1
00:00:01,084 --> 00:00:01,919
{\an2}Раніше у серіалі...
2
00:00:02,002 --> 00:00:02,836
{\an2}Я повернувся.
3
00:00:02,920 --> 00:00:04,338
{\an2}Здавати власного брата?
4
00:00:04,713 --> 00:00:06,840
{\an2}Я більш не хочу,
щоб ви ризикували через мене життями.
5
00:00:06,924 --> 00:00:09,927
{\an2}Ти за своє життя
ще недостатньо в'язниць передивився?
6
00:00:10,010 --> 00:00:11,094
{\an2}Скажеш, що чула про мене.
7
00:00:11,178 --> 00:00:14,973
{\an2}Так він назавжди запам'ятає,
що в тебе нічого спільного з Рудим Джеймі.
8
00:00:15,140 --> 00:00:16,808
{\an2}Джон Грей - мій брат.
9
00:00:16,892 --> 00:00:18,477
{\an2}Він винен тобі борг честі.
10
00:00:18,560 --> 00:00:20,020
{\an2}Не можу навіть пристрелити виродка.
11
00:00:20,229 --> 00:00:25,776
{\an2}Якщо віриш у те, що твоя дружина відьма,
то хто я такий, щоб тобі заперечувати?
12
00:00:25,859 --> 00:00:27,027
{\an2}Ще одне видіння.
13
00:00:27,110 --> 00:00:29,029
{\an2}Мадам Бланш, Біла пані.
14
00:00:29,279 --> 00:00:31,740
{\an2}Ми виростимо цю дитину,
як власну, з батьком.
15
00:00:31,823 --> 00:00:33,325
{\an2}Живим чоловіком, який дихає.
16
00:00:33,408 --> 00:00:35,202
{\an2}Від кого в неї таке руде волосся?
17
00:00:35,285 --> 00:00:38,539
{\an2}Клер, коли я з тобою,
то я з тобою, але ти з ним.
18
00:00:38,622 --> 00:00:41,250
{\an2}Я присвятила себе своїй новій ролі,
як тільки могла,
19
00:00:41,458 --> 00:00:43,252
{\an2}але мені все одно чогось бракувало.
20
00:00:43,335 --> 00:00:46,088
{\an2}Я знала, що рано чи пізно
мені захочеться чогось більшого.
21
00:00:47,130 --> 00:00:49,758
{\an2}Заспівай мені пісню
22
00:00:49,841 --> 00:00:52,552
{\an2}Про дівчину, яка зникла
23
00:00:52,761 --> 00:00:55,472
{\an2}Може, ця дівчина
24
00:00:55,556 --> 00:00:57,516
{\an8}Це я?
25
00:00:58,475 --> 00:01:00,394
{\an8}З веселим серцем
26
00:01:00,477 --> 00:01:03,355
{\an8}Одного разу вона відпливла
27
00:01:03,522 --> 00:01:05,732
{\an8}Морем
28
00:01:05,816 --> 00:01:08,110
{\an8}До неба
29
00:01:08,777 --> 00:01:11,071
{\an8}Хвилі і вітер
30
00:01:11,154 --> 00:01:13,782
{\an8}Острови та моря
31
00:01:13,865 --> 00:01:18,620
{\an8}Гори, дощ і сонце
32
00:01:19,288 --> 00:01:21,540
{\an8}Усе, що було добре
33
00:01:21,832 --> 00:01:24,084
{\an8}Усе, що було гарно
34
00:01:24,584 --> 00:01:26,628
{\an8}Усе, що було мною
35
00:01:26,712 --> 00:01:29,172
{\an8}Зникло
36
00:01:29,631 --> 00:01:31,925
{\an8}Заспівай мені пісню
37
00:01:32,009 --> 00:01:34,845
{\an8}Про дівчину, яка зникла
38
00:01:34,928 --> 00:01:37,264
{\an8}Може, ця дівчина
39
00:01:37,347 --> 00:01:39,057
{\an8}Це я?
40
00:01:40,058 --> 00:01:42,311
{\an8}З веселим серцем
41
00:01:42,394 --> 00:01:45,147
{\an8}Одного разу вона відпливла
42
00:01:45,314 --> 00:01:48,859
{\an8}Морем
43
00:01:49,318 --> 00:01:54,531
{\an8}До неба
44
00:02:23,060 --> 00:02:28,023
{\an8}БОСТОН
1956 р.
45
00:02:28,106 --> 00:02:29,107
{\an8}Це те, що я думаю?
46
00:02:29,483 --> 00:02:31,985
{\an2}Саме так. Справжній англійський сніданок.
47
00:02:33,111 --> 00:02:34,446
{\an2}Кров'янка?
48
00:02:34,529 --> 00:02:35,614
{\an2}Руки геть.
49
00:02:36,365 --> 00:02:38,784
{\an2}-І грінки, смажені на беконі?
-Звісно.
50
00:02:38,867 --> 00:02:39,993
{\an2}З якої нагоди?
51
00:02:40,077 --> 00:02:43,121
{\an2}Ну, одного дня
Бріанна повернулася зі школи
52
00:02:43,205 --> 00:02:46,208
{\an2}і попросила смажені вафлі «Егго».
53
00:02:46,291 --> 00:02:48,877
{\an2}Тож я вирішив, що в її життя
слід додати трохи англійськості.
54
00:02:48,960 --> 00:02:51,630
{\an2}І який у тебе план?
Вигодувати з неї всю американськість?
55
00:02:53,131 --> 00:02:54,841
{\an2}Ну, або так,
56
00:02:54,925 --> 00:02:57,511
{\an2}або я заміню її улюбленого
Доктора Сюьза Чарльзом Діккенсом.
57
00:02:58,929 --> 00:03:00,889
{\an2}Бріанно, сніданок на столі.
58
00:03:02,099 --> 00:03:04,851
{\an2}Смачно. Я за таким скучила.
59
00:03:04,935 --> 00:03:07,521
{\an2}Добре. Можливо, я просто вгадав.
60
00:03:12,692 --> 00:03:13,944
{\an2}У мене сьогодні немає занять,
61
00:03:14,403 --> 00:03:17,531
{\an2}і я все, що тільки можливо,
прочитала про жовчний міхур.
62
00:03:18,115 --> 00:03:20,033
{\an2}Може, пізніше разом сходимо в кіно?
63
00:03:20,117 --> 00:03:22,327
{\an2}Джо казав,
що «Шукачі» - фантастична стрічка.
64
00:03:23,078 --> 00:03:24,996
{\an2}Але, знаєш,
як у тебе немає настрою на вестерн,
65
00:03:25,080 --> 00:03:26,248
{\an2}можна піти на «Карусель».
66
00:03:26,331 --> 00:03:29,084
{\an2}Та ні... Звучить непогано.
67
00:03:30,544 --> 00:03:33,004
{\an2}-Я обидві стрічки вже бачив.
-Справді обидві?
68
00:03:35,465 --> 00:03:36,466
{\an2}Так.
69
00:03:45,475 --> 00:03:47,227
{\an2}-Ми...
-Ні-ні, пробач.
70
00:03:47,686 --> 00:03:49,396
{\an2}Ми погодились, що обоє вільні...
71
00:03:49,479 --> 00:03:50,939
{\an2}Ні, звичайно.
72
00:03:52,190 --> 00:03:54,025
{\an2}Я обережний, Клер.
73
00:03:55,610 --> 00:03:57,112
{\an2}Так, правда. Дякую.
74
00:03:59,531 --> 00:04:00,824
{\an2}-А от і вона.
-Це тобі.
75
00:04:02,409 --> 00:04:05,370
{\an2}Це чудово, люба. Справді прекрасно.
76
00:04:17,382 --> 00:04:21,803
{\an8}В'ЯЗНИЦЯ АРДСМУР
1755 р.
77
00:04:22,387 --> 00:04:23,805
{\an2}Тут завжди так похмуро?
78
00:04:23,889 --> 00:04:27,601
{\an2}Вище носа, мілорде.
Тутешня випивка - непогана компенсація.
79
00:04:27,934 --> 00:04:30,228
{\an2}Я лишив Вам список
місцевих торговців пійлом.
80
00:04:31,938 --> 00:04:33,398
{\an2}Найгірше на цій посаді - це папери.
81
00:04:33,482 --> 00:04:35,942
{\an2}А окрім того тут справді
більше немає чого робити,
82
00:04:36,735 --> 00:04:41,198
{\an2}окрім хіба що полювання на тетеревів
та французького золота.
83
00:04:41,490 --> 00:04:42,407
{\an2}Скарб золотих зливків,
84
00:04:42,491 --> 00:04:43,992
{\an2}надісланих Чарльзу Стюарту Людовіком?
85
00:04:44,075 --> 00:04:46,870
{\an2}Кажуть, що армія горян
сховала його десь у пустці.
86
00:04:47,412 --> 00:04:50,499
{\an2}Перший мій рік тут воно мене захопило,
я намагався його знайти.
87
00:04:50,582 --> 00:04:54,085
{\an2}Але за кілька років я нарешті отямився.
88
00:04:56,171 --> 00:05:00,467
{\an2}Проте той,
хто привезе до Лондона такий скарб,
89
00:05:01,468 --> 00:05:03,512
{\an2}точно приверне до себе увагу корони.
90
00:05:06,306 --> 00:05:08,934
{\an2}Я так розумію, що більшість в'язнів
тут - це горяни-якобіти.
91
00:05:09,017 --> 00:05:11,144
{\an2}Так, смиренні, наче овечки.
92
00:05:11,228 --> 00:05:13,188
{\an2}Після Каллодену
повстанського духу не лишилося.
93
00:05:14,397 --> 00:05:16,817
{\an2}Боже, яке ж це щастя,
що я повернуся до цивілізації.
94
00:05:19,027 --> 00:05:21,530
{\an2}Я так розумію,
що місцеве товариство Вам не до вподоби.
