1 00:00:01,156 --> 00:00:04,118 Har du inte sett insidan av fängelser nog? 2 00:00:04,284 --> 00:00:09,164 Säg att jag hörde av mig. Sen är du inte lojal mot Red Jamie. 3 00:00:09,331 --> 00:00:14,253 John Grey är min bror. Hedersskuld. Jag kan inte ens skjuta kräket. 4 00:00:14,420 --> 00:00:19,883 Om du tror att din hustru är en häxa tänker jag inte säga emot. 5 00:00:20,050 --> 00:00:23,303 - Det är en till syn. - Vita frun. 6 00:00:23,470 --> 00:00:27,516 Barnet uppfostras som vårt. Med en far, en levande person. 7 00:00:27,683 --> 00:00:29,393 Rött hår? 8 00:00:29,560 --> 00:00:32,646 Jag är med dig, Claire. Men du är med honom. 9 00:00:32,813 --> 00:00:37,443 Jag kastade mig in i min nya roll, men det var nåt som fattades. 10 00:00:37,609 --> 00:00:40,154 Jag behövde göra nåt mer. 11 00:02:22,339 --> 00:02:27,136 - Är det där vad jag tror? - Ja, en riktig engelsk frukost. 12 00:02:27,302 --> 00:02:30,556 - Black pudding? - Bort med tassarna. 13 00:02:30,722 --> 00:02:35,561 Bröd stekt i baconfett? Vilken är anledningen? 14 00:02:35,727 --> 00:02:40,482 När Brianna kom hem från skolan ville hon ha Eggos brödrostvåfflor. 15 00:02:40,649 --> 00:02:43,026 Hon behöver mer engelskhet. 16 00:02:43,193 --> 00:02:47,239 Vilken är planen? Ska du mata bort amerikanskheten? 17 00:02:47,406 --> 00:02:52,745 Antingen det, eller så byter jag ut den älskade Dr. Seuss mot Dickens. 18 00:02:52,911 --> 00:02:55,164 Brianna! Frukosten är klar. 19 00:02:55,330 --> 00:02:59,668 - Underbart. Jag har saknat det. - Bra. 20 00:02:59,835 --> 00:03:03,088 Jag kanske har kommit på nåt bra. 21 00:03:06,925 --> 00:03:11,889 Jag har inga lektioner ikväll och har pluggat klart om gallblåsor. 22 00:03:12,055 --> 00:03:14,308 Ska vi gå på bio? 23 00:03:14,475 --> 00:03:20,272 Joe sa att "Förföljaren" är toppen. Annars kan vi se "Karusell". 24 00:03:20,439 --> 00:03:25,611 Det låter jättetrevligt. Men jag har sett båda. 25 00:03:25,778 --> 00:03:29,531 Båda? 26 00:03:29,698 --> 00:03:32,409 Ja. 27 00:03:39,708 --> 00:03:46,340 - Vi... Vi sa att vi är fria att... - Javisst. 28 00:03:46,507 --> 00:03:51,386 - Jag är diskret, Claire. - Ja, det är du. Tack. 29 00:03:53,806 --> 00:03:56,225 - Där har vi henne. - Till dig! 30 00:03:56,391 --> 00:04:00,521 Fantastiskt, älskling. Jättefint. 31 00:04:11,532 --> 00:04:16,245 Ardsmuirfängelset 1755 32 00:04:16,412 --> 00:04:19,581 - Är det alltid mulet? - Upp med hakan, my lord. 33 00:04:19,748 --> 00:04:25,504 Dryckerna här är bra kompensation. Ni ska få namnen på sprithandlarna. 34 00:04:25,671 --> 00:04:30,551 Pappersarbetet är det värsta. Annars är det inte mycket att göra. 35 00:04:30,717 --> 00:04:35,472 Förutom att jaga skogshöns, och fransmannens guld. 36 00:04:35,639 --> 00:04:41,228 - Kung Ludvigs guld till Karl Stuart? - Det sägs vara nedgrävt på heden. 37 00:04:41,395 --> 00:04:44,773 Första året var jag fast besluten att hitta det. 38 00:04:44,940 --> 00:04:50,195 Efter några år blev jag slutligen lite vettigare. 39 00:04:50,362 --> 00:04:55,492 Men den person som levererar en sån skatt till London- 40 00:04:55,659 --> 00:04:59,204 - blir utan tvekan uppmärksammad av Kronan. 41 00:05:00,372 --> 00:05:05,085 - Är fångarna mestadels jakobiter? - Ja. Fogliga som får. 42 00:05:05,252 --> 00:05:08,255 Inget hjärta kvar i dem efter Culloden. 43 00:05:08,422 --> 00:05:12,217 Jag är glad att jag får återvända till civilisationen. 44 00:05:13,385 --> 00:05:16,430 Inte så mycket umgängesliv, alltså? 45 00:05:16,597 --> 00:05:24,146 Käre vän. Umgängeslivet utgörs av era samtal med officerarna. 46 00:05:24,313 --> 00:05:27,274 - Och en fånge. - En fånge? 47 00:05:27,441 --> 00:05:33,447 - Ni känner väl till Red Jamie Fraser? - Naturligtvis. Ökänd under upproret. 48 00:05:33,614 --> 00:05:39,703 Vi har honom. Den ende officeren och den ende vi håller i kedjor. 49 00:05:39,870 --> 00:05:42,956 Han var på flykt i sex år efter Culloden. 50 00:05:43,123 --> 00:05:49,505 Fångarna ser honom som hövding. Kallas Mac Dubh. Nån sorts respekt. 51 00:05:49,671 --> 00:05:53,717 Han är deras talesman. Vakterna är rädda för honom. 52 00:05:53,884 --> 00:05:59,306 De som stred vid Prestonpans säger att han är djävulen själv. 53 00:05:59,473 --> 00:06:03,644 - Stackars djävulen nu. - Ni behöver Fraser. 54 00:06:03,811 --> 00:06:10,275 - Vi åt kvällsmat en gång i veckan. - Jag tänker inte äta med... fången. 55 00:06:11,735 --> 00:06:15,864 Som ni vill. Jag överlämnar det åt er. 56 00:06:20,494 --> 00:06:22,579 Lycka till, major. 