1 00:00:05,000 --> 00:00:06,210 {\a5}Sebelumnya 2 00:00:06,293 --> 00:00:08,315 Penderitaanku semakin lama semakin membosankan. 3 00:00:08,316 --> 00:00:11,611 Akan terasa seakan-akan hanyut dalam tidur yang pulas. 4 00:00:11,695 --> 00:00:12,737 Kakak. 5 00:00:12,821 --> 00:00:15,114 Pangeran orang yang cerdik dan licik. 6 00:00:15,115 --> 00:00:16,283 Dengan segala cara kita sudah menghalangi dia. 7 00:00:16,366 --> 00:00:17,993 Semua yang direncanakan. 8 00:00:18,076 --> 00:00:19,995 Bagaimana bisa kita berakhir di sini? 9 00:00:20,078 --> 00:00:22,371 Pangeran akan berperang di Culloden Moor. 10 00:00:22,372 --> 00:00:23,623 Sejarah telah menggariskannya. 11 00:00:23,707 --> 00:00:25,584 Berjanjilah kepadaku, jika waktunya tiba, 12 00:00:25,667 --> 00:00:27,335 kau akan pulang melalui bebatuan itu. 13 00:00:27,419 --> 00:00:29,004 Aku berjanji. 14 00:00:29,087 --> 00:00:30,005 Claire? 15 00:00:30,088 --> 00:00:31,339 Frank, aku kembali. 16 00:00:31,423 --> 00:00:33,091 Aku mengandung anak orang lain. 17 00:00:33,175 --> 00:00:34,259 Ya, Roger? 18 00:00:34,342 --> 00:00:36,595 Boleh aku bermain di luar, ayah? 19 00:00:36,678 --> 00:00:38,763 Kurasa aku tidak pernah mendengar dia memanggilmu ayah. 20 00:00:38,847 --> 00:00:42,100 Seorang anak menerima dunia apa adanya. 21 00:00:42,184 --> 00:00:43,185 Aku ingin kita bersama lagi. 22 00:00:43,268 --> 00:00:44,477 Kau yakin dengan semua ini, Frank? 23 00:00:44,561 --> 00:00:46,104 Kita akan membesarkan anak ini 24 00:00:46,188 --> 00:00:47,105 seperti milik kita. 25 00:00:47,189 --> 00:00:48,773 Milikmu dan milikku. 26 00:02:07,298 --> 00:02:09,875 [Translated by NƩR0] OUTLANDER S02E13 27 00:02:18,947 --> 00:02:21,199 Selamat Pagi, nona Peel./ Pagi, Steed. 28 00:02:21,283 --> 00:02:24,411 Pintunya tidak terkunci. 29 00:02:28,957 --> 00:02:31,501 Kunjungan sosial? / Benar sekali. 30 00:02:31,585 --> 00:02:34,062 Kebetulan lewat, kurasa singgah sebentar. 31 00:02:38,675 --> 00:02:39,885 Kopi ada di sebelah sana. 32 00:02:44,431 --> 00:02:45,640 Pergelangan tangan tidak cukup lentur. 33 00:02:47,809 --> 00:02:50,478 - SCOTLAND 1968 - Tumpuan bukan pada kaki itu. 34 00:02:50,562 --> 00:02:51,897 Nasihat yang bagus. 35 00:02:53,648 --> 00:02:55,525 Sepertinya tidak ada krim. 36 00:02:55,609 --> 00:02:57,569 Krimnya ... 37 00:02:57,652 --> 00:02:59,062 ada di dapur. 38 00:03:02,490 --> 00:03:05,911 Seharusnya kau kembali menemui tamumu. 39 00:03:05,994 --> 00:03:07,412 Mereka selalu menanyakanmu. 40 00:03:27,933 --> 00:03:30,185 Terima kasih atas kedatangan kalian. 41 00:03:30,268 --> 00:03:32,854 Ini sangat berarti bagi ayahku. 42 00:03:32,938 --> 00:03:35,440 Dan jika kalian mengenalnya, 43 00:03:35,524 --> 00:03:39,236 kalian tahu, dia bukan orang yang tidak pernah melewatkan kesempatan, 44 00:03:39,319 --> 00:03:41,279 termasuk roti bakar saat dia bangun pagi. 45 00:03:44,950 --> 00:03:46,743 "Untuk kematian 46 00:03:46,826 --> 00:03:48,620 ... seorang pria tua periang." 47 00:03:50,872 --> 00:03:52,833 "Marilah kita bersulang." 48 00:03:52,916 --> 00:03:55,585 "Aku tahu, dia tidak akan meninggalkan 49 00:03:55,669 --> 00:03:57,362 ... malam ini, kita akan mengenangnya." 50 00:04:02,008 --> 00:04:03,510 Sang Pendeta. 51 00:04:03,593 --> 00:04:05,554 Sang Pendeta. 52 00:04:12,269 --> 00:04:14,646 Ayahmu adalah seorang pria yang menyenangkan. 53 00:04:14,729 --> 00:04:17,732 Akan selalu kuingat rasa humornya. / Terima kasih. 54 00:04:17,816 --> 00:04:19,776 Pendeta sudah menolong banyak orang. 55 00:04:19,860 --> 00:04:22,404 Dia akan sangat dirindukan. / Terima kasih. 56 00:04:22,487 --> 00:04:26,825 Boleh aku ijin sebentar? / Tentu. 57 00:04:26,908 --> 00:04:30,495 Roger, turut berduka atas kehilanganmu./ Terima kasih banyak. 58 00:04:30,579 --> 00:04:31,705 Senang sekali melihatmu. 59 00:04:31,788 --> 00:04:33,707 Aku turut berduka cita./ Terima kasih banyak. 60 00:04:33,790 --> 00:04:35,625 Aku sungguh menghargai. 61 00:04:35,709 --> 00:04:37,419 Aku bersimpati padamu./ Oh, terima kasih. 62 00:04:37,502 --> 00:04:39,337 Aku ingin bicara denganmu sebentar. 63 00:04:39,421 --> 00:04:41,298 Tom, bagaimana kabarmu? / Lumayan. 64 00:04:41,381 --> 00:04:42,924 Bagus. / Roger, aku di sini untukmu. 65 00:04:43,008 --> 00:04:44,843 Terima kasih, aku hargai itu. / Baiklah. 66 00:04:48,597 --> 00:04:50,390 Apa kau Roger Wakefield? 67 00:04:52,392 --> 00:04:54,978 Ya. 68 00:04:55,061 --> 00:04:58,857 Sudah pasti, itu aku. ya. 69 00:04:58,940 --> 00:05:01,985 Sepertinya kita belum berkenalan./ Roger. 70 00:05:02,068 --> 00:05:03,486 Memang. 71 00:05:03,570 --> 00:05:07,866 Aku tidak mempercayainya. Setelah sekian lama. 72 00:05:07,949 --> 00:05:09,951 Maafkan aku, 73 00:05:10,035 --> 00:05:11,745 .... apa aku mengenalmu? 74 00:05:11,828 --> 00:05:14,581 Tentu saja kau tidak mengingatku. 75 00:05:14,664 --> 00:05:16,917 Terakhir aku melihatmu, kau kira-kira 76 00:05:17,000 --> 00:05:18,919 ... berumur tujuh atau delapan tahun. 77 00:05:19,002 --> 00:05:24,591 Aku Claire Randall, teman lama ayahmu. Turut berduka atas kepergiannya. 78 00:05:24,674 --> 00:05:25,675 Terima kasih. 79 00:05:25,759 --> 00:05:27,969 Kau belum bertemu dengan anak perempuanku. 80 00:05:28,053 --> 00:05:31,556 Tepatnya, belum, kami belum resmi berkenalan. 81 00:05:31,640 --> 00:05:33,433 Brianna. 82 00:05:33,517 --> 00:05:34,976 Anak perempuan. 83 00:05:35,060 --> 00:05:37,395 Suatu kehormatan, nona Randall. 84 00:05:37,479 --> 00:05:40,648 Kami menginap di saudara di London saat mendengar kabar ini. 85 00:05:40,649 --> 00:05:42,526 Jantungnya, benarkah? 86 00:05:42,609 --> 00:05:44,694 Iya, ya ... 87 00:05:44,778 --> 00:05:47,030 mendadak sekali. 88 00:05:47,113 --> 00:05:52,619 Aku baru saja menemuinya saat natal, dia terlihat bersemangat sekali. 89 00:05:52,702 --> 00:05:55,747 Aku sudah lama tidak bertemu dengan ayahmu, 90 00:05:55,830 --> 00:05:59,084 aku sangat menyayanginya. 91 00:05:59,167 --> 00:06:01,086 Begitu juga ayah. 92 00:06:01,169 --> 00:06:02,887 Oh, iya, tentu saja. 93 00:06:03,630 --> 00:06:06,007 Mendiang suamiku, Frank... 94 00:06:06,091 --> 00:06:08,301 mereka sangat dekat. 95 00:06:08,385 --> 00:06:09,886 Randall. 96 00:06:09,970 --> 00:06:12,430 Frank Randall, tentu saja. 97 00:06:12,514 --> 00:06:13,849 Aku ingat kau, ya. 98 00:06:13,932 --> 00:06:14,975 Claire. 99 00:06:15,058 --> 00:06:16,560 Kau ... 100 00:06:16,643 --> 00:06:18,770 seingatku, kau seorang perawat. 101 00:06:18,854 --> 00:06:21,606 Oh, iya, benar. 102 00:06:21,690 --> 00:06:23,942 Aku sekarang dokter. 103 00:06:24,025 --> 00:06:27,362 Dia sedang merendahkan diri. Dia seorang dokter bedah. 104 00:06:29,030 --> 00:06:31,950 Bree dan aku, datang dari Amerika. 105 00:06:32,033 --> 00:06:34,786 Ah, sepertinya aku mengenali logat amerika. 106 00:06:34,870 --> 00:06:36,663 Boston, tepatnya. 107 00:06:36,746 --> 00:06:42,419 Dia jurusan hukum di Havard. / Sungguh? Aku lulusan sejarah di Oxford. 108 00:06:42,502 --> 00:06:45,881 Oxford. mengagumkan. 109 00:06:45,964 --> 00:06:49,134 Apa nyonya Graham masih bekerja untuk Pendeta? 110 00:06:49,217 --> 00:06:50,969 Aku belum bertemu dengannya. 111 00:06:51,052 --> 00:06:53,763 Sayang sekali, kami kehilangan dia beberapa tahun yang lalu, 112 00:06:53,847 --> 00:06:57,017 Tapi cucunya, Fiona ada di sini. 113 00:07:00,562 --> 00:07:02,939 Beberapa hal masih sama, 114 00:07:03,023 --> 00:07:06,401 namun beberapa hal sangat berubah. 115 00:07:07,944 --> 00:07:10,864 Di sini banyak sekali kenangan. 116 00:07:10,947 --> 00:07:12,324 Boleh aku ijin sebentar? 117 00:07:12,407 --> 00:07:14,618 Aku akan melihat-lihat di sekitaran. 118 00:07:14,701 --> 00:07:15,702 Baiklah. 119 00:07:27,663 --> 00:07:29,382 Baru kali ini di Skotlandia? 120 00:07:32,928 --> 00:07:37,015 Apa kau punya banyak waktu untuk melihat-lihat selagi kau masih di sini? 121 00:07:37,098 --> 00:07:40,894 Kami cuma sehari di sini, jadi mungkin ibu akan mengijinkannya. 122 00:07:40,977 --> 00:07:43,188 Kami bermaksud kembali ke London sore ini. 123 00:07:43,271 --> 00:07:44,898 Sayang sekali. 124 00:07:44,981 --> 00:07:47,192 Cantik, kota yang ramai. 125 00:07:47,275 --> 00:07:49,611 Aku selalu tertarik tentang Skotlandia. 126 00:07:49,694 --> 00:07:52,447 Itu tempat yang istimewa untuk kedua orang tuaku. 127 00:07:52,531 --> 00:07:53,573 Roger? 128 00:07:53,657 --> 00:07:56,701 Maafkan aku, 129 00:07:56,785 --> 00:07:58,578 tapi sekarang saatnya untuk perpisahan. 130 00:07:58,662 --> 00:08:00,830 Keluarga Browns sudah pergi. 131 00:08:00,914 --> 00:08:04,167 Oh, iya, baiklah, terima kasih, Fiona. 132 00:08:09,548 --> 00:08:12,592 Ijinkan aku sebentar? / Iya. 133 00:08:33,785 --> 00:08:35,721 Ny. Graham mengingatkanku agar 134 00:08:35,722 --> 00:08:38,475 ... aku tidak menghabiskan hari-hariku dengan mengejar hantu. 135 00:08:38,559 --> 00:08:40,519 maka aku tidak melakukannya. 136 00:08:40,602 --> 00:08:42,479 Namun saat aku di sini, 137 00:08:42,563 --> 00:08:45,274 para hantu mulai mengejarku. 138 00:08:55,732 --> 00:08:56,942 Terima kasih kembali. 139 00:08:57,025 --> 00:08:59,194 Terima kasih, Arthur, salam untuk istrimu. 140 00:08:59,278 --> 00:09:01,238 Maaf, dia tidak bisa hadir. 141 00:09:01,321 --> 00:09:03,782 Baiklah, kami akan pamit. 142 00:09:03,865 --> 00:09:05,575 Akan pulang langsung ke London? 143 00:09:05,659 --> 00:09:07,828 Oh, tidak, kami akan berkendara sejauh yang kami bisa 144 00:09:07,911 --> 00:09:09,579 ... lalu berhenti di pub untuk bermalam. 145 00:09:09,663 --> 00:09:13,208 Di sini ada banyak kamar jika kalian ingin menginap. 146 00:09:13,292 --> 00:09:17,587 Oh, kami tidak bisa memaksa./ Kalian boleh saja. 147 00:09:17,671 --> 00:09:20,757 Sebenarnya, aku senang ditemani. Ini rumah yang besar. 148 00:09:20,841 --> 00:09:25,678 Kedengaran lebih baik daripada tersesat di kegelapan malam hari. 149 00:09:25,679 --> 00:09:29,057 Disamping itu, ini memberiku kesempatan untuk melihat-lihat. 150 00:09:29,141 --> 00:09:31,810 Kudengar di sini tempat yang cantik dan ramai. 151 00:09:34,813 --> 00:09:38,900 Baiklah, selama kami tidak mengganggu. 152 00:09:38,984 --> 00:09:40,736 Akan kukeluarkan tas kalian dari mobil. 153 00:09:40,819 --> 00:09:43,280 Kamar tamu ... / Di lantai atas. 154 00:09:43,363 --> 00:09:44,740 Aku masih ingat. 155 00:10:07,429 --> 00:10:13,176 Aku tidak bisa tidur, jadi aku minum sedikit. Kuharap kau tidak keberatan. 