1 00:00:04,842 --> 00:00:09,388 -Tidligere: -Vi forener klanerne og I føres til ære. 2 00:00:09,555 --> 00:00:14,227 Karl er landet i Skotland og samler sin hær. 3 00:00:14,393 --> 00:00:18,856 Hvis vi skal redde vores klaner og vort land må vi slå os sammen. 4 00:00:19,023 --> 00:00:21,609 Angus og Rupert! 5 00:00:21,776 --> 00:00:25,446 -Har Colum skiftet mening? -Han gør som han vil. 6 00:00:25,613 --> 00:00:29,116 -Vi er her. -Vi gør dem til stærke soldater. 7 00:00:29,283 --> 00:00:33,788 -Vores tid er inde. -Mine mænd adlyder kun mig. 8 00:00:33,955 --> 00:00:38,626 Hvis du vil kæmpe med klan Fraser følger du mine ordrer. 9 00:00:38,793 --> 00:00:42,547 Jeg vil give mit liv for at se en Stuart på tronen. 10 00:00:42,713 --> 00:00:47,718 Hvis vi har disciplin til at kæmpe sammen vil vi vinde. 11 00:02:36,327 --> 00:02:40,498 Hvor mange krigsofre har jeg set? 12 00:02:40,665 --> 00:02:47,380 Denne højlænder som stødte på rødfrakkerne var det seneste offer. 13 00:02:47,547 --> 00:02:53,636 Oprøret som Jamie og jeg havde prøvet at forhindre var i gang. 14 00:02:53,803 --> 00:02:59,725 Vores eneste håb var at vi måske kunne ændre udfaldet. 15 00:02:59,892 --> 00:03:04,772 Jeg frygtede at historien ikke skulle skrives om. 16 00:03:04,939 --> 00:03:11,654 At uanset hvor mange slag vi vandt ville sejr være uopnåelig. 17 00:03:11,821 --> 00:03:17,827 -Hvor lang tid tager det at lade pisse? -Jeg kommer. 18 00:03:17,994 --> 00:03:23,207 Hvor mange krigsofre har jeg set? 19 00:03:29,255 --> 00:03:33,134 Alt for mange. 20 00:03:38,514 --> 00:03:43,853 Der er vores fjende. Men hvis vi sidder her og triller tommelfingre... 21 00:03:44,020 --> 00:03:49,775 Hvad skal generalen gøre, John... Undskyld, kvartermester O'Sullivan? 22 00:03:49,942 --> 00:03:53,905 Gå til angreb, for helvede! Undskyld, Deres Højhed- 23 00:03:54,071 --> 00:03:59,118 -men jeg forstår ikke, hvorfor general Murray spilder tiden. 24 00:03:59,285 --> 00:04:02,288 Jeg skyndte mig hertil med min hær. 25 00:04:02,455 --> 00:04:08,044 Skal vi opgive vores stærke forsvarsposition og gå til angreb? 26 00:04:08,211 --> 00:04:12,882 Ja, det mener jeg. Tiden er vigtig. 27 00:04:13,049 --> 00:04:18,304 Vi må ikke tøve. Vi må gå til angreb og med fuld kraft. 28 00:04:18,471 --> 00:04:20,848 Må jeg minde om- 29 00:04:21,015 --> 00:04:26,687 -at vi så skal krydse Tranent Meadows. 30 00:04:26,854 --> 00:04:31,442 Men "eng" er et fint ord for sumpen som ligger mellem os og fjenden. 31 00:04:31,609 --> 00:04:37,907 En skotte har aldrig skyet lidt mudder, specielt ikke når en fjende venter. 32 00:04:38,074 --> 00:04:42,620 Hvordan kan en irsk officer se bort fra faren med et angreb i sump? 33 00:04:42,787 --> 00:04:46,707 Endelig en fornuftig stemme. Kan De forestille Dem det? 34 00:04:46,874 --> 00:04:52,338 Deres hær vælter sig i mudderet mens briterne fyrer løs. 35 00:04:52,505 --> 00:04:55,800 Musketterne kan ramme fra 90 meters afstand. 36 00:04:55,967 --> 00:05:00,847 Kavalleriet kan kontrollere marken og rapportere hvor fjenden er. 37 00:05:01,013 --> 00:05:05,184 Et modigt dragonregiment kan gøre forskellen mellem sejr og nederlag. 38 00:05:05,351 --> 00:05:09,063 Tal ikke om nederlag eller kavalleri som vi ikke har. 39 00:05:09,230 --> 00:05:14,193 Lad mig minde generalen om at han befinder sig bag fronten- 40 00:05:14,360 --> 00:05:17,071 -og ikke behøver at bekymre sig om briternes træfsikkerhed. 41 00:05:17,238 --> 00:05:20,575 -Hvad er det De insinuerer? -Ingenting, sir. 42 00:05:20,741 --> 00:05:24,495 Jeg er glad for at vi kan stole på vores modige soldater- 43 00:05:24,662 --> 00:05:31,294 -som ikke frygter skudsalver for at sejre i prinsens og kongens navn. 44 00:05:31,460 --> 00:05:35,214 Lad mig minde om at for nogle uger siden- 45 00:05:35,381 --> 00:05:41,471 -indtog vi byerne Perth og Edinburgh uden at løsne et eneste skud. 46 00:05:41,637 --> 00:05:47,894 Lad os ikke glemme at de bød mig velkommen med åbne arme. 47 00:05:48,060 --> 00:05:53,941 Begge gange slog vi til uventet, Deres Højhed. 