95
00:05:22,322 --> 00:05:26,451
{\an2}Мій любий друже.
«Товариство» тут Вам складуть виключно
96
00:05:26,535 --> 00:05:28,328
{\an2}Ваші власні офіцери...
97
00:05:30,080 --> 00:05:31,581
{\an2}і один в'язень.
98
00:05:32,123 --> 00:05:32,999
{\an2}В'язень, кажете?
99
00:05:33,583 --> 00:05:35,502
{\an2}Ви колись чули про Рудого Джеймі Фрейзера?
100
00:05:36,586 --> 00:05:37,671
{\an2}Звичайно.
101
00:05:37,754 --> 00:05:39,172
{\an2}Чоловік став відомим за Повстання.
102
00:05:39,256 --> 00:05:40,590
{\an2}Ну, він у нас.
103
00:05:41,383 --> 00:05:43,176
{\an2}Він тут єдиний якобітський офіцер,
104
00:05:43,260 --> 00:05:45,595
{\an2}і єдиний, кого ми тримаємо в ланцюгах.
105
00:05:45,679 --> 00:05:48,682
{\an2}Протримався шість років,
переховуючись після Каллодену.
106
00:05:48,765 --> 00:05:51,184
{\an2}В'язні ставляться до нього,
як до свого вождя.
107
00:05:51,268 --> 00:05:52,727
{\an2}Називають його «Макдуб».
108
00:05:52,811 --> 00:05:55,230
{\an2}Поняття не маю, що воно значить,
певно, якась ознака поваги.
109
00:05:55,313 --> 00:05:57,691
{\an2}У випадку будь-яких питань
він виступає їх речником.
110
00:05:58,149 --> 00:05:59,568
{\an2}Усі вартові його бояться.
111
00:05:59,651 --> 00:06:03,196
{\an2}Ті, хто бився під Престонпенсом,
кажуть, що він - сам Диявол.
112
00:06:05,365 --> 00:06:06,533
{\an2}Диявол не в кращому стані.
113
00:06:07,659 --> 00:06:09,578
{\an2}Вам знадобиться
його ставлення і співпраця.
114
00:06:09,661 --> 00:06:11,288
{\an2}Я щотижня вечеряв із ним.
115
00:06:11,371 --> 00:06:12,664
{\an2}Можете спробувати щось подібне.
116
00:06:12,747 --> 00:06:14,207
{\an2}Я не сяду до столу з тим...
117
00:06:15,166 --> 00:06:16,001
{\an2}в'язнем.
118
00:06:17,460 --> 00:06:18,670
{\an2}Як забажаєте.
119
00:06:19,421 --> 00:06:21,590
{\an2}Що ж, лишаю все Вам.
120
00:06:26,595 --> 00:06:27,887
{\an2}Щасти Вам, майоре.
121
00:06:36,646 --> 00:06:38,231
{\an2}Ти вже бачив нового коменданта?
122
00:06:39,065 --> 00:06:42,027
{\an2}Поглянув на нього у дворі. Ми не говорили.
123
00:06:42,110 --> 00:06:44,112
{\an2}Ну, краще чорт,
якого ми знаємо, ніж навпаки.
124
00:06:45,322 --> 00:06:47,407
{\an2}Макдуб, чи не так?
125
00:06:47,991 --> 00:06:49,993
{\an2}Ні, Хейзе, усе так.
126
00:06:50,869 --> 00:06:52,329
{\an2}Та не можу сказати, чи ти правий.
127
00:07:12,807 --> 00:07:13,975
{\an2}Тобі, Макдубе.
128
00:07:27,781 --> 00:07:31,785
{\an2}То... ти вже бачив нового коменданта?
129
00:07:32,202 --> 00:07:34,663
{\an2}Ось про що белькотіли ті пустоголові?
130
00:07:37,832 --> 00:07:38,833
{\an2}Еге ж.
131
00:07:39,292 --> 00:07:40,418
{\an2}Я бачив його.
132
00:07:42,170 --> 00:07:43,463
{\an2}Здається знайомим.
133
00:07:44,881 --> 00:07:46,383
{\an2}Та не можу згадати напевно.
134
00:07:54,975 --> 00:07:57,769
{\an2}Звати його Грей.
135
00:08:00,397 --> 00:08:04,317
{\an2}Байдуже. Усі британці однакові.
136
00:08:05,443 --> 00:08:08,363
{\an2}Сам Господь їх не розрізняє.
137
00:08:09,781 --> 00:08:11,449
{\an2}Вони те ж саме про нас кажуть.
138
00:08:12,367 --> 00:08:16,997
{\an2}Їм би вдалося нас розпізнати,
якби дозволили нам носити наші тартани.
139
00:08:18,206 --> 00:08:19,666
{\an2}Запхай те куди подалі.
140
00:08:22,711 --> 00:08:24,504
{\an2}Ти знаєш, як за таке карають.
141
00:08:25,463 --> 00:08:26,297
{\an2}Еге ж.
142
00:08:33,054 --> 00:08:36,725
{\an2}Тож... ти його поки не оцінив?
143
00:08:37,642 --> 00:08:39,227
{\an2}Він ще жовторотий.
144
00:08:39,686 --> 00:08:41,604
{\an2}Ще дитина.
145
00:08:43,481 --> 00:08:45,108
{\an2}Тримається добре.
146
00:08:49,696 --> 00:08:51,239
{\an2}Сажень у плечах...
147
00:08:52,615 --> 00:08:54,993
{\an2}і швірень у дупі.
148
00:08:56,202 --> 00:08:58,872
{\an2}Той швірень, здається,
стандарт для британської армії.
149
00:09:03,752 --> 00:09:06,171
{\an2}-Тебе знову покусали?
-Еге ж.
150
00:09:06,588 --> 00:09:08,840
{\an2}Щури вже вкрай знахабніли.
151
00:09:12,802 --> 00:09:14,679
{\an2}Це не дасть рані загноїтися.
152
00:09:16,681 --> 00:09:17,974
{\an2}І з грипом також зарадить.
153
00:09:18,058 --> 00:09:21,519
{\an2}Знову твоя трава. Вважаєш мене за свиню?
154
00:09:22,228 --> 00:09:23,354
{\an2}За вперту свиню.
155
00:09:24,439 --> 00:09:25,774
{\an2}Це всього лишень чортополох.
156
00:09:28,902 --> 00:09:34,157
{\an2}Відриваєш голівки, товчеш листки і стебла.
157
00:09:41,206 --> 00:09:43,124
{\an2}Я про це дізнався від...
158
00:09:49,255 --> 00:09:50,507
{\an2}одної дівчини...
159
00:09:53,259 --> 00:09:56,137
{\an2}яка багато чого знала...
160
00:09:57,472 --> 00:09:58,765
{\an2}про зцілення.
161
00:10:15,532 --> 00:10:17,325
{\an2}Той в'язень, пане, як Ви й наказували.
162
00:10:25,750 --> 00:10:26,960
{\an2}Джеймс Фрейзер.
163
00:10:34,092 --> 00:10:34,926
{\an2}Еге ж.
164
00:10:35,593 --> 00:10:38,596
{\an2}Я майор Джон Вільям Грей,
комендант цієї в'язниці.
165
00:10:40,807 --> 00:10:42,976
{\an2}Я так гадаю,
що Ви порозумілися з полковником Кворрі.
166
00:10:44,144 --> 00:10:45,228
{\an2}Так і було.
167
00:10:46,479 --> 00:10:47,897
{\an2}Я б хотів, щоб так і лишилося.
168
00:10:49,107 --> 00:10:50,859
{\an2}Ви виступаєте в якості речника в'язнів.
169
00:10:52,068 --> 00:10:53,153
{\an2}Гаразд.
170
00:10:53,945 --> 00:10:56,156
{\an2}Куди подати вечерю, пане?
171
00:10:56,990 --> 00:10:58,491
{\an2}Сюди, якщо можете, в'язню.
172
00:11:03,329 --> 00:11:05,123
{\an2}Щоб тебе заціпило! Він за моєю вечерею.
173
00:11:06,708 --> 00:11:07,959
{\an2}У в'язниці є кіт?
174
00:11:09,210 --> 00:11:10,670
{\an2}Коти є на складах.
175
00:11:10,753 --> 00:11:12,547
{\an2}Ну, то прихопіть одного сюди зараз же.
176
00:11:15,675 --> 00:11:17,051
{\an2}У камерах багато щурів?
177
00:11:18,136 --> 00:11:19,345
{\an2}Добіса.
178
00:11:20,263 --> 00:11:23,975
{\an2}Вони іноді просто по мені бігають,
коли я сплю, пане.
179
00:11:24,434 --> 00:11:25,393
{\an2}Як Ваша ласка, Маккею,
180
00:11:25,476 --> 00:11:28,271
{\an2}потурбуйтесь про те,
щоб кожній камері надали по коту.
181
00:11:35,737 --> 00:11:37,322
{\an2}Щось не так, Маккею?
182
00:11:37,405 --> 00:11:39,157
{\an2}З усією повагою, пане,
183
00:11:40,116 --> 00:11:44,078
{\an2}не думаю,
що хлопцям потрібні коти проти пацюків.
184
00:11:44,454 --> 00:11:46,664
{\an2}Вони ж їх не їдять, сподіваюсь?
185
00:11:47,665 --> 00:11:50,543
{\an2}Лишень коли їм вдається їх упіймати.
186
00:11:59,135 --> 00:12:01,596
{\an2}Одному Богові відомо, що Ви накоїли,
щоб Вас заслали сюди,
187
00:12:03,473 --> 00:12:04,724
{\an2}але заради Вашого ж добра
188
00:12:06,601 --> 00:12:08,269
{\an2}сподіваюся, що Ви на це заслужили.
189
00:12:10,438 --> 00:12:11,898
{\an2}Це все, пане?