156 00:10:13,966 --> 00:10:15,812 Oh, tidak apa. 157 00:10:15,896 --> 00:10:17,773 Akan kutemani kau minum. 158 00:10:34,164 --> 00:10:35,874 Ini lebih baik. 159 00:10:43,173 --> 00:10:48,178 Kau tahu, sejak lama kuomeli dia untuk membuang barang serta merapikannya. 160 00:10:48,261 --> 00:10:50,472 Sekarang, aku tidak rela akan semua ini. 161 00:10:50,555 --> 00:10:51,974 Banyak sekali kenangan di sini. 162 00:10:53,016 --> 00:10:57,813 Tidak hanya milik keluarga, begitu juga Skotlandia. 163 00:10:57,896 --> 00:10:59,481 Kampus di sini, Iverness telah memintaku 164 00:10:59,564 --> 00:11:03,026 ... untuk menyumbangkan kepada perpustakaan mereka sebagai arsip mereka. 165 00:11:03,110 --> 00:11:05,404 Aku tidak yakin aku akan menyumbangkan apapun. 166 00:11:05,487 --> 00:11:07,781 Dia sangat menyukai beberapa edisi langka mengenai 167 00:11:07,864 --> 00:11:10,909 ... Pangeran Charles Stuart dan peperangan Culloden. 168 00:11:13,036 --> 00:11:14,329 Culloden. 169 00:11:16,081 --> 00:11:19,835 Pertarungan terakhir di tahun '45. 170 00:11:19,918 --> 00:11:24,298 Sebenarnya moyangku berjuang dan mati di sana. 171 00:11:24,381 --> 00:11:25,507 Benarkah? 172 00:11:25,590 --> 00:11:29,469 Iya, nama asliku adalah Roger MacKenzie. 173 00:11:29,553 --> 00:11:32,973 Kedua orang tuaku adalah Jerry dan Marjorie MacKenzie. 174 00:11:35,100 --> 00:11:38,714 Pendeta mengadopsiku saat mereka terbunuh di perang dunia II. 175 00:11:40,355 --> 00:11:43,191 MacKenzie. 176 00:11:43,275 --> 00:11:46,528 Aku dulu mengenal beberapa orang MacKenzie 177 00:11:46,612 --> 00:11:48,864 ... dulu sudah lama sekali. 178 00:11:48,947 --> 00:11:50,741 Itu nama yang umum di sini. 179 00:11:54,995 --> 00:11:58,040 Boleh aku bertanya sesuatu yang pribadi? 180 00:12:02,628 --> 00:12:03,920 Bagaimana kau mengetahuinya? 181 00:12:08,425 --> 00:12:13,305 Akhirnya mengatakan selamat tinggal 182 00:12:13,388 --> 00:12:17,100 ... kepada orang yang sangat kau cintai di muka bumi ini? 183 00:12:24,232 --> 00:12:28,946 Sebenarnya, aku tidak pintar dalam mengatakan perpisahan, 184 00:12:29,029 --> 00:12:31,156 tapi apa artinya semua itu, benarkah? 185 00:12:33,325 --> 00:12:37,245 Sekiranya kau ingin mengucapkan selamat tinggal atau tidak 186 00:12:37,329 --> 00:12:42,042 ... mereka telah tiada, dan 187 00:12:42,125 --> 00:12:44,294 ... kau harus melanjutkan hidup tanpa mereka. 188 00:12:52,177 --> 00:12:54,388 Karena itu yang mereka inginkan. 189 00:13:09,528 --> 00:13:12,614 Terima kasih untuk whiskinya. 190 00:13:12,698 --> 00:13:13,991 Selamat malam, Roger. 191 00:13:47,733 --> 00:13:51,278 Tuhan, kau sangat mirip dengannya. 192 00:14:08,748 --> 00:14:13,257 {\a5}7:23 A.M. 193 00:14:08,748 --> 00:14:12,657 16 APRIL 1746 194 00:14:13,258 --> 00:14:18,095 Kuberitahu kau, pasukan tidak siap untuk pertempuran hari ini. 195 00:14:18,096 --> 00:14:19,348 Kita harus mundur ke tempat aman 196 00:14:19,431 --> 00:14:23,154 ... sebelum Inggris menyadari keuntungan mereka lalu menghabisi kita semua. 197 00:14:29,066 --> 00:14:32,027 Kau adalah Thomasku. 198 00:14:32,110 --> 00:14:34,321 Dia, Rasul Thomas yang meragukan 199 00:14:34,404 --> 00:14:36,365 ... Tuhan yang telah bangkit dari kematian 200 00:14:40,118 --> 00:14:42,120 ... hingga dia merasakan lukanya, 201 00:14:42,204 --> 00:14:45,248 menekan jemarinya ke tempat di mana bekas paku berada. 202 00:14:45,332 --> 00:14:46,667 Tuhan bersabda kepadanya, 203 00:14:46,750 --> 00:14:50,003 "Karena kau telah melihatnya, kau mempercayainya, 204 00:14:50,087 --> 00:14:54,313 "Namun berbahagialah untuk mereka yang tidak melihat, namun mempercayainya." 205 00:14:57,219 --> 00:14:59,554 Hari ini adalah harinya, James. 206 00:14:59,638 --> 00:15:02,182 Dan dengarkan aku, sebelum hari ini berakhir, 207 00:15:02,266 --> 00:15:04,768 Akan kubuat orang mempercayaimu. 208 00:15:13,138 --> 00:15:15,654 Ini sebuah berkat ... 209 00:15:15,737 --> 00:15:19,116 Colum tidak hidup untuk melihat hari yang suram ini. 210 00:15:19,199 --> 00:15:21,451 Pangeranlah yang hidup. 211 00:15:21,535 --> 00:15:24,204 Peperangan Culloden akan terjadi hari ini, 212 00:15:24,288 --> 00:15:25,622 seperti yang sejarah ramalkan. 213 00:15:25,706 --> 00:15:27,291 Para penjaga telah melihat barisan bergerak 214 00:15:27,374 --> 00:15:28,625 ... 6.5 km jauhnya. 215 00:15:28,709 --> 00:15:30,502 Perkemahan Cumberland sudah hancur. 216 00:15:30,585 --> 00:15:33,838 Pasukannya bergerak ke sisi selatan Kildrummie Moss. 217 00:15:33,839 --> 00:15:37,718 Masuklah ke dalam. Informasikan ini kepada Lord George. 218 00:15:37,801 --> 00:15:40,470 Cuma tersisa satu hal. 219 00:15:40,554 --> 00:15:43,056 Satu kemungkinan. 220 00:15:43,140 --> 00:15:44,266 Apa itu? 221 00:15:46,143 --> 00:15:47,269 Jangan di sini. 222 00:16:21,678 --> 00:16:23,138 Benteng William. 223 00:16:23,221 --> 00:16:25,432 Dibangun pada tahun 1600. 224 00:16:25,515 --> 00:16:28,685 Nama Gaelicnya adalah An Gearastan Dubh, 225 00:16:28,769 --> 00:16:31,271 The Black Garrison. 226 00:16:31,355 --> 00:16:34,733 Pernah digunakan Inggris sebagai pos komando dan penjara 227 00:16:34,816 --> 00:16:37,027 ... dengan tujuan untuk mengatur 228 00:16:37,110 --> 00:16:39,112 ... "klan yang kejam serta kaum bar-bari di sekitaran." 229 00:16:39,196 --> 00:16:43,700 Sejarah militer bukan keahlianku. 230 00:16:43,784 --> 00:16:46,495 Sepertinya itu ayahmu, benarkah? 231 00:16:46,578 --> 00:16:49,665 Pendeta memiliki beberapa bukunya di perpustakaan. 232 00:16:52,125 --> 00:16:55,253 Sebuah kenangan pertamaku adalah meneteskan es krim 233 00:16:55,337 --> 00:16:57,589 di benteng pertahanan Ticonderoga, 234 00:16:57,673 --> 00:17:00,342 saat dia menyelenggarakan acara di sungai untuk kepahlawanan Ethan Allen 235 00:17:00,425 --> 00:17:02,344 ... dan Green Mountain Boys. 236 00:17:02,427 --> 00:17:04,304 Ethan Allen? 237 00:17:04,388 --> 00:17:06,848 "Aku menyesal, hanya memiliki satu nyawa untuk kupersembahkan ... " 238 00:17:06,932 --> 00:17:08,850 Nathan Hale. 239 00:17:08,934 --> 00:17:11,853 Kesalahan yang sering terjadi. 240 00:17:11,937 --> 00:17:16,149 Jangan pernah mengutip sejarah Amerika untuk orang Amerika. 241 00:17:16,233 --> 00:17:20,195 Perang revolusi sebenarnya adalah sebuah tulisan di Boston. 242 00:17:20,279 --> 00:17:22,364 Dengan George Washington sebagai Messiah 243 00:17:22,447 --> 00:17:25,867 ... dan Benedict Arnold sebagai Judas, tidak diragukan. 244 00:17:25,951 --> 00:17:28,870 Benedict Arnold adalah figur sejarah yang diejek. 245 00:17:28,954 --> 00:17:32,249 Kukira kau tidak menyukai sejarah militer. 246 00:17:32,332 --> 00:17:36,628 Kami, marga Randall adalah klan yang sangat rumit, anak muda. 247 00:17:36,712 --> 00:17:38,672 Benar-benar 248 00:17:38,755 --> 00:17:41,717 ... aksen terburuk yang pernah kudengar. 249 00:17:47,347 --> 00:17:50,684 Kau mengiingat ayahku dengan baik? 250 00:17:50,767 --> 00:17:54,896 Hanya hal kecil dan sebagian. 251 00:17:54,980 --> 00:17:57,316 Dia dulu seorang juru rias yang rapi. 252 00:17:57,399 --> 00:18:00,402 Dia memakai topinya turun menutupi satu matanya, gagah sekali. 253 00:18:00,485 --> 00:18:02,529 dan juga 254 00:18:02,613 --> 00:18:04,406 ... terlihat sangat ramah. 255 00:18:04,489 --> 00:18:06,116 Benar sekali. 256 00:18:06,199 --> 00:18:09,286 Orang yang paling baik di muka Bumi. 257 00:18:09,369 --> 00:18:12,205 Ibumu kelihatanya juga sosok yang ramah juga. 258 00:18:13,915 --> 00:18:15,751 Ibuku 259 00:18:15,834 --> 00:18:18,712 ... hidup di dunia yang berbeda. 260 00:18:21,340 --> 00:18:22,841 Tempat ini membuatku bergidik. 261 00:18:22,924 --> 00:18:24,551 Untuk sebuah alasan yang baik 262 00:18:24,635 --> 00:18:27,888 ... banyak tawanan Skotlandia yang dicambuk di sini. 263 00:18:27,971 --> 00:18:30,140 Banyak sekali darah yang berceceran di tanah ini. 264 00:19:37,374 --> 00:19:40,711 Kau tahu, Ayahku yang membangun tempat ini. 265 00:19:40,794 --> 00:19:44,840 Darah dan keringatnya ada di batu ini. 266 00:19:44,923 --> 00:19:47,009 Apa kau bermain-main dengan apel itu? 267 00:19:47,092 --> 00:19:48,885 Siapa namamu? 268 00:19:48,969 --> 00:19:50,470 Ini adalah Jamie kecilku. 269 00:19:50,554 --> 00:19:51,680 Itu pamanmu, sayangku 270 00:19:51,763 --> 00:19:54,641 ... dia yang memberimu nama. 271 00:19:54,725 --> 00:19:56,435 Selamat, 272 00:19:56,518 --> 00:19:58,020 anak perempuanmu yang sehat dan segar 273 00:19:59,563 --> 00:20:01,815 ... si kecil Margaret Ellen Murray. 274 00:20:01,898 --> 00:20:03,358 Itu adalah nama nenekku. 275 00:20:03,442 --> 00:20:05,902 Claire, Claire, mereka sudah siap. 276 00:20:05,986 --> 00:20:08,572 Mereka raksasa ... / Ya Tuhan. 277 00:20:08,655 --> 00:20:10,866 Kau benar, memberi tahu kami untuk menanam itu. 278 00:20:10,949 --> 00:20:12,993 Aku mulai merasa seperti ... 279 00:20:13,076 --> 00:20:15,662 Aku sebenarnya berada di sini. 280 00:20:15,746 --> 00:20:18,165 Aku telah mengetahui jika seharusnya kau berada di sini bersamaku 281 00:20:18,248 --> 00:20:20,584 ... sejak pertama kali aku menatapmu. 282 00:20:24,129 --> 00:20:26,673 "Datanglah dan biarlah kita hidup, sayangku. 283 00:20:26,757 --> 00:20:29,509 Marilah kita bercinta dan jangan takut." 284 00:20:29,593 --> 00:20:32,846 "Biarkan ciuman asmara mendiami 285 00:20:32,930 --> 00:20:36,755 ... bibir-bibir kita, dan mulai mengatakan 286 00:20:36,756 --> 00:20:40,403 ... ratusan dan ribuan angka, 287 00:20:40,404 --> 00:20:43,690 Ratusan dan ribuan lagi." 288 00:21:15,050 --> 00:21:18,668 {\a5}7:36 A.M. 289 00:21:15,050 --> 00:21:18,668 CULLODEN HOUSE 290 00:21:18,868 --> 00:21:20,936 Pertarungan ini, peperangan ini 291 00:21:21,019 --> 00:21:22,938 .... semua yang akan terjadi 292 00:21:23,021 --> 00:21:25,524 ... semuanya bergantung kepada Charles. 293 00:21:29,027 --> 00:21:31,029 Lalu bagaimana jika dia mati 294 00:21:31,113 --> 00:21:33,115 ... sekarang? 295 00:21:33,198 --> 00:21:34,741 Saat ini juga. 296 00:21:34,825 --> 00:21:36,118 Maka pertempuran tidak akan terjadi, 297 00:21:36,201 --> 00:21:38,787 dan keseluruhan pemberontak akan mati bersama dia. 298 00:21:42,332 --> 00:21:44,084 Ya Tuhan. 299 00:21:44,167 --> 00:21:47,170 Aku mempunyai ini. 300 00:21:47,254 --> 00:21:49,464 Ini mawar kuning, dan sangat beracun. 301 00:21:49,548 --> 00:21:53,093 Ini yang Column minta semalam./ Colum? 302 00:21:53,176 --> 00:21:56,555 Dia memohon kepadaku. Dia tahu jika waktunya sudah dekat. 