48 00:05:54,108 --> 00:05:58,404 General Cope ventede os ikke og hans tropper flygtede. 49 00:05:58,571 --> 00:06:04,368 -Det vil ikke ske igen. -Jeg kan mødes med generalen. 50 00:06:04,535 --> 00:06:08,873 Jeg kan foreslå et generøst tilbud, hvis han kapitulerer. 51 00:06:09,040 --> 00:06:14,504 Jeg giver mit ord på at hans mænd uskadte kan marchere til England. 52 00:06:19,300 --> 00:06:26,682 Jeg er overbevist om at han som jeg gerne vil undgå blodsudgydelse. 53 00:06:26,849 --> 00:06:30,812 Vi er trods alt alle brødre. 54 00:06:30,978 --> 00:06:38,402 De har altid haft et varmt hjerte, men tiden for snak er forbi. 55 00:06:39,445 --> 00:06:43,741 Vi sejlede hertil fra Frankrig for at udkæmpe en krig. 56 00:06:43,908 --> 00:06:47,578 Lad os kæmpe og få det overstået. 57 00:06:47,745 --> 00:06:52,834 Jeg risikerer ikke at knuse hæren ved at beordre den til at krydse- 58 00:06:53,000 --> 00:06:57,547 -potentielt livsfarlig jord. Er det klart, sir? 59 00:06:57,713 --> 00:07:02,593 Så træd tilbage og lad prinsen finde en general med mere rygrad. 60 00:07:02,760 --> 00:07:07,348 -Opblæste nar. -Hvad siger jeg til klan MacDonald? 61 00:07:07,515 --> 00:07:11,310 Bed dem om at afvente videre ordrer. 62 00:07:15,565 --> 00:07:18,609 Hvilket kan tage en tid. 63 00:07:37,920 --> 00:07:42,133 Hvorfor skal skotter være et så umedgørligt folk? 64 00:07:42,300 --> 00:07:46,929 Vi kan være stivsindede af og til. 65 00:07:47,096 --> 00:07:51,809 Ganske ofte faktisk. Det kan irerne også. 66 00:07:51,976 --> 00:07:55,188 Vores sag skal lykkes, James. 67 00:07:55,354 --> 00:07:59,525 Jeg har lovet min far og jeg har lovet Gud. 68 00:07:59,692 --> 00:08:02,111 Husk mine ord. 69 00:08:02,278 --> 00:08:09,035 Vil din ædle hustru give pleje til de stakkels mænd som bliver sårede? 70 00:08:09,202 --> 00:08:14,332 Hun hjælper med at oprette et felthospital lige nu, Deres Højhed. 71 00:08:14,499 --> 00:08:21,464 Sig til hende at prinsen ønsker at sårede briter plejes først. 72 00:08:21,631 --> 00:08:27,178 Briterne er også min fars undersåtter og der skal tages hånd om dem. 73 00:08:27,345 --> 00:08:32,809 De skal vide at skotterne modvilligt fører krig mod briterne. 74 00:08:32,975 --> 00:08:36,729 De er vore fjender nu, men snart er de vore venner igen. 75 00:08:36,896 --> 00:08:42,485 Briterne har aldrig været skotternes venner. 76 00:08:44,195 --> 00:08:50,785 Som Deres ven fraråder jeg Dem at tale sådan foran mændene. 77 00:08:50,952 --> 00:08:54,455 De ville ikke have forståelse for det. 78 00:08:54,622 --> 00:09:00,127 Og jeg tvivler på at min hustru ville følge den ordre. 79 00:09:00,294 --> 00:09:04,257 Måske ikke fra sin prins- 80 00:09:04,423 --> 00:09:11,514 -men lady Broch Tuarach adlyder formentlig sin herre og mand. 81 00:10:05,359 --> 00:10:08,613 Stop! 82 00:10:10,907 --> 00:10:17,205 -Sagde du stop? -Det sagde han. Jeg hørte det selv. 83 00:10:17,371 --> 00:10:22,543 Gem den øl til vi har vundet det første slag. 84 00:10:22,710 --> 00:10:27,423 Hvad ved I to bønder om den slags? 85 00:10:27,590 --> 00:10:32,804 Vi er bønder, men vi er her af samme grund som jer. For blod og ære. 86 00:10:32,970 --> 00:10:38,726 Du skal ikke slagte grise, men mænd. 87 00:10:38,893 --> 00:10:42,772 -De vil gøre det samme med jer. -Vi kender vores opgave. 88 00:10:42,939 --> 00:10:46,442 Vi gør hvad der kræves for at få kongen hertil. 89 00:10:46,609 --> 00:10:54,325 Siger du det? Jeg tror I flygter så snart I hører første kanonskud. 90 00:10:54,492 --> 00:10:56,494 Tag det tilbage! 91 00:10:56,661 --> 00:11:00,665 Kom nu! Jeg skærer dig op. 92 00:11:00,832 --> 00:11:05,294 Læg kniven før jeg kører den op i røven på dig. 93 00:11:05,461 --> 00:11:09,006 Prøv, din horeunge! 94 00:11:09,173 --> 00:11:14,595 Hvordan skal man kunne sove i denne kværnen? 95 00:11:16,848 --> 00:11:20,184 Er det en dolk i din hånd? 96 00:11:21,227 --> 00:11:24,647 Angus. 97 00:11:29,360 --> 00:11:32,530 I enes lige så fint som kommandørerne. 