1 00:00:01,084 --> 00:00:01,919 {\an2}Раніше у серіалі... 2 00:00:02,002 --> 00:00:02,836 {\an2}Я повернувся. 3 00:00:02,920 --> 00:00:04,338 {\an2}Здавати власного брата? 4 00:00:04,713 --> 00:00:06,840 {\an2}Я більш не хочу, щоб ви ризикували через мене життями. 5 00:00:06,924 --> 00:00:09,927 {\an2}Ти за своє життя ще недостатньо в'язниць передивився? 6 00:00:10,010 --> 00:00:11,094 {\an2}Скажеш, що чула про мене. 7 00:00:11,178 --> 00:00:14,973 {\an2}Так він назавжди запам'ятає, що в тебе нічого спільного з Рудим Джеймі. 8 00:00:15,140 --> 00:00:16,808 {\an2}Джон Грей - мій брат. 9 00:00:16,892 --> 00:00:18,477 {\an2}Він винен тобі борг честі. 10 00:00:18,560 --> 00:00:20,020 {\an2}Не можу навіть пристрелити виродка. 11 00:00:20,229 --> 00:00:25,776 {\an2}Якщо віриш у те, що твоя дружина відьма, то хто я такий, щоб тобі заперечувати? 12 00:00:25,859 --> 00:00:27,027 {\an2}Ще одне видіння. 13 00:00:27,110 --> 00:00:29,029 {\an2}Мадам Бланш, Біла пані. 14 00:00:29,279 --> 00:00:31,740 {\an2}Ми виростимо цю дитину, як власну, з батьком. 15 00:00:31,823 --> 00:00:33,325 {\an2}Живим чоловіком, який дихає. 16 00:00:33,408 --> 00:00:35,202 {\an2}Від кого в неї таке руде волосся? 17 00:00:35,285 --> 00:00:38,539 {\an2}Клер, коли я з тобою, то я з тобою, але ти з ним. 18 00:00:38,622 --> 00:00:41,250 {\an2}Я присвятила себе своїй новій ролі, як тільки могла, 19 00:00:41,458 --> 00:00:43,252 {\an2}але мені все одно чогось бракувало. 20 00:00:43,335 --> 00:00:46,088 {\an2}Я знала, що рано чи пізно мені захочеться чогось більшого. 21 00:00:47,130 --> 00:00:49,758 {\an2}Заспівай мені пісню 22 00:00:49,841 --> 00:00:52,552 {\an2}Про дівчину, яка зникла 23 00:00:52,761 --> 00:00:55,472 {\an2}Може, ця дівчина 24 00:00:55,556 --> 00:00:57,516 {\an8}Це я? 25 00:00:58,475 --> 00:01:00,394 {\an8}З веселим серцем 26 00:01:00,477 --> 00:01:03,355 {\an8}Одного разу вона відпливла 27 00:01:03,522 --> 00:01:05,732 {\an8}Морем 28 00:01:05,816 --> 00:01:08,110 {\an8}До неба 29 00:01:08,777 --> 00:01:11,071 {\an8}Хвилі і вітер 30 00:01:11,154 --> 00:01:13,782 {\an8}Острови та моря 31 00:01:13,865 --> 00:01:18,620 {\an8}Гори, дощ і сонце 32 00:01:19,288 --> 00:01:21,540 {\an8}Усе, що було добре 33 00:01:21,832 --> 00:01:24,084 {\an8}Усе, що було гарно 34 00:01:24,584 --> 00:01:26,628 {\an8}Усе, що було мною 35 00:01:26,712 --> 00:01:29,172 {\an8}Зникло 36 00:01:29,631 --> 00:01:31,925 {\an8}Заспівай мені пісню 37 00:01:32,009 --> 00:01:34,845 {\an8}Про дівчину, яка зникла 38 00:01:34,928 --> 00:01:37,264 {\an8}Може, ця дівчина 39 00:01:37,347 --> 00:01:39,057 {\an8}Це я? 40 00:01:40,058 --> 00:01:42,311 {\an8}З веселим серцем 41 00:01:42,394 --> 00:01:45,147 {\an8}Одного разу вона відпливла 42 00:01:45,314 --> 00:01:48,859 {\an8}Морем 43 00:01:49,318 --> 00:01:54,531 {\an8}До неба 44 00:02:23,060 --> 00:02:28,023 {\an8}БОСТОН 1956 р. 45 00:02:28,106 --> 00:02:29,107 {\an8}Це те, що я думаю? 46 00:02:29,483 --> 00:02:31,985 {\an2}Саме так. Справжній англійський сніданок. 47 00:02:33,111 --> 00:02:34,446 {\an2}Кров'янка? 48 00:02:34,529 --> 00:02:35,614 {\an2}Руки геть. 49 00:02:36,365 --> 00:02:38,784 {\an2}-І грінки, смажені на беконі? -Звісно. 50 00:02:38,867 --> 00:02:39,993 {\an2}З якої нагоди? 51 00:02:40,077 --> 00:02:43,121 {\an2}Ну, одного дня Бріанна повернулася зі школи 52 00:02:43,205 --> 00:02:46,208 {\an2}і попросила смажені вафлі «Егго». 53 00:02:46,291 --> 00:02:48,877 {\an2}Тож я вирішив, що в її життя слід додати трохи англійськості. 54 00:02:48,960 --> 00:02:51,630 {\an2}І який у тебе план? Вигодувати з неї всю американськість? 55 00:02:53,131 --> 00:02:54,841 {\an2}Ну, або так, 56 00:02:54,925 --> 00:02:57,511 {\an2}або я заміню її улюбленого Доктора Сюьза Чарльзом Діккенсом. 57 00:02:58,929 --> 00:03:00,889 {\an2}Бріанно, сніданок на столі. 58 00:03:02,099 --> 00:03:04,851 {\an2}Смачно. Я за таким скучила. 59 00:03:04,935 --> 00:03:07,521 {\an2}Добре. Можливо, я просто вгадав. 60 00:03:12,692 --> 00:03:13,944 {\an2}У мене сьогодні немає занять, 61 00:03:14,403 --> 00:03:17,531 {\an2}і я все, що тільки можливо, прочитала про жовчний міхур. 62 00:03:18,115 --> 00:03:20,033 {\an2}Може, пізніше разом сходимо в кіно? 63 00:03:20,117 --> 00:03:22,327 {\an2}Джо казав, що «Шукачі» - фантастична стрічка. 64 00:03:23,078 --> 00:03:24,996 {\an2}Але, знаєш, як у тебе немає настрою на вестерн, 65 00:03:25,080 --> 00:03:26,248 {\an2}можна піти на «Карусель». 66 00:03:26,331 --> 00:03:29,084 {\an2}Та ні... Звучить непогано. 67 00:03:30,544 --> 00:03:33,004 {\an2}-Я обидві стрічки вже бачив. -Справді обидві? 68 00:03:35,465 --> 00:03:36,466 {\an2}Так. 69 00:03:45,475 --> 00:03:47,227 {\an2}-Ми... -Ні-ні, пробач. 70 00:03:47,686 --> 00:03:49,396 {\an2}Ми погодились, що обоє вільні... 71 00:03:49,479 --> 00:03:50,939 {\an2}Ні, звичайно. 72 00:03:52,190 --> 00:03:54,025 {\an2}Я обережний, Клер. 73 00:03:55,610 --> 00:03:57,112 {\an2}Так, правда. Дякую. 74 00:03:59,531 --> 00:04:00,824 {\an2}-А от і вона. -Це тобі. 75 00:04:02,409 --> 00:04:05,370 {\an2}Це чудово, люба. Справді прекрасно. 76 00:04:17,382 --> 00:04:21,803 {\an8}В'ЯЗНИЦЯ АРДСМУР 1755 р. 77 00:04:22,387 --> 00:04:23,805 {\an2}Тут завжди так похмуро? 78 00:04:23,889 --> 00:04:27,601 {\an2}Вище носа, мілорде. Тутешня випивка - непогана компенсація. 79 00:04:27,934 --> 00:04:30,228 {\an2}Я лишив Вам список місцевих торговців пійлом. 80 00:04:31,938 --> 00:04:33,398 {\an2}Найгірше на цій посаді - це папери. 81 00:04:33,482 --> 00:04:35,942 {\an2}А окрім того тут справді більше немає чого робити, 82 00:04:36,735 --> 00:04:41,198 {\an2}окрім хіба що полювання на тетеревів та французького золота. 83 00:04:41,490 --> 00:04:42,407 {\an2}Скарб золотих зливків, 84 00:04:42,491 --> 00:04:43,992 {\an2}надісланих Чарльзу Стюарту Людовіком? 85 00:04:44,075 --> 00:04:46,870 {\an2}Кажуть, що армія горян сховала його десь у пустці. 86 00:04:47,412 --> 00:04:50,499 {\an2}Перший мій рік тут воно мене захопило, я намагався його знайти. 87 00:04:50,582 --> 00:04:54,085 {\an2}Але за кілька років я нарешті отямився. 88 00:04:56,171 --> 00:05:00,467 {\an2}Проте той, хто привезе до Лондона такий скарб, 89 00:05:01,468 --> 00:05:03,512 {\an2}точно приверне до себе увагу корони. 90 00:05:06,306 --> 00:05:08,934 {\an2}Я так розумію, що більшість в'язнів тут - це горяни-якобіти. 91 00:05:09,017 --> 00:05:11,144 {\an2}Так, смиренні, наче овечки. 92 00:05:11,228 --> 00:05:13,188 {\an2}Після Каллодену повстанського духу не лишилося. 93 00:05:14,397 --> 00:05:16,817 {\an2}Боже, яке ж це щастя, що я повернуся до цивілізації. 94 00:05:19,027 --> 00:05:21,530 {\an2}Я так розумію, що місцеве товариство Вам не до вподоби. 