190
00:12:13,608 --> 00:12:16,110
{\an2}Так. Поки що.
191
00:12:26,496 --> 00:12:27,413
{\an8}БОСТОН
1958 р.
192
00:12:27,497 --> 00:12:29,540
{\an8}Мамо, підніми свого диплома трохи вище.
193
00:12:30,249 --> 00:12:32,502
{\an2}Три, два, один, сир.
194
00:12:33,044 --> 00:12:35,755
{\an2}Дуже добре. Гаразд, хто далі, маестро?
195
00:12:35,838 --> 00:12:38,091
{\an2}-Тепер тебе з матусею.
-Гаразд.
196
00:12:38,633 --> 00:12:40,093
{\an2}Я й матуся.
197
00:12:42,095 --> 00:12:43,054
{\an2}Гаразд, добре.
198
00:12:48,685 --> 00:12:50,353
{\an2}Люба, а тобі не час до «Фонтейнз»?
199
00:12:50,436 --> 00:12:52,146
{\an2}Я не хочу, щоб відмінили твій резерв.
200
00:12:52,230 --> 00:12:53,439
{\an2}Часу ще вдосталь.
201
00:12:53,523 --> 00:12:55,149
{\an2}-Справді?
-Це о сьомій.
202
00:12:56,818 --> 00:12:59,070
{\an2}А ти хіба не підеш з нами, татку?
203
00:12:59,153 --> 00:13:02,740
{\an2}Мені б дуже того хотілося, мій янголе,
але мені справді треба закінчити роботу.
204
00:13:03,074 --> 00:13:05,076
{\an2}-Якщо ти не йдеш, то і я не піду.
-Брі?
205
00:13:05,159 --> 00:13:06,536
{\an2}Ти добре проведеш час, обіцяю.
206
00:13:07,662 --> 00:13:09,580
{\an2}Я думав, що резерв на шосту.
207
00:13:10,248 --> 00:13:12,250
{\an2}Ні, пробач. На сьому.
208
00:13:12,333 --> 00:13:14,335
{\an2}Не хвилюйся,
ми незабаром залишимо тебе в спокої.
209
00:13:14,419 --> 00:13:16,921
{\an2}-Викликають доктора Рендалл.
-Вибачте.
210
00:13:18,006 --> 00:13:19,882
{\an2}Рятівний еліксир доктора Джо.
211
00:13:20,633 --> 00:13:22,969
{\an2}Ти для всіх випадків
такий рецепт виписуєш?
212
00:13:23,052 --> 00:13:25,346
{\an2}Немає такої хвороби,
яку б не вилікував холодний мартіні.
213
00:13:27,640 --> 00:13:29,726
{\an2}З тебе буде жахливий лікар.
214
00:13:37,984 --> 00:13:39,193
{\an2}Я можу Вам чимось допомогти?
215
00:13:42,196 --> 00:13:43,364
{\an2}Пробачте, я...
216
00:13:43,906 --> 00:13:44,991
{\an2}Клер?
217
00:13:55,001 --> 00:13:56,461
{\an2}Брі, йди трохи пограйся.
218
00:14:01,966 --> 00:14:03,509
{\an2}Я так думаю, це твоя робота.
219
00:14:03,593 --> 00:14:05,928
{\an2}Іди сюди, люба. Усі...
220
00:14:06,971 --> 00:14:10,850
{\an2}У мене ідея. Чому б нам просто зараз
не вирушити до ресторану?
221
00:14:10,933 --> 00:14:14,979
{\an2}І якщо нас не зможуть розсадити,
то ми знайдемо, чим розважитись у барі.
222
00:14:44,926 --> 00:14:46,427
{\an2}Чорт забирай? Стояти!
223
00:14:47,053 --> 00:14:48,179
{\an2}Приведіть того чоловіка.
224
00:14:50,473 --> 00:14:53,267
{\an2}Хто Ви, пане? Як Ви сюди потрапили?
225
00:14:53,643 --> 00:14:55,478
{\an2}Золото прокляте.
226
00:14:55,728 --> 00:14:57,230
{\an2}Він щойно сказав «золото»?
227
00:15:04,153 --> 00:15:05,154
{\an2}Візьмемо його з собою.
228
00:15:07,448 --> 00:15:09,283
{\an2}Золото... золото прокляте.
229
00:15:19,043 --> 00:15:20,378
{\an2}Пане Фрейзер.
230
00:15:22,255 --> 00:15:23,798
{\an2}Дякую, що прийшли.
231
00:15:24,549 --> 00:15:26,509
{\an2}Я викликав Вас через певну ситуацію,
з якою
232
00:15:26,592 --> 00:15:28,010
{\an2}мені потрібна Ваша допомога.
233
00:15:28,886 --> 00:15:30,471
{\an2}І що б це могло бути, пане?
234
00:15:31,889 --> 00:15:33,015
{\an2}Чоловіка на ім'я Данкан Керр
235
00:15:33,099 --> 00:15:35,268
{\an2}знайшли, коли той
блукав пусткою біля узбережжя.
236
00:15:35,351 --> 00:15:38,229
{\an2}Схоже, що він дуже хворий,
практично при смерті,
237
00:15:38,312 --> 00:15:39,814
{\an2}і його думки сплутані.
238
00:15:40,231 --> 00:15:43,359
{\an2}Проте є певні причини,
через які він може виявитись...
239
00:15:44,527 --> 00:15:46,863
{\an2}дуже корисним для корони.
240
00:15:47,738 --> 00:15:49,031
{\an2}На жаль, цей самий чоловік
241
00:15:49,115 --> 00:15:51,617
{\an2}балакає на суржику
гаельської та французької
242
00:15:52,118 --> 00:15:54,162
{\an2}і навіть кількох слів
не може зв'язати англійською.
243
00:15:55,621 --> 00:15:57,081
{\an2}І Вам потрібна моя допомога
244
00:15:57,165 --> 00:15:59,876
{\an2}з перекладом його слів?
245
00:16:00,376 --> 00:16:02,545
{\an2}Кажуть, що Ви розмовляєте
і гаельською, і французькою.
246
00:16:04,589 --> 00:16:05,756
{\an2}У нас мало часу.
247
00:16:07,592 --> 00:16:09,760
{\an2}Боюся, я змушений Вам відмовити, пане.
248
00:16:12,346 --> 00:16:15,516
{\an2}Чи можу я поцікавитись,
чому саме, пане Фрейзер?
249
00:16:16,726 --> 00:16:19,896
{\an2}Я в'язень, а не перекладач.
250
00:16:21,898 --> 00:16:22,982
{\an2}Пане Фрейзер,
251
00:16:24,442 --> 00:16:25,860
{\an2}якщо Ви зробите, як я прошу,
252
00:16:27,028 --> 00:16:28,696
{\an2}з Вас знімуть ланцюги.
253
00:16:30,490 --> 00:16:32,825
{\an2}Як я розумію, Ви носите їх уже три роки.
254
00:16:33,826 --> 00:16:35,953
{\an2}Не можу навіть уявити,
наскільки вони важкі.
255
00:16:44,795 --> 00:16:46,672
{\an2}У мене буде дві умови.
256
00:16:46,756 --> 00:16:49,550
{\an2}Ви повністю і точно перекладете
абсолютно все, що скаже той чоловік,
257
00:16:49,634 --> 00:16:53,137
{\an2}і Ви жодній людині окрім мене самого
не будете розповідати про те, що почуєте.
258
00:16:54,305 --> 00:16:58,142
{\an2}У мене теж буде одна умова, пане.
259
00:16:59,310 --> 00:17:02,230
{\an2}Ви надасте всім хворим ковдри та ліки.
260
00:17:02,313 --> 00:17:04,398
{\an2}Дуже сміливе прохання.
261
00:17:05,608 --> 00:17:08,277
{\an2}У нас не вистачає і того й іншого,
і мені немає де того взяти.
262
00:17:09,779 --> 00:17:13,157
{\an2}Тоді розмову завершено, пане.
Можете знову мене закувати, якщо треба.
263
00:17:13,241 --> 00:17:17,370
{\an2}Пане Фрейзер, можете мені повірити, коли
я кажу, що не можу виконати прохання...
264
00:17:18,621 --> 00:17:19,914
{\an2}то це справді так.
265
00:17:26,796 --> 00:17:28,756
{\an2}Тоді зробіть це для одного чоловіка.
266
00:17:29,966 --> 00:17:33,427
{\an2}Мого товариша - Мерти Фіцгіббонса.
267
00:17:35,304 --> 00:17:39,767
{\an2}Він тут ледь животіє від самого Каллодену.
268
00:17:44,230 --> 00:17:46,607
{\an2}Я запитаю, що у нас може бути на складі.
269
00:17:47,692 --> 00:17:49,902
{\an2}Тоді ми домовилися, пане.
270
00:17:59,120 --> 00:18:00,705
{\an2}Ти запросив її сюди.
271
00:18:01,289 --> 00:18:02,790
{\an2}Де живе наша дочка.
272
00:18:05,459 --> 00:18:07,211
{\an2}Ти забрала машину,
273
00:18:07,295 --> 00:18:10,464
{\an2}тож вона просто заїхала мене забрати.
274
00:18:14,135 --> 00:18:16,137
{\an2}Ти справді мене так не любиш?
275
00:18:17,263 --> 00:18:19,807
{\an2}Френку, заради Бога, це ж мій випуск.
276
00:18:20,224 --> 00:18:22,226
{\an2}Ти зганьбив мене перед новими колегами.
277
00:18:22,893 --> 00:18:23,978
{\an2}Ласкаво просимо до клубу.
278
00:18:24,812 --> 00:18:26,272
{\an2}Що це в біса має означати?
279
00:18:26,355 --> 00:18:28,524
{\an2}Не підвищуй голосу. Розбудиш Бріанну.
280
00:18:28,608 --> 00:18:31,277
{\an2}-Що це означає?