303 00:21:56,638 --> 00:21:59,641 Dia bunuh diri? Claire, itu dosa. 304 00:21:59,725 --> 00:22:02,603 Dia menginginkan kematian yang cepat dan tenang, 305 00:22:02,686 --> 00:22:05,022 maka kuberikan ini kepadanya. 306 00:22:05,105 --> 00:22:06,982 Charles telah lama menderita karena penghinaan, 307 00:22:07,065 --> 00:22:09,526 dan aku telah memberikan obat dalam minumannya secara teratur. 308 00:22:09,610 --> 00:22:10,986 Aku bisa menaruh ini kedalam tehnya. 309 00:22:13,030 --> 00:22:16,491 Membunuh Charles Stuart? 310 00:22:25,000 --> 00:22:27,669 Cara kerjanya adalah ... 311 00:22:27,753 --> 00:22:29,713 Akan terasa seperti hanyut dalam tidur yang pulas. 312 00:22:33,592 --> 00:22:38,255 Dia dia tidak akan mengetahuinya? / Tidak seorangpun. 313 00:22:44,686 --> 00:22:48,106 Kau masih ingat sebuah insiden yang terjadi 314 00:22:48,190 --> 00:22:50,984 ... dengan orang tuaku saat berada di sini? 315 00:22:51,068 --> 00:22:52,527 Kenapa kau bisa menyebutnya 'insiden' ? 316 00:22:52,611 --> 00:22:56,073 Masalah besar terjadi diantara mereka saat mereka di sini, tinggal bersama ayahmu. 317 00:22:56,156 --> 00:22:58,533 Aku masih kecil. 318 00:23:02,162 --> 00:23:05,290 Aku tidak mengingat setiap detilnya, tapi ... 319 00:23:07,626 --> 00:23:12,589 Aku ingat saat menemukan nyonya Graham menangis hebat di gudang peralatan. 320 00:23:12,673 --> 00:23:15,801 Ada banyak sekali barang pecah berserakan, 321 00:23:15,884 --> 00:23:19,054 dan sepertinya dia mengatakan jika ayahmu kehilangan kesabaran 322 00:23:19,137 --> 00:23:20,055 ... dan menghancur segalanya. 323 00:23:20,138 --> 00:23:22,933 Ayahku menghancurkan ... / Benar, tapi itu bukan alasan 324 00:23:23,016 --> 00:23:25,601 ... kenapa dia menangis, aku sangat yakin. 325 00:23:25,602 --> 00:23:27,854 Ayahku memang seorang pemarah, 326 00:23:27,938 --> 00:23:30,649 tapi dia menyembunyikannya dengan baik. 327 00:23:30,732 --> 00:23:33,694 Kapan itu terjadi? Tahun berapa? 328 00:23:33,777 --> 00:23:35,946 Kata ibumu, aku sekitar 7 atau 8 329 00:23:36,029 --> 00:23:38,782 ... saat terakhir dia melihatku, jadi pasti 330 00:23:38,865 --> 00:23:41,201 ... sekitar 1947 atau 1948. 331 00:23:51,837 --> 00:23:54,756 Ayahku menyembunyikan ini 332 00:23:54,840 --> 00:23:58,093 .... sebuah kotak yang terkunci di atas rak lemarinya. 333 00:24:00,804 --> 00:24:04,766 Aku tahu di mana kuncinya tersimpan, jadi suatu hari 334 00:24:04,850 --> 00:24:06,602 ... aku membukanya. 335 00:24:06,685 --> 00:24:09,021 Ada beberapa surat di dalamnya dari ayahmu. 336 00:24:09,104 --> 00:24:12,899 Kebanyakan masalah akademis, tapi 337 00:24:12,983 --> 00:24:14,943 ... ada surat yang satu ini. 338 00:24:17,946 --> 00:24:20,073 Pendeta menyebutkan sebuah insiden 339 00:24:20,157 --> 00:24:22,618 ... yang melibatkan ayah dan ibuku, 340 00:24:22,701 --> 00:24:24,286 dan cara mereka mengutarakannya 341 00:24:24,369 --> 00:24:26,788 ... aku merasa ada sesuatu yang besar, 342 00:24:26,872 --> 00:24:27,998 ... mungkin sesuatu yang buruk. 343 00:24:28,081 --> 00:24:31,919 Pastinya sesuatu, yang ayah tidak ingin menuangkannya kepada secarik kertas. 344 00:24:32,836 --> 00:24:35,797 Entah dengan alasan apa, hal itu menakutkan bagiku. 345 00:24:35,881 --> 00:24:38,634 Aku meletakkannya kembali dalam kotak, menguncinya 346 00:24:38,717 --> 00:24:41,261 ... dan tidak pernah menjamahnya lagi. 347 00:24:43,889 --> 00:24:46,808 Ayahku memiliki sebuah catatan harian. 348 00:24:46,892 --> 00:24:48,894 Dia menulisnya setiap hari selepas makan malam. 349 00:24:48,977 --> 00:24:50,771 Ada banyak kotak seperti itu di gudang penyimpanan, 350 00:24:50,854 --> 00:24:52,981 jika kau tidak keberatan menjadi kotor. 351 00:24:53,065 --> 00:24:55,734 Kotor tidak masalah untukku. Kau seharusnya melihat tempat tidurku. 352 00:24:57,235 --> 00:24:58,612 Itu tidak seharusnya kuucapkan, benar? 353 00:24:59,821 --> 00:25:02,824 Tidak, tidak, tapi aku ... 354 00:25:02,908 --> 00:25:04,159 Aku tahu maksudmu. 355 00:26:04,970 --> 00:26:07,014 Sudah kulacak deretan judulnya 356 00:26:07,097 --> 00:26:10,851 ... untuk sebuah hunian yang dikenal sebagai Lallybroch atau Broch Tuarach 357 00:26:10,934 --> 00:26:13,020 ... dan kutemukan ini. 358 00:26:13,103 --> 00:26:16,023 Ini dokumen terawal yang dimiliki berkas kami. 359 00:26:16,106 --> 00:26:19,026 Akta penghibahan feodal, pemindahan gelar kepada properti 360 00:26:19,109 --> 00:26:23,238 ... dari James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser 361 00:26:23,322 --> 00:26:26,283 ... untuk James Jacob Fraser Murray. 362 00:26:26,366 --> 00:26:30,746 Properti telah dipindah tangankan tahun 1745, serta disaksikan oleh 363 00:26:30,829 --> 00:26:33,415 ... Murtagh Fitzgibbons Fraser 364 00:26:33,498 --> 00:26:36,209 ... dan Claire Beauchamp 365 00:26:36,293 --> 00:26:37,878 Sepertinya sedikit buram, tapi menurutku 366 00:26:37,961 --> 00:26:39,755 ... nama keluarganya juga Fraser. 367 00:26:44,134 --> 00:26:45,927 Iya ... 368 00:26:48,055 --> 00:26:50,724 Aku percaya memang itu. 369 00:26:50,807 --> 00:26:53,393 Dan, setelahnya? 370 00:26:53,477 --> 00:26:55,187 Various Murrays, sepertinya. 371 00:26:55,270 --> 00:26:56,939 Properti itu dimiliki oleh keluarga itu 372 00:26:57,022 --> 00:26:58,941 ... untuk beberapa generasi. 373 00:26:59,024 --> 00:27:01,068 Aku buatkan salinan untukmu, 374 00:27:01,151 --> 00:27:02,861 jadi yang ini bisa kau simpan. 375 00:27:04,112 --> 00:27:06,865 Terima kasih. 376 00:27:06,949 --> 00:27:08,700 Satu hal lagi. 377 00:27:08,784 --> 00:27:11,203 Mungkinkah melakukan pencarian silsilah? 378 00:27:11,286 --> 00:27:13,288 Bisa, siapa namanya? 379 00:27:13,372 --> 00:27:14,831 Roger MacKenzie. 380 00:27:18,418 --> 00:27:22,673 Bagaimana kencanmu?/ Tadi bukan kencan. 381 00:27:22,756 --> 00:27:23,966 Baiklah, kau harus akui 382 00:27:24,049 --> 00:27:27,761 ... dia sedikit tampan dan pintar. 383 00:27:27,844 --> 00:27:30,097 Belum lagi, postur tubuhnya juga lumayan. 384 00:27:30,180 --> 00:27:32,015 Siapa yang mengatakan 'postur'? 385 00:27:32,099 --> 00:27:34,810 Hentikan. 386 00:27:34,893 --> 00:27:37,813 Tentu saja, ada orang yang memiliki mata yang biru. 387 00:27:37,896 --> 00:27:39,939 Mungkin seharusnya kau berkencan dengannya. 388 00:27:39,940 --> 00:27:41,984 Jadi kemana saja kau menghabiskan hari? 389 00:27:42,067 --> 00:27:46,446 Fort William, sudah pernah? 390 00:27:48,407 --> 00:27:50,492 Sekali. 391 00:27:50,575 --> 00:27:54,772 Tidak terlalu peduli akan tempat itu. 392 00:27:55,455 --> 00:27:58,392 Apa yang ibu lakukan seharian? 393 00:27:58,875 --> 00:28:01,503 Cuma berputar-putar di sekitar pemukiman. 394 00:28:01,586 --> 00:28:04,339 Tempat-tempat ibu dan ayah pernah kunjungi? 395 00:28:04,423 --> 00:28:05,882 Beberapa. 396 00:28:11,346 --> 00:28:13,223 Kau merindukannya? 397 00:28:16,435 --> 00:28:17,894 Tentu saja. 398 00:28:19,605 --> 00:28:22,983 Kadang Ibu terlihat tidak merindukannya, 399 00:28:23,066 --> 00:28:24,484 atau ... 400 00:28:24,568 --> 00:28:26,361 bahkan ibu tidak pernah mencintainya. 401 00:28:30,115 --> 00:28:33,243 Apa yang kau bicarakan? 402 00:28:33,327 --> 00:28:35,245 Benarkah? 403 00:28:35,329 --> 00:28:36,538 Mencintainya? 404 00:28:39,499 --> 00:28:40,876 Aku mencintainya. 405 00:28:54,530 --> 00:28:56,409 {\a5}8:17 A.M. 406 00:28:54,530 --> 00:28:56,409 MAWAR KUNING 407 00:28:56,975 --> 00:28:59,947 Jangan membuat kesalahan, hal ini seperti 408 00:28:59,948 --> 00:29:03,397 kau melakukan pembunuhan berdarah dingin. 409 00:29:03,398 --> 00:29:05,484 Untuk mencegah pembantaian. 410 00:29:05,567 --> 00:29:08,070 Jika kita membunuh pangeran, kita mengambil satu jiwa 411 00:29:08,153 --> 00:29:09,571 ... untuk menyelamatkan ribuan. 412 00:29:09,655 --> 00:29:11,907 Jamie. 413 00:29:11,990 --> 00:29:14,076 Tn. George meminta kehadiranmu dekat timur pematang. 414 00:29:14,159 --> 00:29:15,452 Kau harus segera datang. 415 00:29:15,535 --> 00:29:17,120 Mereka memanggil pasukan untuk membentuk barisan. 416 00:29:17,204 --> 00:29:18,413 Baiklah, aku segera kesana. 417 00:29:22,542 --> 00:29:24,962 Kita harus bergerak cepat. 418 00:29:25,045 --> 00:29:27,422 Aku bisa menaruh ini ke dalam tehnya sekarang dan memberikan kepadanya. 419 00:29:28,674 --> 00:29:30,384 Kau perempuan sialan tidak tahu berterima kasih. 420 00:29:34,429 --> 00:29:36,598 Kau menjijikkan, penyihir cabul. 421 00:29:47,067 --> 00:29:52,239 Aku menemui kurator di lantai dua. tidak akan lama, lalu kita 422 00:29:52,322 --> 00:29:56,277 ... bisa memulai penggalian besar dari catatan harian Pendeta. 423 00:29:56,278 --> 00:29:57,159 Kau tidak apa-apa? 424 00:29:57,160 --> 00:30:01,123 Iya, baik, aku akan di sini./ Baiklah. 425 00:30:23,395 --> 00:30:25,647 Dan kita tidak akan membiarkan 426 00:30:25,731 --> 00:30:28,275 ... visi mereka memerintah apa yang telah kita miliki. 427 00:30:28,358 --> 00:30:30,235 Saat Skotlandia bersatu dengan Inggris 428 00:30:30,319 --> 00:30:31,612 ... di bawah kekuasaan tunggal, 429 00:30:31,695 --> 00:30:34,197 itu adalah permulaan dari kesudahan kita. 430 00:30:34,281 --> 00:30:37,492 kami kehilangan lebih dari sekedar kemerdekaan kami. 431 00:30:37,576 --> 00:30:40,213 Kami kehilangan semangat kami. 432 00:30:40,214 --> 00:30:41,662 Iya. 433 00:30:41,663 --> 00:30:44,082 Tapi pemerintahan di Wesminster, 434 00:30:44,166 --> 00:30:45,542 bankir di kota ini, 435 00:30:45,626 --> 00:30:48,170 surat kabar dari Fleet Street 436 00:30:48,253 --> 00:30:50,822 ... telah mencuri uang kami. 437 00:30:50,823 --> 00:30:52,173 Iya, iya ... 438 00:30:52,174 --> 00:30:54,635 Suara-suara kami ... 439 00:30:54,718 --> 00:30:56,553 masa depan kami. 440 00:31:00,390 --> 00:31:03,393 Di manakah para penguasa lama 441 00:31:03,477 --> 00:31:06,521 ... yang tahu bagaimana menjaga masyarakat mereka? 442 00:31:08,482 --> 00:31:11,485 Para raja yang legendaris 443 00:31:11,568 --> 00:31:13,403 ... Arthur of Wales, 444 00:31:13,487 --> 00:31:16,114 ... Richard berhati singa, 445 00:31:16,198 --> 00:31:18,629 Pangeran Charles Edward Stuart... 446 00:31:20,243 --> 00:31:22,162 Bonnie Prince kami? 447 00:31:22,245 --> 00:31:25,540 Kita semua sudah mendengar pertempuran Culloden... 448 00:31:28,210 --> 00:31:30,671 tapi bayangkan, betapa berbedanya 449 00:31:30,754 --> 00:31:33,340 ... Skotlandia sekarang ini 450 00:31:33,423 --> 00:31:36,343 ... jika kita menang. 