1 00:00:05,016 --> 00:00:07,606 {\an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:05,016 --> 00:00:07,672 Vi presento Alexander Randall, 3 00:00:07,606 --> 00:00:10,665 il fratello più giovane del capitano Jonathan Randall. 4 00:00:10,669 --> 00:00:12,909 Eravate voi a parlare con Mary Hawkins, prima? 5 00:00:12,911 --> 00:00:14,599 La conoscete? Una ragazza incantevole. 6 00:00:14,613 --> 00:00:18,679 Siete malato, Alex. Non è il futuro che Mary aveva immaginato per se stessa. 7 00:00:18,695 --> 00:00:20,320 Mettete da parte i vostri sentimenti. 8 00:00:20,329 --> 00:00:23,795 Mary Hawkins e Jonathan Randall avrebbero avuto un figlio. 9 00:00:23,799 --> 00:00:27,113 Alex e Mary non potevano stare insieme, per il bene di Frank. 10 00:00:27,216 --> 00:00:31,046 Se non mandiamo i nostri uomini in battaglia, questa ribellione si placherà da sola. 11 00:00:31,062 --> 00:00:33,028 Dougal! Allora Colum ha cambiato idea? 12 00:00:33,039 --> 00:00:35,412 Colum fa di testa sua. La cosa non mi riguarda. 13 00:00:35,422 --> 00:00:38,781 Siamo salpati dalla Francia per combattere una guerra. Combattiamola. 14 00:00:38,892 --> 00:00:40,992 Alla fine avevi ragione su Prestonpans. 15 00:00:40,998 --> 00:00:44,900 Il che vuol dire che ho anche ragione sulla disfatta che ci attende a Culloden. 16 00:00:44,977 --> 00:00:46,757 Mio laird, è vero? Ci ritiriamo? 17 00:00:46,810 --> 00:00:49,098 Aye, varchiamo di nuovo il confine. 18 00:00:49,230 --> 00:00:50,330 Verso casa. 19 00:00:51,478 --> 00:00:56,561 Subsfactory e il Time-Travellers Team sono orgogliosi di presentarvi... 20 00:00:57,129 --> 00:01:01,741 Outlander 2x12 - The Hail Mary 21 00:01:02,593 --> 00:01:07,072 Traduzione e synch: Meryjo, TerryB, tyrnangin 22 00:01:07,920 --> 00:01:12,117 Traduzione e synch: Guga, chimoblu, Von Volke 23 00:01:13,201 --> 00:01:16,846 Revisione: Mlle Kurtz 24 00:02:17,127 --> 00:02:22,659 www.subsfactory.it 25 00:02:34,367 --> 00:02:35,586 - Aye, aye. - Sì. 26 00:02:37,792 --> 00:02:38,892 Dove siamo? 27 00:02:40,587 --> 00:02:42,453 Poco fuori Inverness. 28 00:02:42,628 --> 00:02:43,822 E' una cosa buona? 29 00:02:43,855 --> 00:02:45,578 Almeno qui possiamo riposare. 30 00:02:46,201 --> 00:02:47,301 Benissimo. 31 00:02:47,519 --> 00:02:49,448 Mi sa proprio che hai bisogno di dormire. 32 00:03:10,270 --> 00:03:14,648 Era difficile credere che quelli fossero gli stessi coraggiosi guerrieri Highlander... 33 00:03:15,041 --> 00:03:19,341 che avevano sconfitto l'esercito inglese a Prestonpans e Falkirk... 34 00:03:19,775 --> 00:03:22,660 che avevano marciato trionfalmente in Inghilterra. 35 00:03:23,495 --> 00:03:27,225 Cinque mesi di ritirata, senza cibo a sufficienza e con un clima tremendo, 36 00:03:27,228 --> 00:03:29,787 li avevano distrutti e demoralizzati. 37 00:03:30,799 --> 00:03:33,652 Il nostro peggiore incubo stava per realizzarsi... 38 00:03:35,471 --> 00:03:39,170 e mi sentivo completamente inerme. 39 00:03:43,917 --> 00:03:46,629 Ehi, toglimi quelle luride mani di dosso. 40 00:03:48,069 --> 00:03:49,542 Una cosa è certa, Rupert... 41 00:03:49,981 --> 00:03:52,644 perdere un occhio non ha migliorato la tua indole. 42 00:03:56,481 --> 00:03:59,893 Ebbene, a che serve una ribellione che scappa davanti a un combattimento? 43 00:04:00,450 --> 00:04:02,581 Chissà cosa avrebbe detto il povero Angus. 44 00:04:03,795 --> 00:04:06,185 La stessa cosa che avrebbe detto il povero Kincaid, immagino. 45 00:04:06,748 --> 00:04:08,049 "E' ora di rivoltarci..." 46 00:04:08,483 --> 00:04:09,994 "e fargli vedere chi siamo." 47 00:04:28,402 --> 00:04:29,502 Dougal... 48 00:04:31,530 --> 00:04:33,235 so che i tuoi uomini vogliono dormire... 49 00:04:33,376 --> 00:04:35,468 ma dovete uscire in perlustrazione... 50 00:04:35,539 --> 00:04:36,810 per individuare il nemico. 51 00:04:36,868 --> 00:04:38,542 Scopri quanto sono vicini. 52 00:04:38,555 --> 00:04:40,520 Prima di partire, dovremo dar da mangiare ai cavalli. 53 00:04:40,622 --> 00:04:44,933 Aye. Prendi tutto quello che ci è rimasto, ma trovaci l'esercito inglese. 54 00:04:45,308 --> 00:04:47,578 Fa' in modo di farci trovare del cibo, quando torniamo. 55 00:04:47,698 --> 00:04:50,197 Una pagnotta al giorno non basta per rimanere in forze. 56 00:04:59,411 --> 00:05:01,649 Murtagh, a breve, Lord George... 57 00:05:01,745 --> 00:05:03,883 convocherà un consiglio di guerra. 58 00:05:05,400 --> 00:05:07,934 Devi andare a Inverness, a prendere il principe. 59 00:05:08,169 --> 00:05:10,582 Lo troverai a Thunderton House, a Batchen Lane. 60 00:05:10,682 --> 00:05:12,167 Un consiglio di guerra? 61 00:05:13,227 --> 00:05:16,302 Credo che sappiamo tutti dove ci porterà. 62 00:05:17,151 --> 00:05:20,216 Culloden Moor si trova pochi chilometri a est. 63 00:05:21,667 --> 00:05:23,654 Il 16 aprile, hai detto. 64 00:05:24,526 --> 00:05:26,589 La data della battaglia, secondo la Storia. 65 00:05:30,456 --> 00:05:32,163 Fra tre giorni. 66 00:05:42,062 --> 00:05:43,470 Tutta quella fatica... 67 00:05:44,691 --> 00:05:46,052 tutte quelle macchinazioni... 68 00:05:47,831 --> 00:05:50,514 come diavolo siamo finiti qui? 69 00:05:53,135 --> 00:05:54,800 Come hai detto tu, Sassenach... 70 00:05:56,002 --> 00:05:57,961 non certo per mancanza d'impegno. 71 00:05:59,640 --> 00:06:01,940 Ma non sventoliamo ancora bandiera bianca. 72 00:06:02,316 --> 00:06:03,757 C'è ancora tempo per... 73 00:06:04,037 --> 00:06:06,085 evitare la battaglia che non possiamo vincere... 74 00:06:06,940 --> 00:06:08,874 se riesco a far ragionare Carlo. 75 00:06:11,303 --> 00:06:13,378 Devo provvedere al benessere degli uomini. 76 00:06:13,797 --> 00:06:17,088 Speriamo ci sia qualcosa da mangiare, in questo posto desolato. 77 00:06:18,699 --> 00:06:20,771 Io devo andare a Inverness... 78 00:06:21,513 --> 00:06:24,484 per vedere se posso rifornire le mie scorte mediche. 79 00:06:26,608 --> 00:06:27,979 Non ci metterò molto. 80 00:06:46,588 --> 00:06:47,688 Zenzero... 81 00:06:48,140 --> 00:06:51,093 camomilla e arsenico. 82 00:06:51,840 --> 00:06:54,984 - Avete bisogno di altro, signorina? - Una boccetta di laudano. 83 00:06:55,401 --> 00:06:57,977 E' la seconda questa settimana, signorina. 84 00:06:58,201 --> 00:07:01,380 - E' una medicina molto forte. - Una boccetta di laudano. 85 00:07:01,561 --> 00:07:02,661 Per favore. 86 00:07:03,909 --> 00:07:05,009 Mary? 87 00:07:07,420 --> 00:07:08,520 Claire. 