floscio... 549 00:39:08,526 --> 00:39:10,600 e un cappotto sbrindellato, circa un chilometro fa. 550 00:39:10,722 --> 00:39:13,319 - Poteva essere un mendicante. - Vi ringrazio molto. 551 00:39:27,149 --> 00:39:28,149 Voi, laggiù! 552 00:39:28,617 --> 00:39:29,680 Siete voi Munro? 553 00:39:32,758 --> 00:39:33,758 Aspettate! 554 00:39:34,108 --> 00:39:35,215 Munro, aspettate! 555 00:39:35,349 --> 00:39:36,429 Sto cercando... 556 00:39:41,824 --> 00:39:44,978 Sono stato mandato dal duca di Sandringham per darvi questa lettera. 557 00:39:51,286 --> 00:39:53,539 E' stata scritta da una signora... 558 00:39:53,966 --> 00:39:56,377 Claire Beauchamp, per un certo Jamie Fraser. 559 00:40:01,524 --> 00:40:02,900 Di solito... 560 00:40:03,340 --> 00:40:05,265 mi danno una mancia alla consegna. 561 00:40:12,229 --> 00:40:13,782 Signora Beauchamp... 562 00:40:13,961 --> 00:40:15,972 vi siete già stancata di Mary? 563 00:40:15,973 --> 00:40:17,337 Non che vi biasimi. 564 00:40:17,338 --> 00:40:19,106 Veramente, volevo parlare con voi... 565 00:40:19,275 --> 00:40:21,055 sui vostri piani per il suo matrimonio. 566 00:40:21,056 --> 00:40:24,024 Non c'è niente da discutere. Il dado è tratto. 567 00:40:24,025 --> 00:40:26,090 Il patto è siglato. 568 00:40:26,399 --> 00:40:29,945 Vi farà piacere sapere che ero fuori a parlare con i soldati. 569 00:40:29,946 --> 00:40:32,714 Hanno accettato di far allontanare le truppe. 570 00:40:32,715 --> 00:40:34,984 Pensavo che fossero qui per sorvegliarvi. 571 00:40:34,985 --> 00:40:38,722 Non se ne andranno molto lontano, o per molto tempo... 572 00:40:38,723 --> 00:40:40,594 ma se ne andranno... 573 00:40:40,649 --> 00:40:42,630 D'altro canto, sono pur sempre... 574 00:40:42,764 --> 00:40:44,012 un duca. 575 00:41:00,343 --> 00:41:01,887 State bene, signora? 576 00:41:02,697 --> 00:41:05,458 Sembrate turbata da qualcosa. 577 00:41:06,895 --> 00:41:09,303 Da quanto quest'uomo vi serve? 578 00:41:09,304 --> 00:41:11,633 Beh, l'ho assunto a Parigi. 579 00:41:11,891 --> 00:41:14,431 Non me lo ruberete per darlo a vostro marito. 580 00:41:14,432 --> 00:41:17,026 D'Anton mi è molto fedele. 581 00:41:17,027 --> 00:41:19,158 Quando l'avete assunto a Parigi? 582 00:41:20,061 --> 00:41:21,500 Ma che domanda stra... 583 00:41:25,559 --> 00:41:26,826 Ti ha riconosciuto! 584 00:41:26,827 --> 00:41:29,912 Vi assicuro, vostra grazia, che ho preso ogni precauzione. 585 00:41:30,389 --> 00:41:31,389 Voi... 586 00:41:32,008 --> 00:41:34,179 l'avete mandato voi... 587 00:41:34,383 --> 00:41:36,068 La vostra stessa figlioccia! 588 00:41:36,069 --> 00:41:37,972 Sì, è stata una circostanza... 589 00:41:38,156 --> 00:41:39,351 sfortunata. 590 00:41:40,708 --> 00:41:42,740 Non ho mai avuto intenzione... 591 00:41:42,741 --> 00:41:44,486 di uccidervi... 592 00:41:44,487 --> 00:41:45,883 signora Fraser. 