95 00:05:22,322 --> 00:05:26,451 {\an2}Мій любий друже. «Товариство» тут Вам складуть виключно 96 00:05:26,535 --> 00:05:28,328 {\an2}Ваші власні офіцери... 97 00:05:30,080 --> 00:05:31,581 {\an2}і один в'язень. 98 00:05:32,123 --> 00:05:32,999 {\an2}В'язень, кажете? 99 00:05:33,583 --> 00:05:35,502 {\an2}Ви колись чули про Рудого Джеймі Фрейзера? 100 00:05:36,586 --> 00:05:37,671 {\an2}Звичайно. 101 00:05:37,754 --> 00:05:39,172 {\an2}Чоловік став відомим за Повстання. 102 00:05:39,256 --> 00:05:40,590 {\an2}Ну, він у нас. 103 00:05:41,383 --> 00:05:43,176 {\an2}Він тут єдиний якобітський офіцер, 104 00:05:43,260 --> 00:05:45,595 {\an2}і єдиний, кого ми тримаємо в ланцюгах. 105 00:05:45,679 --> 00:05:48,682 {\an2}Протримався шість років, переховуючись після Каллодену. 106 00:05:48,765 --> 00:05:51,184 {\an2}В'язні ставляться до нього, як до свого вождя. 107 00:05:51,268 --> 00:05:52,727 {\an2}Називають його «Макдуб». 108 00:05:52,811 --> 00:05:55,230 {\an2}Поняття не маю, що воно значить, певно, якась ознака поваги. 109 00:05:55,313 --> 00:05:57,691 {\an2}У випадку будь-яких питань він виступає їх речником. 110 00:05:58,149 --> 00:05:59,568 {\an2}Усі вартові його бояться. 111 00:05:59,651 --> 00:06:03,196 {\an2}Ті, хто бився під Престонпенсом, кажуть, що він - сам Диявол. 112 00:06:05,365 --> 00:06:06,533 {\an2}Диявол не в кращому стані. 113 00:06:07,659 --> 00:06:09,578 {\an2}Вам знадобиться його ставлення і співпраця. 114 00:06:09,661 --> 00:06:11,288 {\an2}Я щотижня вечеряв із ним. 115 00:06:11,371 --> 00:06:12,664 {\an2}Можете спробувати щось подібне. 116 00:06:12,747 --> 00:06:14,207 {\an2}Я не сяду до столу з тим... 117 00:06:15,166 --> 00:06:16,001 {\an2}в'язнем. 118 00:06:17,460 --> 00:06:18,670 {\an2}Як забажаєте. 119 00:06:19,421 --> 00:06:21,590 {\an2}Що ж, лишаю все Вам. 120 00:06:26,595 --> 00:06:27,887 {\an2}Щасти Вам, майоре. 121 00:06:36,646 --> 00:06:38,231 {\an2}Ти вже бачив нового коменданта? 122 00:06:39,065 --> 00:06:42,027 {\an2}Поглянув на нього у дворі. Ми не говорили. 123 00:06:42,110 --> 00:06:44,112 {\an2}Ну, краще чорт, якого ми знаємо, ніж навпаки. 124 00:06:45,322 --> 00:06:47,407 {\an2}Макдуб, чи не так? 125 00:06:47,991 --> 00:06:49,993 {\an2}Ні, Хейзе, усе так. 126 00:06:50,869 --> 00:06:52,329 {\an2}Та не можу сказати, чи ти правий. 127 00:07:12,807 --> 00:07:13,975 {\an2}Тобі, Макдубе. 128 00:07:27,781 --> 00:07:31,785 {\an2}То... ти вже бачив нового коменданта? 129 00:07:32,202 --> 00:07:34,663 {\an2}Ось про що белькотіли ті пустоголові? 130 00:07:37,832 --> 00:07:38,833 {\an2}Еге ж. 131 00:07:39,292 --> 00:07:40,418 {\an2}Я бачив його. 132 00:07:42,170 --> 00:07:43,463 {\an2}Здається знайомим. 133 00:07:44,881 --> 00:07:46,383 {\an2}Та не можу згадати напевно. 134 00:07:54,975 --> 00:07:57,769 {\an2}Звати його Грей. 135 00:08:00,397 --> 00:08:04,317 {\an2}Байдуже. Усі британці однакові. 136 00:08:05,443 --> 00:08:08,363 {\an2}Сам Господь їх не розрізняє. 137 00:08:09,781 --> 00:08:11,449 {\an2}Вони те ж саме про нас кажуть. 138 00:08:12,367 --> 00:08:16,997 {\an2}Їм би вдалося нас розпізнати, якби дозволили нам носити наші тартани. 139 00:08:18,206 --> 00:08:19,666 {\an2}Запхай те куди подалі. 140 00:08:22,711 --> 00:08:24,504 {\an2}Ти знаєш, як за таке карають. 141 00:08:25,463 --> 00:08:26,297 {\an2}Еге ж. 142 00:08:33,054 --> 00:08:36,725 {\an2}Тож... ти його поки не оцінив? 143 00:08:37,642 --> 00:08:39,227 {\an2}Він ще жовторотий. 144 00:08:39,686 --> 00:08:41,604 {\an2}Ще дитина. 145 00:08:43,481 --> 00:08:45,108 {\an2}Тримається добре. 146 00:08:49,696 --> 00:08:51,239 {\an2}Сажень у плечах... 147 00:08:52,615 --> 00:08:54,993 {\an2}і швірень у дупі. 148 00:08:56,202 --> 00:08:58,872 {\an2}Той швірень, здається, стандарт для британської армії. 149 00:09:03,752 --> 00:09:06,171 {\an2}-Тебе знову покусали? -Еге ж. 150 00:09:06,588 --> 00:09:08,840 {\an2}Щури вже вкрай знахабніли. 151 00:09:12,802 --> 00:09:14,679 {\an2}Це не дасть рані загноїтися. 152 00:09:16,681 --> 00:09:17,974 {\an2}І з грипом також зарадить. 153 00:09:18,058 --> 00:09:21,519 {\an2}Знову твоя трава. Вважаєш мене за свиню? 154 00:09:22,228 --> 00:09:23,354 {\an2}За вперту свиню. 155 00:09:24,439 --> 00:09:25,774 {\an2}Це всього лишень чортополох. 156 00:09:28,902 --> 00:09:34,157 {\an2}Відриваєш голівки, товчеш листки і стебла. 157 00:09:41,206 --> 00:09:43,124 {\an2}Я про це дізнався від... 158 00:09:49,255 --> 00:09:50,507 {\an2}одної дівчини... 159 00:09:53,259 --> 00:09:56,137 {\an2}яка багато чого знала... 160 00:09:57,472 --> 00:09:58,765 {\an2}про зцілення. 161 00:10:15,532 --> 00:10:17,325 {\an2}Той в'язень, пане, як Ви й наказували. 162 00:10:25,750 --> 00:10:26,960 {\an2}Джеймс Фрейзер. 163 00:10:34,092 --> 00:10:34,926 {\an2}Еге ж. 164 00:10:35,593 --> 00:10:38,596 {\an2}Я майор Джон Вільям Грей, комендант цієї в'язниці. 165 00:10:40,807 --> 00:10:42,976 {\an2}Я так гадаю, що Ви порозумілися з полковником Кворрі. 166 00:10:44,144 --> 00:10:45,228 {\an2}Так і було. 167 00:10:46,479 --> 00:10:47,897 {\an2}Я б хотів, щоб так і лишилося. 168 00:10:49,107 --> 00:10:50,859 {\an2}Ви виступаєте в якості речника в'язнів. 169 00:10:52,068 --> 00:10:53,153 {\an2}Гаразд. 170 00:10:53,945 --> 00:10:56,156 {\an2}Куди подати вечерю, пане? 171 00:10:56,990 --> 00:10:58,491 {\an2}Сюди, якщо можете, в'язню. 172 00:11:03,329 --> 00:11:05,123 {\an2}Щоб тебе заціпило! Він за моєю вечерею. 173 00:11:06,708 --> 00:11:07,959 {\an2}У в'язниці є кіт? 174 00:11:09,210 --> 00:11:10,670 {\an2}Коти є на складах. 175 00:11:10,753 --> 00:11:12,547 {\an2}Ну, то прихопіть одного сюди зараз же. 176 00:11:15,675 --> 00:11:17,051 {\an2}У камерах багато щурів? 177 00:11:18,136 --> 00:11:19,345 {\an2}Добіса. 178 00:11:20,263 --> 00:11:23,975 {\an2}Вони іноді просто по мені бігають, коли я сплю, пане. 179 00:11:24,434 --> 00:11:25,393 {\an2}Як Ваша ласка, Маккею, 180 00:11:25,476 --> 00:11:28,271 {\an2}потурбуйтесь про те, щоб кожній камері надали по коту. 181 00:11:35,737 --> 00:11:37,322 {\an2}Щось не так, Маккею? 182 00:11:37,405 --> 00:11:39,157 {\an2}З усією повагою, пане, 183 00:11:40,116 --> 00:11:44,078 {\an2}не думаю, що хлопцям потрібні коти проти пацюків. 184 00:11:44,454 --> 00:11:46,664 {\an2}Вони ж їх не їдять, сподіваюсь? 185 00:11:47,665 --> 00:11:50,543 {\an2}Лишень коли їм вдається їх упіймати. 186 00:11:59,135 --> 00:12:01,596 {\an2}Одному Богові відомо, що Ви накоїли, щоб Вас заслали сюди, 187 00:12:03,473 --> 00:12:04,724 {\an2}але заради Вашого ж добра 188 00:12:06,601 --> 00:12:08,269 {\an2}сподіваюся, що Ви на це заслужили. 