88 00:07:08,622 --> 00:07:10,693 Cosa diavolo ci fai qui? 89 00:07:11,030 --> 00:07:13,402 Suppongo siate arrivata con l'esercito giacobita. 90 00:07:13,861 --> 00:07:16,090 Pensano tutti che presto ci sarà uno scontro. 91 00:07:16,329 --> 00:07:18,694 Sì, potrebbe essere. 92 00:07:19,434 --> 00:07:20,938 Ma come mai sei qui? 93 00:07:20,943 --> 00:07:23,114 Ti abbiamo mandata a casa, dopo quello che è successo col duca. 94 00:07:23,133 --> 00:07:24,133 Sì. 95 00:07:24,907 --> 00:07:26,959 E poi Alex mi ha contattata. 96 00:07:27,972 --> 00:07:29,227 Avete capito bene... 97 00:07:29,312 --> 00:07:31,040 sono qui con Alex Randall. 98 00:07:31,963 --> 00:07:35,878 Ha trovato lavoro come assistente supervisore di una grande proprietà vicino Inverness. 99 00:07:36,379 --> 00:07:37,907 E ho deciso di raggiungerlo. 100 00:07:38,941 --> 00:07:40,856 Io e Alex stiamo per sposarci. 101 00:07:43,385 --> 00:07:44,897 E' magnifico. 102 00:07:45,287 --> 00:07:46,387 Davvero? 103 00:07:46,713 --> 00:07:48,350 Avete fatto finta di essermi amica. 104 00:07:48,375 --> 00:07:49,914 Io sono tua amica. 105 00:07:49,922 --> 00:07:53,792 Alex mi ha detto che l'avete convinto a lasciarmi a Parigi per il mio bene. 106 00:07:54,781 --> 00:07:56,607 Era molto malato. 107 00:07:57,068 --> 00:08:01,130 - E non aveva prospettive di impiego, io... - Ecco il vostro laudano, signorina. 108 00:08:01,681 --> 00:08:02,781 Grazie. 109 00:08:06,692 --> 00:08:07,792 Mary. 110 00:08:08,655 --> 00:08:09,898 Mi dispiace... 111 00:08:10,628 --> 00:08:13,298 per il dolore che ho causato a te e ad Alex. 112 00:08:13,428 --> 00:08:14,755 Non avrei dovuto interferire. 113 00:08:14,834 --> 00:08:16,442 La situazione era... 114 00:08:17,705 --> 00:08:19,208 era complicata. 115 00:08:21,134 --> 00:08:22,636 Alex sta bene? 116 00:08:23,740 --> 00:08:25,038 Starà bene. 117 00:08:25,942 --> 00:08:27,481 Ora mi prenderò cura io di lui. 118 00:08:27,763 --> 00:08:31,681 Il figlio della padrona di casa è cagionevole e mi ha consigliato le medicine adatte. 119 00:08:31,972 --> 00:08:33,072 Capisco. 120 00:08:35,117 --> 00:08:36,923 Potrei passare da voi? 121 00:08:37,075 --> 00:08:39,962 Per vedere Alex e chiedergli scusa. 122 00:08:41,635 --> 00:08:42,853 Se lo desiderate. 123 00:08:43,964 --> 00:08:46,798 Abbiamo preso una stanza alla pensione McGilvrey. 124 00:09:05,157 --> 00:09:06,257 Signori... 125 00:09:07,067 --> 00:09:09,568 ho esaminato attentamente la nostra situazione... 126 00:09:09,653 --> 00:09:11,327 e la nostra scelta è ovvia. 127 00:09:11,603 --> 00:09:12,715 Il luogo migliore... 128 00:09:12,873 --> 00:09:16,980 per combattere il nemico è a pochi chilometri da qui. 129 00:09:18,347 --> 00:09:19,647 Culloden Moor. 130 00:09:20,618 --> 00:09:22,486 - Siamo d'accordo? - Aye. 131 00:09:24,158 --> 00:09:26,001 E' un punto perfetto... 132 00:09:26,833 --> 00:09:28,085 per gli inglesi. 133 00:09:29,469 --> 00:09:30,835 Concordo con lui. 134 00:09:30,836 --> 00:09:34,654 Culloden Moor è una terra pianeggiante, signore. 135 00:09:35,069 --> 00:09:37,557 Senza una cavalleria e artiglieria appropriate, 136 00:09:37,558 --> 00:09:41,002 i nostri uomini verranno fatti a pezzi prima ancora di poter attaccare il nemico. 137 00:09:41,003 --> 00:09:42,955 Aye, probabilmente il clan Fraser. 138 00:09:42,956 --> 00:09:45,068 Mentre i MacDonald ce la faranno. 139 00:09:45,069 --> 00:09:48,804 - Aye, anche i Cameron. - Con il vostro dovuto rispetto... 140 00:09:49,245 --> 00:09:51,037 perché combattere? 141 00:09:55,234 --> 00:09:58,402 Vi imploro, Vostra Altezza Reale... 142 00:09:59,385 --> 00:10:02,332 andate tra gli accampamenti. Guardate voi stesso... 143 00:10:02,333 --> 00:10:04,821 le misere condizioni del vostro esercito. 144 00:10:05,859 --> 00:10:07,956 Gli uomini sono troppo stanchi 145 00:10:07,957 --> 00:10:11,452 - per affrontare un'importante battaglia. - Mi rifiuto di ascoltare altri 146 00:10:11,453 --> 00:10:13,577 - discorsi da codardo! - Ora basta! 147 00:10:16,085 --> 00:10:19,132 C'è ancora la questione dell'oro francese. 148 00:10:20,700 --> 00:10:23,186 Una grande carico, come ricorderete... 149 00:10:24,399 --> 00:10:27,617 che si dice sia partito dal continente. 150 00:10:28,075 --> 00:10:31,477 Con una tale somma, possiamo assicurarci cibo e armi. 151 00:10:32,574 --> 00:10:34,342 Mentre aspettiamo il suo arrivo, 152 00:10:34,343 --> 00:10:36,736 dividiamo l'esercito in unità minori, 153 00:10:36,737 --> 00:10:39,414 così da impedire agli inglesi di seguirci. 154 00:10:39,580 --> 00:10:43,891 Solo quando i nostri uomini saranno riposati e avranno ricevuto i rifornimenti necessari... 155 00:10:43,892 --> 00:10:47,729 sceglieremo un terreno migliore... 156 00:10:48,136 --> 00:10:49,421 per combattere... 157 00:10:50,356 --> 00:10:53,186 e sconfiggere i nostri nemici una volta per tutte. 158 00:11:01,150 --> 00:11:02,277 James... 159 00:11:03,962 --> 00:11:06,765 sei il mio più fidato amico e compagno. 160 00:11:16,169 --> 00:11:18,809 Ma non sono una lepre terrorizzata... 161 00:11:19,136 --> 00:11:22,094 che viene inseguita da un branco di segugi inglesi. 162 00:11:23,096 --> 00:11:24,414 Sono un uomo. 163 00:11:25,236 --> 00:11:27,110 Sono un soldato. 164 00:11:28,136 --> 00:11:30,559 E mi comporterò da tale. 165 00:11:35,103 --> 00:11:36,977 Sono stanco di nascondermi. 166 00:11:45,975 --> 00:11:49,400 Gli uomini si riposeranno e poi marceremo verso Culloden. 167 00:11:51,435 --> 00:11:52,648 Signori... 168 00:11:53,882 --> 00:11:55,688 sarà Dio ad aiutarci. 169 00:11:57,214 --> 00:11:58,843 Noi eseguiamo i suoi ordini. 170 00:12:00,761 --> 00:12:02,830 Che Dio abbia pietà di noi. 171 00:12:13,384 --> 00:12:15,795 {\an8}PENSIONE MCGILVREY 172 00:12:31,906 --> 00:12:34,274 Ho aggiunto altro arsenico al suo tè. 173 00:12:35,087 --> 00:12:37,443 Mary, l'arsenico ridarà colore alle sue guance, 174 00:12:37,444 --> 00:12:39,166 ma non calmerà la sua tosse. 175 00:12:46,795 --> 00:12:47,944 Madame Fraser... 176 00:12:49,643 --> 00:12:50,974 che piacere rivedervi. 177 00:12:52,551 --> 00:12:54,856 - Anche per me, Alex. - Risparmia il fiato. 178 00:12:55,934 --> 00:12:57,092 Ha ragione. 179 00:12:59,448 --> 00:13:01,315 Preparerò un impacco... 180 00:13:01,577 --> 00:13:04,010 per alleviare i muscoli del petto e della schiena. 181 00:13:11,644 --> 00:13:12,683 Johnny! 182 00:13:14,954 --> 00:13:16,848 Ricordi Madame Fraser? 183 00:13:23,036 --> 00:13:26,004 Nella tua ultima lettera, non dicevi che saresti tornato. 