451 00:31:40,305 --> 00:31:42,849 Di manakah Bonnie Prince Charlie kita sekarang? 452 00:31:47,888 --> 00:31:50,857 Akulah ... 453 00:31:50,941 --> 00:31:52,567 Bonnie Prince Charlie. 454 00:31:53,902 --> 00:31:56,530 Kalianlah Bonnie Prince Charlie. 455 00:31:58,198 --> 00:32:01,576 Kita semua adalah Bonnie Prince Charlie. 456 00:32:01,660 --> 00:32:03,662 Aye. Skotlandia! 457 00:32:03,664 --> 00:32:13,759 Skotlandia! 458 00:32:14,381 --> 00:32:15,674 Terima kasih banyak. / Terima kasih. 459 00:32:15,757 --> 00:32:17,467 Selamat menikmati dan bawalah ini. 460 00:32:17,551 --> 00:32:18,552 Iya, terima kasih. 461 00:32:18,635 --> 00:32:20,053 Aku suka pidatomu, 462 00:32:20,137 --> 00:32:24,433 tapi bukankan Raja Skotlandia James VI yang memersatukan kekuasaan? 463 00:32:24,516 --> 00:32:26,602 Dan Ratu Anne, cucu Skotlandianya, 464 00:32:26,685 --> 00:32:28,687 ... yang telah menanda tangani Acts of Union? 465 00:32:29,855 --> 00:32:32,065 Tapi Anne dibesarkan oleh Anglican, 466 00:32:32,149 --> 00:32:35,152 ... yang sudah berada di bawah pengaruh Westminster. 467 00:32:35,235 --> 00:32:37,654 Pangeran Charles dan ayahnya Raja James 468 00:32:37,738 --> 00:32:39,114 ... ingin mengulang semua itu. 469 00:32:39,197 --> 00:32:40,532 Kedengarannya mereka seperti akan 470 00:32:40,616 --> 00:32:42,117 ... memperdagangkan satu raja demi raja lainnya. 471 00:32:42,200 --> 00:32:44,411 Charles seorang Skotlandia Katolik. 472 00:32:44,494 --> 00:32:46,788 Tidak seperti German Geordie dan Hanover, 473 00:32:46,872 --> 00:32:49,416 loyalitasnya untuk kita. 474 00:32:49,499 --> 00:32:51,376 Mungkin. 475 00:32:51,460 --> 00:32:53,295 Kau orang Amerika. 476 00:32:53,378 --> 00:32:54,796 Kau pelajar di sini? 477 00:32:54,880 --> 00:32:57,799 Brianna Randall, cuma berkunjung. 478 00:32:57,883 --> 00:33:02,262 Kenapa kau kemari? / Aku mahasiswi sejarah. 479 00:33:02,346 --> 00:33:04,431 Aku senang melihat proses terjadinya sejarah. 480 00:33:04,514 --> 00:33:07,225 Ternyata di sini. 481 00:33:07,309 --> 00:33:09,561 Roger Wakefield. 482 00:33:09,645 --> 00:33:11,196 Gillian Edgars. 483 00:33:14,691 --> 00:33:17,903 Akan ada pertemuan besar nanti, di dekat sini. 484 00:33:20,998 --> 00:33:23,367 Kami akan membuat sejarah. 485 00:33:24,493 --> 00:33:26,119 Selamat menikmati. 486 00:33:26,898 --> 00:33:30,198 PUSAT PENGUNJUNG CULLODEN & MUSEUM 487 00:33:42,928 --> 00:33:46,807 Orang yang tinggi, benarkan? 488 00:33:46,890 --> 00:33:50,519 Tidak setinggi itu dalam kenyataannya. 489 00:33:50,602 --> 00:33:52,646 Dia mungkin bisa besar. 490 00:33:52,729 --> 00:33:54,856 Namanya harum, tujuan, 491 00:33:54,940 --> 00:34:00,320 dukungan dari orang-orang di sekitarnya yang rela berkorban untuknya. 492 00:34:00,404 --> 00:34:02,364 Mereka semua bertindak bodoh, 493 00:34:02,447 --> 00:34:04,533 ... itu yang mengubahnya menjadi sosok pahlawan. 494 00:34:09,746 --> 00:34:15,210 Benda apa itu yang berada di dalam?/ Tidak tahu. 495 00:34:15,294 --> 00:34:18,297 Terlihat seperti capung, benarkah? 496 00:34:23,959 --> 00:34:26,474 Artifak yang ditemukan di medan peperangan Culloden 497 00:34:30,809 --> 00:34:33,604 Dougal, ini tidak seperti yang kau pikirkan. 498 00:34:33,687 --> 00:34:34,937 {\a5}8:18 A.M. 499 00:34:33,687 --> 00:34:34,937 Tidak? 500 00:34:34,938 --> 00:34:37,190 Tidak seperti yang kupikirkan? 501 00:34:37,274 --> 00:34:38,400 Apa, itu 502 00:34:38,483 --> 00:34:42,581 ... wanita itu memaksamu menjadi seorang pembunuh culas, 503 00:34:42,582 --> 00:34:43,363 ... pembunuhan pangeranmu. 504 00:34:43,447 --> 00:34:44,865 Tidak. / Dougal, dengarkan ... 505 00:34:44,948 --> 00:34:48,660 Tutup mulutmu! 506 00:34:48,744 --> 00:34:51,455 Aku sudah tahu kau penghianat sejak pertama kali aku melihatmu. 507 00:34:51,538 --> 00:34:53,498 Tenanglah. 508 00:34:55,125 --> 00:34:58,920 Kau tahu, Jamie ... 509 00:34:59,004 --> 00:35:02,466 kau meletakkan kepercayaanmu pada orang lain, kau tahu? 510 00:35:02,549 --> 00:35:05,761 dan kau, kau memberikannya kepada mereka 511 00:35:05,844 --> 00:35:08,764 ... kau berikan kepada mereka dengan segenap jiwa dan ragamu, 512 00:35:08,847 --> 00:35:11,266 ... lalu kau berencana membunuh 513 00:35:11,350 --> 00:35:12,643 ... pangeran yang kita cintai. 514 00:35:12,726 --> 00:35:14,937 Tidak, Dougal.../ Ya Tuhan. 515 00:35:15,020 --> 00:35:16,313 Tuhan. 516 00:35:18,649 --> 00:35:20,442 Aku lebih memilih untuk digantung, ditenggelamkan bahkan dicincang. quartered. 517 00:35:20,525 --> 00:35:22,361 Aku bersedia. 518 00:35:22,444 --> 00:35:24,529 Oh, Jamie. 519 00:35:24,613 --> 00:35:26,531 Kau, kau telah menghianati kami, kau tahu? 520 00:35:26,615 --> 00:35:29,493 Kami semua. 521 00:35:29,576 --> 00:35:31,495 Rakyatmu. 522 00:35:31,578 --> 00:35:33,413 Dan yang paling parah, 523 00:35:33,497 --> 00:35:36,833 ... kau sendiri menghianati Skotlandia./ Bukan. 524 00:35:36,917 --> 00:35:39,419 Dan kau, kau bukan apa-apa 525 00:35:39,503 --> 00:35:40,921 ... cuma pelacur pembohong, 526 00:35:41,004 --> 00:35:43,674 yang menuntun dia menuju kehancuran sambil kau cengkeram kelaminnya 527 00:35:43,757 --> 00:35:46,468 .... dengan cakarmu yang terbenam dalam pelirnya. 528 00:35:46,551 --> 00:35:48,303 Claire adalah istriku. 529 00:35:48,387 --> 00:35:51,348 Kau tidak boleh bicara kotor, meski kau sedang marah. 530 00:35:51,431 --> 00:35:52,516 Marah? 531 00:35:54,977 --> 00:35:56,561 Marah? 532 00:35:56,645 --> 00:35:57,562 Oh tidak. 533 00:35:57,646 --> 00:35:59,606 Apa yang sudah kau lakukan kepadaku 534 00:35:59,690 --> 00:36:00,691 ... adalah kemarahan masa lalu. 535 00:36:00,774 --> 00:36:02,484 Dougal, kau sedang lelah 536 00:36:02,567 --> 00:36:04,486 ... kedinginan dan kelaparan. 537 00:36:04,569 --> 00:36:05,487 Pergilah sekarang. 538 00:36:06,571 --> 00:36:07,322 Tidak! 539 00:36:12,452 --> 00:36:13,996 Claire. 540 00:36:14,079 --> 00:36:15,831 Jamie, datanglah kepadaku 541 00:36:15,914 --> 00:36:17,708 ... dan akan kubunuh kau dengan cepat demi ibumu. 542 00:36:17,791 --> 00:36:19,501 Dougal, kita bisa membahas ini. 543 00:36:54,870 --> 00:36:55,787 Tenanglah ... 544 00:36:55,871 --> 00:36:56,955 Tenang. 545 00:37:58,517 --> 00:38:00,602 Paman, maafkan aku. 546 00:38:11,655 --> 00:38:14,408 Sudah berapa lama, sejak orang pernah berada di tempat ini? 547 00:38:14,491 --> 00:38:15,742 Kukira sudah lama sekali. 548 00:38:19,788 --> 00:38:21,623 Apa ini semua catatan harianny? 549 00:38:25,002 --> 00:38:26,670 Benar. 550 00:38:26,753 --> 00:38:28,714 Jika ada sesuatu yang berkaitan dengan apa yang pernah terjadi 551 00:38:28,797 --> 00:38:30,674 ... tahun 1948 lalu, 552 00:38:30,757 --> 00:38:32,592 kita seharusnya bisa menemukannya. 553 00:38:35,220 --> 00:38:37,055 Apa itu tadi? 554 00:38:37,139 --> 00:38:38,849 Mungkin seekor tikus. 555 00:38:38,932 --> 00:38:41,977 Ini, pakailah. 556 00:38:42,060 --> 00:38:46,690 Setidaknya kau akan terkejut lagi./ Sudah terlambat. 557 00:38:46,773 --> 00:38:49,109 Kau ingin aku membuat sebuah satir tentang tikus? 558 00:38:49,192 --> 00:38:50,527 Apa? 559 00:38:51,612 --> 00:38:53,947 Satir tentang tikus. 560 00:38:54,031 --> 00:38:55,949 Kebiasaan kuno orang Skotlandia. 561 00:38:56,033 --> 00:38:57,826 Jika di rumahmu ada banyak tikus, 562 00:38:57,909 --> 00:38:59,703 ... kau bisa mengusir mereka dengan bernyanyi untuk mereka 563 00:38:59,786 --> 00:39:01,538 ... dan memberitahu mereka mereka susahnya mencari makan 564 00:39:01,622 --> 00:39:04,082 Dimana itu berada dan betapa enaknya itu di tempat lain. 565 00:39:04,166 --> 00:39:06,126 Kau bercanda, benarkan? 566 00:39:06,411 --> 00:39:08,084 ♪ Wahai para tikus ♪ 567 00:39:08,122 --> 00:39:10,032 ♪ Kalian begitu banyak ♪ 568 00:39:10,064 --> 00:39:11,723 ♪ Jika kalian ingin makan yang banyak ♪ 569 00:39:11,776 --> 00:39:14,280 ♪ Pergilah kalian, pergilah kalian ♪ 570 00:39:14,340 --> 00:39:15,676 ♪ Pergi dan penuhi perut kalian ♪ 571 00:39:15,677 --> 00:39:18,180 Jangan di sini dan menggerogoti sepatu bootku. 572 00:39:18,380 --> 00:39:21,819 ♪ Pergilah, wahai tikus, pergilah ♪ 573 00:39:22,768 --> 00:39:25,520 Kau baru saja melakukannya./ Tentu saja. 574 00:39:25,604 --> 00:39:31,985 Sebuah satir tentang tikus yang bagus haruslah asli. 575 00:39:32,069 --> 00:39:34,196 Wah, setelah pertunjukan itu, 576 00:39:34,279 --> 00:39:36,573 seharusnya tidak akan ada tikus di sekitar tempat ini. 577 00:39:42,120 --> 00:39:44,081 Randall. 578 00:39:49,628 --> 00:39:52,965 Sekarang ada barang warisan untukmu. 579 00:39:53,048 --> 00:39:54,675 Surat dari komisi militer, 580 00:39:54,758 --> 00:39:56,718 ditanda tangani oleh Yang Mulia Raja. 581 00:39:56,802 --> 00:39:58,637 Raja George II. 582 00:39:58,720 --> 00:40:01,223 tertanggal 1735. 583 00:40:03,058 --> 00:40:05,185 "Jonathan Wolverton Randall." 584 00:40:05,269 --> 00:40:07,562 Aku ingat saat Ayah membahas tentang dia, 585 00:40:07,646 --> 00:40:08,981 Dia salah satu nenek moyang kita. 586 00:40:17,114 --> 00:40:18,865 Ini surat dari ayahmu. 587 00:40:21,618 --> 00:40:24,997 Pendeta sedang melakukan penyelidikan terhadap kapten ... 588 00:40:25,080 --> 00:40:27,874 dan ayahku mengatakan kepadanya untuk membatalkan proyek. 589 00:40:27,958 --> 00:40:30,085 "kukira dia bukan orangnya." 590 00:40:30,168 --> 00:40:31,670 Aneh. 591 00:40:34,006 --> 00:40:36,800 Mari kita bawa kotak-kotak ini ke perpustakaan. 592 00:40:39,177 --> 00:40:40,220 {\a5}8:26 A.M. 593 00:40:40,304 --> 00:40:42,764 Oh, Tuhan. / Rupert. 594 00:40:42,848 --> 00:40:44,308 Akan kurobek satu mataku yang baik, 595 00:40:44,391 --> 00:40:46,268 jika itu bisa membuatku tidak melihat ini. 596 00:40:46,351 --> 00:40:49,896 Tapi aku telah melihatnya./ Benar, kau telah melihatnya. 597 00:40:51,356 --> 00:40:52,899 Tunggu. 598 00:40:52,983 --> 00:40:54,651 Aku minta bantuanmu akan satu hal. 599 00:40:58,196 --> 00:41:00,616 Beri aku waktu dua jam. 600 00:41:00,699 --> 00:41:03,076 Ada beberapa hal yang perlu kuperhatikan. 601 00:41:03,160 --> 00:41:04,286 Kau mengerti? 602 00:41:07,998 --> 00:41:09,625 Lalu? 603 00:41:09,708 --> 00:41:13,253 Lalu kemudian aku akan kembali dan menjawab untuk apa aku melakukan ini. 604 00:41:13,337 --> 00:41:15,297 Aku berjanji kepadamu. 605 00:41:15,380 --> 00:41:20,969 Dua jam, ijinkan aku. Sebelum kau bicara. 