1
00:00:01,156 --> 00:00:04,118
Har du inte
sett insidan av fängelser nog?
2
00:00:04,284 --> 00:00:09,164
Säg att jag hörde av mig.
Sen är du inte lojal mot Red Jamie.
3
00:00:09,331 --> 00:00:14,253
John Grey är min bror. Hedersskuld.
Jag kan inte ens skjuta kräket.
4
00:00:14,420 --> 00:00:19,883
Om du tror att din hustru är en häxa
tänker jag inte säga emot.
5
00:00:20,050 --> 00:00:23,303
- Det är en till syn.
- Vita frun.
6
00:00:23,470 --> 00:00:27,516
Barnet uppfostras som vårt.
Med en far, en levande person.
7
00:00:27,683 --> 00:00:29,393
Rött hår?
8
00:00:29,560 --> 00:00:32,646
Jag är med dig, Claire.
Men du är med honom.
9
00:00:32,813 --> 00:00:37,443
Jag kastade mig in i min nya roll,
men det var nåt som fattades.
10
00:00:37,609 --> 00:00:40,154
Jag behövde göra nåt mer.
11
00:02:22,339 --> 00:02:27,136
- Är det där vad jag tror?
- Ja, en riktig engelsk frukost.
12
00:02:27,302 --> 00:02:30,556
- Black pudding?
- Bort med tassarna.
13
00:02:30,722 --> 00:02:35,561
Bröd stekt i baconfett?
Vilken är anledningen?
14
00:02:35,727 --> 00:02:40,482
När Brianna kom hem från skolan
ville hon ha Eggos brödrostvåfflor.
15
00:02:40,649 --> 00:02:43,026
Hon behöver mer engelskhet.
16
00:02:43,193 --> 00:02:47,239
Vilken är planen?
Ska du mata bort amerikanskheten?
17
00:02:47,406 --> 00:02:52,745
Antingen det, eller så byter jag ut
den älskade Dr. Seuss mot Dickens.
18
00:02:52,911 --> 00:02:55,164
Brianna! Frukosten är klar.
19
00:02:55,330 --> 00:02:59,668
- Underbart. Jag har saknat det.
- Bra.
20
00:02:59,835 --> 00:03:03,088
Jag kanske har kommit på nåt bra.
21
00:03:06,925 --> 00:03:11,889
Jag har inga lektioner ikväll
och har pluggat klart om gallblåsor.
22
00:03:12,055 --> 00:03:14,308
Ska vi gå på bio?
23
00:03:14,475 --> 00:03:20,272
Joe sa att "Förföljaren" är toppen.
Annars kan vi se "Karusell".
24
00:03:20,439 --> 00:03:25,611
Det låter jättetrevligt.
Men jag har sett båda.
25
00:03:25,778 --> 00:03:29,531
Båda?
26
00:03:29,698 --> 00:03:32,409
Ja.
27
00:03:39,708 --> 00:03:46,340
- Vi... Vi sa att vi är fria att...
- Javisst.
28
00:03:46,507 --> 00:03:51,386
- Jag är diskret, Claire.
- Ja, det är du. Tack.
29
00:03:53,806 --> 00:03:56,225
- Där har vi henne.
- Till dig!
30
00:03:56,391 --> 00:04:00,521
Fantastiskt, älskling. Jättefint.
31
00:04:11,532 --> 00:04:16,245
Ardsmuirfängelset 1755
32
00:04:16,412 --> 00:04:19,581
- Är det alltid mulet?
- Upp med hakan, my lord.
33
00:04:19,748 --> 00:04:25,504
Dryckerna här är bra kompensation.
Ni ska få namnen på sprithandlarna.
34
00:04:25,671 --> 00:04:30,551
Pappersarbetet är det värsta.
Annars är det inte mycket att göra.
35
00:04:30,717 --> 00:04:35,472
Förutom att jaga skogshöns,
och fransmannens guld.
36
00:04:35,639 --> 00:04:41,228
- Kung Ludvigs guld till Karl Stuart?
- Det sägs vara nedgrävt på heden.
37
00:04:41,395 --> 00:04:44,773
Första året var jag
fast besluten att hitta det.