-Це означає...
281
00:18:33,029 --> 00:18:34,238
{\an2}Означає,
282
00:18:34,614 --> 00:18:37,116
{\an2}що ти не така вже й добра актриса,
як сама вважаєш, Клер.
283
00:18:38,701 --> 00:18:42,163
{\an2}Ти справді думаєш, що хоч хтось
у Гарварді вважає нас щасливим подружжям?
284
00:18:44,206 --> 00:18:45,458
{\an2}Ти нікого не переконала.
285
00:18:46,709 --> 00:18:47,877
{\an2}І давай не будемо забувати,
286
00:18:48,669 --> 00:18:50,838
{\an2}то була твоя ідея вести окремі життя.
287
00:18:50,921 --> 00:18:53,966
{\an2}Так, але ти погодився не показувати того.
288
00:18:54,050 --> 00:18:56,093
{\an2}А приводити свою біляву шльондру
289
00:18:56,177 --> 00:18:57,928
{\an2}на наш поріг - це прямо протилежне.
290
00:18:58,012 --> 00:18:59,930
{\an2}Не називай її так.
291
00:19:00,014 --> 00:19:02,433
{\an2}У Сенді докторський ступінь
з історичного мовознавства.
292
00:19:02,516 --> 00:19:04,393
{\an2}-Вона, бляха, не шльондра.
-Справді?
293
00:19:04,810 --> 00:19:07,313
{\an2}Що ж, гадаю,
вам багато чого буде обговорити.
294
00:19:07,396 --> 00:19:08,439
{\an2}Вирішила приревнувати?
295
00:19:09,315 --> 00:19:10,399
{\an2}Це тобі не личить, Клер.
296
00:19:10,483 --> 00:19:11,692
{\an2}Котись до пекла.
297
00:19:13,152 --> 00:19:15,488
{\an2}Ти знав, яким важливим
для мене був сьогоднішній день.
298
00:19:16,238 --> 00:19:20,242
{\an2}Ти зробив це навмисно.
Ти хотів зробити мені боляче.
299
00:19:21,202 --> 00:19:22,286
{\an2}Може й так.
300
00:19:24,288 --> 00:19:26,707
{\an2}Можливо, я хотів,
щоб Ви скуштували власних ліків,
301
00:19:28,042 --> 00:19:29,210
{\an2}докторе Рендалл.
302
00:19:34,632 --> 00:19:36,759
{\an2}Ти її в нашій спальні трахав?
303
00:19:40,888 --> 00:19:42,098
{\an2}Відповідай.
304
00:19:49,438 --> 00:19:52,066
{\an2}Думаю, у нашій спальні й так вельми людно.
305
00:19:54,652 --> 00:19:55,736
{\an2}Хіба ні?
306
00:20:07,540 --> 00:20:08,541
{\an2}Добре.
307
00:20:10,876 --> 00:20:12,670
{\an2}Досить уже прикидатись, Френку.
308
00:20:16,048 --> 00:20:17,425
{\an2}Подавай на розлучення.
309
00:20:18,384 --> 00:20:19,427
{\an2}Розлучення?
310
00:20:21,345 --> 00:20:22,513
{\an2}Чому ні?
311
00:20:25,349 --> 00:20:26,475
{\an2}Ти б мав свою свободу.
312
00:20:28,394 --> 00:20:29,437
{\an2}Так.
313
00:20:31,480 --> 00:20:32,565
{\an2}Мав би.
314
00:20:36,402 --> 00:20:40,281
{\an2}Коли рік тому Джеррі розлучився з Міллі,
315
00:20:41,866 --> 00:20:45,035
{\an2}він отримав свою свободу,
але заплатив за неї своїми дітьми.
316
00:20:47,329 --> 00:20:51,751
{\an2}Суд постановив,
що дитині мати потрібна більше за батька.
317
00:20:54,587 --> 00:20:56,005
{\an2}Він тепер рідко їх бачить.
318
00:20:59,550 --> 00:21:02,094
{\an2}Я ніколи не дозволю,
щоб таке сталося зі мною й Бріанною.
319
00:21:02,178 --> 00:21:04,388
{\an2}Я б ніколи не забирала в тебе Брі.
320
00:21:05,264 --> 00:21:06,932
{\an2}Ну, то ми можемо прийти до компромісу.
321
00:21:07,016 --> 00:21:09,518
{\an2}Вибач, Клер, що я не можу
ризикувати всім через твої обіцянки.
322
00:21:09,602 --> 00:21:11,479
{\an2}Бо в тебе погано виходить
їх дотримуватись.
323
00:21:13,397 --> 00:21:16,525
{\an2}Ти хотіла обговорити ще щось...
324
00:21:18,861 --> 00:21:20,154
{\an2}якщо ми вже це робимо?
325
00:21:28,746 --> 00:21:29,789
{\an2}Господи Ісусе.
326
00:21:36,879 --> 00:21:39,089
{\an2}Є причина, чому нам так...
327
00:21:40,382 --> 00:21:42,885
{\an2}кепсько вдаються шаради, люба.
328
00:22:02,196 --> 00:22:04,156
{\an2}Тихше, друже.
329
00:22:10,955 --> 00:22:12,957
{\an2}Усе, що скажеш,
буде переповідатись англійцям.
330
00:22:16,460 --> 00:22:17,837
{\an2}Що тобі...
331
00:22:18,796 --> 00:22:20,464
{\an2}...відомо про французьке золото?
332
00:22:23,133 --> 00:22:24,176
{\an2}Золото...
333
00:22:24,802 --> 00:22:26,387
{\an2}прокляте.
334
00:22:28,347 --> 00:22:30,641
{\an2}Пам'ятай про це, юначе.
335
00:22:32,476 --> 00:22:33,852
{\an2}Вона сховала їх.
336
00:22:35,354 --> 00:22:36,313
{\an2}Еге ж.
337
00:22:37,773 --> 00:22:39,066
{\an2}Воно належить їм...
338
00:22:40,192 --> 00:22:41,485
{\an2}...так вона каже.
339
00:22:42,194 --> 00:22:44,905
{\an2}Заради спокою того, хто загинув.
340
00:22:47,700 --> 00:22:51,412
{\an2}Її братів та її дому.
341
00:22:54,331 --> 00:22:56,917
{\an2}Вона - смерть.
342
00:22:58,127 --> 00:22:59,587
{\an2}Він мертвий.
343
00:23:00,421 --> 00:23:02,506
{\an2}Маккензі мертвий.
344
00:23:03,090 --> 00:23:04,883
{\an2}Золото, чоловіче.
345
00:23:04,967 --> 00:23:06,635
{\an2}Де золото?
346
00:23:07,428 --> 00:23:08,596
{\an2}Усі вони...
347
00:23:10,598 --> 00:23:12,266
{\an2}Усі мертві!
348
00:23:13,684 --> 00:23:14,560
{\an2}Колум...
349
00:23:15,269 --> 00:23:16,270
{\an2}Дугал...
350
00:23:17,104 --> 00:23:18,522
{\an2}...і Еллен також.
351
00:23:21,108 --> 00:23:22,443
{\an2}Народу відомо,
352
00:23:23,152 --> 00:23:25,029
{\an2}як Еллен Маккензі
353
00:23:25,988 --> 00:23:27,114
{\an2}пішла...
354
00:23:27,698 --> 00:23:29,283
{\an2}...і одружилася...
355
00:23:29,366 --> 00:23:31,452
{\an2}із селкі з моря.
356
00:23:33,579 --> 00:23:34,830
{\an2}Так вона каже.
357
00:23:35,331 --> 00:23:36,332
{\an2}Золото.
358
00:23:36,832 --> 00:23:38,459
{\an2}Чоловіче, де золото?
359
00:23:39,710 --> 00:23:41,378
{\an2}Не забувай, юначе.
360
00:23:43,589 --> 00:23:46,008
{\an2}Його дала «бан-друїд»,
361
00:23:47,343 --> 00:23:49,219
{\an2}біла відьма.
362
00:24:00,856 --> 00:24:02,232
{\an2}Хто вона така?
363
00:24:04,485 --> 00:24:05,944
{\an2}Біла відьма?
364
00:24:07,655 --> 00:24:09,615
{\an2}Вона шукає хороброго.
365
00:24:10,658 --> 00:24:12,034
{\an2}З роду Маккензі.
366
00:24:13,869 --> 00:24:14,912
{\an2}Еге ж.
367
00:24:18,540 --> 00:24:19,541
{\an2}Говори зі мною, чоловіче.
368
00:24:19,875 --> 00:24:21,043
{\an2}Повтори ще раз.
369
00:24:24,630 --> 00:24:27,091
{\an2}Вона прийде за тобою.
370
00:24:40,604 --> 00:24:42,022
{\an2}Ну, пане Фрейзер,
371
00:24:42,940 --> 00:24:44,358
{\an2}розкажіть мені, що він казав.
372
00:24:58,664 --> 00:25:01,166
{\an2}Щось про білих відьом та селкі.
373
00:25:02,167 --> 00:25:03,794
{\an2}Селкі? Білі відьми?
374
00:25:05,963 --> 00:25:07,297
{\an2}І все?
375
00:25:09,007 --> 00:25:10,259
{\an2}Ви щось приховуєте.
376
00:25:12,094 --> 00:25:14,179
{\an2}Я дотримуюсь угод, пане.
377
00:25:14,471 --> 00:25:15,723
{\an2}Справді, пане Фрейзер?
378
00:25:16,890 --> 00:25:19,101
{\an2}Я думаю, тут ще не все сказано.
379
00:25:20,436 --> 00:25:21,979
{\an2}Я можу змусити Вас заговорити.
380
00:25:23,021 --> 00:25:26,692
{\an2}Ви мені не зробите нічого такого,
чого зі мною вже раніше не робили,
381
00:25:28,652 --> 00:25:29,528
{\an2}отже...