606 00:41:21,219 --> 00:41:25,807 Demi kenangan persahabatan yang pernah kita jalin 607 00:41:25,891 --> 00:41:27,726 ... yang sekarang telah kau hancurkan 608 00:41:27,809 --> 00:41:31,271 ... seperti apa yang kau lakukan pada pemimpinku 609 00:41:31,355 --> 00:41:34,232 Aku akan memberimu waktu dua jam, 610 00:41:34,316 --> 00:41:37,694 lalu aku akan kubawa jiwamu ke dalam tungku api. 611 00:41:51,750 --> 00:41:55,337 Kau bisa lihat, betapa datar dan berawa tempat itu. 612 00:41:55,420 --> 00:41:57,339 Pasukan Higland sungguh terpampang jelas, 613 00:41:57,422 --> 00:42:00,842 dan mereka akan langsung menghadapi kejamnya timah panas, 614 00:42:00,926 --> 00:42:02,427 meriam, mortir, 615 00:42:02,511 --> 00:42:04,388 Dan itu akan sangat, sangat cepat 616 00:42:04,471 --> 00:42:05,806 ... dan berdarah-darah. 617 00:42:05,889 --> 00:42:07,391 Akibatnya 618 00:42:07,474 --> 00:42:10,352 ... Culloden menandai akhir dari semua klan 619 00:42:10,435 --> 00:42:12,813 ... serta berakhirnya kebudayaan Highlander. 620 00:42:22,781 --> 00:42:24,866 Apa kau seorang Fraser? 621 00:42:28,203 --> 00:42:31,339 Iya, aku Fraser. 622 00:42:52,185 --> 00:42:57,232 Aku telah berjanji untuk tidak menginjakkan kaki di tempat mengerikan ini. 623 00:42:57,316 --> 00:43:00,110 Tapi aku di sini 624 00:43:00,193 --> 00:43:02,738 ... dan kau juga di sini. 625 00:43:02,821 --> 00:43:04,448 Atau setidaknya tulang-belulangmu. 626 00:43:07,326 --> 00:43:09,453 Aku tidak akan menangis 627 00:43:11,121 --> 00:43:13,749 ... karena kau tidak menginginkannya, 628 00:43:13,832 --> 00:43:16,001 di samping itu 629 00:43:19,296 --> 00:43:21,256 Aku datang membawa kabar baik. 630 00:43:25,802 --> 00:43:29,222 Kau memiliki seorang anak perempuan, Brianna. 631 00:43:31,475 --> 00:43:34,937 Kunamai seperti nama ayahmu, 632 00:43:35,020 --> 00:43:37,272 Seperti yang sudah kujanjikan. 633 00:43:46,531 --> 00:43:49,076 Jamie, aku 634 00:43:49,159 --> 00:43:52,871 ... dulu sangat marah kepadamu 635 00:43:52,955 --> 00:43:54,998 ... untuk waktu yang sangat lama. 636 00:43:59,044 --> 00:44:02,381 Kau membuatku pergi dan hidup dalam kehidupan 637 00:44:02,464 --> 00:44:04,591 ... yang tidak ingin aku jalani. 638 00:44:06,176 --> 00:44:08,345 Tapi ternyata kau benar, 639 00:44:08,428 --> 00:44:10,264 sialan kau. 640 00:44:13,183 --> 00:44:18,021 Brianna selamat 641 00:44:18,105 --> 00:44:19,940 ... dan dicintai 642 00:44:20,023 --> 00:44:22,276 ... serta tumbuh dengan baik. 643 00:44:22,359 --> 00:44:24,903 Tapi terkadang, 644 00:44:24,987 --> 00:44:29,755 saat dia berpaling dan rambutnya yang merah tertimpa cahaya 645 00:44:31,694 --> 00:44:34,371 ... atau kulihat senyumnya saat dia sedang tidur 646 00:44:36,206 --> 00:44:38,166 ... itu membuatku jatuh cinta 647 00:44:41,003 --> 00:44:43,046 ... karena aku melihatmu. 648 00:44:48,385 --> 00:44:50,595 Dia lahir ... 649 00:44:50,679 --> 00:44:52,514 pukul 7:15 650 00:44:52,598 --> 00:44:55,601 di Boston saat hujan di pagi hari. 651 00:45:00,272 --> 00:45:01,989 Hanya itu semua 652 00:45:04,109 --> 00:45:06,945 ... semua yang bisa kuingat. 653 00:45:07,029 --> 00:45:09,573 Kau lihat, tidak ada airmata. 654 00:45:09,656 --> 00:45:11,992 Aku bertaruh kau pasti mengira jika aku tidak bisa, benarkan? 655 00:45:23,070 --> 00:45:27,007 Hari itu di Craigh na Dun. 656 00:45:29,343 --> 00:45:32,012 Kita membahas banyak hal, 657 00:45:32,095 --> 00:45:37,059 tapi ada 1 hal yang tidak bisa kubicarakan. 658 00:45:37,142 --> 00:45:38,143 Tidak bisa. 659 00:45:41,647 --> 00:45:43,523 Aku tidak sanggup 660 00:45:43,607 --> 00:45:45,108 ... selama 20 tahun. 661 00:45:49,321 --> 00:45:53,241 Tapi aku di sini, 662 00:45:53,325 --> 00:45:54,952 ... sekarang saatnya. 663 00:46:03,001 --> 00:46:10,174 Selamat tinggal, Jamie Fraser. 664 00:46:10,175 --> 00:46:12,126 Cintaku. 665 00:46:28,026 --> 00:46:30,112 Beristirahatlah dengan tenang, prajurit. 666 00:46:53,385 --> 00:46:57,097 "Diculik oleh peri?" 667 00:46:57,180 --> 00:46:58,390 "Claire Randall, 668 00:46:58,473 --> 00:47:01,143 "Istri seorang sejarahwan, Frank Randall." 669 00:47:01,226 --> 00:47:03,645 "Berlibur di Inverness, mobilnya ditemukan. " 670 00:47:03,729 --> 00:47:06,231 "Polisi mengira dia pasti terbunuh." 671 00:47:06,315 --> 00:47:09,318 Ya, pastinya tidak, dia muncul lagi./ tiga tahun kemudian. 672 00:47:09,401 --> 00:47:10,652 "Secara misterius ditemukan sedang berjalan tanpa tujuan 673 00:47:10,736 --> 00:47:13,530 berpakaian rombeng, kebingungan serta melantur. 674 00:47:13,614 --> 00:47:17,409 Kukira kita menemukan 'insiden'mu. 675 00:47:17,492 --> 00:47:19,411 Bagaimana dengan catatan harian Pendeta? 676 00:47:19,494 --> 00:47:21,288 Mungkin dia berkomentar banyak soal ini. 677 00:47:21,371 --> 00:47:23,582 Kau yakin ingin melakukannya? 678 00:47:23,665 --> 00:47:25,292 Kau mungkin tidak menyukai apa yang kau temukan. 679 00:47:25,375 --> 00:47:28,503 Aku menginginkan kebenaran. 680 00:47:28,587 --> 00:47:32,090 Apapun yang terjadi. 681 00:47:37,763 --> 00:47:39,056 Oh, Kau di sana? 682 00:47:39,139 --> 00:47:41,183 Kau mau teh? 683 00:47:41,266 --> 00:47:42,809 Yang ingin kuketahui sebenarnya 684 00:47:42,893 --> 00:47:45,729 ... apa yang telah Ibu lakukan selama dua hari ini. 685 00:47:45,812 --> 00:47:49,733 Seperti yang kukatakan, aku hanya .../ Berkeliling kota, mengumpulkan rerumputan. 686 00:47:49,816 --> 00:47:51,276 Cuma itu saja? 687 00:47:53,120 --> 00:47:55,113 Ada apa, Bree? 688 00:47:55,197 --> 00:47:57,324 Apa kau menemuinya? 689 00:47:57,407 --> 00:47:58,700 Siapa? 690 00:47:58,784 --> 00:48:01,161 Ayahku. 691 00:48:01,244 --> 00:48:03,121 Apa ibu menemui ayahku? 692 00:48:03,205 --> 00:48:04,831 Pertanyaan macam apa ini? 693 00:48:04,915 --> 00:48:07,709 Bukan bapak. dia sudah meninggal aku sudah mengetahuinya. 694 00:48:07,793 --> 00:48:09,336 Aku bicara tentang ayahku, 695 00:48:09,419 --> 00:48:11,546 orang yang mempunyai hubungan asmara dengan ibu. 696 00:48:11,630 --> 00:48:14,049 Pria yang bersama ibu selama 3 tahun. 697 00:48:35,404 --> 00:48:36,738 Bree. 698 00:48:43,203 --> 00:48:48,083 Ini hal yang rumit. / Tidak, sebenarnya ini sangat mudah. 699 00:48:48,166 --> 00:48:50,419 Koran mengatakan ibu 'kembali secara misterius" 700 00:48:50,502 --> 00:48:52,587 pada April, 1948. 701 00:48:52,671 --> 00:48:56,591 Aku lahir di bulan November '48. 702 00:48:56,675 --> 00:48:59,886 Aku menghitungnya, lalu mengetahui jika ibu telah hamil 3 bulan 703 00:48:59,970 --> 00:49:03,265 ... saat peri mengembalikan ibu ke bapak. 704 00:49:04,766 --> 00:49:06,727 Bree... 705 00:49:06,810 --> 00:49:09,605 Aku menemukan hal lain di surat milik pendeta. 706 00:49:09,688 --> 00:49:11,565 Aku tidak begitu yakin artinya, tapi ... 707 00:49:17,863 --> 00:49:22,575 Maafkan aku, seharusnya kubiarkan kalian .../ Jangan, jangan pergi, ini rumahmu, 708 00:49:22,826 --> 00:49:25,120 dan kau belum berbohong kepada siapapun. 709 00:49:29,291 --> 00:49:34,279 Kurasa kita harus bicara 4 mata. / Dia temanku, dan dia akan tetap di sini. 710 00:49:38,675 --> 00:49:40,594 Baiklah. 711 00:49:42,596 --> 00:49:44,598 Tapi kupikir sebaiknya kau harus duduk. 712 00:50:00,656 --> 00:50:03,742 Iya. 713 00:50:03,825 --> 00:50:05,827 Dulu ada pria lain. 714 00:50:08,747 --> 00:50:12,459 Dan aku sangat mencintainya. 715 00:50:17,422 --> 00:50:20,884 Dan benar 716 00:50:20,968 --> 00:50:23,470 ... dia adalah ayah biologismu. 717 00:50:27,599 --> 00:50:30,978 Kau bohong. 718 00:50:31,061 --> 00:50:34,231 Selama hidupku, kau berbohong kepadaku. 719 00:50:34,314 --> 00:50:36,316 Frank tidak ingin kau mengetahuinya. 720 00:50:36,400 --> 00:50:39,736 Jangan pernah kau menyalahkan dia akan semua ini. 721 00:50:39,820 --> 00:50:45,200 Dia ingin membesarkanmu seperti anaknya sendiri, dan aku menyetujuinya. 722 00:50:45,284 --> 00:50:49,746 Itulah sebabnya, kami pindah ke Amerika. 723 00:50:49,830 --> 00:50:51,540 Agar kami bisa melupakan semua ini. 724 00:50:51,623 --> 00:50:54,293 Hingga Ibu memiliki alasan untuk mengunjungi Skotlandia? 725 00:50:56,878 --> 00:50:59,006 Itukah alasannya kenapa kita kemari? 726 00:50:59,089 --> 00:51:03,343 Jadi aku bisa semacam perkenalan kejutan dengan ayah biologisku? 727 00:51:03,427 --> 00:51:04,720 Tidak. 728 00:51:09,349 --> 00:51:12,227 Lagipula itu tidak mungkin. 729 00:51:12,311 --> 00:51:15,355 Karena dia tidak tertarik untuk menemui anaknya? 730 00:51:18,650 --> 00:51:20,652 Karena dia sudah tiada. 731 00:51:20,736 --> 00:51:25,657 Aku telah berjanji kepada Frank, aku tidak akan memberitahumu soal dia, 732 00:51:25,741 --> 00:51:29,620 jadi, selama 20 tahun ini, 733 00:51:29,703 --> 00:51:32,706 ... aku belum pernah menyebutkan namanya dengan keras. 734 00:51:35,792 --> 00:51:39,671 Tapi sekarang kau mengetahuinya 735 00:51:39,755 --> 00:51:41,840 ... dan aku harus menceritakanmu tentang dia. 736 00:51:46,720 --> 00:51:48,463 Tentang ayah biologismu 737 00:51:51,342 --> 00:51:52,809 ... Jamie Fraser. 738 00:51:55,729 --> 00:51:58,982 Aku tidak ingin tahu apapun soal dia. 739 00:51:59,066 --> 00:52:01,443 Tidak sedikitpun. 740 00:52:02,169 --> 00:52:04,571 Bree. Brianna. 741 00:52:04,655 --> 00:52:08,325 Kau berkata kepadaku, kau menginginkan kebenaran, apapun yang terjadi. 742 00:52:08,408 --> 00:52:10,326 Inilah kebenarannya. 743 00:52:26,593 --> 00:52:30,722 Yang terpenting 744 00:52:30,806 --> 00:52:35,769 ... Jamie sangat mencintaimu. 745 00:52:35,852 --> 00:52:38,772 Meski dia tidak pernah bertemu denganmu, 746 00:52:38,855 --> 00:52:42,317 dia sangat mencintaimu dengan segenap hati. 747 00:52:42,401 --> 00:52:45,028 Dan dia akan membesarkanmu 748 00:52:50,092 --> 00:52:52,394 Yah, jika tidak ... 749 00:52:57,708 --> 00:52:59,876 Jika tidak karena ... 750 00:52:59,960 --> 00:53:02,713 Peperangan di Culloden. 751 00:53:03,650 --> 00:53:06,198 {\a5}8:34 A.M. 752 00:53:03,650 --> 00:53:06,198 Aku telah membunuh Dougal MacKenzie. 753 00:53:08,677 --> 00:53:10,846 Aku sangat terkejut sekali, 754 00:53:10,929 --> 00:53:13,140 cuma itu yang membuatmu begitu lama. 755 00:53:13,223 --> 00:53:14,516 Apa harus dilakukan nanti? 756 00:53:26,570 --> 00:53:27,570 Apa ini? 757 00:53:27,571 --> 00:53:29,448 Akta penghibahan feodal. 758 00:53:29,531 --> 00:53:32,741 Itu menyampaikan gelar Lallybroch untuk James Jacob Fraser Murray. 759 00:53:32,743 --> 00:53:34,077 Memberikan tempat itu kepada keponakanmu. 