38
00:04:44,940 --> 00:04:50,195
Efter några år
blev jag slutligen lite vettigare.
39
00:04:50,362 --> 00:04:55,492
Men den person som levererar
en sån skatt till London-
40
00:04:55,659 --> 00:04:59,204
- blir utan tvekan
uppmärksammad av Kronan.
41
00:05:00,372 --> 00:05:05,085
- Är fångarna mestadels jakobiter?
- Ja. Fogliga som får.
42
00:05:05,252 --> 00:05:08,255
Inget hjärta kvar i dem efter Culloden.
43
00:05:08,422 --> 00:05:12,217
Jag är glad att jag
får återvända till civilisationen.
44
00:05:13,385 --> 00:05:16,430
Inte så mycket umgängesliv, alltså?
45
00:05:16,597 --> 00:05:24,146
Käre vän. Umgängeslivet utgörs
av era samtal med officerarna.
46
00:05:24,313 --> 00:05:27,274
- Och en fånge.
- En fånge?
47
00:05:27,441 --> 00:05:33,447
- Ni känner väl till Red Jamie Fraser?
- Naturligtvis. Ökänd under upproret.
48
00:05:33,614 --> 00:05:39,703
Vi har honom. Den ende officeren
och den ende vi håller i kedjor.
49
00:05:39,870 --> 00:05:42,956
Han var på flykt
i sex år efter Culloden.
50
00:05:43,123 --> 00:05:49,505
Fångarna ser honom som hövding.
Kallas Mac Dubh. Nån sorts respekt.
51
00:05:49,671 --> 00:05:53,717
Han är deras talesman.
Vakterna är rädda för honom.
52
00:05:53,884 --> 00:05:59,306
De som stred vid Prestonpans
säger att han är djävulen själv.
53
00:05:59,473 --> 00:06:03,644
- Stackars djävulen nu.
- Ni behöver Fraser.
54
00:06:03,811 --> 00:06:10,275
- Vi åt kvällsmat en gång i veckan.
- Jag tänker inte äta med... fången.
55
00:06:11,735 --> 00:06:15,864
Som ni vill.
Jag överlämnar det åt er.
56
00:06:20,494 --> 00:06:22,579
Lycka till, major.
57
00:06:30,879 --> 00:06:36,301
- Har du sett den nye kommendanten?
- Jag såg honom. Vi har inte pratat.
58
00:06:36,468 --> 00:06:39,346
Hellre den djävul man känner.
59
00:06:39,513 --> 00:06:45,060
- Har jag fel, Mac Dubh?
- Nej, Hayes.
60
00:06:45,227 --> 00:06:48,272
Men jag vet inte om du har rätt än.
61
00:07:07,082 --> 00:07:09,710
Till dig, Mac Dubh.
62
00:07:22,055 --> 00:07:26,310
Du har sett den nye kommendanten.
63
00:07:26,477 --> 00:07:30,606
Pratade dumskallarna om det?
64
00:07:32,107 --> 00:07:35,235
Ja, jag har sett honom.
65
00:07:36,528 --> 00:07:41,283
Han känns bekant,
men jag kan inte placera honom.
66
00:07:49,249 --> 00:07:53,045
Namnet är Grey.
67
00:07:54,797 --> 00:07:59,510
Det har ingen betydelse.
Fjollorna ser likadana ut.
68
00:07:59,676 --> 00:08:03,764
Bara Gud kan skilja dem åt.
69
00:08:03,931 --> 00:08:06,558
De säger det om oss.
70
00:08:06,725 --> 00:08:12,022
De skulle kunna skilja oss åt
om vi fick klä oss i tartan.
71
00:08:12,189 --> 00:08:15,317
Stoppa undan det där.
72
00:08:16,985 --> 00:08:21,156
- Du känner till straffet.
- Ja.
73
00:08:27,246 --> 00:08:31,834
Kunde du inte värdera honom?
74
00:08:32,000 --> 00:08:37,506
Han är ung.
Nästan inte mer än ett barn.
75
00:08:37,673 --> 00:08:41,135
Han har hållning.
76
00:08:43,846 --> 00:08:50,394
Raka axlar
och en laddstake upp i arslet.
77
00:08:50,561 --> 00:08:54,773
Laddstaken är standard
i den brittiska armén.