57 00:06:30,879 --> 00:06:36,301 - Har du sett den nye kommendanten? - Jag såg honom. Vi har inte pratat. 58 00:06:36,468 --> 00:06:39,346 Hellre den djävul man känner. 59 00:06:39,513 --> 00:06:45,060 - Har jag fel, Mac Dubh? - Nej, Hayes. 60 00:06:45,227 --> 00:06:48,272 Men jag vet inte om du har rätt än. 61 00:07:07,082 --> 00:07:09,710 Till dig, Mac Dubh. 62 00:07:22,055 --> 00:07:26,310 Du har sett den nye kommendanten. 63 00:07:26,477 --> 00:07:30,606 Pratade dumskallarna om det? 64 00:07:32,107 --> 00:07:35,235 Ja, jag har sett honom. 65 00:07:36,528 --> 00:07:41,283 Han känns bekant, men jag kan inte placera honom. 66 00:07:49,249 --> 00:07:53,045 Namnet är Grey. 67 00:07:54,797 --> 00:07:59,510 Det har ingen betydelse. Fjollorna ser likadana ut. 68 00:07:59,676 --> 00:08:03,764 Bara Gud kan skilja dem åt. 69 00:08:03,931 --> 00:08:06,558 De säger det om oss. 70 00:08:06,725 --> 00:08:12,022 De skulle kunna skilja oss åt om vi fick klä oss i tartan. 71 00:08:12,189 --> 00:08:15,317 Stoppa undan det där. 72 00:08:16,985 --> 00:08:21,156 - Du känner till straffet. - Ja. 73 00:08:27,246 --> 00:08:31,834 Kunde du inte värdera honom? 74 00:08:32,000 --> 00:08:37,506 Han är ung. Nästan inte mer än ett barn. 75 00:08:37,673 --> 00:08:41,135 Han har hållning. 76 00:08:43,846 --> 00:08:50,394 Raka axlar och en laddstake upp i arslet. 77 00:08:50,561 --> 00:08:54,773 Laddstaken är standard i den brittiska armén. 78 00:08:58,026 --> 00:09:04,032 - Har du blivit biten igen? - Råttorna börjar bli ovanligt djärva. 79 00:09:06,910 --> 00:09:12,040 Det här hjälper mot varbildningen, och för greppet. 80 00:09:12,207 --> 00:09:15,794 Inte fler jäkla tistlar. Tror du att jag är en gris? 81 00:09:15,961 --> 00:09:21,091 Du är envis som en sån. Det är bara Mariatistel. 82 00:09:23,093 --> 00:09:28,432 Ta bort knopparna och mosa bladen och stjälkarna. 83 00:09:35,522 --> 00:09:39,193 Jag lärde mig knepet av - 84 00:09:43,614 --> 00:09:46,784 - en flicka - 85 00:09:46,950 --> 00:09:53,582 - som kände till en hel del om hur man helar. 86 00:10:09,890 --> 00:10:13,018 Fången, sir, som ni befallde. 87 00:10:19,983 --> 00:10:23,654 James Fraser. 88 00:10:28,325 --> 00:10:29,701 Ja. 89 00:10:29,868 --> 00:10:34,998 Jag är major John William Grey, fängelsets kommendant. 90 00:10:35,165 --> 00:10:39,920 Ni och överste Quarry hade en överenskommelse. 91 00:10:40,087 --> 00:10:43,257 Jag vill upprätthålla det. 92 00:10:43,424 --> 00:10:48,137 - Ni ska vara talesman för fångarna. - Visst. 93 00:10:48,303 --> 00:10:53,809 - Var ska maten serveras, sir? - Här inne, fånge. 94 00:10:57,688 --> 00:11:00,149 Tusan! Den är ute efter min mat. 95 00:11:00,315 --> 00:11:04,945 - Har fängelset en katt? - Det finns katter i förrådet. 96 00:11:05,112 --> 00:11:08,115 Hämta hit en, genast. 97 00:11:09,992 --> 00:11:13,620 - Är det många råttor i cellerna? - Många. 98 00:11:13,787 --> 00:11:18,250 Ibland kilar de över bröstkorgen när jag sover, sir. 99 00:11:18,417 --> 00:11:23,422 MacKay, se till att varje cell får en katt. 100 00:11:30,053 --> 00:11:33,432 - Vad är det, MacKay? - Med all respekt, sir. 101 00:11:33,599 --> 00:11:38,353 Männen vill nog inte att en katt ska äta deras råttor. 102 00:11:38,520 --> 00:11:44,818 - Fångarna äter dem väl inte? - Bara om de lyckas fånga en. 103 00:11:52,826 --> 00:11:57,539 Gud vet vad ni gjort för att bli skickad hit. 104 00:11:57,706 --> 00:12:02,961 Men för er egen skull hoppas jag att ni förtjänade det. 105 00:12:04,713 --> 00:12:10,385 - Var det allt, sir? - Ja, för tillfället. 106 00:12:20,729 --> 00:12:23,816 Mamma! Håll upp diplomet lite högre. 107 00:12:23,982 --> 00:12:28,153 Tre, två, ett, le! Utmärkt. 108 00:12:28,320 --> 00:12:31,031 - Vem nu, maestro? - Bara du och mamma. 109 00:12:31,198 --> 00:12:34,952 Okej. Jag och mamma. 110 00:12:36,328 --> 00:12:38,956 Kör till. 111 00:12:43,043 --> 00:12:49,758 - Ska du inte till Fontaines? - Det är inte förrän klockan sju. 112 00:12:51,135 --> 00:12:57,015 - Du följer väl med, pappa? - Jag har arbete som måste bli klart. 113 00:12:57,182 --> 00:13:01,854 - Då följer inte jag heller med. - Det blir jättetrevligt, jag lovar. 114 00:13:02,020 --> 00:13:08,402 - Jag trodde att det var klockan sex. - Nej. Lugn, du slipper oss snart. 115 00:13:08,569 --> 00:13:11,905 - Doktor Randall. - Ursäkta mig. 116 00:13:12,072 --> 00:13:14,158 Doktor Joes elixir. 