760 00:53:35,162 --> 00:53:36,663 Ini melindungi Lallybroch 761 00:53:36,747 --> 00:53:38,040 ... serta menjaga rumah itu untuk keluarga, 762 00:53:38,123 --> 00:53:39,541 ... aman dari kerajaan, 763 00:53:39,625 --> 00:53:43,127 ... untuk dipercayakan kepada Jenny dan Ian hingga Jamie kecil cukup umur. 764 00:53:43,128 --> 00:53:44,504 Tapi itu tertanggal dari tahun kemarin. 765 00:53:44,588 --> 00:53:48,050 Benar, sebelum pemberontakan, 766 00:53:48,133 --> 00:53:49,926 sebelum aku jadi penghianat. 767 00:53:50,010 --> 00:53:51,970 Aku cuma butuh tanda tangan 2 orang saksi. 768 00:53:52,054 --> 00:53:54,056 Cepat keluarkan tinta dan penanya, bocah. 769 00:53:54,139 --> 00:53:55,557 Ayo, cepatlah sedikit. 770 00:53:58,268 --> 00:53:59,645 Apa kau ingin aku mengantar ini kepada Jenny? 771 00:53:59,728 --> 00:54:02,022 Jangan, biar Fergus yang melakukannya. 772 00:54:02,105 --> 00:54:03,982 Aku milord?/ Benar. 773 00:54:04,066 --> 00:54:06,777 Benar, kau harus berkuda menuju Lallybroch. 774 00:54:06,860 --> 00:54:08,153 Kau harus pergi sekarang. 775 00:54:11,657 --> 00:54:14,076 Ini harus berhasil sampai ke madam Murray 776 00:54:14,159 --> 00:54:17,496 Ini lebih berharga dari nyawamu apalagi nyawamu. 777 00:54:17,579 --> 00:54:19,623 Aku tidak ingin meninggalkanmu, milord. 778 00:54:19,706 --> 00:54:22,084 Aku tidak ingin melakukannya./ Iya, kau harus. 779 00:54:22,167 --> 00:54:24,086 Tidak cuma karena surat ini, tapi apapun yang terjadi di sini 780 00:54:24,169 --> 00:54:27,589 .... hari ini, sangatlah penting untuk diingat orang. 781 00:54:27,673 --> 00:54:30,968 Kau paham? 782 00:54:31,051 --> 00:54:35,772 Aku tidak akan mengecewakanmu, milord./ Aku tahu kau tidak mungkin. 783 00:54:43,274 --> 00:54:46,276 Berapa lama kau mempersiapkan cerita ini? 784 00:54:48,568 --> 00:54:52,739 Tidak, aku tahu ini akan terdengar tidak masuk akal, tapi ... 785 00:54:52,823 --> 00:54:55,575 Apa Ibu pernah berpikir aku akan mempercayai 786 00:54:55,659 --> 00:54:57,536 ... cerita fantasi ini? 787 00:54:57,619 --> 00:55:01,540 Ibu kira aku masih anak 5 tahun? 788 00:55:01,623 --> 00:55:03,667 Ini bukan cerita fantasi, Bree. 789 00:55:03,750 --> 00:55:06,837 Pria yang membesarkanku, yang mencintaiku selama 20 tahun 790 00:55:06,920 --> 00:55:08,505 ... bukanlah ayahku. 791 00:55:08,588 --> 00:55:09,840 Ayah biologisku. 792 00:55:09,923 --> 00:55:12,759 ... adalah pria berambut merah setinggi 190cm memakai rok 793 00:55:12,843 --> 00:55:16,179 ... dari abad ke 18? Ada apa denganmu ibu? 794 00:55:16,263 --> 00:55:22,227 Dengarkan aku, Frank adalah ayahmu apapun yang terjadi 795 00:55:22,311 --> 00:55:26,064 ... kecuali satu hal. 796 00:55:26,148 --> 00:55:29,568 Dia bukan yang membuatmu. 797 00:55:29,651 --> 00:55:33,155 Ibu dan Jamie yang berbuat. 798 00:55:33,238 --> 00:55:35,782 Kau mirip dengannya. 799 00:55:35,866 --> 00:55:39,661 Rambutmu, perilakumu 800 00:55:39,745 --> 00:55:41,663 .... dia pasti akan mencintaimu dan membesarkanmu jika ... 801 00:55:41,747 --> 00:55:44,583 Jika bukan karena pertempuran di Culloden? 802 00:55:44,666 --> 00:55:46,168 Ya Tuhan, hentikan! 803 00:55:46,251 --> 00:55:47,502 Itu benar. 804 00:55:47,586 --> 00:55:48,962 Ini. 805 00:55:49,046 --> 00:55:51,882 Lihatlah. 806 00:55:51,965 --> 00:55:53,967 Ini. 807 00:55:54,051 --> 00:55:56,637 Akta untuk Lallybroch. 808 00:55:56,720 --> 00:55:58,263 Claire Beauchamp Fraser. 809 00:55:58,347 --> 00:56:00,015 Itu adalah nama gadisku, tanda tanganku. 810 00:56:00,098 --> 00:56:01,266 Aku sajalah! 811 00:56:01,350 --> 00:56:04,811 Aku saja jika Ibu bukan sosok yang sempurna. 812 00:56:04,895 --> 00:56:07,230 Aku saja kenyataan jika ibu berselingkuh 813 00:56:07,314 --> 00:56:08,690 saat ibu menikah dengan bapak. 814 00:56:08,774 --> 00:56:10,609 Sama seperti jutaan ibu rumah tangga yang bosan. 815 00:56:10,692 --> 00:56:12,861 Aku tidak bosan, dan apa yang Jamie dan ibu lakukan 816 00:56:12,945 --> 00:56:14,821 ... lebih dari sekedar perselingkuhan biasa. 817 00:56:14,905 --> 00:56:17,658 Dia adalah belahan jiwa ibu. 818 00:56:23,747 --> 00:56:26,166 Kenapa ibu berbuat seperti itu? 819 00:56:29,670 --> 00:56:32,047 Bree, aku ... 820 00:56:32,130 --> 00:56:34,967 Aku melakukan ini 821 00:56:35,050 --> 00:56:37,094 ... karena ini semua adalah kenyataan. 822 00:56:40,138 --> 00:56:44,226 Hanya 2 orang yang tahu kebenaran yang sebenarnya, 823 00:56:44,309 --> 00:56:46,528 dan salah satunya telah meninggal. 824 00:56:49,398 --> 00:56:51,650 Sayang sekali itu bukan Ibu. 825 00:57:07,697 --> 00:57:11,294 {\a5}8:37 A.M. 826 00:57:07,697 --> 00:57:11,294 Jangan melakukan apapun, kecuali tidur. 827 00:57:11,295 --> 00:57:13,880 Dan jika kau melakukannya, bersembunyilah dengan baik. 828 00:57:19,190 --> 00:57:20,929 Sekarang kau adalah prajurit, 829 00:57:21,013 --> 00:57:22,180 anakku. 830 00:57:22,264 --> 00:57:23,890 Aku mencintaimu selayaknya anak kandungku 831 00:57:27,686 --> 00:57:29,730 ... layaknya anak kandung kami. 832 00:58:03,221 --> 00:58:06,767 Ini tidak berarti apa-apa./ Sejujurnya, aku tidak mengerti maksudnya, 833 00:58:06,850 --> 00:58:08,977 ... tapi pendeta dengan jelas berpikir semua ini ada maksudnya. 834 00:58:09,061 --> 00:58:12,356 Dia gila, itu yang terpenting. 835 00:58:12,439 --> 00:58:14,900 Sekarang, jangan menyerangku, tapi 836 00:58:14,983 --> 00:58:19,655 tapi akta penghibahan feodal ini terlihat asli. 837 00:58:19,738 --> 00:58:23,825 Jadi seorang wanita kembali ke abad 17, terserah 838 00:58:23,909 --> 00:58:25,661 mempunyai nama yang sama dengannya, 839 00:58:25,744 --> 00:58:27,037 atau dia membaca tentang seseorang 840 00:58:27,120 --> 00:58:28,872 ... dan dia berimajinasi seakan-akan itu adalah kehidupannya. 841 00:58:28,956 --> 00:58:31,833 Atau bagaimana jika ada ... 842 00:58:31,917 --> 00:58:33,877 sesuatu di balik ceritanya? 843 00:58:33,961 --> 00:58:36,338 Terus seperti itu dan mungkin aku akan menyerangmu setelah semua ini. 844 00:58:36,421 --> 00:58:38,256 Sekarang, lihat, kau memberitahuku 845 00:58:38,340 --> 00:58:40,676 ... jika kau tidak mungkin dekat dengan ibumu, 846 00:58:40,759 --> 00:58:42,260 ... jika dia hidup di dunia lain. 847 00:58:42,344 --> 00:58:45,847 Yah, mungkin dia sedang berusaha memperlihatkan dunia itu kepadamu. 848 00:58:45,931 --> 00:58:51,144 Jadi kau percaya dia berpergian 200 tahun ke masa lalu? 849 00:58:51,228 --> 00:58:52,396 Melalui sebuah batu? 850 00:58:52,479 --> 00:58:58,694 Bukan hal penting jika aku mempercayainya. Dia mempercayainya. 851 00:58:58,777 --> 00:59:01,029 Aku cuma mengatakan, 852 00:59:01,113 --> 00:59:03,365 ... mungkin kita harus membuka pikiran. 853 00:59:05,450 --> 00:59:07,535 Bagaimana jika kita sebaiknya membuka tagihan? 854 00:59:28,432 --> 00:59:32,519 Ada banyak hantu yang mengelilingiku di mana-mana sejak kedatanganku. 855 00:59:32,603 --> 00:59:34,980 Wajah yang tidak asing lagi. 856 00:59:35,063 --> 00:59:36,982 Geillis Duncan. 857 00:59:37,065 --> 00:59:40,027 Aku ingat tanggal yang dia katakan padaku di persidangan, 858 00:59:40,110 --> 00:59:42,738 tahun saat dia datang melalui bebatuan. 859 00:59:42,821 --> 00:59:45,032 1968. 860 00:59:45,115 --> 00:59:47,075 Ini bukan hantu. 861 00:59:47,159 --> 00:59:48,785 Geillis berada di sini 862 00:59:48,869 --> 00:59:50,871 ... versi dia yang lebih muda 863 00:59:50,954 --> 00:59:52,331 ... tapi dia di sini. 864 01:00:32,204 --> 01:00:33,288 Halo. 865 01:00:33,372 --> 01:00:35,916 Aku mencari Gillian Edgars. 866 01:00:35,999 --> 01:00:37,501 Benarkah ini tempat tinggalnya? 867 01:00:37,584 --> 01:00:39,503 Benar. 868 01:00:39,586 --> 01:00:41,129 Apa kepentinganmu dengannya? 869 01:00:41,213 --> 01:00:43,256 Aku teman lama Gillian, 870 01:00:43,340 --> 01:00:44,925 Claire Randall. 871 01:00:45,008 --> 01:00:48,095 Kau adalah .../ Greg. 872 01:00:48,178 --> 01:00:49,346 Suaminya. 873 01:01:02,401 --> 01:01:06,321 Aku mungkin tidak akan lama di sini. Mungkin kau tahu di mana dia berada? 874 01:01:06,405 --> 01:01:08,323 Aku hanya ingin menyapanya. 875 01:01:10,158 --> 01:01:12,953 Dia mungkin sedang bersama bunga-bunga mawar, 876 01:01:13,036 --> 01:01:14,454 tapi aku tidak mungkin terus mengawasinya. 877 01:01:17,040 --> 01:01:18,366 Untuk kesehatanmu. 878 01:01:20,585 --> 01:01:22,546 Bunga-bunga mawar? 879 01:01:22,629 --> 01:01:24,214 Mawar putih Skotlandia? 880 01:01:24,298 --> 01:01:27,175 Benar. 881 01:01:27,259 --> 01:01:31,305 Sangat nasionalis. 882 01:01:31,388 --> 01:01:35,976 Dia menghabiskan waktunya di instansi, siang dan malam. 883 01:01:36,059 --> 01:01:39,229 menghabiskan semua uangku untuk sebuah program. 884 01:01:39,313 --> 01:01:41,523 Folklore, mereka menyebutnya. 885 01:01:43,317 --> 01:01:46,987 Dia mengisi jutaan buku tulis dengan temuannya. 886 01:01:47,070 --> 01:01:51,867 Mengapa tidak belajar untuk menulis? Mencari pekerjaan jika dia bosan 887 01:01:51,950 --> 01:01:55,537 ... itu yang aku katakan kepadanya. 888 01:01:55,621 --> 01:01:57,164 Jadi dia pergi. 889 01:01:57,247 --> 01:01:59,124 Sekarang sudah hampir seminggu. 890 01:02:12,054 --> 01:02:15,557 Kau bilang dia sudah pergi selama seminggu? 891 01:02:15,641 --> 01:02:19,978 Benar, itu yang aku katakan. 892 01:02:20,062 --> 01:02:22,481 Seperti 893 01:02:22,564 --> 01:02:24,358 ... jika kau melihat Gilly, 894 01:02:24,441 --> 01:02:27,235 ... beritahu dia untuk pulang ke rumah? 895 01:02:27,319 --> 01:02:28,820 Katakan kepadanya aku mencintainya. 896 01:02:30,489 --> 01:02:32,432 Tentu saja. 897 01:03:00,560 --> 01:03:03,730 Sejujurnya, pub ini sudah ada di sini sejark 1820, dan 898 01:03:03,814 --> 01:03:05,440 Gillian./ Hai. 899 01:03:05,524 --> 01:03:07,567 Kau ketinggalan perkumpulan sebelumnya. 900 01:03:07,651 --> 01:03:10,946 Maafkan aku, kami melewatkannya. Roger dan aku baru saja minum whiski. 901 01:03:11,029 --> 01:03:14,950 Benar, hari ini sungguh berat. 902 01:03:15,033 --> 01:03:17,159 Ibuku gila. 903 01:03:17,160 --> 01:03:19,662 Sebuah perasaan yang sering dikumandangkan oleh anak perempuan di manapun berada. 904 01:03:19,663 --> 01:03:23,208 Mungkin aku akan menemuimu di perkumpulan berikutnya. 905 01:03:23,292 --> 01:03:27,963 Kutakut malam ini aku akan pergi 906 01:03:28,046 --> 01:03:30,048 ... untuk tujuan lebih lanjut. 907 01:03:30,132 --> 01:03:32,634 Tapi jangan berhenti bertanya akan pertanyaan yang sulit. 908 01:03:32,718 --> 01:03:36,779 Itulah caranya dunia berubah. 909 01:03:41,810 --> 01:03:45,105 Berjam-jam aku mambaca catatan Geillis. 910 01:03:45,188 --> 01:03:48,483 Kucoba memahami halaman yang berbelit-belit. 