78
00:08:58,026 --> 00:09:04,032
- Har du blivit biten igen?
- Råttorna börjar bli ovanligt djärva.
79
00:09:06,910 --> 00:09:12,040
Det här hjälper mot varbildningen,
och för greppet.
80
00:09:12,207 --> 00:09:15,794
Inte fler jäkla tistlar.
Tror du att jag är en gris?
81
00:09:15,961 --> 00:09:21,091
Du är envis som en sån.
Det är bara Mariatistel.
82
00:09:23,093 --> 00:09:28,432
Ta bort knopparna
och mosa bladen och stjälkarna.
83
00:09:35,522 --> 00:09:39,193
Jag lärde mig knepet av -
84
00:09:43,614 --> 00:09:46,784
- en flicka -
85
00:09:46,950 --> 00:09:53,582
- som kände till en hel del
om hur man helar.
86
00:10:09,890 --> 00:10:13,018
Fången, sir, som ni befallde.
87
00:10:19,983 --> 00:10:23,654
James Fraser.
88
00:10:28,325 --> 00:10:29,701
Ja.
89
00:10:29,868 --> 00:10:34,998
Jag är major John William Grey,
fängelsets kommendant.
90
00:10:35,165 --> 00:10:39,920
Ni och överste Quarry
hade en överenskommelse.
91
00:10:40,087 --> 00:10:43,257
Jag vill upprätthålla det.
92
00:10:43,424 --> 00:10:48,137
- Ni ska vara talesman för fångarna.
- Visst.
93
00:10:48,303 --> 00:10:53,809
- Var ska maten serveras, sir?
- Här inne, fånge.
94
00:10:57,688 --> 00:11:00,149
Tusan! Den är ute efter min mat.
95
00:11:00,315 --> 00:11:04,945
- Har fängelset en katt?
- Det finns katter i förrådet.
96
00:11:05,112 --> 00:11:08,115
Hämta hit en, genast.
97
00:11:09,992 --> 00:11:13,620
- Är det många råttor i cellerna?
- Många.
98
00:11:13,787 --> 00:11:18,250
Ibland kilar de över bröstkorgen
när jag sover, sir.
99
00:11:18,417 --> 00:11:23,422
MacKay, se till
att varje cell får en katt.
100
00:11:30,053 --> 00:11:33,432
- Vad är det, MacKay?
- Med all respekt, sir.
101
00:11:33,599 --> 00:11:38,353
Männen vill nog inte
att en katt ska äta deras råttor.
102
00:11:38,520 --> 00:11:44,818
- Fångarna äter dem väl inte?
- Bara om de lyckas fånga en.
103
00:11:52,826 --> 00:11:57,539
Gud vet vad ni gjort
för att bli skickad hit.
104
00:11:57,706 --> 00:12:02,961
Men för er egen skull
hoppas jag att ni förtjänade det.
105
00:12:04,713 --> 00:12:10,385
- Var det allt, sir?
- Ja, för tillfället.
106
00:12:20,729 --> 00:12:23,816
Mamma!
Håll upp diplomet lite högre.
107
00:12:23,982 --> 00:12:28,153
Tre, två, ett, le! Utmärkt.
108
00:12:28,320 --> 00:12:31,031
- Vem nu, maestro?
- Bara du och mamma.
109
00:12:31,198 --> 00:12:34,952
Okej. Jag och mamma.
110
00:12:36,328 --> 00:12:38,956
Kör till.
111
00:12:43,043 --> 00:12:49,758
- Ska du inte till Fontaines?
- Det är inte förrän klockan sju.
112
00:12:51,135 --> 00:12:57,015
- Du följer väl med, pappa?
- Jag har arbete som måste bli klart.
113
00:12:57,182 --> 00:13:01,854
- Då följer inte jag heller med.
- Det blir jättetrevligt, jag lovar.
114
00:13:02,020 --> 00:13:08,402
- Jag trodde att det var klockan sex.
- Nej. Lugn, du slipper oss snart.
115
00:13:08,569 --> 00:13:11,905
- Doktor Randall.
- Ursäkta mig.
116
00:13:12,072 --> 00:13:14,158
Doktor Joes elixir.