189 00:12:10,438 --> 00:12:11,898 {\an2}Це все, пане? 190 00:12:13,608 --> 00:12:16,110 {\an2}Так. Поки що. 191 00:12:26,496 --> 00:12:27,413 {\an8}БОСТОН 1958 р. 192 00:12:27,497 --> 00:12:29,540 {\an8}Мамо, підніми свого диплома трохи вище. 193 00:12:30,249 --> 00:12:32,502 {\an2}Три, два, один, сир. 194 00:12:33,044 --> 00:12:35,755 {\an2}Дуже добре. Гаразд, хто далі, маестро? 195 00:12:35,838 --> 00:12:38,091 {\an2}-Тепер тебе з матусею. -Гаразд. 196 00:12:38,633 --> 00:12:40,093 {\an2}Я й матуся. 197 00:12:42,095 --> 00:12:43,054 {\an2}Гаразд, добре. 198 00:12:48,685 --> 00:12:50,353 {\an2}Люба, а тобі не час до «Фонтейнз»? 199 00:12:50,436 --> 00:12:52,146 {\an2}Я не хочу, щоб відмінили твій резерв. 200 00:12:52,230 --> 00:12:53,439 {\an2}Часу ще вдосталь. 201 00:12:53,523 --> 00:12:55,149 {\an2}-Справді? -Це о сьомій. 202 00:12:56,818 --> 00:12:59,070 {\an2}А ти хіба не підеш з нами, татку? 203 00:12:59,153 --> 00:13:02,740 {\an2}Мені б дуже того хотілося, мій янголе, але мені справді треба закінчити роботу. 204 00:13:03,074 --> 00:13:05,076 {\an2}-Якщо ти не йдеш, то і я не піду. -Брі? 205 00:13:05,159 --> 00:13:06,536 {\an2}Ти добре проведеш час, обіцяю. 206 00:13:07,662 --> 00:13:09,580 {\an2}Я думав, що резерв на шосту. 207 00:13:10,248 --> 00:13:12,250 {\an2}Ні, пробач. На сьому. 208 00:13:12,333 --> 00:13:14,335 {\an2}Не хвилюйся, ми незабаром залишимо тебе в спокої. 209 00:13:14,419 --> 00:13:16,921 {\an2}-Викликають доктора Рендалл. -Вибачте. 210 00:13:18,006 --> 00:13:19,882 {\an2}Рятівний еліксир доктора Джо. 211 00:13:20,633 --> 00:13:22,969 {\an2}Ти для всіх випадків такий рецепт виписуєш? 212 00:13:23,052 --> 00:13:25,346 {\an2}Немає такої хвороби, яку б не вилікував холодний мартіні. 213 00:13:27,640 --> 00:13:29,726 {\an2}З тебе буде жахливий лікар. 214 00:13:37,984 --> 00:13:39,193 {\an2}Я можу Вам чимось допомогти? 215 00:13:42,196 --> 00:13:43,364 {\an2}Пробачте, я... 216 00:13:43,906 --> 00:13:44,991 {\an2}Клер? 217 00:13:55,001 --> 00:13:56,461 {\an2}Брі, йди трохи пограйся. 218 00:14:01,966 --> 00:14:03,509 {\an2}Я так думаю, це твоя робота. 219 00:14:03,593 --> 00:14:05,928 {\an2}Іди сюди, люба. Усі... 220 00:14:06,971 --> 00:14:10,850 {\an2}У мене ідея. Чому б нам просто зараз не вирушити до ресторану? 221 00:14:10,933 --> 00:14:14,979 {\an2}І якщо нас не зможуть розсадити, то ми знайдемо, чим розважитись у барі. 222 00:14:44,926 --> 00:14:46,427 {\an2}Чорт забирай? Стояти! 223 00:14:47,053 --> 00:14:48,179 {\an2}Приведіть того чоловіка. 224 00:14:50,473 --> 00:14:53,267 {\an2}Хто Ви, пане? Як Ви сюди потрапили? 225 00:14:53,643 --> 00:14:55,478 {\an2}Золото прокляте. 226 00:14:55,728 --> 00:14:57,230 {\an2}Він щойно сказав «золото»? 227 00:15:04,153 --> 00:15:05,154 {\an2}Візьмемо його з собою. 228 00:15:07,448 --> 00:15:09,283 {\an2}Золото... золото прокляте. 229 00:15:19,043 --> 00:15:20,378 {\an2}Пане Фрейзер. 230 00:15:22,255 --> 00:15:23,798 {\an2}Дякую, що прийшли. 231 00:15:24,549 --> 00:15:26,509 {\an2}Я викликав Вас через певну ситуацію, з якою 232 00:15:26,592 --> 00:15:28,010 {\an2}мені потрібна Ваша допомога. 233 00:15:28,886 --> 00:15:30,471 {\an2}І що б це могло бути, пане? 234 00:15:31,889 --> 00:15:33,015 {\an2}Чоловіка на ім'я Данкан Керр 235 00:15:33,099 --> 00:15:35,268 {\an2}знайшли, коли той блукав пусткою біля узбережжя. 236 00:15:35,351 --> 00:15:38,229 {\an2}Схоже, що він дуже хворий, практично при смерті, 237 00:15:38,312 --> 00:15:39,814 {\an2}і його думки сплутані. 238 00:15:40,231 --> 00:15:43,359 {\an2}Проте є певні причини, через які він може виявитись... 239 00:15:44,527 --> 00:15:46,863 {\an2}дуже корисним для корони. 240 00:15:47,738 --> 00:15:49,031 {\an2}На жаль, цей самий чоловік 241 00:15:49,115 --> 00:15:51,617 {\an2}балакає на суржику гаельської та французької 242 00:15:52,118 --> 00:15:54,162 {\an2}і навіть кількох слів не може зв'язати англійською. 243 00:15:55,621 --> 00:15:57,081 {\an2}І Вам потрібна моя допомога 244 00:15:57,165 --> 00:15:59,876 {\an2}з перекладом його слів? 245 00:16:00,376 --> 00:16:02,545 {\an2}Кажуть, що Ви розмовляєте і гаельською, і французькою. 246 00:16:04,589 --> 00:16:05,756 {\an2}У нас мало часу. 247 00:16:07,592 --> 00:16:09,760 {\an2}Боюся, я змушений Вам відмовити, пане. 248 00:16:12,346 --> 00:16:15,516 {\an2}Чи можу я поцікавитись, чому саме, пане Фрейзер? 249 00:16:16,726 --> 00:16:19,896 {\an2}Я в'язень, а не перекладач. 250 00:16:21,898 --> 00:16:22,982 {\an2}Пане Фрейзер, 251 00:16:24,442 --> 00:16:25,860 {\an2}якщо Ви зробите, як я прошу, 252 00:16:27,028 --> 00:16:28,696 {\an2}з Вас знімуть ланцюги. 253 00:16:30,490 --> 00:16:32,825 {\an2}Як я розумію, Ви носите їх уже три роки. 254 00:16:33,826 --> 00:16:35,953 {\an2}Не можу навіть уявити, наскільки вони важкі. 255 00:16:44,795 --> 00:16:46,672 {\an2}У мене буде дві умови. 256 00:16:46,756 --> 00:16:49,550 {\an2}Ви повністю і точно перекладете абсолютно все, що скаже той чоловік, 257 00:16:49,634 --> 00:16:53,137 {\an2}і Ви жодній людині окрім мене самого не будете розповідати про те, що почуєте. 258 00:16:54,305 --> 00:16:58,142 {\an2}У мене теж буде одна умова, пане. 259 00:16:59,310 --> 00:17:02,230 {\an2}Ви надасте всім хворим ковдри та ліки. 260 00:17:02,313 --> 00:17:04,398 {\an2}Дуже сміливе прохання. 261 00:17:05,608 --> 00:17:08,277 {\an2}У нас не вистачає і того й іншого, і мені немає де того взяти. 262 00:17:09,779 --> 00:17:13,157 {\an2}Тоді розмову завершено, пане. Можете знову мене закувати, якщо треба. 263 00:17:13,241 --> 00:17:17,370 {\an2}Пане Фрейзер, можете мені повірити, коли я кажу, що не можу виконати прохання... 264 00:17:18,621 --> 00:17:19,914 {\an2}то це справді так. 265 00:17:26,796 --> 00:17:28,756 {\an2}Тоді зробіть це для одного чоловіка. 266 00:17:29,966 --> 00:17:33,427 {\an2}Мого товариша - Мерти Фіцгіббонса. 267 00:17:35,304 --> 00:17:39,767 {\an2}Він тут ледь животіє від самого Каллодену. 268 00:17:44,230 --> 00:17:46,607 {\an2}Я запитаю, що у нас може бути на складі. 269 00:17:47,692 --> 00:17:49,902 {\an2}Тоді ми домовилися, пане. 270 00:17:59,120 --> 00:18:00,705 {\an2}Ти запросив її сюди. 271 00:18:01,289 --> 00:18:02,790 {\an2}Де живе наша дочка. 272 00:18:05,459 --> 00:18:07,211 {\an2}Ти забрала машину, 273 00:18:07,295 --> 00:18:10,464 {\an2}тож вона просто заїхала мене забрати. 274 00:18:14,135 --> 00:18:16,137 {\an2}Ти справді мене так не любиш? 275 00:18:17,263 --> 00:18:19,807 {\an2}Френку, заради Бога, це ж мій випуск. 276 00:18:20,224 --> 00:18:22,226 {\an2}Ти зганьбив мене перед новими колегами. 277 00:18:22,893 --> 00:18:23,978 {\an2}Ласкаво просимо до клубу. 278 00:18:24,812 --> 00:18:26,272 {\an2}Що це в біса має означати? 279 00:18:26,355 --> 00:18:28,524 {\an2}Не підвищуй голосу. Розбудиш Бріанну. 280 00:18:28,608 --> 00:18:31,277 {\an2}-Що це означає? -Це означає... 