382
00:25:31,530 --> 00:25:32,698
{\an2}можете спробувати.
383
00:25:37,828 --> 00:25:39,663
{\an2}Ми ще про це поговоримо, пане Фрейзер.
384
00:25:53,302 --> 00:25:56,764
{\an2}З днем народження тебе
385
00:25:57,765 --> 00:25:59,266
{\an2}Ну, я знаю, що загадати.
386
00:25:59,349 --> 00:26:02,728
{\an2}Не витрачай бажання на автівку.
Бо ти її не отримаєш.
387
00:26:02,811 --> 00:26:05,439
{\an2}Загадуй. Ніколи не знаєш, що може статися.
388
00:26:20,204 --> 00:26:22,790
{\an2}Це навіть гірше
за твій останній смердючий відвар.
389
00:26:23,373 --> 00:26:24,500
{\an2}Це все, що я можу.
390
00:26:27,294 --> 00:26:28,504
{\an2}Що сталося з Керром?
391
00:26:31,006 --> 00:26:32,674
{\an2}Балакав так, немов не від світу цього,
392
00:26:34,009 --> 00:26:35,385
{\an2}мало що зрозуміло.
393
00:26:39,014 --> 00:26:40,849
{\an2}Казав, що золото прокляте.
394
00:26:43,310 --> 00:26:44,728
{\an2}Згадував щось про...
395
00:26:48,982 --> 00:26:51,360
{\an2}Та кажи вже, поки я від старості не помер.
396
00:26:54,780 --> 00:26:56,031
{\an2}Білу відьму...
397
00:26:58,617 --> 00:27:01,578
{\an2}яка якось пов'язана із золотом.
398
00:27:03,580 --> 00:27:05,499
{\an2}Біла відьма?
399
00:27:09,211 --> 00:27:10,546
{\an2}І ти думаєш...
400
00:27:11,505 --> 00:27:12,923
{\an2}що через стільки років?
401
00:27:14,466 --> 00:27:15,634
{\an2}Звісно ж ні.
402
00:27:16,260 --> 00:27:18,387
{\an2}А таке взагалі можливо?
403
00:27:19,888 --> 00:27:20,973
{\an2}Поняття не маю.
404
00:27:24,518 --> 00:27:29,565
{\an2}Хотів би я знати, що з нею сталося після
того, як ти послав її через ті камені.
405
00:27:30,607 --> 00:27:32,401
{\an2}Самим лише хотінням її не повернути.
406
00:27:34,653 --> 00:27:37,948
{\an2}Та я зрідка думаю про неї.
407
00:27:40,784 --> 00:27:43,370
{\an2}І мале дитя, яке вона носила під серцем.
408
00:27:45,831 --> 00:27:47,374
{\an2}Спробуй не думати про це.
409
00:27:47,875 --> 00:27:50,168
{\an2}Нічого крім болю й
страждання це тобі не дасть.
410
00:27:51,211 --> 00:27:53,255
{\an2}Можу я хоча б молитися за їх здоров'я?
411
00:27:55,257 --> 00:27:57,259
{\an2}Фрейзере, підводься.
412
00:27:57,676 --> 00:27:59,970
{\an2}Еге ж. Це можна.
413
00:28:15,444 --> 00:28:17,529
{\an2}Мені казали,
Ви часто вечеряли з полковником Кворрі.
414
00:28:18,113 --> 00:28:19,740
{\an2}Сподіваюся, Ви зробите мені ту ж ласку.
415
00:28:20,616 --> 00:28:23,827
{\an2}Сподіваєтесь, що Ваша приязність
розв'яже мені язика?
416
00:28:23,911 --> 00:28:24,912
{\an2}Звісно ж ні...
417
00:28:24,995 --> 00:28:26,997
{\an2}Можете повернути мене до камери,
якщо так подумали.
418
00:28:27,080 --> 00:28:29,625
{\an2}Пане Фрейзер,
я лиш прошу Вас повечеряти зі мною,
419
00:28:29,708 --> 00:28:31,209
{\an2}намагаючись встановити зв'язок,
420
00:28:31,293 --> 00:28:32,753
{\an2}що нам обом краще в нашій ситуації.
421
00:28:35,589 --> 00:28:36,465
{\an2}Мило.
422
00:28:49,686 --> 00:28:50,604
{\an2}Добре.
423
00:29:03,367 --> 00:29:04,660
{\an2}Тоді я попрошу Вашого дозволу,
424
00:29:05,827 --> 00:29:07,204
{\an2}щоб ми могли полювати,
425
00:29:07,829 --> 00:29:10,457
{\an2}бо корона неспроможна
забезпечити людей тут нормальною їжею.
426
00:29:10,916 --> 00:29:11,792
{\an2}Полювати?
427
00:29:13,252 --> 00:29:15,629
{\an2}Видати вам зброю
і відпустити вештатись пусткою?
428
00:29:16,421 --> 00:29:17,881
{\an2}Господи, пане Фрейзер.
429
00:29:17,965 --> 00:29:19,132
{\an2}Не зброю.
430
00:29:21,969 --> 00:29:23,095
{\an2}І не вештатись.
431
00:29:23,720 --> 00:29:26,848
{\an2}Дозвольте нам розставити сильця в пустці,
поки ми рубаємо торф.
432
00:29:27,224 --> 00:29:29,142
{\an2}І залишити собі те м'ясо, що вполюємо.
433
00:29:29,893 --> 00:29:31,895
{\an2}Ми також можемо збирати жеруху, пане.
434
00:29:32,437 --> 00:29:33,355
{\an2}Навіщо?
435
00:29:33,897 --> 00:29:34,898
{\an2}Їсти.
436
00:29:34,982 --> 00:29:35,816
{\an2}Навіщо?
437
00:29:36,400 --> 00:29:39,194
{\an2}Зелені рослини врятують вас від цинги.
438
00:29:42,406 --> 00:29:43,949
{\an2}Звідки Вам про таке відомо?
439
00:29:45,284 --> 00:29:46,493
{\an2}Від дружини.
440
00:29:47,869 --> 00:29:49,246
{\an2}Ви одружені?
441
00:29:51,832 --> 00:29:53,166
{\an2}Її більше немає.
442
00:29:55,043 --> 00:29:56,044
{\an2}Ясно.
443
00:29:58,964 --> 00:30:00,007
{\an2}Ну...
444
00:30:02,467 --> 00:30:04,761
{\an2}Я поміркую над Вашою пропозицією.
445
00:30:07,264 --> 00:30:08,682
{\an2}А тепер нам уже можна почати?
446
00:30:10,309 --> 00:30:11,643
{\an2}Фазан захолоне.
447
00:30:12,311 --> 00:30:15,856
{\an2}Надзвичайно тупа пташка,
яка немов сама просить себе пристрелити.
448
00:30:16,440 --> 00:30:20,277
{\an2}Не зважаючи на це, дуже смачна
під винним соусом, Ви так не гадаєте?
449
00:30:23,405 --> 00:30:24,323
{\an2}Еге ж.
450
00:30:41,298 --> 00:30:42,799
{\an2}«Бургундський».
451
00:30:46,345 --> 00:30:47,179
{\an2}Соус.
452
00:30:48,972 --> 00:30:50,015
{\an2}Я...
453
00:30:54,895 --> 00:30:56,396
{\an2}Я не впевнений.
454
00:31:05,280 --> 00:31:09,826
{\an2}Ми їли смаженого фазана під винним соусом.
455
00:31:10,702 --> 00:31:12,746
{\an2}-Червоне вино?
-Еге ж.
456
00:31:13,497 --> 00:31:15,207
{\an2}Еге ж, «Бургундське».
457
00:31:17,084 --> 00:31:18,710
{\an2}Еге, і пташку подавали з...
458
00:31:19,169 --> 00:31:20,629
{\an2}морквою та ріпою,
459
00:31:21,963 --> 00:31:23,215
{\an2}свіжими травами
460
00:31:24,424 --> 00:31:26,343
{\an2}та рулетами з маслом.
461
00:31:26,426 --> 00:31:29,679
{\an2}Не поспішай, Макдубе,
я хочу відчути кожний шматочок.
462
00:31:32,015 --> 00:31:34,309
{\an2}А потім у нас був свіжий лосось...
463
00:31:53,453 --> 00:31:54,704
{\an2}Ми лишень перевіримо сильця.
464
00:31:54,788 --> 00:31:56,706
{\an2}Комендант нам дозволив.
465
00:31:56,790 --> 00:31:58,583
{\an2}-Очей з них не зводь.
-Так, пане.
466
00:31:59,167 --> 00:32:00,460
{\an2}Гей, хлопці, повільніше.
467
00:32:00,544 --> 00:32:02,295
{\an2}-Очей з них не зводь.
-Так точно, пане.
468
00:32:07,634 --> 00:32:08,927
{\an2}Легше, хлопці.
469
00:32:12,305 --> 00:32:15,142
{\an2}-У мене нічого.
-У мене один!
470
00:32:15,559 --> 00:32:16,726
{\an2}Це моє сильце.
471
00:32:16,810 --> 00:32:18,854
{\an2}-Брехня, воно моє.
-Ні, не твоє.
472
00:32:18,937 --> 00:32:22,023
{\an2}Ти просто заздриш,
що я спіймав, а ти - ні.
473
00:32:30,282 --> 00:32:31,450
{\an2}Утік.
474
00:32:42,419 --> 00:32:44,087
{\an2}Перевір за тими кущами.
475
00:32:47,340 --> 00:32:49,050
{\an2}Ти певен, що патруль бачив його саме тут?
476
00:32:49,134 --> 00:32:52,387
{\an2}Так, пане. Казали,
що бачили, як він плив до островів.
477
00:32:52,888 --> 00:32:54,723
{\an2}Обшукайте скелі в обох напрямах.
478
00:32:55,098 --> 00:32:56,892
{\an2}Пильнуйте човни внизу.