184 00:13:27,062 --> 00:13:28,498 Dov'è la tua uniforme? 185 00:13:29,714 --> 00:13:31,846 Ho preso un congedo per farti visita. 186 00:13:32,943 --> 00:13:34,838 Non volevo attirare l'attenzione. 187 00:13:36,937 --> 00:13:38,412 E' molto bello rivederti, Johnny. 188 00:13:51,392 --> 00:13:52,934 Non vorrai mica andartene! 189 00:13:55,081 --> 00:13:57,301 Non so cosa ne sarebbe stato di noi senza John. 190 00:13:57,853 --> 00:13:59,009 Che vuoi dire? 191 00:13:59,010 --> 00:14:01,349 Sono settimane che Alex non lavora. 192 00:14:01,350 --> 00:14:04,773 Saremmo in mezzo alla strada, se John non avesse saldato i nostri conti. 193 00:14:06,258 --> 00:14:08,647 Quando pensate che potrà ritornare a lavorare? 194 00:14:10,560 --> 00:14:11,586 Mary... 195 00:14:13,519 --> 00:14:17,828 penso che dovrai iniziare a riconciliarti con la tua famiglia... 196 00:14:19,198 --> 00:14:21,997 - così avrai dove andare quando Alex... - "Quando Alex" cosa? 197 00:14:24,233 --> 00:14:26,189 Non tornerà mai a lavorare. 198 00:14:27,219 --> 00:14:29,714 Non guarirà mai, mi dispiace. 199 00:14:30,510 --> 00:14:32,976 Ma deve guarire! 200 00:14:40,072 --> 00:14:42,246 Oh, cielo, Mary! 201 00:14:42,679 --> 00:14:44,085 Sei incinta? 202 00:14:46,625 --> 00:14:47,866 Alex lo sa? 203 00:14:48,546 --> 00:14:49,546 Sì. 204 00:14:50,231 --> 00:14:51,824 - Anche John. - Mary... 205 00:14:58,006 --> 00:14:59,571 Alex chiede di te. 206 00:15:15,903 --> 00:15:17,086 Madame Fraser. 207 00:15:19,412 --> 00:15:20,412 Claire. 208 00:15:23,424 --> 00:15:26,174 Non essere ostile con mio fratello a causa mia. 209 00:15:26,485 --> 00:15:29,189 Alex fatica a respirare ormai da settimane. 210 00:15:29,345 --> 00:15:32,427 La sua giovinezza e il suo vigore sono soffocati dal sangue e dal catarro. 211 00:15:33,667 --> 00:15:36,398 - Curalo. - Come ho già spiegato a Mary... 212 00:15:36,412 --> 00:15:37,948 non posso aiutarlo. 213 00:15:39,472 --> 00:15:40,625 Cosa stai dicendo? 214 00:15:41,978 --> 00:15:43,802 Alex non può più essere curato. 215 00:15:48,661 --> 00:15:50,441 Ma puoi alleviare il suo dolore. 216 00:15:56,522 --> 00:15:58,293 Non lo chiedo per me. 217 00:15:59,030 --> 00:16:01,836 Te lo chiedo per mio fratello e Mary... 218 00:16:02,417 --> 00:16:03,904 e il figlio che aspettano. 219 00:16:09,355 --> 00:16:11,373 Se dovrò assistere tuo fratello... 220 00:16:12,646 --> 00:16:14,836 voglio qualcosa in cambio. 221 00:16:18,097 --> 00:16:20,836 Dovrai dirmi dove si trova l'esercito di Cumberland. 222 00:16:21,724 --> 00:16:22,866 Cristo... 223 00:16:24,354 --> 00:16:27,258 contrattare con la sofferenza di un uomo innocente. 224 00:16:28,111 --> 00:16:29,468 Madame Fraser... 225 00:16:30,931 --> 00:16:31,951 sono stupito. 226 00:16:31,952 --> 00:16:34,969 Non sono più la donna che ero un tempo... 227 00:16:34,970 --> 00:16:36,761 capitano Randall. 228 00:16:39,882 --> 00:16:41,659 Non ci libereremo mai di lui! 229 00:16:41,660 --> 00:16:44,698 Ma forse stavolta è tornato nella nostra vita a fin di bene. 230 00:16:44,699 --> 00:16:47,603 Sei sicura che abbia detto "Nairn"? 231 00:16:47,604 --> 00:16:50,355 Che l'esercito di Cumberland è accampato a Nairn? 232 00:16:50,356 --> 00:16:51,381 Sì. 233 00:16:54,304 --> 00:16:56,693 Dista solo 20 chilometri da qui. 234 00:16:56,989 --> 00:17:01,337 Ha detto anche che festeggeranno il compleanno di Cumberland, dopodomani. 235 00:17:06,365 --> 00:17:10,806 Ma che informazione interessante, Sassenach. 236 00:17:11,593 --> 00:17:14,484 - Se è vero. - Io gli credo. 237 00:17:14,986 --> 00:17:18,568 Normalmente non lo farei, ma sembrava disperato. 238 00:17:18,569 --> 00:17:21,029 - Possiamo confermarlo, vero? - Aye. 239 00:17:22,354 --> 00:17:23,354 Aye. 240 00:17:26,767 --> 00:17:29,139 Voglio tornare a occuparmi di Alex. 241 00:17:29,140 --> 00:17:32,113 So che non è importante rispetto a quanto succede qui, 242 00:17:32,114 --> 00:17:33,618 ma sono in debito con Mary. 243 00:17:33,619 --> 00:17:35,680 E se Alex muore mentre lo stai curando? 244 00:17:37,128 --> 00:17:39,842 Credi che quel bastardo di suo fratello 245 00:17:39,843 --> 00:17:41,698 non ti spedirà subito al Creatore? 246 00:17:41,699 --> 00:17:43,355 Murtagh può venire con me. 247 00:18:13,030 --> 00:18:15,555 - In piedi, pelandrone. - Cosa? 248 00:18:15,556 --> 00:18:18,585 Saresti così gentile da dirmi che ci fa qui Colum MacKenzie? 249 00:18:20,374 --> 00:18:22,222 Te lo direi, se lo sapessi. 250 00:19:01,475 --> 00:19:04,451 E' bello vedere delle facce conosciute. 251 00:19:06,186 --> 00:19:09,250 Mi è dispiaciuto sapere della morte di Angus. 252 00:19:10,180 --> 00:19:12,736 Ho sempre pensato che quando quel piccolo bastardo fosse morto... 253 00:19:12,737 --> 00:19:14,738 saresti caduto con lui. 254 00:19:16,539 --> 00:19:17,673 Anch'io. 255 00:19:31,088 --> 00:19:35,273 Allora, quanto ancora devo stare in piedi con queste gambe rachitiche? 256 00:19:36,698 --> 00:19:38,738 Trovatemi un letto per riposare. 257 00:19:40,358 --> 00:19:41,918 Fate venire mio fratello... 258 00:19:42,312 --> 00:19:43,688 e mio nipote. 259 00:19:59,619 --> 00:20:02,301 Stai solo sprecando tempo con... 260 00:20:02,302 --> 00:20:04,745 tutto questo tastare. 261 00:20:06,467 --> 00:20:08,791 Il guaritore che ti ha sostituito a Leoch... 262 00:20:08,792 --> 00:20:12,645 sembrava sempre più cupo, nelle ultime settimane. 263 00:20:13,796 --> 00:20:15,619 Temo avesse le sue ragioni. 264 00:20:16,511 --> 00:20:18,705 Sono anni che sto morendo. 265 00:20:19,159 --> 00:20:21,617 E' un processo estenuante. 266 00:20:22,889 --> 00:20:25,051 Ne accetto di buon grado la fine. 267 00:20:28,210 --> 00:20:30,261 Per questo hai viaggiato così a lungo... 268 00:20:30,262 --> 00:20:31,976 con un fisico tanto debole? 269 00:20:35,568 --> 00:20:37,547 Vuoi affrettare la tua morte? 270 00:20:38,481 --> 00:20:42,455 A quanto pare, mio fratello trae ancora soddisfazione... 271 00:20:42,663 --> 00:20:46,204 - dal farmi aspettare. - Dougal non è all'accampamento, adesso. 272 00:20:47,258 --> 00:20:48,900 E' a capo di una ricognizione. 273 00:20:53,853 --> 00:20:56,569 Ho sempre detto che eri un ragazzo intelligente. 274 00:20:57,706 --> 00:20:59,268 Dare a mio fratello... 275 00:20:59,818 --> 00:21:03,150 abbastanza autorità da tenerlo buono... 276 00:21:04,187 --> 00:21:07,677 ma non a sufficienza per conquistarne altra. 277 00:21:09,640 --> 00:21:11,506 Mi hai letto nel pensiero. 