117 00:13:14,324 --> 00:13:20,205 - Ordinerar du det mot allt? - En kall martini kurerar allt. 118 00:13:21,915 --> 00:13:25,961 Du kommer att bli en hemsk doktor. 119 00:13:32,092 --> 00:13:37,639 - Kan jag hjälpa till? - Ursäkta mig. Jag... 120 00:13:37,806 --> 00:13:40,100 Claire? 121 00:13:49,234 --> 00:13:51,737 Gå och lek, Bree. 122 00:13:55,616 --> 00:13:57,785 Ditt arbete? 123 00:13:57,951 --> 00:14:05,000 Här, älskling. Jag har ett förslag. Låt oss åka till restaurangen nu. 124 00:14:05,167 --> 00:14:09,713 Om vi inte får slå oss ner kan vi vara i baren. 125 00:14:38,909 --> 00:14:42,454 Vad tusan? Halt! Hämta hit honom! 126 00:14:44,748 --> 00:14:47,543 Vem är du? Vad gör du här? 127 00:14:47,709 --> 00:14:51,505 - Guldet är förbannat! - Sa han guld? 128 00:14:57,594 --> 00:15:01,306 Vi tar honom med oss! 129 00:15:01,473 --> 00:15:03,559 Guldet är förbannat! 130 00:15:13,235 --> 00:15:18,073 Mr Fraser. Tack för att ni kom hit. 131 00:15:18,240 --> 00:15:23,078 En situation har uppstått och jag behöver er assistans. 132 00:15:23,245 --> 00:15:25,748 Med vad, sir? 133 00:15:25,914 --> 00:15:29,501 Duncan Kerr vandrade omkring på heden vid kusten. 134 00:15:29,668 --> 00:15:34,089 Han tycks vara sjuk, nära döden, och pratar som en dåre. 135 00:15:34,256 --> 00:15:41,138 Men vissa saker han pratar om tycks vara av intresse för Kronan. 136 00:15:41,305 --> 00:15:46,310 Han babblar på en blandning av gaeliska och franska. 137 00:15:46,477 --> 00:15:49,772 Bara några ord på engelska. 138 00:15:49,938 --> 00:15:54,151 Vill ni att jag ska översätta det mannen har att säga? 139 00:15:54,318 --> 00:15:57,863 Ni pratar både gaeliska och franska. 140 00:15:58,864 --> 00:16:01,784 Vi har ont om tid. 141 00:16:01,950 --> 00:16:06,497 Jag är rädd att jag måste säga nej, sir. 142 00:16:06,663 --> 00:16:10,834 Får jag fråga varför, mr Fraser? 143 00:16:11,001 --> 00:16:16,048 Jag är en fånge, inte översättare. 144 00:16:16,215 --> 00:16:18,592 Mr Fraser. 145 00:16:18,759 --> 00:16:24,681 Om ni gör det jag ber om ser jag till att era bojor tas bort. 146 00:16:24,848 --> 00:16:31,063 Ni har haft dem på i tre år. De måste kännas tunga. 147 00:16:38,737 --> 00:16:43,700 Jag har två villkor. Återge ordagrant det han säger. 148 00:16:43,867 --> 00:16:48,455 Avslöja inte för nån utom mig de uppgifter ni får veta. 149 00:16:48,622 --> 00:16:53,168 Jag har bara ett villkor, sir. 150 00:16:53,335 --> 00:16:56,505 Filtar och medicin till de män som är sjuka. 151 00:16:56,672 --> 00:16:59,716 En vinningslysten begäran. 152 00:16:59,883 --> 00:17:03,804 Vi har ont om båda sakerna och jag kan inte ordna det. 153 00:17:03,971 --> 00:17:07,433 Då är samtalet över, sir. Sätt på mig bojorna. 154 00:17:07,599 --> 00:17:14,189 Tro mig, jag skulle göra det ni ber om, om jag kunde. 155 00:17:21,029 --> 00:17:28,162 Då nöjer jag mig med en person. Min släkting Murtagh Fitzgibbons. 156 00:17:29,621 --> 00:17:34,835 Han har kämpat för att överleva här ända sen Culloden. 157 00:17:38,547 --> 00:17:41,800 Jag ska fråga vad vi har. 158 00:17:41,967 --> 00:17:44,845 Då har ni ett avtal, sir. 159 00:17:53,395 --> 00:17:57,900 Bjöd du hit henne, till vår dotters hem? 160 00:17:59,777 --> 00:18:06,492 Du skulle ta bilen. Hon skulle hämta mig. 161 00:18:08,368 --> 00:18:14,083 Tycker du så illa om mig? Jag har tagit min examen, Frank. 162 00:18:14,249 --> 00:18:18,253 - Förnedrad inför mina kollegor. - Välkommen till klubben. 163 00:18:18,420 --> 00:18:22,800 - Vad tusan betyder det? - Inte så högt, du väcker Brianna. 164 00:18:22,966 --> 00:18:26,887 - Vad betyder det? - Det betyder... 165 00:18:27,054 --> 00:18:32,559 Det betyder att du inte är en så bra skådespelerska som du tror, Claire. 166 00:18:32,726 --> 00:18:38,273 Tror du att nån på Harvard tror att vi är lyckligt gifta? 167 00:18:38,440 --> 00:18:40,859 Du har inte övertygat nån. 168 00:18:41,026 --> 00:18:45,114 Glöm inte att det var din idé med separata liv. 169 00:18:45,280 --> 00:18:48,075 Du gick med på att vara diskret. 170 00:18:48,242 --> 00:18:51,412 Du låter din blonda sköka komma hem till oss. 171 00:18:51,578 --> 00:18:57,626 Kalla henne inte det! Sandy är doktor i språkhistoria. 172 00:18:57,793 --> 00:19:01,171 Jaså? Då har ni mycket att prata om. 173 00:19:01,338 --> 00:19:04,675 Är du svartsjuk? Grönt passar dig inte, Claire. 174 00:19:04,842 --> 00:19:10,389 Dra åt helvete! Du visste hur viktig den här dagen var för mig. 175 00:19:10,556 --> 00:19:14,518 Du gjorde det avsiktligt. Du ville såra mig. 176 00:19:14,685 --> 00:19:17,438 Kanske det. 177 00:19:17,604 --> 00:19:22,192 Jag ville kanske låta dig smaka din egen medicin. 