281 00:18:33,029 --> 00:18:34,238 {\an2}Означає, 282 00:18:34,614 --> 00:18:37,116 {\an2}що ти не така вже й добра актриса, як сама вважаєш, Клер. 283 00:18:38,701 --> 00:18:42,163 {\an2}Ти справді думаєш, що хоч хтось у Гарварді вважає нас щасливим подружжям? 284 00:18:44,206 --> 00:18:45,458 {\an2}Ти нікого не переконала. 285 00:18:46,709 --> 00:18:47,877 {\an2}І давай не будемо забувати, 286 00:18:48,669 --> 00:18:50,838 {\an2}то була твоя ідея вести окремі життя. 287 00:18:50,921 --> 00:18:53,966 {\an2}Так, але ти погодився не показувати того. 288 00:18:54,050 --> 00:18:56,093 {\an2}А приводити свою біляву шльондру 289 00:18:56,177 --> 00:18:57,928 {\an2}на наш поріг - це прямо протилежне. 290 00:18:58,012 --> 00:18:59,930 {\an2}Не називай її так. 291 00:19:00,014 --> 00:19:02,433 {\an2}У Сенді докторський ступінь з історичного мовознавства. 292 00:19:02,516 --> 00:19:04,393 {\an2}-Вона, бляха, не шльондра. -Справді? 293 00:19:04,810 --> 00:19:07,313 {\an2}Що ж, гадаю, вам багато чого буде обговорити. 294 00:19:07,396 --> 00:19:08,439 {\an2}Вирішила приревнувати? 295 00:19:09,315 --> 00:19:10,399 {\an2}Це тобі не личить, Клер. 296 00:19:10,483 --> 00:19:11,692 {\an2}Котись до пекла. 297 00:19:13,152 --> 00:19:15,488 {\an2}Ти знав, яким важливим для мене був сьогоднішній день. 298 00:19:16,238 --> 00:19:20,242 {\an2}Ти зробив це навмисно. Ти хотів зробити мені боляче. 299 00:19:21,202 --> 00:19:22,286 {\an2}Може й так. 300 00:19:24,288 --> 00:19:26,707 {\an2}Можливо, я хотів, щоб Ви скуштували власних ліків, 301 00:19:28,042 --> 00:19:29,210 {\an2}докторе Рендалл. 302 00:19:34,632 --> 00:19:36,759 {\an2}Ти її в нашій спальні трахав? 303 00:19:40,888 --> 00:19:42,098 {\an2}Відповідай. 304 00:19:49,438 --> 00:19:52,066 {\an2}Думаю, у нашій спальні й так вельми людно. 305 00:19:54,652 --> 00:19:55,736 {\an2}Хіба ні? 306 00:20:07,540 --> 00:20:08,541 {\an2}Добре. 307 00:20:10,876 --> 00:20:12,670 {\an2}Досить уже прикидатись, Френку. 308 00:20:16,048 --> 00:20:17,425 {\an2}Подавай на розлучення. 309 00:20:18,384 --> 00:20:19,427 {\an2}Розлучення? 310 00:20:21,345 --> 00:20:22,513 {\an2}Чому ні? 311 00:20:25,349 --> 00:20:26,475 {\an2}Ти б мав свою свободу. 312 00:20:28,394 --> 00:20:29,437 {\an2}Так. 313 00:20:31,480 --> 00:20:32,565 {\an2}Мав би. 314 00:20:36,402 --> 00:20:40,281 {\an2}Коли рік тому Джеррі розлучився з Міллі, 315 00:20:41,866 --> 00:20:45,035 {\an2}він отримав свою свободу, але заплатив за неї своїми дітьми. 316 00:20:47,329 --> 00:20:51,751 {\an2}Суд постановив, що дитині мати потрібна більше за батька. 317 00:20:54,587 --> 00:20:56,005 {\an2}Він тепер рідко їх бачить. 318 00:20:59,550 --> 00:21:02,094 {\an2}Я ніколи не дозволю, щоб таке сталося зі мною й Бріанною. 319 00:21:02,178 --> 00:21:04,388 {\an2}Я б ніколи не забирала в тебе Брі. 320 00:21:05,264 --> 00:21:06,932 {\an2}Ну, то ми можемо прийти до компромісу. 321 00:21:07,016 --> 00:21:09,518 {\an2}Вибач, Клер, що я не можу ризикувати всім через твої обіцянки. 322 00:21:09,602 --> 00:21:11,479 {\an2}Бо в тебе погано виходить їх дотримуватись. 323 00:21:13,397 --> 00:21:16,525 {\an2}Ти хотіла обговорити ще щось... 324 00:21:18,861 --> 00:21:20,154 {\an2}якщо ми вже це робимо? 325 00:21:28,746 --> 00:21:29,789 {\an2}Господи Ісусе. 326 00:21:36,879 --> 00:21:39,089 {\an2}Є причина, чому нам так... 327 00:21:40,382 --> 00:21:42,885 {\an2}кепсько вдаються шаради, люба. 328 00:22:02,196 --> 00:22:04,156 {\an2}Тихше, друже. 329 00:22:10,955 --> 00:22:12,957 {\an2}Усе, що скажеш, буде переповідатись англійцям. 330 00:22:16,460 --> 00:22:17,837 {\an2}Що тобі... 331 00:22:18,796 --> 00:22:20,464 {\an2}...відомо про французьке золото? 332 00:22:23,133 --> 00:22:24,176 {\an2}Золото... 333 00:22:24,802 --> 00:22:26,387 {\an2}прокляте. 334 00:22:28,347 --> 00:22:30,641 {\an2}Пам'ятай про це, юначе. 335 00:22:32,476 --> 00:22:33,852 {\an2}Вона сховала їх. 336 00:22:35,354 --> 00:22:36,313 {\an2}Еге ж. 337 00:22:37,773 --> 00:22:39,066 {\an2}Воно належить їм... 338 00:22:40,192 --> 00:22:41,485 {\an2}...так вона каже. 339 00:22:42,194 --> 00:22:44,905 {\an2}Заради спокою того, хто загинув. 340 00:22:47,700 --> 00:22:51,412 {\an2}Її братів та її дому. 341 00:22:54,331 --> 00:22:56,917 {\an2}Вона - смерть. 342 00:22:58,127 --> 00:22:59,587 {\an2}Він мертвий. 343 00:23:00,421 --> 00:23:02,506 {\an2}Маккензі мертвий. 344 00:23:03,090 --> 00:23:04,883 {\an2}Золото, чоловіче. 345 00:23:04,967 --> 00:23:06,635 {\an2}Де золото? 346 00:23:07,428 --> 00:23:08,596 {\an2}Усі вони... 347 00:23:10,598 --> 00:23:12,266 {\an2}Усі мертві! 348 00:23:13,684 --> 00:23:14,560 {\an2}Колум... 349 00:23:15,269 --> 00:23:16,270 {\an2}Дугал... 350 00:23:17,104 --> 00:23:18,522 {\an2}...і Еллен також. 351 00:23:21,108 --> 00:23:22,443 {\an2}Народу відомо, 352 00:23:23,152 --> 00:23:25,029 {\an2}як Еллен Маккензі 353 00:23:25,988 --> 00:23:27,114 {\an2}пішла... 354 00:23:27,698 --> 00:23:29,283 {\an2}...і одружилася... 355 00:23:29,366 --> 00:23:31,452 {\an2}із селкі з моря. 356 00:23:33,579 --> 00:23:34,830 {\an2}Так вона каже. 357 00:23:35,331 --> 00:23:36,332 {\an2}Золото. 358 00:23:36,832 --> 00:23:38,459 {\an2}Чоловіче, де золото? 359 00:23:39,710 --> 00:23:41,378 {\an2}Не забувай, юначе. 360 00:23:43,589 --> 00:23:46,008 {\an2}Його дала «бан-друїд», 361 00:23:47,343 --> 00:23:49,219 {\an2}біла відьма. 362 00:24:00,856 --> 00:24:02,232 {\an2}Хто вона така? 363 00:24:04,485 --> 00:24:05,944 {\an2}Біла відьма? 364 00:24:07,655 --> 00:24:09,615 {\an2}Вона шукає хороброго. 365 00:24:10,658 --> 00:24:12,034 {\an2}З роду Маккензі. 366 00:24:13,869 --> 00:24:14,912 {\an2}Еге ж. 367 00:24:18,540 --> 00:24:19,541 {\an2}Говори зі мною, чоловіче. 368 00:24:19,875 --> 00:24:21,043 {\an2}Повтори ще раз. 369 00:24:24,630 --> 00:24:27,091 {\an2}Вона прийде за тобою. 370 00:24:40,604 --> 00:24:42,022 {\an2}Ну, пане Фрейзер, 371 00:24:42,940 --> 00:24:44,358 {\an2}розкажіть мені, що він казав. 372 00:24:58,664 --> 00:25:01,166 {\an2}Щось про білих відьом та селкі. 373 00:25:02,167 --> 00:25:03,794 {\an2}Селкі? Білі відьми? 374 00:25:05,963 --> 00:25:07,297 {\an2}І все? 375 00:25:09,007 --> 00:25:10,259 {\an2}Ви щось приховуєте. 376 00:25:12,094 --> 00:25:14,179 {\an2}Я дотримуюсь угод, пане. 377 00:25:14,471 --> 00:25:15,723 {\an2}Справді, пане Фрейзер? 378 00:25:16,890 --> 00:25:19,101 {\an2}Я думаю, тут ще не все сказано. 379 00:25:20,436 --> 00:25:21,979 {\an2}Я можу змусити Вас заговорити. 380 00:25:23,021 --> 00:25:26,692 {\an2}Ви мені не зробите нічого такого, чого зі мною вже раніше не робили, 381 00:25:28,652 --> 00:25:29,528 {\an2}отже... 382 00:25:31,530 --> 00:25:32,698 {\an2}можете спробувати. 