278 00:21:19,489 --> 00:21:21,838 Mentre aspettiamo il suo ritorno... 279 00:21:21,839 --> 00:21:23,714 vorrei parlare con Claire... 280 00:21:23,966 --> 00:21:25,032 da solo. 281 00:21:30,599 --> 00:21:31,998 Sarò nei paraggi... 282 00:21:33,256 --> 00:21:34,264 se serve. 283 00:21:42,347 --> 00:21:43,347 Tieni. 284 00:21:48,424 --> 00:21:50,024 Mia brava ragazza. 285 00:21:51,740 --> 00:21:53,322 Mi congratulo... 286 00:21:53,609 --> 00:21:56,040 per il tuo ammirevole matrimonio, Claire. 287 00:21:58,958 --> 00:22:03,139 Ricordo che, un tempo, non ti andava molto a genio la nostra unione. 288 00:22:03,479 --> 00:22:04,851 Mi sbagliavo. 289 00:22:07,150 --> 00:22:10,713 E' uno dei vantaggi dell'essere in punto di morte. 290 00:22:11,327 --> 00:22:14,444 Posso finalmente ammettere i miei errori. 291 00:22:15,799 --> 00:22:19,015 Ed è anche più facile chiedere un favore. 292 00:22:21,684 --> 00:22:24,292 Devo chiedertene uno, Claire. 293 00:22:27,061 --> 00:22:28,361 Il mio dolore... 294 00:22:29,386 --> 00:22:32,494 diventa sempre più fastidioso, giorno dopo giorno. 295 00:22:32,495 --> 00:22:33,496 Mi dispiace. 296 00:22:34,147 --> 00:22:37,276 - Ti darò del laudano. - Laudano? No, no. 297 00:22:39,016 --> 00:22:40,305 Il laudano... 298 00:22:40,507 --> 00:22:42,091 mi stordisce solamente. 299 00:22:44,339 --> 00:22:46,095 Preferirei qualcosa... 300 00:22:46,096 --> 00:22:47,748 di più definitivo. 301 00:23:07,791 --> 00:23:09,573 Il suicidio non è un peccato? 302 00:23:11,760 --> 00:23:14,206 Cos'è un peccato in più, per un peccatore? 303 00:23:18,028 --> 00:23:21,816 Geillis Duncan ha dato a suo marito una morte veloce. 304 00:23:23,318 --> 00:23:24,927 La gradirei anch'io. 305 00:23:27,019 --> 00:23:28,538 Sarà pure stata veloce... 306 00:23:30,431 --> 00:23:33,650 ma la morte per avvelenamento da cianuro... 307 00:23:34,477 --> 00:23:35,932 è un modo straziante... 308 00:23:35,933 --> 00:23:39,624 - di porre fine a una vita. - Lascio a te i dettagli. 309 00:23:41,033 --> 00:23:44,304 Spero che mi darai una morte più gentile... 310 00:23:44,640 --> 00:23:49,334 - di quella data ad Arthur da quella stronza. - Non parlare così della mia amica Geillis. 311 00:23:54,157 --> 00:23:55,157 I ricordi... 312 00:23:57,410 --> 00:23:58,921 fanno male... 313 00:23:58,922 --> 00:24:00,862 anche più a lungo delle ferite. 314 00:24:03,725 --> 00:24:06,729 Ma ho una novità che ti farà contenta. 315 00:24:08,668 --> 00:24:10,673 Il bambino di Geillis è vivo. 316 00:24:15,069 --> 00:24:17,166 - Come? - Geillis non è stata bruciata... 317 00:24:17,167 --> 00:24:19,293 finché non è nato il bambino. 318 00:24:23,878 --> 00:24:24,878 Un maschio. 319 00:24:27,549 --> 00:24:28,769 Dov'è adesso? 320 00:24:28,770 --> 00:24:31,865 Vive con William MacKenzie e Sarah. 321 00:24:31,866 --> 00:24:33,791 Non hanno figli loro. 322 00:24:36,555 --> 00:24:37,828 Dougal lo sa? 323 00:24:39,676 --> 00:24:41,876 Non gli ho mai sentito parlare del bambino. 324 00:24:41,877 --> 00:24:43,269 Il bambino... 325 00:24:43,270 --> 00:24:46,840 non è altro che un errore con cui mio fratello deve convivere. 326 00:25:22,045 --> 00:25:23,618 Questo è gelsomino giallo. 327 00:25:25,435 --> 00:25:28,402 Sarà come scivolare in un lungo sonno. 328 00:25:34,549 --> 00:25:35,974 Quando sarai pronto. 329 00:25:45,501 --> 00:25:47,211 Per quel che vale... 330 00:25:48,625 --> 00:25:51,732 hai la mia più profonda gratitudine. 331 00:25:58,700 --> 00:25:59,700 Respira. 332 00:26:03,690 --> 00:26:04,922 Cosa stai facendo? 333 00:26:05,229 --> 00:26:06,906 Mary, accendi un cerino. 334 00:26:08,859 --> 00:26:09,859 Alex. 335 00:26:16,467 --> 00:26:19,420 - Non può fumare quella roba. - E' una miscela di farfara e stramonio. 336 00:26:19,421 --> 00:26:21,455 - Aprirà le vie respiratorie. - Riesce appena a respirare! 337 00:26:21,456 --> 00:26:23,151 Questo lo aiuterà a farlo. 338 00:26:23,955 --> 00:26:25,896 Fidati di me. So quello che faccio. 339 00:26:26,200 --> 00:26:28,358 - Mary, devi tenere questo. - No, no, no. 340 00:26:28,359 --> 00:26:29,359 Ti prego. 341 00:26:32,716 --> 00:26:34,398 Tienilo sul suo viso. 342 00:26:34,399 --> 00:26:36,712 Devi coprire sia naso che bocca. 343 00:26:39,956 --> 00:26:41,008 Ecco qui. 344 00:26:44,384 --> 00:26:46,032 Bene, inspira. Inspira. 345 00:26:46,295 --> 00:26:47,632 Respira profondamente. 346 00:26:48,040 --> 00:26:49,087 Ecco fatto. 347 00:26:49,266 --> 00:26:50,420 Ancora una volta. 348 00:26:52,661 --> 00:26:53,796 Lentamente, Alex. 349 00:27:00,131 --> 00:27:01,914 - Inala. - Respira profondamente. 350 00:27:03,249 --> 00:27:05,011 - Va bene, un'altra. - Lento e profondo... 351 00:27:10,962 --> 00:27:12,399 Piano, respira. 352 00:27:13,136 --> 00:27:14,168 Ecco fatto. 353 00:27:29,269 --> 00:27:30,480 Va tutto bene. 354 00:27:31,445 --> 00:27:32,445 Mary. 355 00:27:39,458 --> 00:27:40,503 Va tutto bene. 356 00:27:44,008 --> 00:27:45,058 Ecco qui. 357 00:27:47,656 --> 00:27:48,656 Bene. 358 00:27:50,987 --> 00:27:51,998 Bene, bene. 359 00:27:52,207 --> 00:27:53,351 Madame Fraser. 360 00:28:01,619 --> 00:28:02,697 Va tutto bene. 361 00:28:03,486 --> 00:28:04,856 Sta soffrendo. 362 00:28:06,313 --> 00:28:07,650 Sì, lo so. 363 00:28:09,825 --> 00:28:12,586 - Forse ancora un po' di arsenico. - Basta arsenico. 364 00:28:12,845 --> 00:28:14,445 Non servirà a nulla. 365 00:28:14,879 --> 00:28:17,015 Solo del laudano se ha bisogno di dormire. 366 00:28:20,080 --> 00:28:22,096 Ma non c'è altro che possa fare. 367 00:28:23,051 --> 00:28:24,260 Mi dispiace. 368 00:28:27,121 --> 00:28:29,166 Ti dispiace? Avevamo un accordo. 369 00:28:29,308 --> 00:28:32,774 - Avevi detto che l'avresti aiutato. - Lo sto aiutando a lenire il dolore... 370 00:28:33,476 --> 00:28:34,600 ma non posso curarlo. 371 00:28:34,601 --> 00:28:38,268 Se avete bisogno di sfogare la frustrazione, sarò lieto di aiutarvi a farlo! 372 00:28:38,385 --> 00:28:39,417 Smettetela... 373 00:28:39,658 --> 00:28:40,789 tutti e due. 374 00:28:41,227 --> 00:28:42,227 Johnny. 375 00:28:46,479 --> 00:28:47,479 Johnny. 376 00:28:57,868 --> 00:28:59,119 Cosa c'è, Alex? 377 00:29:01,579 --> 00:29:03,629 Devo chiederti di fare una cosa per me... 378 00:29:04,948 --> 00:29:05,948 per noi. 379 00:29:08,329 --> 00:29:09,329 Qualsiasi cosa. 380 00:29:10,115 --> 00:29:12,766 Sappi che è una richiesta che mi pesa... 381 00:29:13,985 --> 00:29:16,053 ma è in nome del tuo amore per me... 382 00:29:18,125 --> 00:29:21,982 Alex, non farò mancare niente né a Mary né al bambino. 