178 00:19:22,359 --> 00:19:24,778 Dr Randall. 179 00:19:28,907 --> 00:19:33,787 Har du knullat henne i vårt sovrum? 180 00:19:35,122 --> 00:19:38,751 Har du det? 181 00:19:43,672 --> 00:19:48,802 Jag tycker att det redan är för många i vårt sovrum. 182 00:19:48,969 --> 00:19:53,015 Håller du inte med? 183 00:20:01,815 --> 00:20:04,068 Okej. 184 00:20:05,152 --> 00:20:08,697 Låt oss sluta låtsas, Frank. 185 00:20:10,324 --> 00:20:15,454 - Begär skilsmässa. - Skilsmässa? 186 00:20:15,621 --> 00:20:18,457 Varför inte? 187 00:20:19,541 --> 00:20:22,544 Du skulle få din frihet. 188 00:20:22,711 --> 00:20:26,840 Ja, det skulle jag. 189 00:20:30,594 --> 00:20:37,059 När Jerry skilde sig från Millie förra året fick han sin frihet. 190 00:20:37,226 --> 00:20:41,480 Men han förlorade sina barn. 191 00:20:41,647 --> 00:20:46,985 Rätten ansåg att ett barn behöver sin mor mer än en far. 192 00:20:48,862 --> 00:20:51,990 Han träffar dem knappt nu. 193 00:20:53,826 --> 00:20:59,373 - Det får inte hända Brianna och mig. - Jag skulle aldrig hålla er isär. 194 00:20:59,540 --> 00:21:03,669 - Vi hittar en kompromiss. - Jag litar inte på dina löften. 195 00:21:03,836 --> 00:21:07,548 Du har inte varit särskilt bra på att hålla dem. 196 00:21:07,714 --> 00:21:15,180 Är det nåt mer du vill diskutera medan vi ändå är här? 197 00:21:23,021 --> 00:21:25,524 Herregud. 198 00:21:30,863 --> 00:21:37,911 Det finns en anledning till att vi är så dåliga på charader, min älskling. 199 00:21:56,472 --> 00:22:00,058 Var stilla, vän. 200 00:22:05,314 --> 00:22:09,568 Allt du säger kommer att berättas för engelsmannen. 201 00:22:10,611 --> 00:22:17,159 Vad vet du om fransmannens guld? 202 00:22:17,326 --> 00:22:22,456 Guldet är förbannat. 203 00:22:22,623 --> 00:22:26,668 Var försiktig, min gosse. 204 00:22:26,835 --> 00:22:31,799 Hon gömde dem. Ja. 205 00:22:31,965 --> 00:22:36,428 Det är deras, säger hon. 206 00:22:36,595 --> 00:22:40,557 För den dödes skull. 207 00:22:42,059 --> 00:22:46,522 Hennes bröder och hennes hem. 208 00:22:48,607 --> 00:22:51,693 Hon är död. 209 00:22:51,860 --> 00:22:57,199 Han är död. MacKenzie är död. 210 00:22:57,366 --> 00:23:01,495 Guldet. Var finns guldet? 211 00:23:01,662 --> 00:23:07,835 Alla av dem är döda. 212 00:23:08,001 --> 00:23:13,465 Colum. Dougal. Ellen också. 213 00:23:15,342 --> 00:23:21,390 Folk berättar hur Ellen MacKenzie försvann. 214 00:23:21,557 --> 00:23:29,481 Hon äktade en silkie från havet. Hon säger det. 215 00:23:29,648 --> 00:23:33,235 Guldet. Var är guldet? 216 00:23:33,402 --> 00:23:37,156 Var försiktig, gosse. 217 00:23:37,322 --> 00:23:43,495 Det gavs av ban-druidh, den vita häxan. 218 00:23:55,048 --> 00:24:00,220 Vem är hon, den vita häxan? 219 00:24:00,387 --> 00:24:07,144 Hon söker en modig man, en MacKenzie. 220 00:24:07,311 --> 00:24:09,813 Ja. 221 00:24:12,983 --> 00:24:17,112 Prata med mig. Säg det igen. 222 00:24:18,864 --> 00:24:22,534 Hon kommer till dig. 223 00:24:35,005 --> 00:24:40,260 Nå, mr Fraser? Berätta vad han sa. 224 00:24:53,023 --> 00:24:56,318 Han pratade om vita häxor och silkier. 225 00:24:56,485 --> 00:24:59,988 Silkier? Vita häxor? 226 00:25:00,155 --> 00:25:05,369 Var det allt? Ni säger inte allt. 227 00:25:05,536 --> 00:25:10,416 - Jag håller mina avtal, sir. - Gör ni, mr Fraser? 228 00:25:10,582 --> 00:25:14,461 Det är inte hela historien. 229 00:25:14,628 --> 00:25:17,214 Jag kan tvinga er att prata. 230 00:25:17,381 --> 00:25:22,761 Det finns inget ni kan göra som inte redan har gjorts mot mig. 231 00:25:22,928 --> 00:25:27,391 Försök, om ni måste. 232 00:25:32,020 --> 00:25:35,149 Vi kommer att prata mer, mr Fraser. 233 00:25:52,082 --> 00:25:56,128 - Jag vet vad jag önskar mig. - Inte en bil. Du får ingen. 234 00:25:56,295 --> 00:26:01,175 Önska dig du. Man vet aldrig. 235 00:26:14,229 --> 00:26:19,568 - Värre än ditt förra ruttna hopkok. - Det var allt jag förmådde. 236 00:26:21,570 --> 00:26:25,115 Hur gick det med Kerr? 237 00:26:25,282 --> 00:26:30,621 Ett galet svammel. Inte mycket var begripligt. 238 00:26:33,332 --> 00:26:36,460 Han sa att guldet var förbannat. 239 00:26:37,544 --> 00:26:40,756 Han nämnde nåt om... 240 00:26:43,300 --> 00:26:46,929 Säg det innan jag dör av hög ålder. 241 00:26:49,014 --> 00:26:52,601 En vit häxa. 242 00:26:52,768 --> 00:26:57,523 Som hade nån koppling till guldet. 