911 01:03:48,567 --> 01:03:53,738 Mereka berisi tentang rumus akan seni dan ilmu perjalanan waktu. 912 01:03:53,739 --> 01:03:59,160 Tidak seperti diriku, Geillis telah belajar dan bersiap untuk perjalanan. 913 01:03:59,161 --> 01:04:01,288 Aku terkejut ingin mempelajari apa yang dia percayai 914 01:04:01,371 --> 01:04:04,666 ... kau harus mengorbankan seseorang untuk berjalan melalui bebatuan, 915 01:04:04,750 --> 01:04:08,545 dan permata untuk melindungi serta menuntun kau. 916 01:04:08,629 --> 01:04:10,130 Apa yang bisa kukatakan, 917 01:04:10,213 --> 01:04:14,134 Geillis merencanakan untuk secepatnya pergi ke Craigh na Dun. 918 01:04:14,217 --> 01:04:17,679 Sayangnya, aku sudah tahu bagaimana akhir dari perjalanan: 919 01:04:17,763 --> 01:04:21,266 Geillis terbakar pada tumpukan kayu di Cranesmuir. 920 01:04:21,350 --> 01:04:23,352 Aku harus mencoba mencegahnya. 921 01:04:25,708 --> 01:04:28,936 {\a5}8:43 A.M. 922 01:04:29,616 --> 01:04:33,695 Kumpulkan semua para Fraser dari Lallybroch dan keluarkan mereka dari sini. 923 01:04:33,779 --> 01:04:35,902 Akan ada kekacauan di lapangan terbuka, 924 01:04:35,903 --> 01:04:39,159 banyak pasukan dan kuda bergerak kesana kemari. 925 01:04:39,242 --> 01:04:42,162 Tidak ada yang berusaha bahkan menghentikanmu bahkan pasukan Inggris sudah terlihat 926 01:04:42,245 --> 01:04:44,039 dan peperangan akan di mulai. 927 01:04:44,122 --> 01:04:46,708 Katakan pada mereka, perintah ini berasal dariku, 928 01:04:46,792 --> 01:04:48,502 mereka akan mematuhinya tanpa bertanya. 929 01:04:48,585 --> 01:04:50,671 Pimpin mereka menjauh dari lapangan serta pertempuran. 930 01:04:50,754 --> 01:04:54,341 Arahkan mereka menuju Lallybroch dan pulang. 931 01:04:54,424 --> 01:04:55,842 Kau yakin? 932 01:04:55,926 --> 01:05:01,515 Benar, peperangan ini sudah kalah. 933 01:05:01,598 --> 01:05:05,519 Tidak peduli apapun resikonya, ini sudah kacau dari awal. 934 01:05:05,602 --> 01:05:08,355 Kita telah melakukan semua yang kita mampu, 935 01:05:08,438 --> 01:05:10,274 tapi, sekarang sudah berakhir. 936 01:05:10,357 --> 01:05:12,276 Aku tidak akan membiarkan saudara-saudaraku mati sia-sia. 937 01:05:14,486 --> 01:05:16,196 Lalu apa yang akan kau lakukan? 938 01:05:18,573 --> 01:05:21,285 Akan kubawa Claire ke tempat aman. 939 01:05:22,911 --> 01:05:24,938 Lalu aku akan kembali. 940 01:05:27,457 --> 01:05:29,501 Kembali ke Culloden 941 01:05:29,584 --> 01:05:33,755 ... dan berjuang sampai akhir. 942 01:05:41,179 --> 01:05:43,557 Akan kupimpin orang-orangmu ke tempat aman 943 01:05:43,640 --> 01:05:45,851 ... lalu kuarahkan ke jalan pulang. 944 01:05:45,934 --> 01:05:47,853 Tapi kau harus tahu ini: 945 01:05:47,936 --> 01:05:49,688 saat kau kembali, 946 01:05:49,771 --> 01:05:51,773 aku akan menunggu di sini dan berjuang bersamamu. 947 01:05:51,857 --> 01:05:54,693 Jangan 948 01:05:54,776 --> 01:05:58,572 Jangan, sudah kukatakan, aku tidak akan membiarkan saudaraku mati sia-sia. 949 01:05:58,655 --> 01:06:02,117 Aku tidak akan. 950 01:06:02,200 --> 01:06:04,569 Aku akan menderita bersamamu. 951 01:06:20,886 --> 01:06:24,556 Aku tidak ingin berdebat. 952 01:06:26,683 --> 01:06:34,650 Cukup akui jika aku punya seorang bapak yang ternyata bukan ayah. 953 01:06:34,900 --> 01:06:39,613 Aku tidak ingin membahas soal khayalan perjalanan waktumu, 954 01:06:39,696 --> 01:06:44,284 tapi aku ingin tahu lebih soal yang satu ini 955 01:06:44,368 --> 01:06:46,544 Jamie Fraser. 956 01:06:49,831 --> 01:06:52,459 Ceritakan padaku soal dia. 957 01:06:52,542 --> 01:06:54,335 Tentu saja. 958 01:06:56,463 --> 01:06:59,032 Baiklah. 959 01:07:01,718 --> 01:07:08,976 Dia tinggi dan berambut merah sepertimu. 960 01:07:11,270 --> 01:07:16,716 Ayahnya bernama Brian dan dari situlah namamu berasal. 961 01:07:18,944 --> 01:07:22,197 Dia berbahasa Perancis dan suka main catur. 962 01:07:22,281 --> 01:07:26,109 Dia mempunyai adik, Jenny, dia bibimu ... 963 01:07:34,584 --> 01:07:37,296 Ini akan memakan waktu lama 964 01:07:37,379 --> 01:07:39,848 ... untuk menceritakan kepadamu tentang dia. 965 01:07:41,008 --> 01:07:43,868 Tapi aku berjanji akan menceritakannya. 966 01:07:46,388 --> 01:07:51,935 Hari ini, aku mengunjungi kuburannya di Culloden Moor dan bercerita kepadanya tentang dirimu. 967 01:07:52,019 --> 01:07:56,815 Ini bagian saat Ibu kehilangan aku./ Aku tidak bermaksud jatuh cinta. 968 01:07:59,443 --> 01:08:01,895 Bahkan, aku berusaha melawannya. 969 01:08:03,780 --> 01:08:07,576 Tapi tidak bisa kusangkal perasaanku terhadapnya. 970 01:08:07,659 --> 01:08:10,871 Dan aku telah berusaha 971 01:08:10,954 --> 01:08:13,874 ... tapi tidak sanggup. 972 01:08:15,709 --> 01:08:19,045 Itu perasaan terkuat yang 973 01:08:19,046 --> 01:08:21,264 ... pernah kurasakan seumur hidup. 974 01:08:34,811 --> 01:08:36,980 Bagaimana kondisinya? 975 01:08:37,064 --> 01:08:40,567 Yah, setidaknya kami berbincang. 976 01:08:40,651 --> 01:08:42,694 Perkembangan yang baik untuk sebuah percakapan 977 01:08:45,364 --> 01:08:47,366 Yah, kau kenal dengan Gillian Edgars? 978 01:08:47,449 --> 01:08:48,659 Tidak terlalu. 979 01:08:48,742 --> 01:08:51,995 Aku tahu dia memberi Briana setelah .../ Brianna pernah bertemu dengannya? 980 01:08:52,079 --> 01:08:53,830 Iya 981 01:08:53,914 --> 01:08:55,415 Gillian sungguh hebat. 982 01:08:55,499 --> 01:08:57,417 Maksudku, dia agak tergila-gila akan hal yang berkaitan 983 01:08:57,501 --> 01:09:00,796 ... dengan nasionalisme Skotlandia, tapi aku menyukainya. 984 01:09:00,879 --> 01:09:04,007 Kau tahu di mana dia sekarang? / Tidak, kenapa? 985 01:09:04,091 --> 01:09:07,427 Kau yakin? Aku harus menemuinya, ini penting. 986 01:09:07,511 --> 01:09:10,389 Kami, tadi baru saja bertemu dengannya di pub. 987 01:09:10,472 --> 01:09:13,058 Dia berkata malam ini akan pergi. 988 01:09:13,141 --> 01:09:15,686 Sesuatu tentang pergi ke sebuah tempat demi "tujuan lebih lanjut". 989 01:09:15,769 --> 01:09:18,730 Sepertinya dia tidak perlu berkemas. 990 01:09:18,814 --> 01:09:22,943 Dia akan pergi melalui bebatuan. / Kita tidak akan membahas hal ini lagi. 991 01:09:23,026 --> 01:09:27,322 Gillian Edgars adalah Geillis Duncan dari persidangan penyihir, ini dia. 992 01:09:27,406 --> 01:09:29,074 Dia salah seorang yang menyelamatkan hidupku, 993 01:09:29,157 --> 01:09:30,951 dan jika aku tidak menghentikannya pergi melalui bebatuan, 994 01:09:31,034 --> 01:09:33,495 mungkin aku akan melakukan hal yang sama untuknya. 995 01:09:37,874 --> 01:09:40,669 Terkecuali aku tidak bisa. 996 01:09:40,752 --> 01:09:42,921 Kenapa tidak? 997 01:09:43,005 --> 01:09:44,798 Karena kau. 998 01:09:44,881 --> 01:09:47,467 Aku? 999 01:09:47,551 --> 01:09:50,804 Ketika kau berkata kepadaku bahwa kau adalah MacKenzie 1000 01:09:50,887 --> 01:09:53,982 ... aku melihat silsilah keluargamu. 1001 01:09:55,058 --> 01:09:59,605 Moyang ke tujuhmu adalah William dan Sara MacKenzie. 1002 01:09:59,688 --> 01:10:01,648 Mereka tidak memiliki anak, jadi mereka diberi satu 1003 01:10:01,732 --> 01:10:03,483 ... untuk dibesarkan seakan anaknya sendiri. 1004 01:10:03,567 --> 01:10:07,571 Anak itu milik Dougal MacKenzie dan Geillis Duncan. 1005 01:10:07,654 --> 01:10:08,989 Jadi, menurutmu nenek moyangku 1006 01:10:09,072 --> 01:10:14,702 sebenarnya adalah kepala perang yang pernah kau ceritakan dan seorang penyihir? 1007 01:10:14,703 --> 01:10:17,164 Jangan menyeret Roger dalam hal ini. 1008 01:10:17,247 --> 01:10:21,376 Dia mempunyai hak yang sama denganmu untuk tahu siapa dirinya. 1009 01:10:21,460 --> 01:10:25,005 Jika semua ini benar, kita bisa menghentikannya, benarkan? 1010 01:10:25,088 --> 01:10:29,468 Jika dia kembali untuk terbakar hidup-hidup./ Kau sedang bercanda. 1011 01:10:29,551 --> 01:10:31,136 Tapi bagaimana jika dia tidak pernah kembali. 1012 01:10:31,219 --> 01:10:33,972 Tidak pernah bertemu dengan Dougal MacKenzie, 1013 01:10:34,056 --> 01:10:36,850 Tidak pernah memiliki anak? 1014 01:10:36,934 --> 01:10:38,185 Bagaimana jika kau tidak pernah lahir? 1015 01:10:38,268 --> 01:10:40,854 Bagaimana aku tidak pernah lahir? Aku di sini? 1016 01:10:40,938 --> 01:10:42,689 Aku tidak mungkin menguap. 1017 01:10:42,773 --> 01:10:45,025 Aku tidak tahu bagaimana hal ini bekerja. 1018 01:10:46,797 --> 01:10:50,989 Roger, kau tidak akan mempercayai hal ini, benarkah? 1019 01:10:51,073 --> 01:10:52,658 Aku tidak tahu... 1020 01:10:52,741 --> 01:10:55,535 cuma berusaha di pihak yang aman. 1021 01:10:55,619 --> 01:10:57,663 Aku bilang kita temukan dia, setidaknya, memperingatkannya. 1022 01:10:57,746 --> 01:11:01,166 Iya, aku bisa memperingatkannya untuk tidak 1023 01:11:01,249 --> 01:11:04,670 menonjolkan dirinya di masa lalu. 1024 01:11:04,753 --> 01:11:06,546 Kau lihat, apa yang sedang terjadi di sini? 1025 01:11:06,630 --> 01:11:08,882 Roger, kau memupuk khayalannya. 1026 01:11:11,134 --> 01:11:13,637 Brianna. 1027 01:11:13,720 --> 01:11:15,555 Mungkin memang. 1028 01:11:15,639 --> 01:11:18,517 Tapi mungkin ini merupakan kesempatan kita agar dia sungguh menghadapinya. 1029 01:11:18,600 --> 01:11:21,853 Menghadapi apa?/ Gillian. 1030 01:11:21,937 --> 01:11:23,563 Kau tahu apa yang Gillian katakan tentang semua ini. 1031 01:11:23,647 --> 01:11:26,525 Dan bagaimana jika Gillian memang sungguh gila? 1032 01:11:26,608 --> 01:11:30,152 Bagaimana jika Ibu juga berpikir kau dapat berpergian melalui bebatuan ke masa lalu? 1033 01:11:30,153 --> 01:11:31,738 Yah, mungkin nanti kita semua akan menyaksikannya 1034 01:11:31,822 --> 01:11:34,574 membenturkan kepalanya ke batu granit seberat 5 ton. 1035 01:11:34,658 --> 01:11:38,003 Mungkin semua ini memberi kita kesempatan untuk menghentikan semua ini. 1036 01:11:40,831 --> 01:11:42,833 Baiklah./ Akan kuambil kunciku. 1037 01:11:45,638 --> 01:11:47,160 {\a5}8:54 A.M. 1038 01:12:18,076 --> 01:12:19,494 Kemana kita akan pergi? 1039 01:12:19,578 --> 01:12:22,247 Red Jamie tidak akan pergi jauh, tapi kau. 1040 01:12:22,331 --> 01:12:25,500 Aku dapat menyelamatkanmu dan akan kulakukan. 1041 01:12:25,584 --> 01:12:27,252 Kita bisa pergi bersama-sama, sekarang. 1042 01:12:27,336 --> 01:12:28,754 Kita bisa berlayar di suatu tempat, kemana saja. 1043 01:12:28,837 --> 01:12:31,632 Negara ini sedang marah besar. Semua pelabuhan ditutup. 1044 01:12:31,715 --> 01:12:34,968 Aku tidak takut mati, Sassenach. Peluru senapan, bahkan pedang. 