383 00:29:21,983 --> 00:29:23,044 Lo sai. 384 00:29:24,938 --> 00:29:25,938 Grazie. 385 00:29:30,344 --> 00:29:31,721 Ho fatto chiamare il prete. 386 00:29:33,275 --> 00:29:34,275 Il prete? 387 00:29:35,370 --> 00:29:36,370 No, non per... 388 00:29:36,634 --> 00:29:37,818 l'estrema unzione... 389 00:29:38,459 --> 00:29:39,526 non ancora. 390 00:29:42,346 --> 00:29:43,595 Per il tuo matrimonio. 391 00:29:46,859 --> 00:29:48,013 Il mio matrimonio? 392 00:29:50,982 --> 00:29:53,777 Tuo e di Mary, caro fratello. 393 00:30:00,207 --> 00:30:03,091 Ho bisogno che tu ti prenda cura di lei, Johnny. 394 00:30:05,887 --> 00:30:07,013 Vogliamo... 395 00:30:08,098 --> 00:30:11,020 che nostro figlio porti il nome dei Randall. 396 00:30:11,726 --> 00:30:14,548 Alex, per questo basta che tu la sposi. 397 00:30:14,549 --> 00:30:17,332 Certo, io provvederò affinché non le manchi mai niente. 398 00:30:17,333 --> 00:30:18,985 Come suo... marito, 399 00:30:19,441 --> 00:30:22,306 potrai dare a Mary e al bambino una... 400 00:30:22,658 --> 00:30:24,855 una posizione nel mondo. 401 00:30:25,754 --> 00:30:27,447 Molto più di quanto non potrei fare io. 402 00:30:33,806 --> 00:30:36,205 Affido il benessere... 403 00:30:36,584 --> 00:30:38,583 delle creature a me più care... 404 00:30:40,490 --> 00:30:43,268 a quella che ho amato per più tempo. 405 00:31:02,384 --> 00:31:04,260 Pensi che non sappia... 406 00:31:04,358 --> 00:31:07,244 che hai costruito un muro pregno di oscurità... 407 00:31:07,245 --> 00:31:10,261 per proteggere la parte migliore di te dal mondo? 408 00:31:12,156 --> 00:31:14,943 Ma io sono stato testimone della tua tenerezza. 409 00:31:16,082 --> 00:31:19,450 Ho beneficiato del tuo animo generoso. 410 00:31:20,840 --> 00:31:24,794 Quell'uomo dentro te è colui al quale affido... 411 00:31:24,943 --> 00:31:26,001 il mio amore... 412 00:31:27,627 --> 00:31:29,061 e mio figlio. 413 00:31:34,804 --> 00:31:35,804 Mi dispiace. 414 00:31:38,501 --> 00:31:39,501 Mi dispiace. 415 00:31:40,701 --> 00:31:41,701 Capitano Randall! 416 00:31:42,225 --> 00:31:44,773 - Dove diavolo stai andando? - Claire, aiutami! 417 00:31:45,202 --> 00:31:47,118 Seguilo. Devo parlargli. 418 00:31:47,119 --> 00:31:49,093 - Per favore! - Arrivo. 419 00:31:51,523 --> 00:31:53,104 Tienilo all'altezza della bocca. 420 00:31:56,873 --> 00:31:58,387 Ancora un respiro. 421 00:32:00,856 --> 00:32:02,539 Dougal, quali nuove? 422 00:32:04,264 --> 00:32:06,259 Gli inglesi sono accampati a Nairn. 423 00:32:06,994 --> 00:32:09,098 - Così mi hanno detto. - Te l'hanno detto? 424 00:32:09,171 --> 00:32:12,168 Avrei preferito che lo sapessi prima di farmi questa cavalcata. 425 00:32:12,169 --> 00:32:13,672 Mi dicono che gli inglesi stanno... 426 00:32:13,751 --> 00:32:17,522 pianificando una festa in occasione del 25esimo compleanno di Cumberland. 427 00:32:17,523 --> 00:32:20,462 Non abbiamo visto preparativi. Come lo sai? 428 00:32:20,463 --> 00:32:23,101 Claire l'ha saputo da un ufficiale inglese. 429 00:32:24,341 --> 00:32:26,041 Jonathan Wolverton Randall. 430 00:32:26,924 --> 00:32:28,316 Black Jack Randall? 431 00:32:28,745 --> 00:32:31,244 Di sicuro questo incontro nasconde una storia. 432 00:32:31,528 --> 00:32:33,831 Non crederemo davvero alle parole di quel bastardo? 433 00:32:33,832 --> 00:32:34,832 No. 434 00:32:35,119 --> 00:32:36,306 Non senza prove. 435 00:32:36,678 --> 00:32:38,839 Ho mandato dei soldati in ricognizione a Inverness. 436 00:32:38,840 --> 00:32:41,726 Pare che gli ufficiali addetti alle vettovaglie siano stati visti... 437 00:32:41,727 --> 00:32:43,676 mentre compravano vini e carni. 438 00:32:43,677 --> 00:32:47,016 Non ho pensato ad altro che al cibo, durante il viaggio di ritorno. 439 00:32:50,315 --> 00:32:54,047 - Che roba è? - C'è poca sostanza, qui, temo... 440 00:32:54,111 --> 00:32:56,374 e dovrai pure aspettare prima di assaggiarlo. 441 00:32:56,375 --> 00:32:59,457 Perché? Il mio stomaco urla dalla fame. 442 00:33:00,277 --> 00:33:01,908 E' arrivato Colum. 443 00:33:07,213 --> 00:33:09,712 Non riesco a credere che tu incoraggi questa follia! 444 00:33:09,713 --> 00:33:12,195 Tutto per salvare quel dannato Frank Randall. 445 00:33:12,298 --> 00:33:16,339 Non abbiamo già sofferto abbastanza per salvare quel colossale coglione? 446 00:33:16,528 --> 00:33:19,024 Frank non è un colossale coglione. 447 00:33:19,454 --> 00:33:21,743 Allora, certo... 448 00:33:21,744 --> 00:33:24,778 lasciamo che quell'agnellino diventi un giocattolo per quel... 449 00:33:24,779 --> 00:33:26,564 lupo depravato e malvagio. 450 00:33:26,565 --> 00:33:30,550 Senti, so che penserai che sono scesa a patti con il diavolo in persona... 451 00:33:30,739 --> 00:33:32,821 ma a Mary Hawkins serve un marito. 452 00:33:32,995 --> 00:33:36,555 Altrimenti lei e il bambino si ritroveranno in strada a morire di fame. 453 00:33:39,247 --> 00:33:40,551 Allora la sposerò io. 454 00:33:48,029 --> 00:33:50,860 Non è il tipo di donna che mi sarei immaginato come moglie... 455 00:33:51,739 --> 00:33:54,078 non che ci pensi molto, nota bene. 456 00:33:55,513 --> 00:33:58,189 E io non sono proprio il tipo che piace a lei, 457 00:33:58,190 --> 00:34:01,397 a giudicare da quel bamboccione di Alex Randall. 458 00:34:04,141 --> 00:34:06,017 Ma potremmo imparare ad andare d'accordo. 459 00:34:08,453 --> 00:34:09,725 Sono cose che succedono. 460 00:34:11,651 --> 00:34:13,403 Non sono mai stato padre... 461 00:34:13,559 --> 00:34:16,041 ma i genitori di Jamie... 462 00:34:16,326 --> 00:34:18,496 mi avevano scelto per fargli da padrino. 463 00:34:19,431 --> 00:34:21,003 E io l'ho sempre tenuto d'occhio. 464 00:34:22,692 --> 00:34:24,364 Il risultato non è poi tanto male. 465 00:34:27,156 --> 00:34:29,750 Sei stato un padrino fantastico per lui. 466 00:34:30,765 --> 00:34:33,339 Mary e il bambino sarebbero fortunati ad averti. 467 00:34:34,025 --> 00:34:35,025 Ma? 468 00:34:35,936 --> 00:34:37,252 Siamo in guerra. 469 00:34:38,666 --> 00:34:41,831 Potresti morire domani, o il giorno dopo. 470 00:34:42,646 --> 00:34:44,294 E loro cosa farebbero? 471 00:34:45,738 --> 00:34:48,762 Magari anche Randall potrebbe avere lo stesso destino. 472 00:34:48,995 --> 00:34:51,402 Sì, ma in quanto vedova di Randall... 473 00:34:51,403 --> 00:34:54,471 erediterebbe la sua proprietà e la sua pensione da ufficiale. 