117
00:13:14,324 --> 00:13:20,205
- Ordinerar du det mot allt?
- En kall martini kurerar allt.
118
00:13:21,915 --> 00:13:25,961
Du kommer att bli en hemsk doktor.
119
00:13:32,092 --> 00:13:37,639
- Kan jag hjälpa till?
- Ursäkta mig. Jag...
120
00:13:37,806 --> 00:13:40,100
Claire?
121
00:13:49,234 --> 00:13:51,737
Gå och lek, Bree.
122
00:13:55,616 --> 00:13:57,785
Ditt arbete?
123
00:13:57,951 --> 00:14:05,000
Här, älskling. Jag har ett förslag.
Låt oss åka till restaurangen nu.
124
00:14:05,167 --> 00:14:09,713
Om vi inte får slå oss ner
kan vi vara i baren.
125
00:14:38,909 --> 00:14:42,454
Vad tusan? Halt! Hämta hit honom!
126
00:14:44,748 --> 00:14:47,543
Vem är du? Vad gör du här?
127
00:14:47,709 --> 00:14:51,505
- Guldet är förbannat!
- Sa han guld?
128
00:14:57,594 --> 00:15:01,306
Vi tar honom med oss!
129
00:15:01,473 --> 00:15:03,559
Guldet är förbannat!
130
00:15:13,235 --> 00:15:18,073
Mr Fraser. Tack för att ni kom hit.
131
00:15:18,240 --> 00:15:23,078
En situation har uppstått
och jag behöver er assistans.
132
00:15:23,245 --> 00:15:25,748
Med vad, sir?
133
00:15:25,914 --> 00:15:29,501
Duncan Kerr vandrade omkring
på heden vid kusten.
134
00:15:29,668 --> 00:15:34,089
Han tycks vara sjuk, nära döden,
och pratar som en dåre.
135
00:15:34,256 --> 00:15:41,138
Men vissa saker han pratar om
tycks vara av intresse för Kronan.
136
00:15:41,305 --> 00:15:46,310
Han babblar på en blandning
av gaeliska och franska.
137
00:15:46,477 --> 00:15:49,772
Bara några ord på engelska.
138
00:15:49,938 --> 00:15:54,151
Vill ni att jag ska översätta
det mannen har att säga?
139
00:15:54,318 --> 00:15:57,863
Ni pratar både gaeliska och franska.
140
00:15:58,864 --> 00:16:01,784
Vi har ont om tid.
141
00:16:01,950 --> 00:16:06,497
Jag är rädd
att jag måste säga nej, sir.
142
00:16:06,663 --> 00:16:10,834
Får jag fråga varför, mr Fraser?
143
00:16:11,001 --> 00:16:16,048
Jag är en fånge, inte översättare.
144
00:16:16,215 --> 00:16:18,592
Mr Fraser.
145
00:16:18,759 --> 00:16:24,681
Om ni gör det jag ber om
ser jag till att era bojor tas bort.
146
00:16:24,848 --> 00:16:31,063
Ni har haft dem på i tre år.
De måste kännas tunga.
147
00:16:38,737 --> 00:16:43,700
Jag har två villkor.
Återge ordagrant det han säger.
148
00:16:43,867 --> 00:16:48,455
Avslöja inte för nån utom mig
de uppgifter ni får veta.
149
00:16:48,622 --> 00:16:53,168
Jag har bara ett villkor, sir.
150
00:16:53,335 --> 00:16:56,505
Filtar och medicin
till de män som är sjuka.
151
00:16:56,672 --> 00:16:59,716
En vinningslysten begäran.
152
00:16:59,883 --> 00:17:03,804
Vi har ont om båda sakerna
och jag kan inte ordna det.
153
00:17:03,971 --> 00:17:07,433
Då är samtalet över, sir.
Sätt på mig bojorna.
154
00:17:07,599 --> 00:17:14,189
Tro mig, jag skulle göra
det ni ber om, om jag kunde.
155
00:17:21,029 --> 00:17:28,162
Då nöjer jag mig med en person.
Min släkting Murtagh Fitzgibbons.
156
00:17:29,621 --> 00:17:34,835
Han har kämpat för
att överleva här ända sen Culloden.