479
00:32:57,309 --> 00:33:00,020
{\an2}Богові відомо, що за тими
островами досить місця, щоб сховати шлюп.
480
00:33:00,103 --> 00:33:02,814
{\an2}Якщо він десь тут
пройшов під берегом, майоре,
481
00:33:03,440 --> 00:33:05,192
{\an2}Ви бачили його востаннє.
482
00:33:06,401 --> 00:33:08,195
{\an2}Пане, минуло вже три дні.
483
00:33:09,613 --> 00:33:11,364
{\an2}Не треба мені нагадувати, капрале.
484
00:33:14,367 --> 00:33:18,538
{\an2}Лишайтесь тут до сутінок,
потім повертайтеся до пустки.
485
00:33:34,012 --> 00:33:37,057
{\an2}Ось, як це робиться, Вільяме Грей,
486
00:33:37,641 --> 00:33:39,559
{\an2}другий сину віконта Мелтона.
487
00:33:45,023 --> 00:33:47,442
{\an2}Скільки тебе шукали товариші після того,
488
00:33:47,526 --> 00:33:49,110
{\an2}як ми прив'язали тебе до того дерева?
489
00:33:51,404 --> 00:33:53,198
{\an2}Ти там був достатньо довго,
щоб обхезатись?
490
00:33:56,660 --> 00:33:57,953
{\an2}-Ти згадав.
-Еге ж.
491
00:33:59,454 --> 00:34:01,623
{\an2}Після того, як ти покликав
мене до себе першого ж дня.
492
00:34:02,749 --> 00:34:05,710
{\an2}Я пам'ятаю всіх,
хто прагне перерізати мені горлянку.
493
00:34:10,048 --> 00:34:11,800
{\an2}Чому ти про це не сказав раніше?
494
00:34:13,802 --> 00:34:15,345
{\an2}Чекав належної нагоди.
495
00:34:19,933 --> 00:34:21,560
{\an2}Чому ти мені не нагадав?
496
00:34:22,561 --> 00:34:24,104
{\an2}Думаю, тобі відомо.
497
00:34:24,938 --> 00:34:26,898
{\an2}Може, тобі начхати на власне здоров'я,
498
00:34:26,982 --> 00:34:30,902
{\an2}але тоді тобі буде цікава честь цієї пані?
499
00:34:31,987 --> 00:34:34,072
{\an2}Гаразд, звільніть пані, і...
500
00:34:34,322 --> 00:34:36,157
{\an2}Я скажу вам усе, що ви хочете знати.
501
00:34:37,284 --> 00:34:40,954
{\an2}То були дії дурного хлопчиська,
про які я шкодую по цей самий день.
502
00:34:41,413 --> 00:34:44,207
{\an2}Лише згадка про них -
справжня ганьба для мене.
503
00:34:44,791 --> 00:34:47,460
{\an2}Але на щастя для тебе
моя дурість у Кор'єараку
504
00:34:47,544 --> 00:34:51,256
{\an2}врятувала тебе в Каллодені. Чи не так?
505
00:34:52,299 --> 00:34:53,133
{\an2}Еге ж.
506
00:34:54,509 --> 00:34:57,929
{\an2}Твій брат, лорд Мелтон,
виявився чесним джентльменом.
507
00:34:58,221 --> 00:35:00,599
{\an2}І борг моєї родини тобі було сплачено.
508
00:35:01,016 --> 00:35:02,559
{\an2}Але не твою обіцянку.
509
00:35:04,728 --> 00:35:05,729
{\an2}Обіцянку?
510
00:35:06,229 --> 00:35:07,939
{\an2}Коли ми прощались востаннє...
511
00:35:15,530 --> 00:35:16,781
{\an2}ти заприсягнувся...
512
00:35:17,907 --> 00:35:19,284
{\an2}Я завдячую тобі життям.
513
00:35:19,784 --> 00:35:21,870
{\an2}І сподіваюся сплатити
цей борг у майбутньому.
514
00:35:22,287 --> 00:35:26,541
{\an2}І щойно я це зроблю, я вб'ю тебе.
515
00:35:29,878 --> 00:35:30,837
{\an2}Ну, пане...
516
00:35:38,887 --> 00:35:39,971
{\an2}я перед Вами.
517
00:36:02,202 --> 00:36:05,038
{\an2}Я не вбивця беззбройних в'язнів.
518
00:36:30,689 --> 00:36:33,441
{\an2}Я тобі чесно розповів усе,
що тієї ночі почув від Керра.
519
00:36:35,902 --> 00:36:41,866
{\an2}Я не сказав лише про те,
що мало значення особисто для мене.
520
00:36:43,743 --> 00:36:44,703
{\an2}Що ти маєш на увазі?
521
00:36:49,541 --> 00:36:51,167
{\an2}Я тобі розповідав про свою дружину.
522
00:36:52,335 --> 00:36:53,336
{\an2}Так.
523
00:36:54,295 --> 00:36:56,423
{\an2}-Ти сказав, що вона померла.
-Я сказав, що її немає.
524
00:36:59,968 --> 00:37:01,344
{\an2}Вона була цілителькою.
525
00:37:02,637 --> 00:37:04,139
{\an2}Білою пані.
526
00:37:05,974 --> 00:37:07,934
{\an2}Те, що гаельською зветься «бан-друїд».
527
00:37:09,352 --> 00:37:11,688
{\an2}Це також означає «відьма».
528
00:37:13,523 --> 00:37:14,649
{\an2}Біла відьма.
529
00:37:16,151 --> 00:37:18,528
{\an2}То слова того чоловіка
стосувались твоєї дружини?
530
00:37:19,779 --> 00:37:20,989
{\an2}Мені так здалося.
531
00:37:22,157 --> 00:37:25,577
{\an2}І якщо так, я мав сам усе перевірити.
532
00:37:26,911 --> 00:37:28,997
{\an2}Там нічого від неї не було.
533
00:37:30,373 --> 00:37:32,041
{\an2}Її справді немає більше.
534
00:37:35,086 --> 00:37:36,838
{\an2}А як щодо золота, пане Фрейзер?
535
00:37:40,550 --> 00:37:42,927
{\an2}Король Людовік
ніколи не слав Стюартам золота.
536
00:37:43,970 --> 00:37:47,974
{\an2}Усе, що я там знайшов - пуста скриня,
окрім єдиного самоцвіту.
537
00:37:51,853 --> 00:37:54,022
{\an2}Зворушлива історія, пане Фрейзер.
538
00:37:55,815 --> 00:37:57,942
{\an2}Проте немає жодного доказу, що це правда.
539
00:37:59,444 --> 00:38:01,613
{\an2}Я даю слово, що це правда.
540
00:38:04,407 --> 00:38:05,742
{\an2}І в мене також є ось це.
541
00:38:07,368 --> 00:38:08,745
{\an2}Я зберіг його...
542
00:38:09,162 --> 00:38:12,332
{\an2}Думав, що він може знадобитися,
якщо мене колись звільнять.
543
00:38:22,967 --> 00:38:24,219
{\an2}Мері Пітерсон.
544
00:38:24,302 --> 00:38:27,263
{\an2}ВІТАЄМО ВИПУСК
66-ГО РОКУ
545
00:38:27,931 --> 00:38:29,182
{\an2}Сандра Філліпс.
546
00:38:32,936 --> 00:38:34,354
{\an2}Бріанна Рендалл.
547
00:38:44,155 --> 00:38:45,031
{\an2}Ось моя дівчинка.
548
00:38:45,990 --> 00:38:47,075
{\an2}Кевін Райлі.
549
00:38:50,036 --> 00:38:52,705
{\an2}-Аманда Росс.
-Я так тобою пишаюся.
550
00:38:56,417 --> 00:38:57,961
{\an2}Меган Сенборн.
551
00:39:08,388 --> 00:39:09,472
{\an2}Фіцгіббонс он там.
552
00:39:10,807 --> 00:39:11,891
{\an2}Що це означає?
553
00:39:12,308 --> 00:39:15,937
{\an2}Комендант наказав мені супроводити лікаря,
який би подбав про Ваших товаришів.
554
00:39:33,830 --> 00:39:35,999
{\an2}Радий, що твоєму другові
Фіцгіббонсу вже краще.
555
00:39:36,082 --> 00:39:37,125
{\an2}Еге ж.
556
00:39:41,337 --> 00:39:42,338
{\an2}Набагато.
557
00:39:44,132 --> 00:39:46,593
{\an2}Після трьох місяців
під наглядом твого лікаря
558
00:39:46,676 --> 00:39:49,137
{\an2}він здоровий як бик.
559
00:39:50,847 --> 00:39:51,681
{\an2}Що за...
560
00:39:52,432 --> 00:39:55,310
{\an2}Хитрий ти маленький вилупку.
Де в біса ти навчився такому трюкові?
561
00:39:56,644 --> 00:39:58,021
{\an2}Його навчив мене старший брат.
562
00:39:59,355 --> 00:40:01,232
{\an2}-Тобто лорд Мелтон.
-Так.
563
00:40:01,649 --> 00:40:04,569
{\an2}Твій брат на диво вперто
відмовлявся мене пристрелити.
564
00:40:04,861 --> 00:40:07,363
{\an2}Тоді я за це не був у настрої дякувати.
565
00:40:07,864 --> 00:40:09,407
{\an2}Ти хотів, щоб тебе застрелили?
566
00:40:10,158 --> 00:40:11,451
{\an2}Я думав, що на те була причина.
567
00:40:12,201 --> 00:40:13,411
{\an2}І яка саме?
568
00:40:14,203 --> 00:40:16,623
{\an2}Не хочу видаватись нахабним,
питаючи тебе. Просто...
569
00:40:18,082 --> 00:40:20,835
{\an2}Тоді я почувався так само.
570
00:40:22,086 --> 00:40:22,962
{\an2}Я...