474 00:34:54,577 --> 00:34:56,079 E poi viene da una buona famiglia... 475 00:34:56,080 --> 00:35:00,165 con una posizione che per il padre potrebbe essere accettabile per riammetterla in casa. 476 00:35:00,800 --> 00:35:04,380 Più accettabile di un Highlander malridotto, senza casa... 477 00:35:04,381 --> 00:35:06,420 e senza il becco di un quattrino, eh? 478 00:35:07,762 --> 00:35:09,796 Mi dispiace dirlo, ma sì. 479 00:35:10,454 --> 00:35:11,454 Aye. 480 00:35:13,807 --> 00:35:15,087 Eccoci. 481 00:35:17,312 --> 00:35:18,484 Bene, aspetta qui. 482 00:35:18,485 --> 00:35:20,622 Penso che sarebbe meglio se andassi da sola. 483 00:36:03,624 --> 00:36:07,005 Quale Dio creerebbe un mondo in cui i mostri prosperano... 484 00:36:09,124 --> 00:36:12,248 e la bellezza e la purezza sono ripagate con povertà... 485 00:36:12,340 --> 00:36:13,506 e morte? 486 00:36:15,404 --> 00:36:16,912 Lo stesso Dio... 487 00:36:17,193 --> 00:36:20,113 che offre anche un'opportunità di redenzione. 488 00:36:24,858 --> 00:36:26,457 Devi aiutarmi... 489 00:36:26,458 --> 00:36:28,335 a convincerlo a lasciar perdere. 490 00:36:30,394 --> 00:36:32,654 Deve essere Alex a sposare quella ragazza... 491 00:36:32,878 --> 00:36:35,640 a dare al bambino un nome e un padre. 492 00:36:36,181 --> 00:36:37,924 Farò in modo che non le manchi nulla... 493 00:36:37,925 --> 00:36:41,514 E cosa succederà a Mary, quando sarai morto e non potrai più farlo? 494 00:36:49,140 --> 00:36:50,630 La tua maledizione. 495 00:36:52,684 --> 00:36:54,174 Il 16 aprile... 496 00:36:55,002 --> 00:36:57,908 1746. 497 00:36:57,909 --> 00:36:58,909 Sì. 498 00:36:59,541 --> 00:37:01,346 La data della tua morte. 499 00:37:03,511 --> 00:37:04,993 Mancano pochi giorni. 500 00:37:07,711 --> 00:37:10,487 E, in quanto tua cognata, Mary non ha diritto a nulla... 501 00:37:10,773 --> 00:37:13,480 - ma come tua vedova... - E se la maledizione non fosse vera? 502 00:37:14,304 --> 00:37:16,871 E se nel mondo tutto continuasse ad andare come sempre? 503 00:37:17,009 --> 00:37:19,773 I puri di cuore muoiono soffocati dal proprio sangue. 504 00:37:20,404 --> 00:37:21,579 Aiutati... 505 00:37:22,202 --> 00:37:23,251 forse... 506 00:37:25,461 --> 00:37:27,729 dai mostri che hanno accanto. 507 00:37:29,928 --> 00:37:32,486 - Hai mai fatto del male a tuo fratello? - Mai. 508 00:37:34,738 --> 00:37:37,411 Questa immunità potrebbe essere garantita 509 00:37:37,412 --> 00:37:39,469 anche a coloro che lui ama. 510 00:37:39,576 --> 00:37:40,578 Potrebbe. 511 00:37:43,427 --> 00:37:44,997 Ti basterebbe? 512 00:37:47,417 --> 00:37:49,412 A volte, bisogna accontentarsi. 513 00:37:58,225 --> 00:37:59,809 Ti ha mai raccontato... 514 00:38:01,794 --> 00:38:03,993 cosa gli ho fatto in quella stanza? 515 00:38:11,739 --> 00:38:12,739 Sì. 516 00:38:17,297 --> 00:38:19,565 Conosco i suoni che fa alla fine... 517 00:38:19,566 --> 00:38:21,178 quando perde il controllo. 518 00:38:26,506 --> 00:38:28,232 E non ho nessun rimorso. 519 00:38:31,264 --> 00:38:32,284 Il dolore. 520 00:38:33,642 --> 00:38:34,941 La paura... 521 00:38:37,175 --> 00:38:38,486 mi dà piacere. 522 00:38:41,159 --> 00:38:43,563 Sei sicura di volere Mary nel mio letto? 523 00:38:46,691 --> 00:38:47,852 Aiutami... 524 00:38:51,320 --> 00:38:53,788 a convincere mio fratello a rinunciare. 525 00:39:01,890 --> 00:39:03,707 Alex non mi darà ascolto. 526 00:39:05,357 --> 00:39:06,460 Ma tu... 527 00:39:07,126 --> 00:39:10,577 stai mandando tuo fratello nella tomba col cuore spezzato. 528 00:39:12,690 --> 00:39:14,425 Se vuoi bene ad Alex... 529 00:39:14,576 --> 00:39:17,268 allora credo che basti quell'amore... 530 00:39:18,076 --> 00:39:20,635 per sopprimere i tuoi istinti con Mary. 531 00:39:34,757 --> 00:39:36,943 Mi addolora vederti così malato, fratello. 532 00:39:37,594 --> 00:39:41,708 Complimenti per la tua capacità di nasconderlo così bene. 533 00:39:41,709 --> 00:39:45,369 Se è così, è a causa della gioia per il tuo cambio di posizione. 534 00:39:46,254 --> 00:39:48,522 E che cambio sarebbe? 535 00:39:48,741 --> 00:39:52,041 Unire i MacKenzie di Leoch alla nostra legittima ribellione 536 00:39:52,283 --> 00:39:55,248 per rimettere sul suo trono il re di oltremanica. 537 00:39:57,856 --> 00:40:00,069 Pensi sia diventato un giacobita? 538 00:40:01,134 --> 00:40:05,110 Che condurrò i MacKenzie giù dal precipizio, insieme a tutti voi? 539 00:40:06,271 --> 00:40:09,126 Beh, starò anche morendo... 540 00:40:09,803 --> 00:40:11,914 ma non sono diventato stupido. 541 00:40:12,821 --> 00:40:14,583 Se non sei venuto per aiutarci... 542 00:40:15,240 --> 00:40:17,748 - perché sei qui? - Ci sono questioni... 543 00:40:17,749 --> 00:40:19,197 che riguardano il clan... 544 00:40:19,739 --> 00:40:23,647 che devono essere sistemate finché sono ancora vivo. 545 00:40:33,365 --> 00:40:35,496 Ho espresso il mio desiderio... 546 00:40:36,415 --> 00:40:40,705 che il prossimo capo del clan MacKenzie sia mio figlio Hamish. 547 00:40:42,490 --> 00:40:44,006 Hamish è solo un ragazzo. 548 00:40:45,452 --> 00:40:48,827 Chi guiderà il clan finché non sarà adulto? Chi gli insegnerà... 549 00:40:49,395 --> 00:40:50,693 cos'è il comando? 550 00:40:50,694 --> 00:40:53,693 Ned Gowan lo può istruire sulle regole dei clan. 551 00:40:54,510 --> 00:40:56,559 E ho scelto un tutore... 552 00:40:56,683 --> 00:40:59,593 qualcuno che il clan seguirà... 553 00:41:00,167 --> 00:41:02,639 finché Hamish non sarà cresciuto. 554 00:41:03,145 --> 00:41:05,413 Il suo compito sarà... 555 00:41:05,414 --> 00:41:08,105 far diventare mio figlio un uomo... 556 00:41:10,620 --> 00:41:13,202 e insegnargli... 557 00:41:13,613 --> 00:41:15,594 a scegliere il meglio... 558 00:41:16,052 --> 00:41:18,784 per il futuro del clan... 559 00:41:19,790 --> 00:41:23,465 dimostrando così di poter essere un buon capo. 560 00:41:29,582 --> 00:41:31,002 James Fraser... 561 00:41:31,510 --> 00:41:33,641 offro a te questo incarico. 562 00:41:35,812 --> 00:41:38,667 Preferisci che il clan sia guidato da un Fraser, anziché da un MacKenzie? 563 00:41:39,376 --> 00:41:40,715 Dal tuo stesso fratello? 564 00:41:43,047 --> 00:41:45,082 Mi neghi la tutela di tuo figlio... 565 00:41:45,247 --> 00:41:47,859 quando avrei ogni diritto di essere scelto come tuo successore? 566 00:41:47,860 --> 00:41:49,979 Jamie è figlio di nostra sorella. 567 00:41:50,289 --> 00:41:52,775 Sai che è sangue del nostro sangue. 