1045 01:12:35,052 --> 01:12:36,511 Semua itu lebih baik dibanding algojo tukang gantung, 1046 01:12:36,595 --> 01:12:38,513 atau kemarahan para MacKenzie. 1047 01:12:38,597 --> 01:12:41,308 Lagipula aku sudah dianggap mati, maka kupilih medan perang. 1048 01:12:41,391 --> 01:12:42,976 Tidak, oleh sebab itu aku akan tinggal di sini denganmu. 1049 01:12:43,060 --> 01:12:44,978 Tidak, jangan, kau tidak boleh. 1050 01:12:46,430 --> 01:12:48,273 Di pengadilan penyihir, 1051 01:12:48,357 --> 01:12:50,025 jika aku terpancang di kayu bersama Geillis, 1052 01:12:50,108 --> 01:12:51,318 kau juga akan meninggalkanku? 1053 01:12:51,401 --> 01:12:52,861 Meninggalkanmu? 1054 01:12:52,945 --> 01:12:55,906 Aku akan terikat di kayu bersamamu, 1055 01:12:55,989 --> 01:12:58,158 ke neraka atau melebihinya, jika memang harus, 1056 01:12:58,241 --> 01:13:01,620 tapi, bukan aku yang mengandung anakmu. 1057 01:13:03,246 --> 01:13:05,916 Kau tidak akan tahu hal itu. 1058 01:13:05,999 --> 01:13:07,478 Ini terlalu awal, itu ... 1059 01:13:07,479 --> 01:13:10,295 Oh Sassenach, kau tidak pernah terlambat seharipun selamanya di siklusmu 1060 01:13:10,379 --> 01:13:12,673 ... sejak pertama kali kau membawaku ke tempat tidurmu, 1061 01:13:12,756 --> 01:13:16,176 tapi sudah dua bulan sekarang. 1062 01:13:16,259 --> 01:13:19,137 Kau memperhatikannya? 1063 01:13:19,221 --> 01:13:21,265 Di tengah-tengah peperangan ini, 1064 01:13:21,348 --> 01:13:23,267 Kau memperhatikannya?/ Benar. 1065 01:13:23,350 --> 01:13:24,893 Sudah berapa lama kau mengetahuinya? 1066 01:13:27,854 --> 01:13:29,314 Tidak terlalu lama. 1067 01:13:29,398 --> 01:13:31,316 Anak ini ... 1068 01:13:31,400 --> 01:13:34,361 hanya dia satu-satunya 1069 01:13:34,444 --> 01:13:37,698 yang tersisa dariku 1070 01:13:37,781 --> 01:13:38,865 selamanya. 1071 01:13:41,285 --> 01:13:43,287 Tapi sekarang, kita harus pergi. 1072 01:13:43,370 --> 01:13:46,873 Jadi kumohon padamu, Claire. / Tidak, tidak, aku tidak bisa menginggalkanmu. 1073 01:13:46,957 --> 01:13:49,209 Kau mendengarku, aku berjanji kepada Rupert, 1074 01:13:49,293 --> 01:13:52,838 Kau juga berjanji untuk mengakhiri hidup Randall. 1075 01:13:52,921 --> 01:13:55,382 Kau, kau berjanji kepadaku jika semua ini terjadi 1076 01:13:55,465 --> 01:13:57,968 kau akan pergi melalui bebatuan, pulang ke rumah. 1077 01:13:58,051 --> 01:14:02,389 Tapi, kau adalah rumahku./ Dan kau milikku. 1078 01:14:02,472 --> 01:14:05,392 Tapi rumah ini sudah tiada. 1079 01:14:05,475 --> 01:14:09,730 Dan sekarang, kau dan bayi ini harus pergi ke tempat aman. 1080 01:14:12,024 --> 01:14:14,401 Kepada seorang pria. 1081 01:14:14,484 --> 01:14:16,111 Seorang pria yang dapat merawat kalian berdua. 1082 01:14:16,194 --> 01:14:17,362 Tidak. 1083 01:14:19,156 --> 01:14:20,240 Tidak, aku ... / Claire. 1084 01:14:20,324 --> 01:14:21,742 Claire, sudah tidak ada waktu. 1085 01:14:33,370 --> 01:14:35,339 Itu mobil suaminya. 1086 01:14:41,794 --> 01:14:45,015 Lewat sini, ayo! 1087 01:14:45,098 --> 01:14:49,102 Bau apa ini?/ Baunya seperti barbekyu. 1088 01:15:02,449 --> 01:15:04,409 Geillis, jangan! 1089 01:15:11,500 --> 01:15:13,168 Kemana dia pergi? 1090 01:15:13,251 --> 01:15:18,005 Ya Tuhan, dia pergi melalui bebatuan itu. Dia pergi melaluinya. 1091 01:15:18,006 --> 01:15:20,425 Kau mendengarnya? Suara dengung itu? 1092 01:15:22,135 --> 01:15:23,679 Iya, semakin keras. 1093 01:15:26,890 --> 01:15:30,143 Ya Tuhan. 1094 01:15:30,227 --> 01:15:32,479 Roger, pergilah, cari bantuan! 1095 01:16:31,955 --> 01:16:34,291 Bagaimana caranya aku menjelaskan semua ini? 1096 01:16:36,335 --> 01:16:38,545 Bagaimana caranya aku kembali? 1097 01:16:41,048 --> 01:16:43,216 ke Frank. 1098 01:16:44,568 --> 01:16:47,254 Semua kuserahkan kepadamu. 1099 01:16:48,230 --> 01:16:51,116 Katakan padanya apa yang ingin kau katakan tentang aku. 1100 01:16:51,942 --> 01:16:53,393 Tentang kita. 1101 01:16:53,477 --> 01:16:54,895 Sepertinya dia tidak akan mau mendengarnya. 1102 01:16:54,978 --> 01:16:57,239 Tapi jika dia mau. 1103 01:17:01,485 --> 01:17:04,237 Katakan kepadanya, jika aku bersyukur. 1104 01:17:05,364 --> 01:17:08,241 Dan katakan kepadanya aku mempercayainya. 1105 01:17:08,325 --> 01:17:11,244 Juga katakan kepadanya, aku membencinya sampai ke sumsum tulangnya. 1106 01:17:14,498 --> 01:17:16,341 Suara dengung ini. 1107 01:17:19,127 --> 01:17:20,921 Ini terlalu keras. 1108 01:17:21,004 --> 01:17:23,924 Aku tidak siap, Jamie. Aku tidak siap. 1109 01:17:24,007 --> 01:17:25,926 Ikutlah denganku. 1110 01:17:26,009 --> 01:17:30,055 Ikutlah denganku melalui bebatuan ini./ Tidak, aku tidak bisa. 1111 01:17:30,138 --> 01:17:33,183 Kau bisa mencobanya. Kau mendengarnya, benarkan? 1112 01:17:33,267 --> 01:17:34,601 Suara dengung? 1113 01:17:34,685 --> 01:17:38,105 Aku tidak mendengar apapun, Claire. 1114 01:17:42,401 --> 01:17:45,153 Meskipun aku mendengarnya 1115 01:17:45,237 --> 01:17:47,906 ... kembali ke bebatuan 1116 01:17:51,285 --> 01:17:53,528 ... bukanlah tempatku. 1117 01:17:56,206 --> 01:17:58,542 Takdirku ada pada Culloden Moor. 1118 01:18:00,502 --> 01:18:04,130 Tapi aku akan mencarimu. 1119 01:18:04,131 --> 01:18:05,966 Aku janji. 1120 01:18:06,049 --> 01:18:10,053 Meski aku harus bertahan di api penyucian selama 200 tahun 1121 01:18:10,137 --> 01:18:14,182 ... 200 tahun tanpamu 1122 01:18:14,266 --> 01:18:16,226 ... maka itu adalah hukumanku 1123 01:18:16,310 --> 01:18:19,062 ... yang kudapat untuk kejahatanku. 1124 01:18:19,146 --> 01:18:22,941 Karena berbohong, membunuh, mencuri 1125 01:18:23,025 --> 01:18:25,243 ... memberontak 1126 01:18:28,071 --> 01:18:30,290 ... dan menghancurkan kepercayaan. 1127 01:18:34,077 --> 01:18:37,664 Tapi, saat aku berdiri di hadapanNya. 1128 01:18:37,748 --> 01:18:41,126 Ada satu hal yang ingin kukatakan sebagai pertimbangan akan semua ini. 1129 01:18:45,422 --> 01:18:47,674 Tuhan 1130 01:18:47,758 --> 01:18:50,385 ... kau memberiku seorang wanita yang langka 1131 01:18:54,723 --> 01:18:57,017 ... dan Tuhan, aku sangat mencintainya. 1132 01:19:51,955 --> 01:19:54,032 Itu sudah di mulai. 1133 01:20:00,789 --> 01:20:03,374 Hadiah pernikahan kita 1134 01:20:03,375 --> 01:20:05,418 ... dari Hugh Munro. 1135 01:20:05,419 --> 01:20:07,421 Bawalah bersamamu. 1136 01:20:10,324 --> 01:20:13,760 Darah dari darahku 1137 01:20:15,345 --> 01:20:17,431 Tulang dari tulangku. 1138 01:20:17,514 --> 01:20:19,808 Selama kita berdua masih hidup. 1139 01:20:36,150 --> 01:20:38,110 Ayolah! 1140 01:20:41,653 --> 01:20:43,447 Ini 1141 01:20:43,530 --> 01:20:44,948 ... milik ayahku. 1142 01:20:47,284 --> 01:20:49,453 Berikan kepada bayi itu 1143 01:20:49,536 --> 01:20:51,204 ... jika dia sudah cukup umur. 1144 01:20:56,168 --> 01:20:59,588 Dia akan kuberi nama Brian 1145 01:20:59,671 --> 01:21:02,007 ... seperti nama ayahmu. 1146 01:21:26,072 --> 01:21:28,450 Aku mencintaimu. 1147 01:21:38,710 --> 01:21:40,462 Aku mencintaimu 1148 01:21:43,340 --> 01:21:46,718 Dan aku milikmu. 1149 01:22:10,075 --> 01:22:11,768 Selamat tinggal, Claire. 1150 01:22:19,851 --> 01:22:22,254 Jadi semua ini benar? 1151 01:22:22,337 --> 01:22:25,215 Semua yang kau katakan benar?/ Iya. 1152 01:22:26,466 --> 01:22:29,428 Apa itu tadi suaminya? 1153 01:22:29,511 --> 01:22:31,221 Aku kita iya. 1154 01:22:31,304 --> 01:22:34,057 jadi, seseorang harus mati untuk melalui bebatuan. 1155 01:22:34,141 --> 01:22:36,685 Maksudku, seperti itukah caranya? 1156 01:22:36,768 --> 01:22:39,646 Geillis mempercayai jika dia harus mengorbankan seseorang 1157 01:22:39,729 --> 01:22:42,232 ... tapi tidak seorangpun yang mati saat aku melewatinya. 1158 01:22:45,727 --> 01:22:47,737 Tunggu. 1159 01:22:47,821 --> 01:22:50,323 Inikah tempat terakhir Ibu melihat ayahku? 1160 01:22:54,786 --> 01:22:56,079 Iya. 1161 01:23:02,252 --> 01:23:04,463 Aku mempercayaimu. 1162 01:23:04,546 --> 01:23:06,840 Aku tidak mengerti, tapi ... 1163 01:23:11,303 --> 01:23:13,121 Aku mempercayaimu. 1164 01:23:14,181 --> 01:23:16,099 Tidak ada lagi kebohongan. 1165 01:23:16,183 --> 01:23:19,436 Mulai sekarang, aku hanya ingin kebenaran diantara aku dan Ibu. 1166 01:23:19,519 --> 01:23:21,563 Baik? 1167 01:23:24,649 --> 01:23:27,444 Kau mirip sekali dengan ayahmu. 1168 01:23:27,527 --> 01:23:32,783 Iya, mulai sekarang hanya ada kebenaran. 1169 01:24:02,604 --> 01:24:04,648 Aku telah memanggil polisi, 1170 01:24:04,731 --> 01:24:07,400 tidak kukenal pastinya, 1171 01:24:07,484 --> 01:24:09,653 dan hanya Tuhan yang tahu berapa lama mereka akan tiba di sini. 1172 01:24:12,405 --> 01:24:14,241 Roger. 1173 01:24:14,324 --> 01:24:16,392 Katakan kepada Ibu apa yang kau temukan. 1174 01:24:20,205 --> 01:24:24,417 Sebuah penelitian pendeta yang berdasarkan permintaaan suamimu 1175 01:24:24,501 --> 01:24:25,669 ... Frank, suamimu. 1176 01:24:28,630 --> 01:24:31,383 Aku tidak yakin jika dia pernah mengirimnya ke Boston. 1177 01:24:32,968 --> 01:24:36,513 Apa yang dikatakannya? 1178 01:24:36,596 --> 01:24:39,307 Setelah pertempuran di Culloden, 1179 01:24:39,391 --> 01:24:43,687 banyak pasukan Jocobite, terluka parah, mencari perlindungan di rumah tua, 1180 01:24:43,770 --> 01:24:44,979 selama dua hari, 1181 01:24:44,980 --> 01:24:48,567 lalu mereka semua tertangkap untuk ditembak, tapi ada salah satu dari mereka, 1182 01:24:48,650 --> 01:24:52,320 seorang Frazer, pimpinan resimen Lovat melarikan diri dari eksekusi. 1183 01:24:56,658 --> 01:24:59,828 Ada banyak Fraser di lokasi hari itu. 1184 01:24:59,911 --> 01:25:02,914 Tapi, hanya 5 perwira Fraser, 1185 01:25:02,998 --> 01:25:04,833 dan empat dari mereka, namanya diabadikan 1186 01:25:04,916 --> 01:25:07,836 pada lempengan di gereja, di Beauly, jadi 1187 01:25:07,919 --> 01:25:09,796 ... kita yakin jika mereka benar-benar terbunuh. 1188 01:25:13,175 --> 01:25:14,843 Siapa orang kelima? 1189 01:25:17,554 --> 01:25:22,808 James Fraser. 1190 01:25:22,809 --> 01:25:25,052 Ayahku. 1191 01:25:31,902 --> 01:25:33,761 Jamie. 1192 01:25:39,826 --> 01:25:43,413 Dia tidak mati di Culloden? 1193 01:25:43,497 --> 01:25:45,407 Yah, seharusnya dia mati, tapi 1194 01:25:46,708 --> 01:25:47,918 Dia tidak mati. 1195 01:25:51,535 --> 01:25:53,715 Dia selamat. 1196 01:25:57,969 --> 01:26:03,642 Dia selamat. 1197 01:26:11,483 --> 01:26:13,051 Jika itu benar, maka 1198 01:26:24,371 --> 01:26:25,622 ... aku harus kembali. 1199 01:26:42,883 --> 01:26:52,883 [Translated by NƩR0] OUTLANDER S02E13 - Dragonfly In Amber