571
00:40:24,589 --> 00:40:25,798
{\an2}втратив...
572
00:40:26,257 --> 00:40:28,051
{\an2}при Каллодені дорогого друга.
573
00:40:31,512 --> 00:40:33,139
{\an2}Саме через нього я долучився до армії.
574
00:40:35,266 --> 00:40:36,309
{\an2}Він...
575
00:40:38,561 --> 00:40:39,812
{\an2}надихав мене.
576
00:40:42,649 --> 00:40:44,692
{\an2}Мій брат був там,
коли я знайшов його помираючого.
577
00:40:48,404 --> 00:40:50,698
{\an2}У мене навіть не було
можливості належно попрощатись.
578
00:40:53,618 --> 00:40:55,036
{\an2}Хел мене відтягнув.
579
00:40:59,374 --> 00:41:00,875
{\an2}Розумієш, йому було соромно.
580
00:41:03,461 --> 00:41:04,879
{\an2}Він сказав, що я переживу.
581
00:41:05,380 --> 00:41:08,174
{\an2}Прийму це. З часом.
582
00:41:12,053 --> 00:41:15,765
{\an2}Загалом він буває правий, але не завжди.
583
00:41:19,602 --> 00:41:21,813
{\an2}Декого оплакуєш вічно.
584
00:41:25,900 --> 00:41:29,612
{\an2}Тебе власне життя не обтяжує,
пане Фрейзер?
585
00:41:32,907 --> 00:41:33,741
{\an2}Можливо...
586
00:41:36,285 --> 00:41:37,870
{\an2}Не настільки.
587
00:41:41,332 --> 00:41:44,043
{\an2}Гадаю, що можливо, найважчий тягар...
588
00:41:44,752 --> 00:41:46,963
{\an2}це згадувати тих,
кому ми не можемо допомогти.
589
00:41:47,797 --> 00:41:50,466
{\an2}А не те, коли дбати немає про кого.
590
00:41:52,552 --> 00:41:53,594
{\an2}Це...
591
00:41:54,762 --> 00:41:55,805
{\an2}пустка.
592
00:41:57,557 --> 00:41:58,975
{\an2}Але не такий уже й тягар.
593
00:42:01,436 --> 00:42:02,353
{\an2}Твоя дружина,
594
00:42:03,396 --> 00:42:04,731
{\an2}ти казав, вона була цілителькою?
595
00:42:07,650 --> 00:42:08,735
{\an2}Була...
596
00:42:10,403 --> 00:42:11,446
{\an2}Вона...
597
00:42:18,411 --> 00:42:19,454
{\an2}Клер.
598
00:42:23,207 --> 00:42:24,709
{\an2}Її звали Клер.
599
00:42:25,418 --> 00:42:27,837
{\an2}Думаю, тобі вона була дуже дорога.
600
00:42:31,174 --> 00:42:32,800
{\an2}Я хотів тобі якось віддячити, майоре.
601
00:42:34,719 --> 00:42:35,928
{\an2}Віддячити мені?
602
00:42:37,013 --> 00:42:38,014
{\an2}За що?
603
00:42:39,015 --> 00:42:42,393
{\an2}Тієї ночі,
коли ми вперше зустрілися в Кор'єараку.
604
00:42:43,311 --> 00:42:45,897
{\an2}За те, що ти зробив для моєї дружини.
605
00:42:46,355 --> 00:42:49,984
{\an2}Але тоді тобі буде цікава честь цієї пані?
606
00:42:50,068 --> 00:42:51,444
{\an2}Відпусти її!
607
00:42:52,236 --> 00:42:56,282
{\an2}Гаразд, звільніть пані,
і я скажу вам усе, що ви хочете знати.
608
00:43:01,746 --> 00:43:02,872
{\an2}-То була твоя дружина?
-Еге.
609
00:43:02,955 --> 00:43:05,458
{\an2}Ти був гідним ворогом. Звинувачуєш мене?
610
00:43:06,292 --> 00:43:07,460
{\an2}Якщо вважаєш гідним ворогом
611
00:43:07,543 --> 00:43:10,088
{\an2}16-річного, який у штани
напудив зі страху, пане Фрейзер,
612
00:43:10,171 --> 00:43:12,507
{\an2}мені дуже дивно,
яким чином армію горян було переможено.
613
00:43:13,216 --> 00:43:16,052
{\an2}Ну, чоловік, який би не наробив у штани
з ножем біля свого горла,
614
00:43:16,135 --> 00:43:18,387
{\an2}не має кишок або мізків.
615
00:43:18,805 --> 00:43:20,765
{\an2}Ти б не заговорив,
щоб урятувати своє життя,
616
00:43:20,848 --> 00:43:23,017
{\an2}але зробив це заради честі пані.
617
00:43:23,601 --> 00:43:24,894
{\an2}Я це шаную.
618
00:43:24,977 --> 00:43:26,729
{\an2}Твоя дружина була ж у повній безпеці.
619
00:43:27,146 --> 00:43:29,023
{\an2}Але тоді ти про це не знав.
620
00:43:29,774 --> 00:43:34,862
{\an2}Ти хотів урятувати її життя та честь,
ризикуючи при цьому власною головою.
621
00:43:35,988 --> 00:43:38,324
{\an2}Я про це часто думав відтоді...
622
00:43:40,159 --> 00:43:41,619
{\an2}Відтоді, як втратив її.
623
00:43:43,496 --> 00:43:44,413
{\an2}Зрозуміло.
624
00:43:54,882 --> 00:43:57,260
{\an2}Мені шкода твоєї втрати.
625
00:44:11,440 --> 00:44:12,984
{\an2}Прибери від мене свою руку...
626
00:44:20,867 --> 00:44:22,326
{\an2}або я тебе вб'ю.
627
00:45:00,489 --> 00:45:01,824
{\an2}Складна операція?
628
00:45:04,285 --> 00:45:05,703
{\an2}Зрозуміло, лише поглянувши на тебе.
629
00:45:07,496 --> 00:45:09,373
{\an2}Останнім часом
вони всі здаються складними.
630
00:45:09,874 --> 00:45:11,542
{\an2}Ти зробила, що могла.
631
00:45:12,460 --> 00:45:15,171
{\an2}-Так.
-Хвилюватись про це зараз немає сенсу.
632
00:45:17,131 --> 00:45:18,674
{\an2}Ну, я вже це раніше казав.
633
00:45:19,383 --> 00:45:20,426
{\an2}Казав.
634
00:45:25,473 --> 00:45:26,807
{\an2}Що таке?
635
00:45:31,479 --> 00:45:34,982
{\an2}Я б хотів звозити Бріанну до Англії.
636
00:45:35,066 --> 00:45:36,525
{\an2}Чудова ідея.
637
00:45:37,818 --> 00:45:39,195
{\an2}Як надовго ви їдете?
638
00:45:39,862 --> 00:45:40,863
{\an2}Ну...
639
00:45:42,782 --> 00:45:45,284
{\an2}Мені запропонували посаду в Кембриджі.
640
00:45:46,452 --> 00:45:47,411
{\an2}Хорошу посаду.
641
00:45:49,997 --> 00:45:50,998
{\an2}Запропонували?
642
00:45:52,124 --> 00:45:55,002
{\an2}А як же лікарня? Мої пацієнти?
643
00:45:56,128 --> 00:45:59,674
{\an2}Френку, я не можу
лишити Бостон і переїхати до Англії.
644
00:45:59,757 --> 00:46:01,592
{\an2}Я тебе й не прошу їхати.
645
00:46:04,220 --> 00:46:05,805
{\an2}Я хочу розлучення, Клер.
646
00:46:11,894 --> 00:46:13,187
{\an2}Розлучення?
647
00:46:13,854 --> 00:46:14,814
{\an2}Так.
648
00:46:19,110 --> 00:46:22,363
{\an2}Ми вже про це говорили
багато років тому і ти казав...
649
00:46:22,446 --> 00:46:24,031
{\an2}Ні, я знаю, що саме казав.
650
00:46:25,741 --> 00:46:27,326
{\an2}Але Бріанні тепер 18.
651
00:46:28,703 --> 00:46:30,538
{\an2}-А їй відомо про цей план?
-Ні...
652
00:46:30,955 --> 00:46:31,872
{\an2}Поки що ні.
653
00:46:33,708 --> 00:46:35,001
{\an2}Але думаю, що вона поїде.
654
00:46:36,794 --> 00:46:39,088
{\an2}Між медичною школою і лікарнею
655
00:46:40,172 --> 00:46:41,340
{\an2}ти тут рідко буваєш.
656
00:46:44,427 --> 00:46:45,678
{\an2}-Та як ти смієш?
-Клер, прошу.
657
00:46:45,761 --> 00:46:48,097
{\an2}Там прекрасні університети.
658
00:46:48,431 --> 00:46:50,808
{\an2}Той же Оксфорд,
де в мене лишились зв'язки.
659
00:46:52,852 --> 00:46:54,854
{\an2}А як же Кенді?
660
00:46:54,937 --> 00:46:56,063
{\an2}Сенді.
661
00:46:57,982 --> 00:46:59,942
{\an2}Ми одружимось, щойно я отримаю свободу.
662
00:47:01,402 --> 00:47:03,070
{\an2}Ти з нею одружишся?
663
00:47:03,904 --> 00:47:05,906
{\an2}Заради Бога, Френку. Будь серйозним.
664
00:47:06,741 --> 00:47:08,242
{\an2}Я з цим покінчив, Клер.
665
00:47:12,705 --> 00:47:13,956
{\an2}Ти чекав.
666
00:47:16,292 --> 00:47:17,501
{\an2}Так довго
667
00:47:18,711 --> 00:47:21,589
{\an2}ти чекав, поки збіжить час.
668
00:47:23,716 --> 00:47:25,968
{\an2}Ну, то Бріанна - моя дочка.