98 00:11:32,697 --> 00:11:36,826 -Har vi fået ordrer? -Nej. 99 00:11:36,993 --> 00:11:41,038 Generalen og O'Sullivan er bitre fjender. 100 00:11:41,205 --> 00:11:45,293 De kunne trænge til et spark i røven. 101 00:11:45,459 --> 00:11:48,462 Det kræver vist mere end det. 102 00:11:48,629 --> 00:11:55,136 Vi må rekognoscere sumpområdet mellem os og den britiske lejr. 103 00:11:56,179 --> 00:12:01,017 -Vi må vide om vi kan komme over. -Skal vi angribe? 104 00:12:01,184 --> 00:12:04,187 Hvis kvartermesteren får sin vilje. 105 00:12:04,353 --> 00:12:09,859 Jeg mener det er bedre, at lade briterne komme til os. 106 00:12:10,026 --> 00:12:14,739 Men ikke engang O'Sullivan vil slå til før vi har kontrolleret jorden. 107 00:12:14,906 --> 00:12:22,163 Men det er intet mindre end en selvmordsmission. 108 00:12:24,248 --> 00:12:29,337 Spis og hvil jer. Gem whiskyen til vi har en anledning til at fejre noget. 109 00:12:30,379 --> 00:12:32,715 Vi må tale sammen. 110 00:12:47,814 --> 00:12:51,901 Man skulle kunne ride ned her og tjekke jorden. 111 00:12:52,068 --> 00:12:58,825 -Og få en musketkugle i panden. -Ikke hvis man er klog og heldig. 112 00:12:59,992 --> 00:13:05,248 Hvis jorden holder til en mand til hest kan infanteriet komme over. 113 00:13:07,166 --> 00:13:11,879 Er det dig selv du nominerer? 114 00:13:12,046 --> 00:13:15,341 Hvis du skulle overleve sådan en tåbelig handling- 115 00:13:15,508 --> 00:13:20,263 -ville prinsen dræbe dig fordi du udsatte dig selv for fare. 116 00:13:20,429 --> 00:13:24,392 -Han ville ikke blive glad. -Nej. 117 00:13:26,936 --> 00:13:31,274 Men nogen må tage risikoen. 118 00:13:35,987 --> 00:13:40,324 Jeg skal bare holde mig væk fra deres våbens rækkevidde. 119 00:13:40,491 --> 00:13:46,539 -115 meter burde være nok. -Jeg tænker 95 meter. 120 00:13:48,124 --> 00:13:51,377 Rødfrakkerne vil fyre løs på et levende mål. 121 00:13:51,544 --> 00:13:55,715 Jeg må gamble, men det er er risikoen værd. 122 00:13:55,882 --> 00:14:02,680 Jeg vil vise mit mod over for prinsen, lord Murray og de andre abekatte. 123 00:14:06,767 --> 00:14:12,732 -Godt så. 115 meter. -Deromkring. 124 00:15:05,493 --> 00:15:08,120 Se. 125 00:15:12,834 --> 00:15:17,505 Stil jer op. 126 00:15:17,672 --> 00:15:20,383 Lad. 127 00:15:23,010 --> 00:15:26,639 Indtag jeres positioner. 128 00:15:34,772 --> 00:15:40,736 -En enestående mand. -Det er min ven Dougal MacKenzie. 129 00:15:40,903 --> 00:15:45,366 -Hvem er du? -Din prins - Karl Edvard Stuart. 130 00:15:45,533 --> 00:15:49,036 Virkelig? 131 00:15:49,203 --> 00:15:52,623 Jeg taler med prinsen. 132 00:15:52,790 --> 00:15:56,919 En ære at møde Dem, Deres Højhed. 133 00:16:05,678 --> 00:16:07,555 Rolig nu. 134 00:16:12,894 --> 00:16:15,021 Giv ild! 135 00:17:03,569 --> 00:17:08,282 Vi har fundet ud af det vi skulle vide. Det er nok. 136 00:17:47,113 --> 00:17:50,783 Overgiv jer. 137 00:17:55,788 --> 00:17:58,791 Bravo! 138 00:18:09,385 --> 00:18:15,224 Hvis jeg havde 100 mænd som dig ville krigen være forbi i morgen. 139 00:18:15,391 --> 00:18:22,482 Det ved jeg ingenting om, men jeg har desværre dårlige nyheder. 140 00:18:22,648 --> 00:18:24,609 Jeg forstår. 141 00:18:24,775 --> 00:18:31,324 Vi vil ikke angribe via Tranents Meadows. 142 00:18:31,491 --> 00:18:36,329 Vi kan ikke komme til briterne og de kan ikke komme til os. 143 00:18:36,496 --> 00:18:41,083 Vi bør trække os tilbage til Edinburgh i ly af mørket. 144 00:18:41,250 --> 00:18:44,837 Og lade briterne belejre byen? 145 00:18:45,004 --> 00:18:49,258 Fjenden er her, ikke i Edinburgh. 146 00:18:52,011 --> 00:18:55,681 Du må finde en løsning på denne hårdknude- 147 00:18:55,848 --> 00:19:00,520 -ellers tvinges jeg til at udpege en ny general. 148 00:19:08,361 --> 00:19:12,323 Du er et heldigt asen. 149 00:19:12,490 --> 00:19:17,495 -Du bør få set på det. -Det er bare en skramme. 150 00:19:18,663 --> 00:19:24,585 Nu skal jeg skifte bukser. Dagens helt har gjort i bukserne. 151 00:19:35,513 --> 00:19:40,560 Doktor MacPherson forlod åbenbart Tranent for nogle dage siden. 