243 00:26:57,689 --> 00:27:01,652 En vit häxa? 244 00:27:03,362 --> 00:27:08,158 Tror du det, efter alla dessa år? 245 00:27:08,325 --> 00:27:09,910 Självklart inte. 246 00:27:10,077 --> 00:27:13,956 Är det ens möjligt? 247 00:27:14,123 --> 00:27:16,750 Jag vet inte. 248 00:27:18,419 --> 00:27:21,672 Jag önskar att vi visste vad det blev henne. 249 00:27:21,839 --> 00:27:24,716 När du hade sänt henne genom stenarna. 250 00:27:24,883 --> 00:27:28,804 Att önska tar henne inte tillbaka hit. 251 00:27:28,971 --> 00:27:33,100 Jag tänker på henne, då och då. 252 00:27:35,144 --> 00:27:39,022 Och på det lilla barn som hon väntade. 253 00:27:40,107 --> 00:27:45,404 Försök att inte tänka på det. Det orsakar bara smärta och lidande. 254 00:27:45,571 --> 00:27:49,324 Får jag åtminstone be för att allt är bra med dem? 255 00:27:49,491 --> 00:27:51,827 Fraser! Upp. 256 00:27:51,994 --> 00:27:55,122 Ja, det får du göra. 257 00:28:09,720 --> 00:28:14,433 Ni brukade äta med överste Quarry. Gör ni mig också den äran? 258 00:28:14,600 --> 00:28:21,064 Tror ni att det får mig att prata? Skicka mig till cellen i så fall. 259 00:28:21,231 --> 00:28:27,029 Jag vill bara etablera en relation som passar vår situation här. 260 00:28:29,490 --> 00:28:32,326 Mycket bra. 261 00:28:43,962 --> 00:28:46,048 Visst. 262 00:28:57,643 --> 00:29:04,733 Jag ber er låta oss jaga själva, eftersom Kronan inte ger oss mat. 263 00:29:04,900 --> 00:29:10,531 Jaga? Ge er vapen och tillåta er att vandra runt på heden? 264 00:29:10,697 --> 00:29:14,243 - För Guds skull, mr Fraser. - Inte vapen. 265 00:29:16,245 --> 00:29:21,333 Inte vandra runt. Låt oss lägga ut snaror när vi gräver torv på heden. 266 00:29:21,500 --> 00:29:26,171 Låt oss behålla köttet vi fångar. Vi kan även samla källfräne, sir. 267 00:29:26,338 --> 00:29:29,258 - Till vad? - Att äta. 268 00:29:29,425 --> 00:29:35,180 - Varför då? - Gröna växter förhindrar skörbjugg. 269 00:29:36,557 --> 00:29:41,353 - Av vem har ni hört det? - Min hustru. 270 00:29:41,520 --> 00:29:45,941 Är ni gift? 271 00:29:46,108 --> 00:29:49,236 Hon är borta. 272 00:29:49,403 --> 00:29:52,030 Jag förstår. 273 00:29:56,744 --> 00:29:59,955 Jag ska överväga ert förslag. 274 00:30:01,582 --> 00:30:06,420 Låt oss börja nu. Annars blir fasanen kall. 275 00:30:06,587 --> 00:30:10,132 En mycket dum fågel. Den ber om att bli skjuten. 276 00:30:10,299 --> 00:30:17,264 Men den är god i en vinsås. Håller ni inte med om det? 277 00:30:17,431 --> 00:30:19,016 Jo. 278 00:30:35,616 --> 00:30:38,744 Bourgognevin. 279 00:30:40,287 --> 00:30:43,082 Såsen. 280 00:30:43,248 --> 00:30:46,168 Jag... 281 00:30:49,213 --> 00:30:52,341 Jag vet inte. 282 00:30:59,264 --> 00:31:04,728 Vi åt stekt fasan i vinsås. 283 00:31:04,895 --> 00:31:10,359 - Och rödvin? - Ja, ett Bourgognevin. 284 00:31:11,443 --> 00:31:16,073 Fågeln serverades med morötter och rovor. 285 00:31:16,240 --> 00:31:20,452 Färska örter. Bullar med smör på. 286 00:31:20,619 --> 00:31:25,082 Långsammare, Mac Dubh. Jag vill njuta av varje tugga. 287 00:31:26,291 --> 00:31:28,919 Sen åt vi färsk lax. 288 00:31:47,354 --> 00:31:50,691 - Vi ska titta till snarorna! - Vi har tillåtelse! 289 00:31:50,858 --> 00:31:53,318 - Bevaka dem! - Ja, sir. 290 00:31:53,485 --> 00:31:56,613 - Sakta ner! - Bevaka dem! 291 00:32:01,910 --> 00:32:04,955 Ta det lugnt, pojkar! 292 00:32:06,290 --> 00:32:09,418 - Ingenting. - Jag fick en! 293 00:32:09,585 --> 00:32:13,130 - Det är min snara. - Nej, den är min. 294 00:32:13,297 --> 00:32:16,967 Du är bara avundsjuk. Jag fick en, men inte du! 295 00:32:24,558 --> 00:32:27,686 Rymde? 296 00:32:36,779 --> 00:32:39,656 Titta bakom den vägen. 297 00:32:41,700 --> 00:32:46,663 - Såg patrullen honom här? - De tror att han simmade till öarna. 298 00:32:46,830 --> 00:32:51,168 Leta igenom klipporna åt båda håll. Spana efter båtar. 299 00:32:51,335 --> 00:32:54,171 En slup kan döljas bakom några av öarna. 300 00:32:54,338 --> 00:33:00,552 Om han simmade här, major, ser ni honom inte igen. 301 00:33:00,719 --> 00:33:06,391 - Det har gått tre dagar. - Påminn mig inte om det, korpral. 302 00:33:08,769 --> 00:33:13,732 Stanna kvar tills det blir mörkt. Sen återvänder ni till heden. 303 00:33:28,372 --> 00:33:33,836 Så ska det gå till, William Grey, andre son till viscount Melton. 304 00:33:39,299 --> 00:33:45,472 Hur lång tid tog det att bli hittad sen vi bundit dig vid trädet? 