593 00:41:46,584 --> 00:41:50,385 Anche se quello era il desiderio principale del conte. 594 00:41:50,386 --> 00:41:53,252 Il conte! Il conte di Saint Germain? 595 00:41:53,682 --> 00:41:54,754 Sì... 596 00:41:55,805 --> 00:41:59,547 Mi dicono che l'abbiate ucciso voi stessa. 597 00:41:59,808 --> 00:42:03,209 Mi piacerebbe da morire sapere nei dettagli com'è andata. 598 00:42:05,833 --> 00:42:08,232 Gli dovevo una somma piuttosto grande. 599 00:42:08,233 --> 00:42:11,785 Ma non avrei avuto modo di pagargliela a breve. 600 00:42:11,856 --> 00:42:15,803 L'idea di sacrificare una dama così incantevole... 601 00:42:15,931 --> 00:42:18,050 era raccapricciante per me. 602 00:42:18,051 --> 00:42:19,824 Che spreco! 603 00:42:20,117 --> 00:42:24,440 Sono riuscito a persuadere il conte... 604 00:42:24,727 --> 00:42:26,562 che sarebbe bastato farvi stuprare... 605 00:42:26,563 --> 00:42:30,100 per vendicarsi della perdita della sua merce. 606 00:42:30,734 --> 00:42:33,691 Dovreste essermi davvero molto... 607 00:42:33,844 --> 00:42:34,844 grata. 608 00:42:36,024 --> 00:42:38,627 Avreste potuto essere morta... 609 00:42:39,306 --> 00:42:40,306 ormai. 610 00:42:40,704 --> 00:42:43,391 E potreste ancora morire, signora... 611 00:42:44,592 --> 00:42:45,663 facilmente. 612 00:42:46,549 --> 00:42:50,953 Vi pentirete molto di aver mandato via le guardie, quando Jamie vi prenderà. 613 00:42:50,954 --> 00:42:52,943 Non le ho mandate lontano. 614 00:42:52,944 --> 00:42:57,419 Quando ho detto al capitano che sto aspettando Jamie il Rosso... 615 00:42:57,420 --> 00:42:59,911 si è reso meno appariscente. 616 00:43:00,601 --> 00:43:03,504 Per attirare meglio vostro marito... 617 00:43:03,505 --> 00:43:05,226 nella mia trappola. 618 00:43:06,108 --> 00:43:09,576 E mostrerò la mia fedeltà alla corona consegnando Jamie il Rosso 619 00:43:09,577 --> 00:43:12,953 e la sua moglie inglese traditrice. 620 00:43:12,984 --> 00:43:16,727 Così facendo, vengono eliminate in modo molto più definitivo... 621 00:43:17,432 --> 00:43:19,391 ogni ambiguità... 622 00:43:19,832 --> 00:43:22,136 sulle mie motivazioni, rispetto.. 623 00:43:22,884 --> 00:43:25,142 alla fuga. 624 00:43:27,828 --> 00:43:30,914 Vi impiccheranno fianco a fianco. 625 00:43:32,218 --> 00:43:33,967 Com'è romantico. 626 00:43:42,117 --> 00:43:45,072 Porta la signora Fraser nelle sue stanze... 627 00:43:55,124 --> 00:43:56,784 E chiudila a chiave. 628 00:44:21,987 --> 00:44:22,987 Tu... 629 00:44:29,298 --> 00:44:30,915 Che diavolo ci fai qui? 630 00:44:38,652 --> 00:44:39,925 Cos'è quel biglietto? 631 00:44:40,702 --> 00:44:42,670 E' una lettera di Claire. 632 00:44:44,491 --> 00:44:46,305 L'ha avuta da un messaggero. 633 00:44:46,763 --> 00:44:50,763 - Dovrebbe essere gaelico? - Vorrebbe esserlo. Che parola è? 634 00:44:51,640 --> 00:44:52,973 Non vuol dire niente. 635 00:44:53,374 --> 00:44:55,405 Intende "soldati"! 