152 00:19:40,726 --> 00:19:43,229 Men han efterlod sin lægetaske. 153 00:19:43,396 --> 00:19:48,693 Instrumenterne får vi brug for, formentlig mere end lægen gør. 154 00:19:48,860 --> 00:19:52,196 Vi må tage hånd om de sårede. 155 00:19:52,363 --> 00:19:55,908 Og det ved jeg at vi kan. 156 00:19:57,785 --> 00:20:00,454 Molly Coburn, du er stærk. 157 00:20:00,621 --> 00:20:06,627 Dit job er at fylde spandene med vand fra brønden. 158 00:20:06,794 --> 00:20:10,715 -Ja, lady Broch Tuarach. -Det er fint med Claire. 159 00:20:13,843 --> 00:20:17,013 Fergus. Stop det. 160 00:20:17,180 --> 00:20:21,434 -Jeg har glemt dit navn. -Alice McMurdo, madam. 161 00:20:21,601 --> 00:20:26,272 Du er ansvarlig for honningvandet. 162 00:20:26,439 --> 00:20:31,152 Hvordan kan forsødet vand hjælpe skudskader? 163 00:20:32,612 --> 00:20:38,701 Ikke skaderne, men det hjælper til at holde blodtrykket oppe. 164 00:20:38,868 --> 00:20:45,917 Det er vigtigt. Det mindsker også væsketab og forhindrer chok. 165 00:20:47,960 --> 00:20:54,300 Fergus er ansvarlig for ild til kedlerne. 166 00:20:54,467 --> 00:20:58,137 -Kvindearbejde. -Undskyld? 167 00:20:58,304 --> 00:21:02,475 -Intet, frue. Jeg klarer det. -Tak. 168 00:21:10,650 --> 00:21:17,365 Frue, den herre vil tale med øverstbefalende. 169 00:21:17,532 --> 00:21:22,286 -Han har vigtig information. -Kan vi være alene lidt? 170 00:21:24,038 --> 00:21:25,581 Sir. 171 00:21:25,748 --> 00:21:31,462 -Richard Anderson fra Whitburg. -Lady Broch Tuarach. Claire Fraser. 172 00:21:31,629 --> 00:21:34,674 Jeg har boet her hele mit liv. 173 00:21:34,841 --> 00:21:39,470 Jeg kender området som min egen baglomme. 174 00:21:39,637 --> 00:21:43,558 Der er en vej ned fra højderyggen hvor tropperne er. 175 00:21:43,724 --> 00:21:48,020 En smal sti som går forbi sumpen og som fører til briterne. 176 00:21:50,398 --> 00:21:56,404 -Jeg forstår. -Kan jeg tale med lord Murray? 177 00:21:58,406 --> 00:22:02,118 Kan du finde din herre? 178 00:22:02,285 --> 00:22:06,831 Hent ham nu. Han skal tale med mr. Anderson. 179 00:22:10,042 --> 00:22:16,132 -Her? -Cirka. Jeg er ikke så god til kort. 180 00:22:16,299 --> 00:22:19,760 -Stien er ikke markeret. -Men den findes. 181 00:22:19,927 --> 00:22:25,308 Det er en smal sti som er svær at se i dagslys og umulig at se i mørket. 182 00:22:25,475 --> 00:22:29,520 -Hvis man ikke ved hvor den er. -Og det gør du? 183 00:22:29,687 --> 00:22:33,232 Det gør jeg. 184 00:22:34,859 --> 00:22:39,906 Heldet har tilsmilet os. Det kom belejligt. 185 00:22:40,072 --> 00:22:43,701 Hvis vi tør stole på knægten. 186 00:22:45,286 --> 00:22:49,749 -Er du villig til at føre os over? -Der er ingen anden udvej. 187 00:22:49,916 --> 00:22:54,587 Jeg vil ikke kæmpe, men jeg leder jer dertil. 188 00:22:56,005 --> 00:23:00,343 Tak, mr. Anderson. Vi værdsætter deres hjælp. 189 00:23:00,510 --> 00:23:04,597 Jeg ville ønske at John var her. Jeg vil gerne høre hans mening. 190 00:23:04,764 --> 00:23:09,685 Jeg håber at han henter forsyninger til sin hær. 191 00:23:09,852 --> 00:23:13,773 Enhver tøven kan blive fatal. 192 00:23:24,826 --> 00:23:30,081 Vi tager af sted. Vi vender ikke tilbage før vi har sejren i vore hænder. 193 00:23:34,544 --> 00:23:38,840 Jeg påstår ikke at det vil ske, men hvis jeg omkommer- 194 00:23:39,006 --> 00:23:42,552 -ville jeg værdsætte at du ser efter Bess og stedet. 195 00:23:42,718 --> 00:23:45,096 Jeg vil gøre det samme for dig. 196 00:23:45,263 --> 00:23:50,393 Min Marina og mine seks børn? 197 00:23:50,560 --> 00:23:54,105 Dem ville jeg ikke overlade til nogen. 198 00:23:54,272 --> 00:23:58,651 Der er lidt mønter ved svinestien. Hun ved hvor det er. 199 00:23:58,818 --> 00:24:05,074 Så er det afgjort. Mit er dit og dit er mit. 200 00:24:16,752 --> 00:24:21,090 Du kan få mit sværd og min dolk. 201 00:24:23,134 --> 00:24:27,430 Og min pung med alt indhold. 202 00:24:27,597 --> 00:24:32,185 -Hvad fabler du om? -Hørte du ikke de to? 203 00:24:32,351 --> 00:24:39,484 Det som er hans er hans. Det som er mit er dit. 204 00:24:39,650 --> 00:24:42,778 Hvad skal jeg med et sværd som aldrig er blevet brugt? 