305 00:33:45,639 --> 00:33:49,309 Så lång tid att du sket på dig? 306 00:33:51,019 --> 00:33:56,483 - Du mindes. - När du kallade på mig första dagen. 307 00:33:56,650 --> 00:33:59,987 Jag minns alla som försöker skära halsen av mig. 308 00:34:04,408 --> 00:34:09,621 - Varför sa du inget tidigare? - Jag väntade på rätt tillfälle. 309 00:34:14,209 --> 00:34:18,255 - Varför påminde du mig inte? - Jag tror att du vet varför. 310 00:34:18,422 --> 00:34:21,091 Du struntar i hur det ska gå för dig. 311 00:34:21,258 --> 00:34:25,971 Men kanske bryr du dig om den här damens heder? 312 00:34:26,138 --> 00:34:30,434 Om du släpper damen berättar jag allt du vill! 313 00:34:31,643 --> 00:34:35,564 En dum pojkes agerande och jag ångrar det fortfarande. 314 00:34:35,731 --> 00:34:38,984 Minnet av det får mig att känna skam. 315 00:34:39,151 --> 00:34:44,573 Men min dumhet vid Corrieyairack räddade ditt liv vid Culloden. 316 00:34:44,740 --> 00:34:48,660 - Eller hur? - Ja. 317 00:34:48,827 --> 00:34:52,206 Din bror lord Melton var en hedervärd gentleman. 318 00:34:52,372 --> 00:34:58,796 - Min familjs skuld är struken. - Men inte ditt löfte. 319 00:34:58,962 --> 00:35:02,925 - Löfte? - När vi skildes åt - 320 00:35:09,681 --> 00:35:11,767 - avgav du ett löfte. 321 00:35:11,934 --> 00:35:16,146 Jag är skyldig dig mitt liv och hoppas kunna betala tillbaka. 322 00:35:16,313 --> 00:35:20,818 När vi är kvitt tänker jag döda dig. 323 00:35:24,113 --> 00:35:26,240 Då så, sir. 324 00:35:33,205 --> 00:35:36,125 Jag är här. 325 00:35:56,437 --> 00:36:00,732 Jag mördar inte obeväpnade fångar. 326 00:36:24,882 --> 00:36:28,844 Jag berättade allt som Kerr sa den kvällen. 327 00:36:30,220 --> 00:36:36,977 Men jag sa inte att vissa saker hade en innebörd för mig. 328 00:36:38,103 --> 00:36:41,648 Vilken innebörd? 329 00:36:43,901 --> 00:36:48,405 - Jag nämnde min hustru för dig. - Ja. 330 00:36:48,572 --> 00:36:52,618 - Du sa att hon är död. - Jag sa att hon är borta. 331 00:36:54,244 --> 00:36:58,999 Hon var en helare. En vit fru. 332 00:37:00,292 --> 00:37:06,381 Det gaeliska ordet är ban-druidh. Det betyder även häxa. 333 00:37:07,883 --> 00:37:10,469 Den vita häxan. 334 00:37:10,636 --> 00:37:16,308 - Syftade hans ord på din hustru? - Jag trodde att de kanske gjorde det. 335 00:37:16,475 --> 00:37:21,063 Om det var så måste jag se det. 336 00:37:21,230 --> 00:37:27,111 Inget där hade med henne att göra. Hon är verkligen borta. 337 00:37:29,405 --> 00:37:33,367 Och guldet, mr Fraser? 338 00:37:34,785 --> 00:37:38,288 Kung Ludvig sände aldrig guld till Stuartarna. 339 00:37:38,455 --> 00:37:43,752 Jag hittade bara ett tomt skrin och en juvel. 340 00:37:46,171 --> 00:37:49,925 En rörande historia, mr Fraser. 341 00:37:50,092 --> 00:37:53,220 Men inget bevisar att det är sanningen. 342 00:37:53,387 --> 00:37:57,349 Jag ger dig mitt ord på att min historia är sann. 343 00:37:58,767 --> 00:38:03,021 Jag har den här också. Jag behöll den. 344 00:38:03,188 --> 00:38:08,193 Den kan komma till nytta om jag nånsin skulle bli fri. 345 00:38:16,660 --> 00:38:19,580 Mary Peterson. 346 00:38:22,249 --> 00:38:24,877 Sandra Phillips. 347 00:38:27,129 --> 00:38:30,048 Brianna Randall. 348 00:38:38,348 --> 00:38:41,268 Min flicka! 349 00:38:45,022 --> 00:38:46,982 Jag är så stolt! 350 00:39:02,706 --> 00:39:06,335 - Fitzgibbons är där borta. - Vad är det frågan om? 351 00:39:06,502 --> 00:39:10,214 Kommendanten vill att doktorn behandlar er släkting. 352 00:39:28,107 --> 00:39:31,860 Trevligt att din vän Fitzgibbons mår bättre. 353 00:39:35,572 --> 00:39:37,449 Mycket. 354 00:39:37,616 --> 00:39:43,414 Efter tre månaders behandling av din doktor är han i fin form. 355 00:39:45,124 --> 00:39:50,796 Din sluga lilla jäkel. Vem har lärt dig det tricket? 356 00:39:50,963 --> 00:39:55,801 - Min storebror lärde mig det. - Lord Melton? 357 00:39:55,968 --> 00:40:01,640 Din bror vägrade envist skjuta mig. Då var jag inte tacksam för det. 358 00:40:01,807 --> 00:40:06,353 - Ville du bli skjuten? - Jag tyckte det fanns anledning. 359 00:40:06,520 --> 00:40:12,151 Vilken anledning? Jag vill inte vara oförskämd, men... 360 00:40:12,317 --> 00:40:15,696 Då kände jag nåt liknande. 361 00:40:15,863 --> 00:40:22,995 Jag miste en vän vid Culloden. 362 00:40:25,748 --> 00:40:29,501 Han var anledningen till att jag valde armén. 363 00:40:29,668 --> 00:40:34,840 Han inspirerade mig. 364 00:40:36,925 --> 00:40:40,596 Min bror var där när jag fann honom döende. 