669
00:47:26,719 --> 00:47:28,345
{\an2}І ти її нікуди не забереш.
670
00:47:28,846 --> 00:47:30,765
{\an2}Так, ну, не думаю, що мені доведеться.
671
00:47:32,808 --> 00:47:36,979
{\an2}-Клятий ти вилупку!
-Поміркуй про це, Клер.
672
00:47:37,063 --> 00:47:38,230
{\an2}Ти хочеш розлучитись?
673
00:47:39,065 --> 00:47:40,024
{\an2}Добре.
674
00:47:40,483 --> 00:47:44,278
{\an2}Скористайся будь-якою підставою
окрім подружньої зради,
675
00:47:45,488 --> 00:47:48,282
{\an2}яку ти не зможеш довести, бо її не існує.
676
00:47:49,784 --> 00:47:52,119
{\an2}Якщо спробуєш забрати в мене Бріанну,
677
00:47:53,162 --> 00:47:56,373
{\an2}мені є що розповісти
про твою шлюбну вірність, Френку.
678
00:47:57,458 --> 00:48:00,544
{\an2}Це вже більше не стосується мене й тебе.
679
00:48:02,046 --> 00:48:03,506
{\an2}Бріанна - доросла жінка.
680
00:48:03,589 --> 00:48:05,800
{\an2}Вона сама може приймати рішення.
У неї власне життя.
681
00:48:06,300 --> 00:48:07,843
{\an2}Я хотів би прожити решту свого...
682
00:48:10,429 --> 00:48:11,806
{\an2}з жінкою, яка мене справді кохає.
683
00:48:17,978 --> 00:48:21,524
{\an2}Ти й поглянути не могла на Бріанну,
не побачивши при цьому його.
684
00:48:23,734 --> 00:48:24,735
{\an2}Чи не так?
685
00:48:28,280 --> 00:48:30,032
{\an2}Без постійних нагадувань.
686
00:48:34,787 --> 00:48:35,788
{\an2}Про нього.
687
00:48:36,747 --> 00:48:38,499
{\an2}Чи могла ти про нього колись забути
688
00:48:41,043 --> 00:48:42,169
{\an2}з часом?
689
00:48:46,298 --> 00:48:47,675
{\an2}Такої кількості часу...
690
00:48:49,593 --> 00:48:51,011
{\an2}просто не існує.
691
00:49:28,007 --> 00:49:29,175
{\an2}Докторе Рендалл.
692
00:49:30,843 --> 00:49:31,719
{\an2}Так.
693
00:49:34,096 --> 00:49:35,639
{\an2}Вони готуються до операції?
694
00:49:37,766 --> 00:49:39,435
{\an2}Гаразд, я скоро буду.
695
00:49:44,899 --> 00:49:46,233
{\an2}Приготуватись до маршу.
696
00:49:47,860 --> 00:49:49,778
{\an2}Кораблі відпливають на заході сонця.
697
00:49:50,905 --> 00:49:51,780
{\an2}Фрейзере?
698
00:49:52,740 --> 00:49:54,950
{\an2}Праворуч. Зімкнути ряди.
699
00:49:59,455 --> 00:50:00,289
{\an2}Що відбувається?
700
00:50:00,372 --> 00:50:01,457
{\an2}В'язницю закривають.
701
00:50:01,957 --> 00:50:03,292
{\an2}В'язнів перевозять.
702
00:50:03,375 --> 00:50:05,044
{\an2}Фортецю перетворять на гарнізон
703
00:50:05,127 --> 00:50:07,379
{\an2}сьомого окремого
полку драгун Її величності.
704
00:50:07,463 --> 00:50:08,339
{\an2}Перевозять?
705
00:50:09,340 --> 00:50:10,591
{\an2}Ліворуч.
706
00:50:10,674 --> 00:50:12,676
{\an2}-Куди?
-До колоній.
707
00:50:14,011 --> 00:50:14,845
{\an2}Куди...
708
00:50:14,929 --> 00:50:17,389
{\an2}Швидко. Попереду довгий шлях.
709
00:50:17,473 --> 00:50:18,557
{\an2}Куди мене ведуть?
710
00:50:28,651 --> 00:50:29,485
{\an2}Грею?
711
00:50:30,444 --> 00:50:31,946
{\an2}Тримати стрій.
712
00:50:34,615 --> 00:50:35,616
{\an2}Грею.
713
00:51:12,903 --> 00:51:14,488
{\an2}Уже три дні минуло.
714
00:51:14,571 --> 00:51:16,699
{\an2}Ти ж маєш зі мною
рано чи пізно заговорити.
715
00:51:20,369 --> 00:51:22,246
{\an2}Це нічим не краще за рабство.
716
00:51:23,580 --> 00:51:25,457
{\an2}Ідентура - це ніяке не рабство.
717
00:51:25,541 --> 00:51:28,752
{\an2}Інші в'язні
отримають свободу через 14 років.
718
00:51:28,836 --> 00:51:30,045
{\an2}Якщо виживуть.
719
00:51:32,172 --> 00:51:35,050
{\an2}Чому мене разом із ними
не відіслали до заморських територій?
720
00:51:40,431 --> 00:51:41,890
{\an2}Навіщо ти тримаєш мене тут, Грею?
721
00:51:45,728 --> 00:51:47,771
{\an2}Ти не простий в'язень,
а державний зрадник,
722
00:51:47,855 --> 00:51:49,481
{\an2}якого засуджено указом Його величності.
723
00:51:50,232 --> 00:51:52,860
{\an2}Твій вирок неможливо відмінити
без королівської згоди.
724
00:51:53,569 --> 00:51:56,238
{\an2}Його величність не вважає
за потрібне таку згоду надати.
725
00:51:58,449 --> 00:52:00,117
{\an2}Я не можу дати тобі свободу, Фрейзере.
726
00:52:00,701 --> 00:52:02,494
{\an2}Це краще, що я можу тобі запропонувати.
727
00:52:02,953 --> 00:52:04,163
{\an2}Тож куди мені тепер іти?
728
00:52:08,125 --> 00:52:11,045
{\an2}Місце називається Хелвотер.
Ти служитимеш лорду Дансені.
729
00:52:13,714 --> 00:52:15,257
{\an2}Я навідуватиму тебе щокварталу,
730
00:52:16,175 --> 00:52:17,384
{\an2}щоб переконатись, що ти живий.
731
00:52:18,802 --> 00:52:20,679
{\an2}-Живий?
-Але попереджаю тебе...
732
00:52:20,763 --> 00:52:24,016
{\an2}Твій новий хазяїн не надто любить
Чарльза Стюарта або його послідовників.
733
00:52:24,892 --> 00:52:26,894
{\an2}У тебе є малий шанс
приховати факт, що ти скотт,
734
00:52:27,311 --> 00:52:28,437
{\an2}до того ж - горянин.
735
00:52:28,937 --> 00:52:31,398
{\an2}Якщо зважиш
на мою невеличку дружню пораду,
736
00:52:31,482 --> 00:52:32,941
{\an2}було б розумно
737
00:52:33,776 --> 00:52:37,237
{\an2}не користуватися іменем,
яке може тебе легко видати.
738
00:52:46,705 --> 00:52:47,831
{\an2}Навіщо?
739
00:53:01,845 --> 00:53:03,263
{\an2}Навіщо ти робиш це для мене?
740
00:53:08,352 --> 00:53:10,187
{\an2}Я не дав тобі того, що ти хотів.
741
00:53:13,273 --> 00:53:15,442
{\an2}Я шкодую через той
миттєвий прояв слабкості.
742
00:53:16,902 --> 00:53:18,112
{\an2}Я був дурнем.
743
00:53:20,114 --> 00:53:21,407
{\an2}Але я розповідав тобі про...
744
00:53:23,242 --> 00:53:24,743
{\an2}небайдужу мені людину.
745
00:53:25,911 --> 00:53:27,079
{\an2}І ти зробив те саме.
746
00:53:27,788 --> 00:53:29,915
{\an2}Ти дав мені життя багато років тому.
747
00:53:31,291 --> 00:53:32,626
{\an2}А я тепер даю тобі твоє.
748
00:53:33,752 --> 00:53:35,337
{\an2}Сподіваюсь, ти добре ним скористаєшся.
749
00:53:35,421 --> 00:53:37,256
{\an2}Твій брат сплатив той борг.
750
00:53:37,673 --> 00:53:39,133
{\an2}Заради доброго імені родини.
751
00:53:40,884 --> 00:53:42,719
{\an2}Я сплачую його заради свого доброго імені.
752
00:53:46,098 --> 00:53:47,433
{\an2}А тепер, пане Фрейзер,
753
00:53:48,725 --> 00:53:49,935
{\an2}час нам уже йти.
754
00:54:12,166 --> 00:54:13,876
{\an2}Френсіс у післяопераційній,
755
00:54:14,376 --> 00:54:17,129
{\an2}але вона стабільна,
і в неї добрі життєві показники.
756
00:54:18,297 --> 00:54:22,926
{\an2}Краще, що Ви можете для неї
зараз зробити - це трохи відпочити.
757
00:54:31,685 --> 00:54:32,686
{\an2}Дякую.
758
00:54:45,991 --> 00:54:46,992
{\an2}Це Френк.
759
00:54:47,951 --> 00:54:49,411
{\an2}Сталася автомобільна аварія.
760
00:55:45,926 --> 00:55:47,302
{\an2}Френку.
761
00:56:17,291 --> 00:56:19,501
{\an2}Якщо ти все ще достатньо близько,
щоб почути мене...
762
00:56:25,882 --> 00:56:27,301
{\an2}Я справді тебе кохала.
763
00:56:31,638 --> 00:56:32,931
{\an2}Дуже кохала.
764
00:56:40,939 --> 00:56:42,649
{\an2}Ти був моїм першим коханням.
765
00:58:15,909 --> 00:58:17,911
{\an8}Переклад: Олег Овсієнко