205 00:24:42,945 --> 00:24:47,617 Tror du at jeg behøver en fed mands sværd dinglende ved min hofte? 206 00:24:49,785 --> 00:24:54,290 Jeg efterlader også Scarlet til dig. 207 00:24:56,417 --> 00:24:59,378 Horen Scarlet? 208 00:24:59,545 --> 00:25:05,009 -Hore på deltid. Barpige på heltid. -Hun er ikke din til at give bort. 209 00:25:05,176 --> 00:25:09,722 Det er hun da. 210 00:25:09,889 --> 00:25:15,436 Jeg giver hende til dig. Accepterer du? 211 00:25:17,980 --> 00:25:24,612 Nu har du sagt det. Ti nu før vi rammes af det onde øje. 212 00:25:28,950 --> 00:25:34,121 Hvis du ikke holder inde med at slibe bliver sværdet til en nål. 213 00:25:40,336 --> 00:25:44,090 Du kan lige så godt lette dit hjerte. 214 00:25:44,257 --> 00:25:47,844 Hvad det end er. 215 00:25:50,304 --> 00:25:52,515 Det er bare... 216 00:25:55,017 --> 00:26:00,022 Under et angreb har alle mænd en rolle at spille. 217 00:26:00,189 --> 00:26:06,487 Man indser at angrebets udfald afhænger af ens handlinger. 218 00:26:08,781 --> 00:26:13,202 Hvis man tvinges til at såre eller dræbe en mand- 219 00:26:13,369 --> 00:26:19,542 -er der risiko for at man stirrer ind i hans øjne mens man gør det. 220 00:26:22,295 --> 00:26:25,506 Hvis man skulle blive dræbt- 221 00:26:25,673 --> 00:26:32,096 -ved man at mindet om en lever videre i klanen. 222 00:26:32,263 --> 00:26:35,933 Ens død har en mening. 223 00:26:36,100 --> 00:26:40,688 Men det her er anderledes. 224 00:26:40,855 --> 00:26:45,067 Vi tilhører en hær på 2000 mand. 225 00:26:45,234 --> 00:26:48,529 Min og din død ville være meningsløs. 226 00:26:48,696 --> 00:26:56,537 500 eller 1000 mænd må dø for at vores død skal give en mening. 227 00:26:56,704 --> 00:27:00,750 Ingen beroligende tanke før et slag. 228 00:27:02,251 --> 00:27:06,756 Men det tynger mig. 229 00:27:09,217 --> 00:27:13,930 Jeg har ingen trøstende ord at give dig. 230 00:27:18,017 --> 00:27:22,605 I Paris var jeg tæt på at ødelægge mit ægteskab- 231 00:27:22,772 --> 00:27:28,069 -da jeg prøvede at forhindre dette. 232 00:27:30,571 --> 00:27:35,159 -Jeg fejlede. -Vi fejlede. 233 00:27:41,874 --> 00:27:46,712 Hvis det er nogen trøst føler jeg det samme som dig. 234 00:27:46,879 --> 00:27:49,966 Det er det. 235 00:28:04,021 --> 00:28:09,986 Sørg for at få sovet i nat. Morgendagen bliver svær for os alle. 236 00:28:10,153 --> 00:28:13,656 Jeg tror ikke, at nogen kan sove i nat. 237 00:28:14,699 --> 00:28:19,787 Jeg beder om tilladelse til at kæmpe med jer. 238 00:28:19,954 --> 00:28:23,040 Hvem skal se efter ilden på hospitalet? 239 00:28:23,207 --> 00:28:28,963 Det kan en anden gøre. Jeg kan snige mig ind i general Copes telt. 240 00:28:29,130 --> 00:28:33,384 Jeg kan stjæle hans sværd. Han kan ikke kæmpe uden. 241 00:28:33,551 --> 00:28:38,598 Jeg tvivler ikke på din dygtighed, men hvem skal se efter kvinderne? 242 00:28:38,764 --> 00:28:43,436 Samme person som ser efter ilden. Jeg ved ikke. 243 00:28:43,603 --> 00:28:49,400 Hvad med lady Broch Tuarach? Hun er kun sikker i dine hænder. 244 00:28:49,567 --> 00:28:55,281 Du må blive her. Forstået? 245 00:28:55,448 --> 00:29:01,662 Det er tid. Vi skal sende den britiske hær til helvede. 246 00:29:01,829 --> 00:29:05,583 Briterne har ikke en chance. 247 00:29:08,836 --> 00:29:12,840 Er der ikke en anden kvinde som kan kysse dig farvel? 248 00:29:13,007 --> 00:29:16,844 -Ingen vil have ham. -Ved denne tid i morgen... 249 00:29:17,011 --> 00:29:20,515 ...ligger jeg måske på slagmarken og forbløder. 250 00:29:20,681 --> 00:29:26,437 Du ønsker vel ikke at jeg skal tænke, at du nægtede mig mit sidste ønske? 251 00:29:28,856 --> 00:29:31,442 Du er skamløs. 252 00:29:34,487 --> 00:29:41,369 Det er unødigt at sige farvel eftersom ingen af os skal møde vores skaber. 253 00:29:41,536 --> 00:29:47,500 Næste gang vi ses fejrer vi vores sejr og får lidt at drikke. 254 00:29:48,793 --> 00:29:50,586 Frue. 255 00:30:02,515 --> 00:30:07,061 -Hold øje med Jamie. -Altid. 