383 00:25:37,828 --> 00:25:39,663 {\an2}Ми ще про це поговоримо, пане Фрейзер. 384 00:25:53,302 --> 00:25:56,764 {\an2}З днем народження тебе 385 00:25:57,765 --> 00:25:59,266 {\an2}Ну, я знаю, що загадати. 386 00:25:59,349 --> 00:26:02,728 {\an2}Не витрачай бажання на автівку. Бо ти її не отримаєш. 387 00:26:02,811 --> 00:26:05,439 {\an2}Загадуй. Ніколи не знаєш, що може статися. 388 00:26:20,204 --> 00:26:22,790 {\an2}Це навіть гірше за твій останній смердючий відвар. 389 00:26:23,373 --> 00:26:24,500 {\an2}Це все, що я можу. 390 00:26:27,294 --> 00:26:28,504 {\an2}Що сталося з Керром? 391 00:26:31,006 --> 00:26:32,674 {\an2}Балакав так, немов не від світу цього, 392 00:26:34,009 --> 00:26:35,385 {\an2}мало що зрозуміло. 393 00:26:39,014 --> 00:26:40,849 {\an2}Казав, що золото прокляте. 394 00:26:43,310 --> 00:26:44,728 {\an2}Згадував щось про... 395 00:26:48,982 --> 00:26:51,360 {\an2}Та кажи вже, поки я від старості не помер. 396 00:26:54,780 --> 00:26:56,031 {\an2}Білу відьму... 397 00:26:58,617 --> 00:27:01,578 {\an2}яка якось пов'язана із золотом. 398 00:27:03,580 --> 00:27:05,499 {\an2}Біла відьма? 399 00:27:09,211 --> 00:27:10,546 {\an2}І ти думаєш... 400 00:27:11,505 --> 00:27:12,923 {\an2}що через стільки років? 401 00:27:14,466 --> 00:27:15,634 {\an2}Звісно ж ні. 402 00:27:16,260 --> 00:27:18,387 {\an2}А таке взагалі можливо? 403 00:27:19,888 --> 00:27:20,973 {\an2}Поняття не маю. 404 00:27:24,518 --> 00:27:29,565 {\an2}Хотів би я знати, що з нею сталося після того, як ти послав її через ті камені. 405 00:27:30,607 --> 00:27:32,401 {\an2}Самим лише хотінням її не повернути. 406 00:27:34,653 --> 00:27:37,948 {\an2}Та я зрідка думаю про неї. 407 00:27:40,784 --> 00:27:43,370 {\an2}І мале дитя, яке вона носила під серцем. 408 00:27:45,831 --> 00:27:47,374 {\an2}Спробуй не думати про це. 409 00:27:47,875 --> 00:27:50,168 {\an2}Нічого крім болю й страждання це тобі не дасть. 410 00:27:51,211 --> 00:27:53,255 {\an2}Можу я хоча б молитися за їх здоров'я? 411 00:27:55,257 --> 00:27:57,259 {\an2}Фрейзере, підводься. 412 00:27:57,676 --> 00:27:59,970 {\an2}Еге ж. Це можна. 413 00:28:15,444 --> 00:28:17,529 {\an2}Мені казали, Ви часто вечеряли з полковником Кворрі. 414 00:28:18,113 --> 00:28:19,740 {\an2}Сподіваюся, Ви зробите мені ту ж ласку. 415 00:28:20,616 --> 00:28:23,827 {\an2}Сподіваєтесь, що Ваша приязність розв'яже мені язика? 416 00:28:23,911 --> 00:28:24,912 {\an2}Звісно ж ні... 417 00:28:24,995 --> 00:28:26,997 {\an2}Можете повернути мене до камери, якщо так подумали. 418 00:28:27,080 --> 00:28:29,625 {\an2}Пане Фрейзер, я лиш прошу Вас повечеряти зі мною, 419 00:28:29,708 --> 00:28:31,209 {\an2}намагаючись встановити зв'язок, 420 00:28:31,293 --> 00:28:32,753 {\an2}що нам обом краще в нашій ситуації. 421 00:28:35,589 --> 00:28:36,465 {\an2}Мило. 422 00:28:49,686 --> 00:28:50,604 {\an2}Добре. 423 00:29:03,367 --> 00:29:04,660 {\an2}Тоді я попрошу Вашого дозволу, 424 00:29:05,827 --> 00:29:07,204 {\an2}щоб ми могли полювати, 425 00:29:07,829 --> 00:29:10,457 {\an2}бо корона неспроможна забезпечити людей тут нормальною їжею. 426 00:29:10,916 --> 00:29:11,792 {\an2}Полювати? 427 00:29:13,252 --> 00:29:15,629 {\an2}Видати вам зброю і відпустити вештатись пусткою? 428 00:29:16,421 --> 00:29:17,881 {\an2}Господи, пане Фрейзер. 429 00:29:17,965 --> 00:29:19,132 {\an2}Не зброю. 430 00:29:21,969 --> 00:29:23,095 {\an2}І не вештатись. 431 00:29:23,720 --> 00:29:26,848 {\an2}Дозвольте нам розставити сильця в пустці, поки ми рубаємо торф. 432 00:29:27,224 --> 00:29:29,142 {\an2}І залишити собі те м'ясо, що вполюємо. 433 00:29:29,893 --> 00:29:31,895 {\an2}Ми також можемо збирати жеруху, пане. 434 00:29:32,437 --> 00:29:33,355 {\an2}Навіщо? 435 00:29:33,897 --> 00:29:34,898 {\an2}Їсти. 436 00:29:34,982 --> 00:29:35,816 {\an2}Навіщо? 437 00:29:36,400 --> 00:29:39,194 {\an2}Зелені рослини врятують вас від цинги. 438 00:29:42,406 --> 00:29:43,949 {\an2}Звідки Вам про таке відомо? 439 00:29:45,284 --> 00:29:46,493 {\an2}Від дружини. 440 00:29:47,869 --> 00:29:49,246 {\an2}Ви одружені? 441 00:29:51,832 --> 00:29:53,166 {\an2}Її більше немає. 442 00:29:55,043 --> 00:29:56,044 {\an2}Ясно. 443 00:29:58,964 --> 00:30:00,007 {\an2}Ну... 444 00:30:02,467 --> 00:30:04,761 {\an2}Я поміркую над Вашою пропозицією. 445 00:30:07,264 --> 00:30:08,682 {\an2}А тепер нам уже можна почати? 446 00:30:10,309 --> 00:30:11,643 {\an2}Фазан захолоне. 447 00:30:12,311 --> 00:30:15,856 {\an2}Надзвичайно тупа пташка, яка немов сама просить себе пристрелити. 448 00:30:16,440 --> 00:30:20,277 {\an2}Не зважаючи на це, дуже смачна під винним соусом, Ви так не гадаєте? 449 00:30:23,405 --> 00:30:24,323 {\an2}Еге ж. 450 00:30:41,298 --> 00:30:42,799 {\an2}«Бургундський». 451 00:30:46,345 --> 00:30:47,179 {\an2}Соус. 452 00:30:48,972 --> 00:30:50,015 {\an2}Я... 453 00:30:54,895 --> 00:30:56,396 {\an2}Я не впевнений. 454 00:31:05,280 --> 00:31:09,826 {\an2}Ми їли смаженого фазана під винним соусом. 455 00:31:10,702 --> 00:31:12,746 {\an2}-Червоне вино? -Еге ж. 456 00:31:13,497 --> 00:31:15,207 {\an2}Еге ж, «Бургундське». 457 00:31:17,084 --> 00:31:18,710 {\an2}Еге, і пташку подавали з... 458 00:31:19,169 --> 00:31:20,629 {\an2}морквою та ріпою, 459 00:31:21,963 --> 00:31:23,215 {\an2}свіжими травами 460 00:31:24,424 --> 00:31:26,343 {\an2}та рулетами з маслом. 461 00:31:26,426 --> 00:31:29,679 {\an2}Не поспішай, Макдубе, я хочу відчути кожний шматочок. 462 00:31:32,015 --> 00:31:34,309 {\an2}А потім у нас був свіжий лосось... 463 00:31:53,453 --> 00:31:54,704 {\an2}Ми лишень перевіримо сильця. 464 00:31:54,788 --> 00:31:56,706 {\an2}Комендант нам дозволив. 465 00:31:56,790 --> 00:31:58,583 {\an2}-Очей з них не зводь. -Так, пане. 466 00:31:59,167 --> 00:32:00,460 {\an2}Гей, хлопці, повільніше. 467 00:32:00,544 --> 00:32:02,295 {\an2}-Очей з них не зводь. -Так точно, пане. 468 00:32:07,634 --> 00:32:08,927 {\an2}Легше, хлопці. 469 00:32:12,305 --> 00:32:15,142 {\an2}-У мене нічого. -У мене один! 470 00:32:15,559 --> 00:32:16,726 {\an2}Це моє сильце. 471 00:32:16,810 --> 00:32:18,854 {\an2}-Брехня, воно моє. -Ні, не твоє. 472 00:32:18,937 --> 00:32:22,023 {\an2}Ти просто заздриш, що я спіймав, а ти - ні. 473 00:32:30,282 --> 00:32:31,450 {\an2}Утік. 474 00:32:42,419 --> 00:32:44,087 {\an2}Перевір за тими кущами. 475 00:32:47,340 --> 00:32:49,050 {\an2}Ти певен, що патруль бачив його саме тут? 476 00:32:49,134 --> 00:32:52,387 {\an2}Так, пане. Казали, що бачили, як він плив до островів. 477 00:32:52,888 --> 00:32:54,723 {\an2}Обшукайте скелі в обох напрямах. 478 00:32:55,098 --> 00:32:56,892 {\an2}Пильнуйте човни внизу. 