365 00:40:42,681 --> 00:40:46,226 Jag fick inte chansen att ta farväl. 366 00:40:47,978 --> 00:40:50,898 Hal släpade iväg mig. 367 00:40:53,609 --> 00:40:56,612 Han skämdes. 368 00:40:57,780 --> 00:41:03,535 Jag skulle komma över det. Förlika mig med det, med tiden. 369 00:41:06,371 --> 00:41:11,085 Hal brukar ha rätt, men inte alltid. 370 00:41:14,046 --> 00:41:17,758 Vissa personer sörjer man för alltid. 371 00:41:20,177 --> 00:41:26,975 Finner du ditt liv mycket betungande? 372 00:41:27,142 --> 00:41:32,898 Kanske inte mycket. 373 00:41:35,651 --> 00:41:41,949 Den tyngsta bördan är kanske att måna om dem vi inte kan hjälpa. 374 00:41:42,116 --> 00:41:45,661 Att inte ha nån att måna om. 375 00:41:46,745 --> 00:41:53,710 Det är tomhet, men inte mycket betungande. 376 00:41:55,671 --> 00:42:00,467 Din hustru var en helare, sa du. 377 00:42:01,969 --> 00:42:06,140 Det var hon. Hon... 378 00:42:12,729 --> 00:42:18,986 Claire. Hon hette Claire. 379 00:42:19,153 --> 00:42:23,532 Du var mycket fäst vid henne. 380 00:42:25,492 --> 00:42:28,912 Jag har tänkt tacka dig nån gång. 381 00:42:29,079 --> 00:42:33,167 Tacka mig? För vad då? 382 00:42:33,333 --> 00:42:37,379 Den där natten då vi träffades i Corrieyairack. 383 00:42:37,546 --> 00:42:40,549 För det du gjorde för min hustru. 384 00:42:40,716 --> 00:42:44,261 Men kanske bryr du dig om den här damens heder? 385 00:42:44,428 --> 00:42:50,559 Släpp henne! Om du släpper damen berättar jag allt du vill! 386 00:42:56,106 --> 00:42:59,735 - Var hon din hustru? - Du var en värdig motståndare. 387 00:42:59,902 --> 00:43:04,198 Skulle en 16-åring som sket på sig vara en värdig motståndare? 388 00:43:04,364 --> 00:43:07,409 Inte undra på att högländarna besegrades. 389 00:43:07,576 --> 00:43:12,664 Den man som inte skiter på sig då har inga tarmar eller ingen hjärna. 390 00:43:12,831 --> 00:43:17,294 Du bönade inte för ditt liv, men försökte rädda damens heder. 391 00:43:17,461 --> 00:43:19,171 Beundransvärt. 392 00:43:19,338 --> 00:43:23,884 - Din hustru svävade inte i fara. - Men det visste inte du. 393 00:43:24,051 --> 00:43:30,057 Du ville rädda hennes liv och dygd, med risk för ditt eget liv. 394 00:43:30,224 --> 00:43:36,313 Jag har tänkt på det då och då, ända sen jag förlorade henne. 395 00:43:37,773 --> 00:43:39,900 Jag förstår. 396 00:43:48,951 --> 00:43:52,913 Jag beklagar din förlust. 397 00:44:05,759 --> 00:44:08,887 Ta bort din hand. 398 00:44:15,102 --> 00:44:18,730 Annars dödar jag dig. 399 00:44:54,850 --> 00:44:58,437 En svår operation? 400 00:44:58,604 --> 00:45:04,068 - Jag ser det på dig. - Alla känns svåra numera. 401 00:45:04,234 --> 00:45:09,448 Du gjorde vad du kunde. Att grubbla på det förändrar inget. 402 00:45:11,492 --> 00:45:15,204 - Jag har sagt allt det där tidigare. - Det har du. 403 00:45:19,792 --> 00:45:23,462 Vad är det? 404 00:45:25,756 --> 00:45:29,259 Jag vill ta med mig Brianna till England. 405 00:45:29,426 --> 00:45:35,808 Så trevligt. Hur länge ska ni vara borta? 406 00:45:37,101 --> 00:45:42,773 Jag har blivit erbjuden en position vid Cambridge. En bra. 407 00:45:44,316 --> 00:45:50,239 Ett erbjudande? Sjukhuset, då? Mina patienter? 408 00:45:50,406 --> 00:45:53,867 Jag kan inte lämna Boston och flytta till England. 409 00:45:54,034 --> 00:46:00,749 Jag ber dig inte flytta. Jag vill ha skilsmässa, Claire. 410 00:46:06,171 --> 00:46:09,591 - Skilsmässa? - Ja. 411 00:46:12,928 --> 00:46:16,557 Vi pratade om det för flera år sen och du sa... 412 00:46:16,723 --> 00:46:22,813 Jag vet vad jag sa. Men Brianna är 18 år nu. 413 00:46:22,980 --> 00:46:27,860 - Känner hon till planen? - Nej, inte än. 414 00:46:28,026 --> 00:46:30,946 Men jag tror att hon följer med. 415 00:46:31,113 --> 00:46:37,035 Läkarutbildningen och sjukhuset. Du har knappt varit här. 416 00:46:38,120 --> 00:46:42,583 - Hur vågar du? - Det finns bra universitet där. 417 00:46:42,750 --> 00:46:47,004 Oxford, till exempel. Jag har fortfarande inflytande där. 418 00:46:47,171 --> 00:46:51,091 - Candy, då? - Sandy. 419 00:46:52,176 --> 00:46:55,471 Vi ska gifta oss så snart jag är fri. 420 00:46:55,637 --> 00:47:00,184 Tänker du gifta dig med henne? För Guds skull, Frank. 421 00:47:00,350 --> 00:47:04,313 Jag har fått nog av det här, Claire. 422 00:47:06,565 --> 00:47:10,444 Du har väntat. 423 00:47:10,611 --> 00:47:16,825 Hela den här tiden har du väntat på att det ska bli rätt tid. 424 00:47:17,993 --> 00:47:23,040 Brianna är min dotter. Du tar henne inte med dig nånstans. 