256 00:30:07,228 --> 00:30:12,108 Vi kommer vel til at vinde i dag? Sådan lyder historien? 257 00:30:14,944 --> 00:30:21,159 -Ja, i dag vinder vi. -Så gør vi det. 258 00:30:52,899 --> 00:30:56,235 Af sted, soldat. 259 00:31:57,755 --> 00:32:02,093 Få hvilet jer. Det er en ordre. 260 00:32:10,726 --> 00:32:12,979 Har nogen set Fergus? 261 00:32:29,579 --> 00:32:32,874 Jeg forlader jer nu, general. 262 00:32:33,040 --> 00:32:36,711 Jeg er ikke general, men Skotland takker dig. 263 00:32:39,505 --> 00:32:45,761 -Sørg for at prinsen holder sig her. -Skal ske. 264 00:32:45,928 --> 00:32:50,725 Skal jeg minde om, at det her er min hær? 265 00:32:51,601 --> 00:32:56,147 Jeg skal lede dem på slagmarken. Det er min ret og min skæbne. 266 00:32:56,314 --> 00:32:59,650 Jeg har et sværd og jeg har trænet. 267 00:32:59,817 --> 00:33:04,489 Dette oprør overlever ikke, hvis De dør. 268 00:33:04,655 --> 00:33:11,579 Deres far vil ikke nyde at indtage tronen, hvis De ikke er med. 269 00:33:16,125 --> 00:33:19,378 Det var fint sagt. 270 00:33:19,545 --> 00:33:24,425 Men jeg tror ikke at min far har så stærke følelser for mig. 271 00:33:24,592 --> 00:33:31,474 Men De skal blive bag fjendelinjen med kvartermesteren og generalen. 272 00:33:39,565 --> 00:33:42,568 -De skal være lidt bredere. -Ja, frue. 273 00:33:47,156 --> 00:33:50,409 Det ser fint ud. Fortsæt. 274 00:33:55,039 --> 00:33:58,668 Jeg ved hvad I føler. 275 00:34:02,630 --> 00:34:05,800 Jeg har været i jeres sted. 276 00:34:07,844 --> 00:34:11,013 Frygten og usikkerheden. 277 00:34:11,180 --> 00:34:16,853 Men vores mænd stoler på os og vi skal ikke svigte dem. 278 00:34:33,077 --> 00:34:37,623 Kog dem igen. De skal være pletfrie. 279 00:35:42,313 --> 00:35:44,398 Op! 280 00:35:58,496 --> 00:36:01,791 "Den som sidder i den højeste skjul"- 281 00:36:01,958 --> 00:36:05,753 -"har sin bolig i Den Almægtiges skygge." 282 00:36:05,920 --> 00:36:10,216 Hent mere brænde. Vi behøver en masse vand. 283 00:36:10,383 --> 00:36:16,472 "Herren er min tilflugt og min borg, min Gud som jeg stoler på." 284 00:36:57,889 --> 00:37:00,892 Bid hårdt. 285 00:37:01,058 --> 00:37:04,979 Ross? Følg med mig. 286 00:37:19,285 --> 00:37:24,790 -Det gør mig ondt. -Gør dig ondt? 287 00:37:30,421 --> 00:37:34,926 -Han er borte. -Claire. 288 00:37:38,429 --> 00:37:42,141 Der er intet mere jeg kan gøre. 289 00:38:31,774 --> 00:38:35,111 Kom tilbage! 290 00:38:36,154 --> 00:38:38,489 Tilbage! 291 00:38:52,753 --> 00:38:56,757 De britiske fanger er her. 292 00:38:59,302 --> 00:39:03,890 Vi vil Dem intet ondt, men vi behøver hjælp. 293 00:39:04,056 --> 00:39:06,809 Fordel dem efter hvor sårede de er. 294 00:39:06,976 --> 00:39:10,354 -Følg med mig. -I to går derover. 295 00:39:10,521 --> 00:39:14,984 -Læg ham i en seng. -Rupert behøver hjælp. 296 00:39:15,151 --> 00:39:18,571 -Jeg kommer straks. -Nej! 297 00:39:20,823 --> 00:39:23,701 -Alina, tag over. -Ja, frue. 298 00:39:25,703 --> 00:39:30,666 Du må redde ham. Han må ikke dø fra mig. 299 00:39:38,090 --> 00:39:41,344 Molly, det skal sys før det bliver inficeret. 300 00:39:41,511 --> 00:39:44,680 Giv mig varmt vand, nål og tråd. 301 00:39:44,847 --> 00:39:51,437 Hvor er Angus? Er han sprængt i luften? Fortæl! 302 00:39:51,604 --> 00:39:55,608 -Hvad snakker han om? -Kanonerne. Det er intet. 303 00:41:00,590 --> 00:41:05,261 Vil han overleve? 304 00:41:06,554 --> 00:41:10,433 Bare jeg kunne svare på det, men han er stærk. 305 00:41:10,600 --> 00:41:13,936 Hvis såret ikke bliver inficeret, så... 306 00:41:14,103 --> 00:41:18,441 Lad mig se på dit hoved. 307 00:41:24,530 --> 00:41:28,826 -Øjnene er klare. Har du kvalme? -Jeg har det fint. 308 00:41:28,993 --> 00:41:31,746 Det kan være en mild hjernerystelse. 309 00:41:31,913 --> 00:41:35,625 Bliv hos Rupert, men du må ikke sove. 310 00:41:35,791 --> 00:41:41,339 Jeg erkender at jeg er dødtræt- 311 00:41:41,506 --> 00:41:46,427 -men jeg vil holde øje med at den store mave går op og ned. 312 00:41:46,594 --> 00:41:52,475 -Så længe den gør er der håb. -Ja. 313 00:41:58,689 --> 00:42:03,820 Vi vandt, Sassenach. 