479 00:32:57,309 --> 00:33:00,020 {\an2}Богові відомо, що за тими островами досить місця, щоб сховати шлюп. 480 00:33:00,103 --> 00:33:02,814 {\an2}Якщо він десь тут пройшов під берегом, майоре, 481 00:33:03,440 --> 00:33:05,192 {\an2}Ви бачили його востаннє. 482 00:33:06,401 --> 00:33:08,195 {\an2}Пане, минуло вже три дні. 483 00:33:09,613 --> 00:33:11,364 {\an2}Не треба мені нагадувати, капрале. 484 00:33:14,367 --> 00:33:18,538 {\an2}Лишайтесь тут до сутінок, потім повертайтеся до пустки. 485 00:33:34,012 --> 00:33:37,057 {\an2}Ось, як це робиться, Вільяме Грей, 486 00:33:37,641 --> 00:33:39,559 {\an2}другий сину віконта Мелтона. 487 00:33:45,023 --> 00:33:47,442 {\an2}Скільки тебе шукали товариші після того, 488 00:33:47,526 --> 00:33:49,110 {\an2}як ми прив'язали тебе до того дерева? 489 00:33:51,404 --> 00:33:53,198 {\an2}Ти там був достатньо довго, щоб обхезатись? 490 00:33:56,660 --> 00:33:57,953 {\an2}-Ти згадав. -Еге ж. 491 00:33:59,454 --> 00:34:01,623 {\an2}Після того, як ти покликав мене до себе першого ж дня. 492 00:34:02,749 --> 00:34:05,710 {\an2}Я пам'ятаю всіх, хто прагне перерізати мені горлянку. 493 00:34:10,048 --> 00:34:11,800 {\an2}Чому ти про це не сказав раніше? 494 00:34:13,802 --> 00:34:15,345 {\an2}Чекав належної нагоди. 495 00:34:19,933 --> 00:34:21,560 {\an2}Чому ти мені не нагадав? 496 00:34:22,561 --> 00:34:24,104 {\an2}Думаю, тобі відомо. 497 00:34:24,938 --> 00:34:26,898 {\an2}Може, тобі начхати на власне здоров'я, 498 00:34:26,982 --> 00:34:30,902 {\an2}але тоді тобі буде цікава честь цієї пані? 499 00:34:31,987 --> 00:34:34,072 {\an2}Гаразд, звільніть пані, і... 500 00:34:34,322 --> 00:34:36,157 {\an2}Я скажу вам усе, що ви хочете знати. 501 00:34:37,284 --> 00:34:40,954 {\an2}То були дії дурного хлопчиська, про які я шкодую по цей самий день. 502 00:34:41,413 --> 00:34:44,207 {\an2}Лише згадка про них - справжня ганьба для мене. 503 00:34:44,791 --> 00:34:47,460 {\an2}Але на щастя для тебе моя дурість у Кор'єараку 504 00:34:47,544 --> 00:34:51,256 {\an2}врятувала тебе в Каллодені. Чи не так? 505 00:34:52,299 --> 00:34:53,133 {\an2}Еге ж. 506 00:34:54,509 --> 00:34:57,929 {\an2}Твій брат, лорд Мелтон, виявився чесним джентльменом. 507 00:34:58,221 --> 00:35:00,599 {\an2}І борг моєї родини тобі було сплачено. 508 00:35:01,016 --> 00:35:02,559 {\an2}Але не твою обіцянку. 509 00:35:04,728 --> 00:35:05,729 {\an2}Обіцянку? 510 00:35:06,229 --> 00:35:07,939 {\an2}Коли ми прощались востаннє... 511 00:35:15,530 --> 00:35:16,781 {\an2}ти заприсягнувся... 512 00:35:17,907 --> 00:35:19,284 {\an2}Я завдячую тобі життям. 513 00:35:19,784 --> 00:35:21,870 {\an2}І сподіваюся сплатити цей борг у майбутньому. 514 00:35:22,287 --> 00:35:26,541 {\an2}І щойно я це зроблю, я вб'ю тебе. 515 00:35:29,878 --> 00:35:30,837 {\an2}Ну, пане... 516 00:35:38,887 --> 00:35:39,971 {\an2}я перед Вами. 517 00:36:02,202 --> 00:36:05,038 {\an2}Я не вбивця беззбройних в'язнів. 518 00:36:30,689 --> 00:36:33,441 {\an2}Я тобі чесно розповів усе, що тієї ночі почув від Керра. 519 00:36:35,902 --> 00:36:41,866 {\an2}Я не сказав лише про те, що мало значення особисто для мене. 520 00:36:43,743 --> 00:36:44,703 {\an2}Що ти маєш на увазі? 521 00:36:49,541 --> 00:36:51,167 {\an2}Я тобі розповідав про свою дружину. 522 00:36:52,335 --> 00:36:53,336 {\an2}Так. 523 00:36:54,295 --> 00:36:56,423 {\an2}-Ти сказав, що вона померла. -Я сказав, що її немає. 524 00:36:59,968 --> 00:37:01,344 {\an2}Вона була цілителькою. 525 00:37:02,637 --> 00:37:04,139 {\an2}Білою пані. 526 00:37:05,974 --> 00:37:07,934 {\an2}Те, що гаельською зветься «бан-друїд». 527 00:37:09,352 --> 00:37:11,688 {\an2}Це також означає «відьма». 528 00:37:13,523 --> 00:37:14,649 {\an2}Біла відьма. 529 00:37:16,151 --> 00:37:18,528 {\an2}То слова того чоловіка стосувались твоєї дружини? 530 00:37:19,779 --> 00:37:20,989 {\an2}Мені так здалося. 531 00:37:22,157 --> 00:37:25,577 {\an2}І якщо так, я мав сам усе перевірити. 532 00:37:26,911 --> 00:37:28,997 {\an2}Там нічого від неї не було. 533 00:37:30,373 --> 00:37:32,041 {\an2}Її справді немає більше. 534 00:37:35,086 --> 00:37:36,838 {\an2}А як щодо золота, пане Фрейзер? 535 00:37:40,550 --> 00:37:42,927 {\an2}Король Людовік ніколи не слав Стюартам золота. 536 00:37:43,970 --> 00:37:47,974 {\an2}Усе, що я там знайшов - пуста скриня, окрім єдиного самоцвіту. 537 00:37:51,853 --> 00:37:54,022 {\an2}Зворушлива історія, пане Фрейзер. 538 00:37:55,815 --> 00:37:57,942 {\an2}Проте немає жодного доказу, що це правда. 539 00:37:59,444 --> 00:38:01,613 {\an2}Я даю слово, що це правда. 540 00:38:04,407 --> 00:38:05,742 {\an2}І в мене також є ось це. 541 00:38:07,368 --> 00:38:08,745 {\an2}Я зберіг його... 542 00:38:09,162 --> 00:38:12,332 {\an2}Думав, що він може знадобитися, якщо мене колись звільнять. 543 00:38:22,967 --> 00:38:24,219 {\an2}Мері Пітерсон. 544 00:38:24,302 --> 00:38:27,263 {\an2}ВІТАЄМО ВИПУСК 66-ГО РОКУ 545 00:38:27,931 --> 00:38:29,182 {\an2}Сандра Філліпс. 546 00:38:32,936 --> 00:38:34,354 {\an2}Бріанна Рендалл. 547 00:38:44,155 --> 00:38:45,031 {\an2}Ось моя дівчинка. 548 00:38:45,990 --> 00:38:47,075 {\an2}Кевін Райлі. 549 00:38:50,036 --> 00:38:52,705 {\an2}-Аманда Росс. -Я так тобою пишаюся. 550 00:38:56,417 --> 00:38:57,961 {\an2}Меган Сенборн. 551 00:39:08,388 --> 00:39:09,472 {\an2}Фіцгіббонс он там. 552 00:39:10,807 --> 00:39:11,891 {\an2}Що це означає? 553 00:39:12,308 --> 00:39:15,937 {\an2}Комендант наказав мені супроводити лікаря, який би подбав про Ваших товаришів. 554 00:39:33,830 --> 00:39:35,999 {\an2}Радий, що твоєму другові Фіцгіббонсу вже краще. 555 00:39:36,082 --> 00:39:37,125 {\an2}Еге ж. 556 00:39:41,337 --> 00:39:42,338 {\an2}Набагато. 557 00:39:44,132 --> 00:39:46,593 {\an2}Після трьох місяців під наглядом твого лікаря 558 00:39:46,676 --> 00:39:49,137 {\an2}він здоровий як бик. 559 00:39:50,847 --> 00:39:51,681 {\an2}Що за... 560 00:39:52,432 --> 00:39:55,310 {\an2}Хитрий ти маленький вилупку. Де в біса ти навчився такому трюкові? 561 00:39:56,644 --> 00:39:58,021 {\an2}Його навчив мене старший брат. 562 00:39:59,355 --> 00:40:01,232 {\an2}-Тобто лорд Мелтон. -Так. 563 00:40:01,649 --> 00:40:04,569 {\an2}Твій брат на диво вперто відмовлявся мене пристрелити. 564 00:40:04,861 --> 00:40:07,363 {\an2}Тоді я за це не був у настрої дякувати. 565 00:40:07,864 --> 00:40:09,407 {\an2}Ти хотів, щоб тебе застрелили? 566 00:40:10,158 --> 00:40:11,451 {\an2}Я думав, що на те була причина. 567 00:40:12,201 --> 00:40:13,411 {\an2}І яка саме? 568 00:40:14,203 --> 00:40:16,623 {\an2}Не хочу видаватись нахабним, питаючи тебе. Просто... 569 00:40:18,082 --> 00:40:20,835 {\an2}Тоді я почувався так само. 570 00:40:22,086 --> 00:40:22,962 {\an2}Я... 571 00:40:24,589 --> 00:40:25,798 {\an2}втратив... 