157
00:17:38,547 --> 00:17:41,800
Jag ska fråga vad vi har.
158
00:17:41,967 --> 00:17:44,845
Då har ni ett avtal, sir.
159
00:17:53,395 --> 00:17:57,900
Bjöd du hit henne,
till vår dotters hem?
160
00:17:59,777 --> 00:18:06,492
Du skulle ta bilen.
Hon skulle hämta mig.
161
00:18:08,368 --> 00:18:14,083
Tycker du så illa om mig?
Jag har tagit min examen, Frank.
162
00:18:14,249 --> 00:18:18,253
- Förnedrad inför mina kollegor.
- Välkommen till klubben.
163
00:18:18,420 --> 00:18:22,800
- Vad tusan betyder det?
- Inte så högt, du väcker Brianna.
164
00:18:22,966 --> 00:18:26,887
- Vad betyder det?
- Det betyder...
165
00:18:27,054 --> 00:18:32,559
Det betyder att du inte är en så bra
skådespelerska som du tror, Claire.
166
00:18:32,726 --> 00:18:38,273
Tror du att nån på Harvard tror
att vi är lyckligt gifta?
167
00:18:38,440 --> 00:18:40,859
Du har inte övertygat nån.
168
00:18:41,026 --> 00:18:45,114
Glöm inte att det var
din idé med separata liv.
169
00:18:45,280 --> 00:18:48,075
Du gick med på att vara diskret.
170
00:18:48,242 --> 00:18:51,412
Du låter din blonda sköka
komma hem till oss.
171
00:18:51,578 --> 00:18:57,626
Kalla henne inte det!
Sandy är doktor i språkhistoria.
172
00:18:57,793 --> 00:19:01,171
Jaså? Då har ni mycket att prata om.
173
00:19:01,338 --> 00:19:04,675
Är du svartsjuk?
Grönt passar dig inte, Claire.
174
00:19:04,842 --> 00:19:10,389
Dra åt helvete! Du visste
hur viktig den här dagen var för mig.
175
00:19:10,556 --> 00:19:14,518
Du gjorde det avsiktligt.
Du ville såra mig.
176
00:19:14,685 --> 00:19:17,438
Kanske det.
177
00:19:17,604 --> 00:19:22,192
Jag ville kanske låta dig
smaka din egen medicin.
178
00:19:22,359 --> 00:19:24,778
Dr Randall.
179
00:19:28,907 --> 00:19:33,787
Har du knullat henne i vårt sovrum?
180
00:19:35,122 --> 00:19:38,751
Har du det?
181
00:19:43,672 --> 00:19:48,802
Jag tycker att det redan är
för många i vårt sovrum.
182
00:19:48,969 --> 00:19:53,015
Håller du inte med?
183
00:20:01,815 --> 00:20:04,068
Okej.
184
00:20:05,152 --> 00:20:08,697
Låt oss sluta låtsas, Frank.
185
00:20:10,324 --> 00:20:15,454
- Begär skilsmässa.
- Skilsmässa?
186
00:20:15,621 --> 00:20:18,457
Varför inte?
187
00:20:19,541 --> 00:20:22,544
Du skulle få din frihet.
188
00:20:22,711 --> 00:20:26,840
Ja, det skulle jag.
189
00:20:30,594 --> 00:20:37,059
När Jerry skilde sig från Millie
förra året fick han sin frihet.
190
00:20:37,226 --> 00:20:41,480
Men han förlorade sina barn.
191
00:20:41,647 --> 00:20:46,985
Rätten ansåg att ett barn
behöver sin mor mer än en far.
192
00:20:48,862 --> 00:20:51,990
Han träffar dem knappt nu.
193
00:20:53,826 --> 00:20:59,373
- Det får inte hända Brianna och mig.
- Jag skulle aldrig hålla er isär.
194
00:20:59,540 --> 00:21:03,669
- Vi hittar en kompromiss.
- Jag litar inte på dina löften.
195
00:21:03,836 --> 00:21:07,548
Du har inte
varit särskilt bra på att hålla dem.
196
00:21:07,714 --> 00:21:15,180
Är det nåt mer du vill diskutera
medan vi ändå är här?
197
00:21:23,021 --> 00:21:25,524
Herregud.