636 00:44:57,074 --> 00:45:02,090 Intende dire che ci sono soldati intorno alla casa? Le parole sono tutte la contrario. 637 00:45:02,174 --> 00:45:03,862 Le daremo delle lezioni. 638 00:45:04,480 --> 00:45:05,481 "S." 639 00:45:06,072 --> 00:45:07,496 E' con Sandringham? 640 00:45:09,062 --> 00:45:11,340 Quell'uomo è il diavolo in persona. 641 00:45:12,398 --> 00:45:14,428 Tu sai dov'è la tenuta di Belmont? 642 00:45:19,812 --> 00:45:21,710 Ha scritto male anche "aiuto". 643 00:45:48,151 --> 00:45:49,248 Hugh? 644 00:45:57,777 --> 00:45:59,677 - Mary! - Cosa ci fate chiusa qui dentro? 645 00:45:59,678 --> 00:46:03,099 Non ho tempo di spiegartelo, devo uscire da qui e parlare con Jamie. 646 00:46:03,100 --> 00:46:04,348 Portami con te! 647 00:46:04,662 --> 00:46:06,852 D'accordo, ma devi aiutarmi. 648 00:46:07,032 --> 00:46:10,463 Credo che Jamie stia arrivando, ma ci sono soldati nascosti attorno alla casa. 649 00:46:10,464 --> 00:46:14,002 Io esco dalla cucina, tu dall'ingresso principale. C'è un mendicante in giardino. 650 00:46:14,003 --> 00:46:17,026 - Un mendicante? - Sì, ma è un amico. Si chiama Hugh Munro. 651 00:46:17,027 --> 00:46:19,889 Se lo trovi per prima, devi dirgli di avvisare Jamie. 652 00:46:19,890 --> 00:46:22,074 E' una trappola, non può avvicinarsi alla tenuta. 653 00:46:22,075 --> 00:46:24,889 Io? Uscire di notte? Per incontrare uno sporco mendicante? Claire, non posso. 654 00:46:24,890 --> 00:46:26,688 - Non posso farlo. - Perdio! 655 00:46:26,689 --> 00:46:29,000 Va bene. Resta qui. 656 00:46:29,001 --> 00:46:30,333 E stai zitta. 657 00:47:24,085 --> 00:47:26,009 Buona sera, mia cara. 658 00:47:26,750 --> 00:47:29,173 Perdonate la mia informalità. 659 00:47:29,356 --> 00:47:31,383 Non aspettavo un'ospite. 660 00:47:33,135 --> 00:47:36,117 Non c'è niente di peggio che andare a letto a stomaco vuoto. 661 00:47:36,169 --> 00:47:37,291 Non siete d'accordo? 662 00:47:40,313 --> 00:47:41,435 Vi unite a me? 663 00:48:00,046 --> 00:48:04,429 Avete davvero ucciso il conte davanti al re? 664 00:48:04,430 --> 00:48:06,505 Oppure era un ordine del re? 665 00:48:08,830 --> 00:48:10,624 E' stato un incidente. 666 00:48:10,625 --> 00:48:12,253 Ne dubito. 667 00:48:12,254 --> 00:48:14,827 Il conte era un uomo sgradevole. 668 00:48:14,828 --> 00:48:16,985 Nessun senso dell'umorismo. 669 00:48:23,352 --> 00:48:25,280 Forse dovrei mangiare anch'io qualcosa. 670 00:48:25,281 --> 00:48:27,100 Sarà una lunga notte. 671 00:48:27,462 --> 00:48:30,830 Il tempo scorre veloce quando si è in gradevole compagnia. 672 00:48:31,826 --> 00:48:36,383 Si mormora che abbiate lanciato un incantesimo sul conte, 673 00:48:36,384 --> 00:48:39,529 e che il suo cuore si è semplicemente fermato. 674 00:48:41,992 --> 00:48:44,624 Cosa diavolo ci fai qui? 675 00:48:47,325 --> 00:48:49,687 Io... volevo soltanto qualcosa da mangiare. 676 00:48:59,185 --> 00:49:01,129 Va' subito a letto. 