425 00:47:23,207 --> 00:47:26,919 Jag tror inte att jag behöver göra det. 426 00:47:27,086 --> 00:47:31,090 - Din jävel! - Var förnuftig, Claire! 427 00:47:31,256 --> 00:47:36,345 Vill du skilja dig från mig? Visst. Anför vilka skäl du vill. 428 00:47:36,512 --> 00:47:39,640 Förutom äktenskapsbrott. 429 00:47:39,807 --> 00:47:43,143 Det kan du inte bevisa för det existerar inte! 430 00:47:43,310 --> 00:47:51,151 Om du försöker ta Brianna ifrån mig tänker jag prata om äktenskapsbrott. 431 00:47:51,318 --> 00:47:55,906 Det här handlar inte om dig och mig längre. 432 00:47:56,073 --> 00:48:00,077 Brianna är vuxen, fattar egna beslut, har ett eget liv. 433 00:48:00,244 --> 00:48:07,584 Jag vill leva resten av mitt liv med en hustru som älskar mig. 434 00:48:12,256 --> 00:48:17,594 Du kan inte titta på Brianna utan att se honom. 435 00:48:17,761 --> 00:48:21,265 Kan du det? 436 00:48:22,516 --> 00:48:26,186 Utan att ständigt bli påmind. 437 00:48:29,189 --> 00:48:36,864 Han. Kan du glömma honom med tiden? 438 00:48:40,576 --> 00:48:46,039 Så mycket tid existerar inte. 439 00:49:22,409 --> 00:49:24,953 Dr Randall. 440 00:49:25,120 --> 00:49:27,206 Ja. 441 00:49:28,373 --> 00:49:33,712 Förbereder de operationen? Jag kommer dit på en gång. 442 00:49:39,176 --> 00:49:45,099 Gör männen klara för avmarsch! Fartyget avseglar ikväll! 443 00:49:45,265 --> 00:49:48,519 Fraser! 444 00:49:53,440 --> 00:49:57,653 - Vad är det som händer? - Fängelset stängs. Fångarna flyttas. 445 00:49:57,820 --> 00:50:01,448 Fästningen blir garnison för 7:e dragonerna. 446 00:50:01,615 --> 00:50:07,746 - Flyttas? Vart då? - Kolonierna. 447 00:50:10,290 --> 00:50:12,835 Vart förs jag? 448 00:50:28,809 --> 00:50:32,312 Grey? 449 00:51:07,139 --> 00:51:12,478 Det har gått tre dagar. Du måste prata förr eller senare. 450 00:51:14,730 --> 00:51:19,693 - Det här är slaveri. - Ett arbetskontrakt är inte slaveri. 451 00:51:19,860 --> 00:51:22,905 De andra fångarna återfår friheten om 14 år. 452 00:51:23,072 --> 00:51:25,616 Om de överlever. 453 00:51:25,783 --> 00:51:31,121 Varför skickas inte jag till kolonierna med dem? 454 00:51:34,666 --> 00:51:39,171 Varför behåller du mig här, Grey? 455 00:51:39,338 --> 00:51:44,551 Du är en förrädare dömd till fängelse så länge hans majestät önskar så. 456 00:51:44,718 --> 00:51:51,225 En ändring kräver kungligt bifall. Hans majestät ger inte det bifallet. 457 00:51:52,309 --> 00:51:56,772 Jag kan inte ge dig friheten, Fraser. Det här är det näst bästa. 458 00:51:56,939 --> 00:52:00,484 Vart ska jag? 459 00:52:02,152 --> 00:52:06,156 Det kallas Helwater. Du ska tjäna hos lord Dunsany. 460 00:52:08,075 --> 00:52:13,664 Jag tänker besöka dig varje kvartal för att se att allt går dig väl. 461 00:52:13,831 --> 00:52:19,002 Jag varnar dig. Din herre gillar inte Karl Stuart eller hans anhängare. 462 00:52:19,169 --> 00:52:22,714 Du kan inte dölja att du är skotte och högländare. 463 00:52:22,881 --> 00:52:25,676 Ett gott råd. 464 00:52:25,843 --> 00:52:32,433 Det kan vara klokt att inte använda ett namn som är så välkänt som ditt. 465 00:52:40,941 --> 00:52:44,069 Varför? 466 00:52:56,206 --> 00:53:00,544 Varför gör du det här för mig? 467 00:53:02,588 --> 00:53:06,258 Jag lät dig inte få som du ville. 468 00:53:07,551 --> 00:53:13,432 Jag ångrar den stunden av svaghet. Det var dåraktigt av mig. 469 00:53:14,516 --> 00:53:20,063 Men jag berättade för dig om nån som jag var fäst vid. 470 00:53:20,230 --> 00:53:25,360 Du gjorde detsamma. Du gav mig mitt liv för länge sen. 471 00:53:25,527 --> 00:53:29,406 Nu ger jag dig ditt. Använd det väl. 472 00:53:29,573 --> 00:53:34,703 - Din bror löste den skulden. - För släktnamnets skull. 473 00:53:34,870 --> 00:53:37,706 Jag löser den för min egen skull. 474 00:53:40,417 --> 00:53:44,797 Då så, mr Fraser. Nu fortsätter vi. 475 00:54:06,527 --> 00:54:12,491 Frances är på uppvakningen. Hon är stabil och värdena är bra. 476 00:54:12,658 --> 00:54:18,038 Det bästa ni kan göra för henne nu är att vila er lite. 477 00:54:25,963 --> 00:54:28,048 Tack. 478 00:54:40,310 --> 00:54:44,273 Det är Frank. En bilolycka inträffade. 479 00:55:39,745 --> 00:55:42,372 Frank. 480 00:56:11,568 --> 00:56:15,531 Om du fortfarande är så nära att du hör mig... 481 00:56:20,160 --> 00:56:23,080 Jag älskade dig. 482 00:56:25,916 --> 00:56:28,419 Mycket. 483 00:56:35,259 --> 00:56:38,387 Du var min första kärlek. 484 00:57:04,163 --> 00:57:06,540 Text: Håkan Axén www.sdimedia.com