198
00:21:30,863 --> 00:21:37,911
Det finns en anledning till att vi är
så dåliga på charader, min älskling.
199
00:21:56,472 --> 00:22:00,058
Var stilla, vän.
200
00:22:05,314 --> 00:22:09,568
Allt du säger kommer att
berättas för engelsmannen.
201
00:22:10,611 --> 00:22:17,159
Vad vet du om fransmannens guld?
202
00:22:17,326 --> 00:22:22,456
Guldet är förbannat.
203
00:22:22,623 --> 00:22:26,668
Var försiktig, min gosse.
204
00:22:26,835 --> 00:22:31,799
Hon gömde dem. Ja.
205
00:22:31,965 --> 00:22:36,428
Det är deras, säger hon.
206
00:22:36,595 --> 00:22:40,557
För den dödes skull.
207
00:22:42,059 --> 00:22:46,522
Hennes bröder och hennes hem.
208
00:22:48,607 --> 00:22:51,693
Hon är död.
209
00:22:51,860 --> 00:22:57,199
Han är död. MacKenzie är död.
210
00:22:57,366 --> 00:23:01,495
Guldet. Var finns guldet?
211
00:23:01,662 --> 00:23:07,835
Alla av dem är döda.
212
00:23:08,001 --> 00:23:13,465
Colum. Dougal. Ellen också.
213
00:23:15,342 --> 00:23:21,390
Folk berättar
hur Ellen MacKenzie försvann.
214
00:23:21,557 --> 00:23:29,481
Hon äktade en silkie från havet.
Hon säger det.
215
00:23:29,648 --> 00:23:33,235
Guldet. Var är guldet?
216
00:23:33,402 --> 00:23:37,156
Var försiktig, gosse.
217
00:23:37,322 --> 00:23:43,495
Det gavs av ban-druidh,
den vita häxan.
218
00:23:55,048 --> 00:24:00,220
Vem är hon, den vita häxan?
219
00:24:00,387 --> 00:24:07,144
Hon söker en modig man, en MacKenzie.
220
00:24:07,311 --> 00:24:09,813
Ja.
221
00:24:12,983 --> 00:24:17,112
Prata med mig. Säg det igen.
222
00:24:18,864 --> 00:24:22,534
Hon kommer till dig.
223
00:24:35,005 --> 00:24:40,260
Nå, mr Fraser? Berätta vad han sa.
224
00:24:53,023 --> 00:24:56,318
Han pratade om vita häxor och silkier.
225
00:24:56,485 --> 00:24:59,988
Silkier? Vita häxor?
226
00:25:00,155 --> 00:25:05,369
Var det allt? Ni säger inte allt.
227
00:25:05,536 --> 00:25:10,416
- Jag håller mina avtal, sir.
- Gör ni, mr Fraser?
228
00:25:10,582 --> 00:25:14,461
Det är inte hela historien.
229
00:25:14,628 --> 00:25:17,214
Jag kan tvinga er att prata.
230
00:25:17,381 --> 00:25:22,761
Det finns inget ni kan göra
som inte redan har gjorts mot mig.
231
00:25:22,928 --> 00:25:27,391
Försök, om ni måste.
232
00:25:32,020 --> 00:25:35,149
Vi kommer att prata mer, mr Fraser.
233
00:25:52,082 --> 00:25:56,128
- Jag vet vad jag önskar mig.
- Inte en bil. Du får ingen.
234
00:25:56,295 --> 00:26:01,175
Önska dig du. Man vet aldrig.
235
00:26:14,229 --> 00:26:19,568
- Värre än ditt förra ruttna hopkok.
- Det var allt jag förmådde.
236
00:26:21,570 --> 00:26:25,115
Hur gick det med Kerr?
237
00:26:25,282 --> 00:26:30,621
Ett galet svammel.
Inte mycket var begripligt.
238
00:26:33,332 --> 00:26:36,460
Han sa att guldet var förbannat.
239
00:26:37,544 --> 00:26:40,756
Han nämnde nåt om...
240
00:26:43,300 --> 00:26:46,929
Säg det innan jag dör av hög ålder.
241
00:26:49,014 --> 00:26:52,601
En vit häxa.