572 00:40:26,257 --> 00:40:28,051 {\an2}при Каллодені дорогого друга. 573 00:40:31,512 --> 00:40:33,139 {\an2}Саме через нього я долучився до армії. 574 00:40:35,266 --> 00:40:36,309 {\an2}Він... 575 00:40:38,561 --> 00:40:39,812 {\an2}надихав мене. 576 00:40:42,649 --> 00:40:44,692 {\an2}Мій брат був там, коли я знайшов його помираючого. 577 00:40:48,404 --> 00:40:50,698 {\an2}У мене навіть не було можливості належно попрощатись. 578 00:40:53,618 --> 00:40:55,036 {\an2}Хел мене відтягнув. 579 00:40:59,374 --> 00:41:00,875 {\an2}Розумієш, йому було соромно. 580 00:41:03,461 --> 00:41:04,879 {\an2}Він сказав, що я переживу. 581 00:41:05,380 --> 00:41:08,174 {\an2}Прийму це. З часом. 582 00:41:12,053 --> 00:41:15,765 {\an2}Загалом він буває правий, але не завжди. 583 00:41:19,602 --> 00:41:21,813 {\an2}Декого оплакуєш вічно. 584 00:41:25,900 --> 00:41:29,612 {\an2}Тебе власне життя не обтяжує, пане Фрейзер? 585 00:41:32,907 --> 00:41:33,741 {\an2}Можливо... 586 00:41:36,285 --> 00:41:37,870 {\an2}Не настільки. 587 00:41:41,332 --> 00:41:44,043 {\an2}Гадаю, що можливо, найважчий тягар... 588 00:41:44,752 --> 00:41:46,963 {\an2}це згадувати тих, кому ми не можемо допомогти. 589 00:41:47,797 --> 00:41:50,466 {\an2}А не те, коли дбати немає про кого. 590 00:41:52,552 --> 00:41:53,594 {\an2}Це... 591 00:41:54,762 --> 00:41:55,805 {\an2}пустка. 592 00:41:57,557 --> 00:41:58,975 {\an2}Але не такий уже й тягар. 593 00:42:01,436 --> 00:42:02,353 {\an2}Твоя дружина, 594 00:42:03,396 --> 00:42:04,731 {\an2}ти казав, вона була цілителькою? 595 00:42:07,650 --> 00:42:08,735 {\an2}Була... 596 00:42:10,403 --> 00:42:11,446 {\an2}Вона... 597 00:42:18,411 --> 00:42:19,454 {\an2}Клер. 598 00:42:23,207 --> 00:42:24,709 {\an2}Її звали Клер. 599 00:42:25,418 --> 00:42:27,837 {\an2}Думаю, тобі вона була дуже дорога. 600 00:42:31,174 --> 00:42:32,800 {\an2}Я хотів тобі якось віддячити, майоре. 601 00:42:34,719 --> 00:42:35,928 {\an2}Віддячити мені? 602 00:42:37,013 --> 00:42:38,014 {\an2}За що? 603 00:42:39,015 --> 00:42:42,393 {\an2}Тієї ночі, коли ми вперше зустрілися в Кор'єараку. 604 00:42:43,311 --> 00:42:45,897 {\an2}За те, що ти зробив для моєї дружини. 605 00:42:46,355 --> 00:42:49,984 {\an2}Але тоді тобі буде цікава честь цієї пані? 606 00:42:50,068 --> 00:42:51,444 {\an2}Відпусти її! 607 00:42:52,236 --> 00:42:56,282 {\an2}Гаразд, звільніть пані, і я скажу вам усе, що ви хочете знати. 608 00:43:01,746 --> 00:43:02,872 {\an2}-То була твоя дружина? -Еге. 609 00:43:02,955 --> 00:43:05,458 {\an2}Ти був гідним ворогом. Звинувачуєш мене? 610 00:43:06,292 --> 00:43:07,460 {\an2}Якщо вважаєш гідним ворогом 611 00:43:07,543 --> 00:43:10,088 {\an2}16-річного, який у штани напудив зі страху, пане Фрейзер, 612 00:43:10,171 --> 00:43:12,507 {\an2}мені дуже дивно, яким чином армію горян було переможено. 613 00:43:13,216 --> 00:43:16,052 {\an2}Ну, чоловік, який би не наробив у штани з ножем біля свого горла, 614 00:43:16,135 --> 00:43:18,387 {\an2}не має кишок або мізків. 615 00:43:18,805 --> 00:43:20,765 {\an2}Ти б не заговорив, щоб урятувати своє життя, 616 00:43:20,848 --> 00:43:23,017 {\an2}але зробив це заради честі пані. 617 00:43:23,601 --> 00:43:24,894 {\an2}Я це шаную. 618 00:43:24,977 --> 00:43:26,729 {\an2}Твоя дружина була ж у повній безпеці. 619 00:43:27,146 --> 00:43:29,023 {\an2}Але тоді ти про це не знав. 620 00:43:29,774 --> 00:43:34,862 {\an2}Ти хотів урятувати її життя та честь, ризикуючи при цьому власною головою. 621 00:43:35,988 --> 00:43:38,324 {\an2}Я про це часто думав відтоді... 622 00:43:40,159 --> 00:43:41,619 {\an2}Відтоді, як втратив її. 623 00:43:43,496 --> 00:43:44,413 {\an2}Зрозуміло. 624 00:43:54,882 --> 00:43:57,260 {\an2}Мені шкода твоєї втрати. 625 00:44:11,440 --> 00:44:12,984 {\an2}Прибери від мене свою руку... 626 00:44:20,867 --> 00:44:22,326 {\an2}або я тебе вб'ю. 627 00:45:00,489 --> 00:45:01,824 {\an2}Складна операція? 628 00:45:04,285 --> 00:45:05,703 {\an2}Зрозуміло, лише поглянувши на тебе. 629 00:45:07,496 --> 00:45:09,373 {\an2}Останнім часом вони всі здаються складними. 630 00:45:09,874 --> 00:45:11,542 {\an2}Ти зробила, що могла. 631 00:45:12,460 --> 00:45:15,171 {\an2}-Так. -Хвилюватись про це зараз немає сенсу. 632 00:45:17,131 --> 00:45:18,674 {\an2}Ну, я вже це раніше казав. 633 00:45:19,383 --> 00:45:20,426 {\an2}Казав. 634 00:45:25,473 --> 00:45:26,807 {\an2}Що таке? 635 00:45:31,479 --> 00:45:34,982 {\an2}Я б хотів звозити Бріанну до Англії. 636 00:45:35,066 --> 00:45:36,525 {\an2}Чудова ідея. 637 00:45:37,818 --> 00:45:39,195 {\an2}Як надовго ви їдете? 638 00:45:39,862 --> 00:45:40,863 {\an2}Ну... 639 00:45:42,782 --> 00:45:45,284 {\an2}Мені запропонували посаду в Кембриджі. 640 00:45:46,452 --> 00:45:47,411 {\an2}Хорошу посаду. 641 00:45:49,997 --> 00:45:50,998 {\an2}Запропонували? 642 00:45:52,124 --> 00:45:55,002 {\an2}А як же лікарня? Мої пацієнти? 643 00:45:56,128 --> 00:45:59,674 {\an2}Френку, я не можу лишити Бостон і переїхати до Англії. 644 00:45:59,757 --> 00:46:01,592 {\an2}Я тебе й не прошу їхати. 645 00:46:04,220 --> 00:46:05,805 {\an2}Я хочу розлучення, Клер. 646 00:46:11,894 --> 00:46:13,187 {\an2}Розлучення? 647 00:46:13,854 --> 00:46:14,814 {\an2}Так. 648 00:46:19,110 --> 00:46:22,363 {\an2}Ми вже про це говорили багато років тому і ти казав... 649 00:46:22,446 --> 00:46:24,031 {\an2}Ні, я знаю, що саме казав. 650 00:46:25,741 --> 00:46:27,326 {\an2}Але Бріанні тепер 18. 651 00:46:28,703 --> 00:46:30,538 {\an2}-А їй відомо про цей план? -Ні... 652 00:46:30,955 --> 00:46:31,872 {\an2}Поки що ні. 653 00:46:33,708 --> 00:46:35,001 {\an2}Але думаю, що вона поїде. 654 00:46:36,794 --> 00:46:39,088 {\an2}Між медичною школою і лікарнею 655 00:46:40,172 --> 00:46:41,340 {\an2}ти тут рідко буваєш. 656 00:46:44,427 --> 00:46:45,678 {\an2}-Та як ти смієш? -Клер, прошу. 657 00:46:45,761 --> 00:46:48,097 {\an2}Там прекрасні університети. 658 00:46:48,431 --> 00:46:50,808 {\an2}Той же Оксфорд, де в мене лишились зв'язки. 659 00:46:52,852 --> 00:46:54,854 {\an2}А як же Кенді? 660 00:46:54,937 --> 00:46:56,063 {\an2}Сенді. 661 00:46:57,982 --> 00:46:59,942 {\an2}Ми одружимось, щойно я отримаю свободу. 662 00:47:01,402 --> 00:47:03,070 {\an2}Ти з нею одружишся? 663 00:47:03,904 --> 00:47:05,906 {\an2}Заради Бога, Френку. Будь серйозним. 664 00:47:06,741 --> 00:47:08,242 {\an2}Я з цим покінчив, Клер. 665 00:47:12,705 --> 00:47:13,956 {\an2}Ти чекав. 666 00:47:16,292 --> 00:47:17,501 {\an2}Так довго 667 00:47:18,711 --> 00:47:21,589 {\an2}ти чекав, поки збіжить час. 668 00:47:23,716 --> 00:47:25,968 {\an2}Ну, то Бріанна - моя дочка. 669 00:47:26,719 --> 00:47:28,345 {\an2}І ти її нікуди не забереш. 670 00:47:28,846 --> 00:47:30,765 {\an2}Так, ну, не думаю, що мені доведеться. 