314 00:42:03,986 --> 00:42:10,576 General Cope trækker sig tilbage og efterlader mange døde og sårede. 315 00:42:12,870 --> 00:42:19,335 Vi mistede ikke mere end 50 mand. Det var forbi på 15 minutter. 316 00:42:19,502 --> 00:42:24,173 Hvis vi haft heste havde vi kunnet tilfangetage general Cope- 317 00:42:24,340 --> 00:42:27,885 -og afsluttet oprøret denne morgen. 318 00:42:40,898 --> 00:42:43,776 Hvor er Fergus? Han tog med jer. 319 00:42:43,943 --> 00:42:47,613 Bare rolig. Han er derude. 320 00:42:55,371 --> 00:42:58,708 Fergus! Din usling. 321 00:42:58,875 --> 00:43:04,922 Hvorfor sneg du dig væk? Jeg burde hive dig i ørerne. 322 00:43:06,132 --> 00:43:09,635 Har du det godt? 323 00:43:09,802 --> 00:43:15,308 Jeg dræbte en engelsk soldat. 324 00:43:15,475 --> 00:43:22,648 -Sig ikke det. -Jeg tror jeg dræbte ham. 325 00:43:22,815 --> 00:43:26,777 Han faldt. 326 00:43:26,944 --> 00:43:30,823 Jeg havde en kniv. Jeg stak ham. 327 00:43:33,201 --> 00:43:37,705 Herregud, Fergus. Det gør mig ondt. 328 00:43:37,872 --> 00:43:43,628 -Du er vel ikke såret? -Nej. 329 00:43:43,794 --> 00:43:50,802 Jeg er bare træt. Meget træt. 330 00:43:57,433 --> 00:44:03,606 Jeg skal give dig mad og lægge dig i seng. 331 00:44:29,924 --> 00:44:33,636 Dougal MacKenzie. 332 00:44:33,803 --> 00:44:36,305 Kender jeg dig? 333 00:44:36,472 --> 00:44:41,769 Løjtnant Foster. Jeg fulgte Dem og lady Beauchamp til byen Brockton. 334 00:44:41,936 --> 00:44:48,985 Den eneste ærværdige rødfrakke i lord Thomas' tropper. 335 00:44:49,152 --> 00:44:53,030 Vil De venligst tage mig med til hospitalet? 336 00:44:54,657 --> 00:44:59,787 Skal jeg bære dig til Tranent? Jeg er ikke færdig med arbejdet her. 337 00:44:59,954 --> 00:45:05,168 Har De ikke slukket Deres blodtørst? I vandt en overlegen sejr. 338 00:45:05,334 --> 00:45:09,797 Og der bliver mange flere. 339 00:45:11,591 --> 00:45:14,427 En krigsleder burde vide bedre. 340 00:45:14,594 --> 00:45:18,514 Jeg skal være ærlig: I kan ikke slå den britiske hær. 341 00:45:18,681 --> 00:45:22,977 I vandt et slag, men I vinder aldrig krigen. 342 00:45:32,737 --> 00:45:34,572 Nuvel... 343 00:45:40,745 --> 00:45:43,873 Kun Gud kender svaret på det. 344 00:45:55,635 --> 00:45:59,096 Jeg vil se efter dig i helvede. 345 00:46:29,710 --> 00:46:32,004 Vi flygtede ikke. 346 00:46:44,142 --> 00:46:49,564 Fedtlaget beskyttede hans indvolde. 347 00:46:49,730 --> 00:46:54,527 Det må være den tredje portion han altid tog. 348 00:46:54,694 --> 00:46:58,322 Han kunne sandelig spise. 349 00:47:00,408 --> 00:47:05,121 Kan spise, mener jeg. 350 00:47:05,288 --> 00:47:09,917 Tag det roligt. Du ser helt færdig ud. 351 00:47:10,084 --> 00:47:12,670 Det har været en lang nat. 352 00:47:24,474 --> 00:47:26,767 Hvad er det? 353 00:47:26,934 --> 00:47:29,770 Det ser ud som du er blevet trampet på af en hest. 354 00:47:29,937 --> 00:47:32,148 Det er jeg også. 355 00:47:32,315 --> 00:47:37,236 Briterne havde så travlt med at flygte at en officer red lige over mig. 356 00:47:41,073 --> 00:47:43,326 Fyld den her. 357 00:47:43,493 --> 00:47:48,331 En hest har trådt på dine nyrer. Jeg vil se om der er blod i urinen. 358 00:48:14,649 --> 00:48:18,986 Hold den mens jeg sigter. 359 00:48:19,153 --> 00:48:23,533 Seks pence på, at du ikke kan derfra. 360 00:48:25,701 --> 00:48:29,872 Det bliver ikke let, men for seks pence vil jeg gøre mit bedste. 361 00:48:30,039 --> 00:48:33,251 Stilhed. Lad manden koncentrere sig. 362 00:48:43,219 --> 00:48:48,683 Madam Fraser, Deres arbejde er meget værdsat. 363 00:48:48,850 --> 00:48:56,315 Deres Højhed. Gå ikke i blodet. Gulvet er glat. 364 00:49:02,864 --> 00:49:06,826 Jeg takker dig på min fars vegne. 365 00:49:06,993 --> 00:49:11,539 Dine gerninger i dag vil blive husket i al evighed. 366 00:49:11,706 --> 00:49:16,085 Hvis vi havde besejret udlændinge havde jeg været overlykkelig. 367 00:49:16,252 --> 00:49:22,175 Men eftersom det var englændere gør det mig også trist. 