677 00:49:01,218 --> 00:49:02,263 Adesso. 678 00:49:04,819 --> 00:49:07,759 Io e Lady Broch Tuarach stiamo avendo una conversazione 679 00:49:07,760 --> 00:49:09,788 molto divertente. 680 00:49:36,057 --> 00:49:37,565 Claire è di sopra in cucina. 681 00:49:37,566 --> 00:49:40,559 - Dite a Jamie che è una trappola. - Dove stai andando, topolino? 682 00:49:47,133 --> 00:49:50,812 Lasciatemi andare, bruto, o dirò a mio padre come vi avete afferrato. 683 00:50:04,993 --> 00:50:06,405 Sta' di guardia, Hugh. 684 00:50:32,669 --> 00:50:36,662 La mia preferita è di voi che trasformate un manico di scopa in una serpe velenosa 685 00:50:36,663 --> 00:50:39,662 e le ordinate di attaccare il conte! 686 00:50:39,663 --> 00:50:42,037 Una novella Mosè col faraone. 687 00:50:42,038 --> 00:50:43,687 - Una Mosè in gonnella... - Vostra Grazia. 688 00:50:43,688 --> 00:50:46,374 Ho trovato Mademoiselle sulle scale d'ingresso. 689 00:50:46,638 --> 00:50:48,412 Non possiamo sposare il signor Granger... 690 00:50:48,413 --> 00:50:51,114 ho provato a scappare, ma era buio ed ero spaventata, 691 00:50:51,115 --> 00:50:53,587 poi ho avuto paura dei soldati e... 692 00:50:53,588 --> 00:50:55,151 Per l'amor di Dio! 693 00:50:55,152 --> 00:50:57,258 Va' a letto e basta! 694 00:50:59,355 --> 00:51:03,166 Bene, dov'ero arrivato? Ah, sì, il serpente... Buon Dio! 695 00:51:09,512 --> 00:51:12,385 Gettate l'arma e allontanatevi. 696 00:51:30,803 --> 00:51:33,188 E' l'uomo che ci ha aggredite a Parigi! 697 00:51:35,954 --> 00:51:39,058 Suvvia, no, no! Calmiamoci tutti. 698 00:51:39,059 --> 00:51:42,765 Discutiamone razionalmente, come persone civili. 699 00:51:42,766 --> 00:51:43,918 Non è stata colpa mia. 700 00:51:43,919 --> 00:51:46,221 - Mi ha costretto lui. - E' vero. 701 00:51:46,228 --> 00:51:49,442 Ha organizzato l'aggressione per ripagare un debito a Saint Germain. 702 00:51:54,111 --> 00:51:56,410 Sarebbe potuta andare peggio, credimi. 703 00:51:56,411 --> 00:51:58,642 Non puoi immaginare cos'avesse in mente il conte. 704 00:51:58,643 --> 00:52:00,839 L'ho convinto a limitarsi a terrorizzare le donne. 705 00:52:00,840 --> 00:52:02,692 Mi conosci, Jamie. 706 00:52:02,693 --> 00:52:06,918 Io... non approverei mai una cosa volgare come lo stupro. 707 00:52:07,803 --> 00:52:10,308 E' una bugia, lo stupro è stata una vostra idea. 708 00:52:10,887 --> 00:52:13,575 Sì. Sì, ti conosco, vostra grazia. 709 00:52:13,693 --> 00:52:16,828 Faresti e diresti qualunque cosa, per sopravvivere. 710 00:52:16,829 --> 00:52:18,866 Da oggi, non più. 711 00:52:18,999 --> 00:52:21,300 Davvero, lo giuro! 712 00:52:25,688 --> 00:52:27,032 Come vuoi. 713 00:52:42,138 --> 00:52:43,170 Mary. 714 00:53:28,761 --> 00:53:30,590 Ho mantenuto la promessa. 715 00:53:31,916 --> 00:53:34,416 Ti consegno la vendetta. 716 00:53:44,576 --> 00:53:46,084 Credo sia meglio andare. 717 00:54:01,452 --> 00:54:04,428 www.subsfactory.it