671 00:47:32,808 --> 00:47:36,979 {\an2}-Клятий ти вилупку! -Поміркуй про це, Клер. 672 00:47:37,063 --> 00:47:38,230 {\an2}Ти хочеш розлучитись? 673 00:47:39,065 --> 00:47:40,024 {\an2}Добре. 674 00:47:40,483 --> 00:47:44,278 {\an2}Скористайся будь-якою підставою окрім подружньої зради, 675 00:47:45,488 --> 00:47:48,282 {\an2}яку ти не зможеш довести, бо її не існує. 676 00:47:49,784 --> 00:47:52,119 {\an2}Якщо спробуєш забрати в мене Бріанну, 677 00:47:53,162 --> 00:47:56,373 {\an2}мені є що розповісти про твою шлюбну вірність, Френку. 678 00:47:57,458 --> 00:48:00,544 {\an2}Це вже більше не стосується мене й тебе. 679 00:48:02,046 --> 00:48:03,506 {\an2}Бріанна - доросла жінка. 680 00:48:03,589 --> 00:48:05,800 {\an2}Вона сама може приймати рішення. У неї власне життя. 681 00:48:06,300 --> 00:48:07,843 {\an2}Я хотів би прожити решту свого... 682 00:48:10,429 --> 00:48:11,806 {\an2}з жінкою, яка мене справді кохає. 683 00:48:17,978 --> 00:48:21,524 {\an2}Ти й поглянути не могла на Бріанну, не побачивши при цьому його. 684 00:48:23,734 --> 00:48:24,735 {\an2}Чи не так? 685 00:48:28,280 --> 00:48:30,032 {\an2}Без постійних нагадувань. 686 00:48:34,787 --> 00:48:35,788 {\an2}Про нього. 687 00:48:36,747 --> 00:48:38,499 {\an2}Чи могла ти про нього колись забути 688 00:48:41,043 --> 00:48:42,169 {\an2}з часом? 689 00:48:46,298 --> 00:48:47,675 {\an2}Такої кількості часу... 690 00:48:49,593 --> 00:48:51,011 {\an2}просто не існує. 691 00:49:28,007 --> 00:49:29,175 {\an2}Докторе Рендалл. 692 00:49:30,843 --> 00:49:31,719 {\an2}Так. 693 00:49:34,096 --> 00:49:35,639 {\an2}Вони готуються до операції? 694 00:49:37,766 --> 00:49:39,435 {\an2}Гаразд, я скоро буду. 695 00:49:44,899 --> 00:49:46,233 {\an2}Приготуватись до маршу. 696 00:49:47,860 --> 00:49:49,778 {\an2}Кораблі відпливають на заході сонця. 697 00:49:50,905 --> 00:49:51,780 {\an2}Фрейзере? 698 00:49:52,740 --> 00:49:54,950 {\an2}Праворуч. Зімкнути ряди. 699 00:49:59,455 --> 00:50:00,289 {\an2}Що відбувається? 700 00:50:00,372 --> 00:50:01,457 {\an2}В'язницю закривають. 701 00:50:01,957 --> 00:50:03,292 {\an2}В'язнів перевозять. 702 00:50:03,375 --> 00:50:05,044 {\an2}Фортецю перетворять на гарнізон 703 00:50:05,127 --> 00:50:07,379 {\an2}сьомого окремого полку драгун Її величності. 704 00:50:07,463 --> 00:50:08,339 {\an2}Перевозять? 705 00:50:09,340 --> 00:50:10,591 {\an2}Ліворуч. 706 00:50:10,674 --> 00:50:12,676 {\an2}-Куди? -До колоній. 707 00:50:14,011 --> 00:50:14,845 {\an2}Куди... 708 00:50:14,929 --> 00:50:17,389 {\an2}Швидко. Попереду довгий шлях. 709 00:50:17,473 --> 00:50:18,557 {\an2}Куди мене ведуть? 710 00:50:28,651 --> 00:50:29,485 {\an2}Грею? 711 00:50:30,444 --> 00:50:31,946 {\an2}Тримати стрій. 712 00:50:34,615 --> 00:50:35,616 {\an2}Грею. 713 00:51:12,903 --> 00:51:14,488 {\an2}Уже три дні минуло. 714 00:51:14,571 --> 00:51:16,699 {\an2}Ти ж маєш зі мною рано чи пізно заговорити. 715 00:51:20,369 --> 00:51:22,246 {\an2}Це нічим не краще за рабство. 716 00:51:23,580 --> 00:51:25,457 {\an2}Ідентура - це ніяке не рабство. 717 00:51:25,541 --> 00:51:28,752 {\an2}Інші в'язні отримають свободу через 14 років. 718 00:51:28,836 --> 00:51:30,045 {\an2}Якщо виживуть. 719 00:51:32,172 --> 00:51:35,050 {\an2}Чому мене разом із ними не відіслали до заморських територій? 720 00:51:40,431 --> 00:51:41,890 {\an2}Навіщо ти тримаєш мене тут, Грею? 721 00:51:45,728 --> 00:51:47,771 {\an2}Ти не простий в'язень, а державний зрадник, 722 00:51:47,855 --> 00:51:49,481 {\an2}якого засуджено указом Його величності. 723 00:51:50,232 --> 00:51:52,860 {\an2}Твій вирок неможливо відмінити без королівської згоди. 724 00:51:53,569 --> 00:51:56,238 {\an2}Його величність не вважає за потрібне таку згоду надати. 725 00:51:58,449 --> 00:52:00,117 {\an2}Я не можу дати тобі свободу, Фрейзере. 726 00:52:00,701 --> 00:52:02,494 {\an2}Це краще, що я можу тобі запропонувати. 727 00:52:02,953 --> 00:52:04,163 {\an2}Тож куди мені тепер іти? 728 00:52:08,125 --> 00:52:11,045 {\an2}Місце називається Хелвотер. Ти служитимеш лорду Дансені. 729 00:52:13,714 --> 00:52:15,257 {\an2}Я навідуватиму тебе щокварталу, 730 00:52:16,175 --> 00:52:17,384 {\an2}щоб переконатись, що ти живий. 731 00:52:18,802 --> 00:52:20,679 {\an2}-Живий? -Але попереджаю тебе... 732 00:52:20,763 --> 00:52:24,016 {\an2}Твій новий хазяїн не надто любить Чарльза Стюарта або його послідовників. 733 00:52:24,892 --> 00:52:26,894 {\an2}У тебе є малий шанс приховати факт, що ти скотт, 734 00:52:27,311 --> 00:52:28,437 {\an2}до того ж - горянин. 735 00:52:28,937 --> 00:52:31,398 {\an2}Якщо зважиш на мою невеличку дружню пораду, 736 00:52:31,482 --> 00:52:32,941 {\an2}було б розумно 737 00:52:33,776 --> 00:52:37,237 {\an2}не користуватися іменем, яке може тебе легко видати. 738 00:52:46,705 --> 00:52:47,831 {\an2}Навіщо? 739 00:53:01,845 --> 00:53:03,263 {\an2}Навіщо ти робиш це для мене? 740 00:53:08,352 --> 00:53:10,187 {\an2}Я не дав тобі того, що ти хотів. 741 00:53:13,273 --> 00:53:15,442 {\an2}Я шкодую через той миттєвий прояв слабкості. 742 00:53:16,902 --> 00:53:18,112 {\an2}Я був дурнем. 743 00:53:20,114 --> 00:53:21,407 {\an2}Але я розповідав тобі про... 744 00:53:23,242 --> 00:53:24,743 {\an2}небайдужу мені людину. 745 00:53:25,911 --> 00:53:27,079 {\an2}І ти зробив те саме. 746 00:53:27,788 --> 00:53:29,915 {\an2}Ти дав мені життя багато років тому. 747 00:53:31,291 --> 00:53:32,626 {\an2}А я тепер даю тобі твоє. 748 00:53:33,752 --> 00:53:35,337 {\an2}Сподіваюсь, ти добре ним скористаєшся. 749 00:53:35,421 --> 00:53:37,256 {\an2}Твій брат сплатив той борг. 750 00:53:37,673 --> 00:53:39,133 {\an2}Заради доброго імені родини. 751 00:53:40,884 --> 00:53:42,719 {\an2}Я сплачую його заради свого доброго імені. 752 00:53:46,098 --> 00:53:47,433 {\an2}А тепер, пане Фрейзер, 753 00:53:48,725 --> 00:53:49,935 {\an2}час нам уже йти. 754 00:54:12,166 --> 00:54:13,876 {\an2}Френсіс у післяопераційній, 755 00:54:14,376 --> 00:54:17,129 {\an2}але вона стабільна, і в неї добрі життєві показники. 756 00:54:18,297 --> 00:54:22,926 {\an2}Краще, що Ви можете для неї зараз зробити - це трохи відпочити. 757 00:54:31,685 --> 00:54:32,686 {\an2}Дякую. 758 00:54:45,991 --> 00:54:46,992 {\an2}Це Френк. 759 00:54:47,951 --> 00:54:49,411 {\an2}Сталася автомобільна аварія. 760 00:55:45,926 --> 00:55:47,302 {\an2}Френку. 761 00:56:17,291 --> 00:56:19,501 {\an2}Якщо ти все ще достатньо близько, щоб почути мене... 762 00:56:25,882 --> 00:56:27,301 {\an2}Я справді тебе кохала. 763 00:56:31,638 --> 00:56:32,931 {\an2}Дуже кохала. 764 00:56:40,939 --> 00:56:42,649 {\an2}Ти був моїм першим коханням. 765 00:58:15,909 --> 00:58:17,911 {\an8}Переклад: Олег Овсієнко