568 00:41:53,243 --> 00:41:54,500 Inoltre... 569 00:41:54,911 --> 00:41:58,548 non credo che il mio appoggio basti... 570 00:41:58,740 --> 00:42:03,318 per convincere il clan ad accettarti come nuovo capo. 571 00:42:03,319 --> 00:42:06,015 Non credi che i MacKenzie mi seguirebbero? 572 00:42:08,046 --> 00:42:11,850 Fratello mio, se fossi benvoluto anche solo la metà... 573 00:42:11,851 --> 00:42:14,155 di quanto pensi di essere... 574 00:42:15,354 --> 00:42:18,865 oggi ci sarebbero molti più uomini... 575 00:42:19,030 --> 00:42:21,030 nel tuo cosiddetto esercito. 576 00:42:22,117 --> 00:42:24,494 Non ci hai mai pensato? 577 00:42:24,495 --> 00:42:26,502 Per la croce di Cristo! 578 00:42:27,556 --> 00:42:29,113 Voglio bene ad Hamish... 579 00:42:29,292 --> 00:42:31,451 e lui è molto affezionato a me. 580 00:42:31,452 --> 00:42:32,804 Jamie lo conosce a malapena. 581 00:42:32,805 --> 00:42:37,182 E' frutto dei tuoi lombi, come tieni a ricordarmi spesso... 582 00:42:37,183 --> 00:42:40,361 e so che gli vuoi davvero bene. 583 00:42:40,362 --> 00:42:44,287 E io so il vero motivo di questa tua spregevole decisione. 584 00:42:45,051 --> 00:42:49,031 E' la punizione finale per aver generato il figlio che tu non puoi generare. 585 00:42:50,962 --> 00:42:54,623 Non ho la forza di riaprire vecchie ferite. 586 00:42:55,846 --> 00:42:58,236 E' il futuro del clan... 587 00:42:59,066 --> 00:43:01,853 a preoccuparmi più di ogni altra cosa... 588 00:43:02,506 --> 00:43:04,467 e farò tutto il possibile... 589 00:43:04,769 --> 00:43:08,508 - perché quel futuro ci sia. - E che futuro sarebbe? 590 00:43:09,765 --> 00:43:12,101 Pensi davvero... 591 00:43:12,183 --> 00:43:15,072 che Jamie si comporterà in modo diverso da me? 592 00:43:16,246 --> 00:43:19,019 Quando esalerai l'ultimo respiro... 593 00:43:19,020 --> 00:43:21,527 inciterà i MacKenzie a seguire la nostra causa... 594 00:43:21,528 --> 00:43:24,315 per la quale loro lotteranno e moriranno. 595 00:43:25,379 --> 00:43:26,977 E al diavolo i tuoi desideri. 596 00:43:30,915 --> 00:43:31,980 Mi onora... 597 00:43:33,479 --> 00:43:35,902 la fiducia che mi dimostri affidandomi tuo figlio. 598 00:43:41,252 --> 00:43:42,891 Ma Dougal ha ragione. 599 00:43:44,117 --> 00:43:46,600 Farò tutto quello che potrò... 600 00:43:47,133 --> 00:43:48,540 per sconfiggere gli inglesi... 601 00:43:49,313 --> 00:43:51,909 compreso innalzare il vessillo dei MacKenzie. 602 00:43:56,404 --> 00:43:59,150 Non metto in dubbio il tuo animo battagliero... 603 00:43:59,689 --> 00:44:00,945 ma so... 604 00:44:01,493 --> 00:44:03,036 che tu non... 605 00:44:03,254 --> 00:44:06,200 sacrificherai la vita dei tuoi uomini senza motivo. 606 00:44:07,069 --> 00:44:08,941 Se la causa sarà perduta... 607 00:44:11,332 --> 00:44:15,704 allora metterai le loro vite sopra tutto il resto. 608 00:44:30,733 --> 00:44:33,055 Dimmi che tu faresti lo stesso. 609 00:44:33,976 --> 00:44:35,246 Dillo... 610 00:44:35,983 --> 00:44:37,149 credendoci... 611 00:44:37,609 --> 00:44:39,753 nella testa e nel cuore. 612 00:44:40,432 --> 00:44:42,693 E sarai tu il tutore di Hamish. 613 00:45:02,906 --> 00:45:04,353 Povero fratello mio. 614 00:45:05,055 --> 00:45:08,129 Avrò anche vissuto in un corpo storpio... 615 00:45:09,386 --> 00:45:12,966 ma, per lui, è la mente a essere storpia. 616 00:45:16,016 --> 00:45:17,636 In salute e in malattia... 617 00:45:18,388 --> 00:45:21,714 restando fedele a lei e lei soltanto, finché morte non vi separi? 618 00:45:33,468 --> 00:45:34,468 Sì, lo voglio. 619 00:45:35,483 --> 00:45:36,588 Miryam... 620 00:45:36,793 --> 00:45:38,846 vuoi prendere quest'uomo come tuo marito... 621 00:45:39,286 --> 00:45:41,964 per vivere con lui per sempre nel sacro vincolo del matrimonio? 622 00:45:42,549 --> 00:45:45,183 Vuoi amarlo, onorarlo, confortarlo e rimanergli accanto... 623 00:45:45,184 --> 00:45:47,548 in salute e in malattia, restando fedele... 624 00:45:47,549 --> 00:45:50,350 a lui e lui soltanto, finché morte non vi separi? 625 00:45:56,559 --> 00:45:57,693 Va tutto bene. 626 00:46:04,627 --> 00:46:05,788 Lo voglio. 627 00:46:12,672 --> 00:46:14,940 Voi che siete testimoni di questi voti... 628 00:46:14,941 --> 00:46:17,946 farete il possibile per sostenere il matrimonio di queste persone? 629 00:46:21,391 --> 00:46:22,552 Sì. 630 00:46:25,013 --> 00:46:26,881 Aye, sì. Sbrigatevi. 631 00:46:28,545 --> 00:46:31,088 O Dio immortale e pieno di grazia, 632 00:46:31,636 --> 00:46:34,384 veglia misericordiosamente su quest'uomo e questa donna, 633 00:46:34,470 --> 00:46:36,546 che sono qui in cerca della tua benedizione... 634 00:46:41,026 --> 00:46:42,848 Un attacco a sorpresa? 635 00:46:45,369 --> 00:46:47,935 Durante i festeggiamenti per il compleanno di Cumberland? 636 00:46:48,485 --> 00:46:49,803 Vi assicuro... 637 00:46:50,101 --> 00:46:53,010 che sarà un compleanno che non dimenticherà facilmente. 638 00:46:53,692 --> 00:46:56,414 Un compleanno e un funerale... 639 00:46:56,682 --> 00:47:00,165 - nello stesso giorno. - Questo sì che andrebbe festeggiato. 640 00:47:00,166 --> 00:47:02,038 Non sarebbe per niente cortese. 641 00:47:02,039 --> 00:47:06,433 Penso che abbiamo appreso tutti che non c'è nulla di cortese nel combattere una guerra. 642 00:47:07,229 --> 00:47:10,788 Implicherebbe un percorso di circa 20 chilometri in piena notte. 643 00:47:10,789 --> 00:47:13,688 I nostri uomini sono capaci di sostenere tale sforzo? 644 00:47:13,689 --> 00:47:15,891 Non ci hanno mai deluso finora. 645 00:47:16,416 --> 00:47:19,273 Lord George guiderà un gruppo, 646 00:47:20,020 --> 00:47:21,171 e io l'altro. 647 00:47:21,853 --> 00:47:24,841 Insieme, circonderemo gli inglesi. 648 00:47:34,074 --> 00:47:35,074 John? 649 00:47:35,826 --> 00:47:37,841 John, mi rimetto a te, come sempre. 650 00:47:41,659 --> 00:47:44,346 Il piano è ben congegnato, lo ammetto. 651 00:47:45,513 --> 00:47:46,826 Lo attueremo... 652 00:47:47,376 --> 00:47:48,750 a una condizione. 653 00:47:49,432 --> 00:47:50,432 Fraser... 654 00:47:50,795 --> 00:47:52,876 voi e il generale andrete insieme. 655 00:47:53,129 --> 00:47:55,185 Io e il principe guideremo il secondo gruppo. 656 00:47:55,186 --> 00:47:58,158 - Non penso sia una scelta saggia. - Accettiamo le vostre condizioni. 657 00:48:02,467 --> 00:48:03,750 Ebbene, allora, signori... 658 00:48:04,224 --> 00:48:05,264 tutto è deciso. 