368 00:49:23,968 --> 00:49:29,599 Jeg siger til jer alle, at jeg tænker på begge lande- 369 00:49:29,765 --> 00:49:35,563 -som i ærlighedens navn er ét land. Min far... 370 00:49:35,730 --> 00:49:41,110 Sejren er vor! Nu skal vi fejre det. 371 00:49:41,277 --> 00:49:45,072 -Dougal! -Hvad foregår der? 372 00:49:45,239 --> 00:49:49,702 Har I taget jer af de afskum som om de var vore egne? 373 00:49:49,869 --> 00:49:53,080 Briterne fik en lektion som de sent vil glemme. 374 00:49:53,247 --> 00:49:55,750 Vi gør en ende på det. 375 00:49:55,917 --> 00:49:59,629 -Mændenes død gør ikke sejren større. -Kalder du dem mænd? 376 00:49:59,795 --> 00:50:03,216 Ja - mænd! 377 00:50:04,383 --> 00:50:08,471 De er min fars undersåtter. 378 00:50:12,141 --> 00:50:17,188 Og hver og en af dem er din bror. 379 00:50:17,355 --> 00:50:22,777 Har du ingen kristen barmhjertighed? 380 00:50:22,944 --> 00:50:27,740 James, fjern denne mand fra dit mandskab. 381 00:50:27,907 --> 00:50:32,870 Det er ingen plads til hensynsløshed over for englændere i min hær. 382 00:50:47,051 --> 00:50:51,097 Dougal MacKenzie er en ægte kriger, Deres Højhed. 383 00:50:51,264 --> 00:50:56,477 Det er han, trods sine tåbelige udtalelser. 384 00:51:03,359 --> 00:51:07,488 Hvis hæren skal vinde behøver vi alle krigere. 385 00:51:07,655 --> 00:51:14,036 Ja, James. Og den hurtigste hest vinder sikkert løbet. 386 00:51:14,203 --> 00:51:18,916 Men hvad hjælper det hvis rytteren kastes af sadlen? 387 00:51:19,083 --> 00:51:21,878 Hvad skal jeg gøre med en så blodtørstig barbar? 388 00:51:22,044 --> 00:51:29,760 Vi forfremmer ham, Deres Højhed. 389 00:51:29,927 --> 00:51:36,642 Vi gør ham til kaptajn for det nydannede dragonregiment. 390 00:51:36,809 --> 00:51:41,856 Giv ham 15 af vore bedste ryttere og heste. 391 00:51:42,023 --> 00:51:46,402 Lad ham følge efter fjenden, rapportere når de flytter sig- 392 00:51:46,569 --> 00:51:52,200 -og sabotere deres forsyninger. Sådan kan vi udnytte hans evner. 393 00:51:54,452 --> 00:51:57,663 Og De slipper for at se ham igen. 394 00:52:04,045 --> 00:52:08,674 Du har en skarp hjerne, James. 395 00:52:15,765 --> 00:52:19,268 Du står i gæld til ham, din slyngel. 396 00:52:19,435 --> 00:52:23,523 Sørg for at han ikke fortryder sin generøsitet. 397 00:52:39,413 --> 00:52:43,042 Tak. Det mener jeg virkelig. 398 00:52:43,209 --> 00:52:49,841 Jeg vil ikke give dig nogen grund til at fortryde din generøsitet. 399 00:52:51,300 --> 00:52:54,387 Men jeg ved hvad du er i gang med. 400 00:52:55,972 --> 00:53:01,102 Du forsvarer mig og forviser mig på samme tid. 401 00:53:01,269 --> 00:53:05,064 En sådan plan er min bror Colum værdig. 402 00:53:10,570 --> 00:53:12,947 Angus, hvordan går det med Rupert? 403 00:53:14,574 --> 00:53:17,827 Tal til mig. Han er også min ven. 404 00:53:17,994 --> 00:53:19,495 Claire. 405 00:53:25,835 --> 00:53:31,090 Herregud, eksplosionen. Han har haft indre blødninger hele tiden. 406 00:53:31,257 --> 00:53:34,218 -Angus. -Er der intet du kan gøre? 407 00:56:09,248 --> 00:56:14,170 Jeg troede at sejren ville smage sødere. 408 00:56:14,337 --> 00:56:18,508 Krigen smager bittert uanset udfalder. 409 00:56:20,009 --> 00:56:26,849 Du havde ret om Prestonpans, trods alt. 410 00:56:28,392 --> 00:56:31,604 Ja, det havde jeg. 411 00:56:35,066 --> 00:56:40,029 Det betyder at jeg også har ret om katastrofen som venter ved Culloden. 412 00:56:42,365 --> 00:56:46,285 Drik, drik, drik, drik 413 00:56:46,452 --> 00:56:50,998 Drik for kongens helbred og bestående fred 414 00:56:51,165 --> 00:56:55,837 Slut med strid og flere penge dermed 415 00:56:56,003 --> 00:57:00,216 Mens vi er i live lad os drikke mjød 416 00:57:00,383 --> 00:57:05,221 Der bliver ingen drikkeri efter vor død 417 00:57:07,140 --> 00:57:13,896 Den som fornægter os en skål 418 00:57:18,317 --> 00:57:23,447 Nu skal der drikkes, nu skal der drikkes 419 00:57:23,614 --> 00:57:28,411 Drik, drik, drik, drik 420 00:57:28,578 --> 00:57:33,166 Drikke gør vi aldrig uden skrål 421 00:57:49,974 --> 00:57:53,102 Dansk tekst: OrdioVision