659 00:48:05,265 --> 00:48:06,381 Sottolineo che... 660 00:48:10,285 --> 00:48:12,906 porterò la mia bottiglia di vino migliore... 661 00:48:14,017 --> 00:48:16,007 come dono per Cumberland... 662 00:48:16,972 --> 00:48:20,199 e glielo darò quando sarà mio prigioniero. 663 00:48:23,042 --> 00:48:25,830 Sarà davvero divertente assistere alla sua reazione. 664 00:48:29,638 --> 00:48:30,775 Molto bene, signore. 665 00:48:46,184 --> 00:48:47,588 Ti ho portato qualcosa da bere. 666 00:48:52,911 --> 00:48:55,108 Non mi lascerai mai in pace? 667 00:48:56,441 --> 00:48:58,784 Puzzi di vino stantio. 668 00:48:59,896 --> 00:49:00,901 Aye, lo so. 669 00:49:03,002 --> 00:49:04,421 Ho trovato solo questo. 670 00:49:07,209 --> 00:49:09,542 Ho bevuto così tanto da buttar giù un cavallo, 671 00:49:11,375 --> 00:49:13,906 e invece sono sobrio come un bambino. 672 00:49:23,653 --> 00:49:27,168 Oh, beh, sembra che non ne sia rimasto più. 673 00:49:28,713 --> 00:49:29,713 Eh, bene. 674 00:49:31,057 --> 00:49:32,658 Forse è meglio così. 675 00:49:34,199 --> 00:49:35,874 Dio sa che non vorrei mai... 676 00:49:35,875 --> 00:49:39,288 che tu pensassi che voglia anticipare la tua salita in paradiso. 677 00:49:42,142 --> 00:49:45,930 Non mi preoccupo di nessun danno... 678 00:49:46,122 --> 00:49:47,773 che potresti arrecarmi. 679 00:49:48,723 --> 00:49:50,399 "Arrecarti danni"? 680 00:49:59,976 --> 00:50:02,198 E che mi dici di tutto il dolore che mi hai fatto provare 681 00:50:02,199 --> 00:50:04,541 in questa vita di merda che abbiamo passato insieme? 682 00:50:13,693 --> 00:50:15,501 La vita è la tua. 683 00:50:17,809 --> 00:50:19,900 Non ne ho alcuna colpa io. 684 00:50:21,324 --> 00:50:23,127 Mi ricordo ancora di quel giorno. 685 00:50:23,632 --> 00:50:24,663 Sai... 686 00:50:26,592 --> 00:50:29,754 il giorno che sei tornato a casa dopo essere caduto da quel cavallo. 687 00:50:31,804 --> 00:50:33,349 Credo fosse uno stallone. 688 00:50:35,188 --> 00:50:37,489 Un bambino di 10 anni non avrebbe dovuto montarlo. 689 00:50:41,122 --> 00:50:43,066 Eri gravemente ferito, ma... 690 00:50:45,258 --> 00:50:46,778 sapevo che ti saresti ripreso. 691 00:50:49,612 --> 00:50:50,965 Sei il mio fratellone. 692 00:50:51,182 --> 00:50:52,586 Niente ti può far male. 693 00:50:56,435 --> 00:50:57,915 O almeno così credevo. 694 00:51:02,430 --> 00:51:04,872 Ma mi hai tradito, vero? 695 00:51:07,758 --> 00:51:09,763 Invece di guarire, sei peggiorato. 696 00:51:11,692 --> 00:51:13,051 E ti ho osservato... 697 00:51:13,803 --> 00:51:14,957 giorno dopo giorno... 698 00:51:15,809 --> 00:51:18,637 mentre diventavi sempre più storpio. 699 00:51:20,723 --> 00:51:22,577 Ti ho visto rimpicciolirti. 700 00:51:28,354 --> 00:51:29,860 E ti ho odiato per questo. 701 00:51:31,051 --> 00:51:32,536 E, pur odiandoti... 702 00:51:34,596 --> 00:51:35,915 ho pianto. 703 00:51:39,602 --> 00:51:42,233 Ho pianto più di quanto abbia mai fatto in vita mia. 704 00:51:49,122 --> 00:51:51,086 Il mondo non sarebbe stato più lo stesso. 705 00:51:53,723 --> 00:51:55,117 L'avevi distrutto. 706 00:52:05,905 --> 00:52:08,253 Non mi rispondi? 707 00:52:13,687 --> 00:52:15,470 Maledizione, rispondimi. 708 00:52:17,763 --> 00:52:18,788 Rispondimi. 709 00:52:21,344 --> 00:52:22,344 Fratello? 710 00:52:24,773 --> 00:52:25,773 Fratello? 711 00:52:56,147 --> 00:52:57,354 Oh, fratello. 712 00:53:00,364 --> 00:53:03,546 Mi hai voltato le spalle un'ultima volta, non è vero? 713 00:53:07,167 --> 00:53:09,460 E mi lasci da solo, al buio... 714 00:53:11,288 --> 00:53:13,415 nell'oscurità del mondo. 715 00:53:15,551 --> 00:53:18,218 E tutto quello che speravo di dirti... 716 00:53:21,702 --> 00:53:23,642 rimane intrappolato qui dentro. 717 00:53:30,627 --> 00:53:31,677 Proprio qui. 718 00:53:34,915 --> 00:53:36,172 Parole non dette. 719 00:53:38,005 --> 00:53:39,061 Per sempre. 720 00:53:54,571 --> 00:53:57,879 Tutto perché non sei riuscito a tenere il culo su quel dannato cavallo. 721 00:55:50,940 --> 00:55:54,894 Non riesco a credere che tu abbia incoraggiato quella minuscola ragazzina... 722 00:55:55,874 --> 00:55:59,713 - a diventare sua moglie. - L'ho incoraggiata a diventare sua vedova. 723 00:56:00,682 --> 00:56:03,086 Black Jack morirà domani... 724 00:56:03,445 --> 00:56:04,596 nella battaglia di Culloden. 725 00:56:04,597 --> 00:56:07,319 Ma se avremo successo stanotte, non ci sarà alcuna battaglia domani. 726 00:56:07,662 --> 00:56:10,176 E allora la sua morte avverrà per altri motivi. 727 00:56:10,177 --> 00:56:11,338 E se non succede? 728 00:56:11,339 --> 00:56:15,096 Allora sono pronta a mantenere la promessa che ti ho fatto a Parigi. 729 00:56:17,803 --> 00:56:19,237 Di aiutarmi... 730 00:56:20,474 --> 00:56:22,030 a ucciderlo. 731 00:56:25,368 --> 00:56:28,732 Ricordami di non mettermi mai contro di te, Sassenach. 732 00:56:37,368 --> 00:56:38,934 Fa' attenzione. 733 00:57:22,186 --> 00:57:25,593 Allora, per l'amor del cielo, dov'è quell'imbecille di Carlo? 734 00:57:25,800 --> 00:57:27,906 Sarebbe dovuto essere qui da ore. 735 00:57:28,972 --> 00:57:30,588 L'esercito è esausto. 736 00:57:31,694 --> 00:57:34,512 Temo che abbiamo avuto troppa fiducia in uomini affamati. 737 00:57:34,513 --> 00:57:38,248 Preferirei sempre un Highlander affamato a un soldato inglese ubriaco. 738 00:57:38,249 --> 00:57:39,127 Aye. 739 00:57:39,128 --> 00:57:40,749 Potremmo attaccare adesso... 740 00:57:40,900 --> 00:57:43,087 e sperare che gli uomini del principe arrivino in tempo. 741 00:57:43,209 --> 00:57:46,694 Abbiamo più possibilità qui che domani a Culloden Moor. 742 00:57:51,855 --> 00:57:54,783 Il principe e i suoi uomini si sono ritirati. 743 00:57:54,997 --> 00:57:57,497 Nel buio, hanno perso la strada. 744 00:57:57,512 --> 00:57:59,567 Le sue truppe sono sparpagliate in ogni dove. 745 00:57:59,568 --> 00:58:01,244 Fatemi lanciare il segnale d'attacco. 746 00:58:01,845 --> 00:58:04,706 - Ormai siamo qui. - Con solo una parte del nostro esercito, 747 00:58:04,707 --> 00:58:07,765 sarebbe una follia. E, all'alba, perderemo l'effetto sorpresa. 748 00:58:07,766 --> 00:58:09,638 - No. - Non ho altra scelta... 749 00:58:10,224 --> 00:58:11,997 che annullare l'attacco. 750 00:58:12,972 --> 00:58:15,239 Riportiamo l'esercito a Inverness. 751 00:58:17,295 --> 00:58:18,340 Generale! 752 00:58:20,482 --> 00:58:23,355 Domani, il principe avrà la battaglia tanto voluta... 753 00:58:26,073 --> 00:58:27,593 a Culloden Moor. 754 00:58:33,911 --> 00:58:38,649 www.subsfactory.it