242
00:26:52,768 --> 00:26:57,523
Som hade nån koppling till guldet.
243
00:26:57,689 --> 00:27:01,652
En vit häxa?
244
00:27:03,362 --> 00:27:08,158
Tror du det, efter alla dessa år?
245
00:27:08,325 --> 00:27:09,910
Självklart inte.
246
00:27:10,077 --> 00:27:13,956
Är det ens möjligt?
247
00:27:14,123 --> 00:27:16,750
Jag vet inte.
248
00:27:18,419 --> 00:27:21,672
Jag önskar att vi visste
vad det blev henne.
249
00:27:21,839 --> 00:27:24,716
När du hade sänt henne genom stenarna.
250
00:27:24,883 --> 00:27:28,804
Att önska tar henne inte tillbaka hit.
251
00:27:28,971 --> 00:27:33,100
Jag tänker på henne, då och då.
252
00:27:35,144 --> 00:27:39,022
Och på det lilla barn som hon väntade.
253
00:27:40,107 --> 00:27:45,404
Försök att inte tänka på det.
Det orsakar bara smärta och lidande.
254
00:27:45,571 --> 00:27:49,324
Får jag åtminstone be för
att allt är bra med dem?
255
00:27:49,491 --> 00:27:51,827
Fraser! Upp.
256
00:27:51,994 --> 00:27:55,122
Ja, det får du göra.
257
00:28:09,720 --> 00:28:14,433
Ni brukade äta med överste Quarry.
Gör ni mig också den äran?
258
00:28:14,600 --> 00:28:21,064
Tror ni att det får mig att prata?
Skicka mig till cellen i så fall.
259
00:28:21,231 --> 00:28:27,029
Jag vill bara etablera en relation
som passar vår situation här.
260
00:28:29,490 --> 00:28:32,326
Mycket bra.
261
00:28:43,962 --> 00:28:46,048
Visst.
262
00:28:57,643 --> 00:29:04,733
Jag ber er låta oss jaga själva,
eftersom Kronan inte ger oss mat.
263
00:29:04,900 --> 00:29:10,531
Jaga? Ge er vapen och tillåta er
att vandra runt på heden?
264
00:29:10,697 --> 00:29:14,243
- För Guds skull, mr Fraser.
- Inte vapen.
265
00:29:16,245 --> 00:29:21,333
Inte vandra runt. Låt oss lägga ut
snaror när vi gräver torv på heden.
266
00:29:21,500 --> 00:29:26,171
Låt oss behålla köttet vi fångar.
Vi kan även samla källfräne, sir.
267
00:29:26,338 --> 00:29:29,258
- Till vad?
- Att äta.
268
00:29:29,425 --> 00:29:35,180
- Varför då?
- Gröna växter förhindrar skörbjugg.
269
00:29:36,557 --> 00:29:41,353
- Av vem har ni hört det?
- Min hustru.
270
00:29:41,520 --> 00:29:45,941
Är ni gift?
271
00:29:46,108 --> 00:29:49,236
Hon är borta.
272
00:29:49,403 --> 00:29:52,030
Jag förstår.
273
00:29:56,744 --> 00:29:59,955
Jag ska överväga ert förslag.
274
00:30:01,582 --> 00:30:06,420
Låt oss börja nu.
Annars blir fasanen kall.
275
00:30:06,587 --> 00:30:10,132
En mycket dum fågel.
Den ber om att bli skjuten.
276
00:30:10,299 --> 00:30:17,264
Men den är god i en vinsås.
Håller ni inte med om det?
277
00:30:17,431 --> 00:30:19,016
Jo.
278
00:30:35,616 --> 00:30:38,744
Bourgognevin.
279
00:30:40,287 --> 00:30:43,082
Såsen.
280
00:30:43,248 --> 00:30:46,168
Jag...
281
00:30:49,213 --> 00:30:52,341
Jag vet inte.
282
00:30:59,264 --> 00:31:04,728
Vi åt stekt fasan i vinsås.
283
00:31:04,895 --> 00:31:10,359
- Och rödvin?
- Ja, ett Bourgognevin.
284
00:31:11,443 --> 00:31:16,073
Fågeln serverades
med morötter och rovor.
285
00:31:16,240 --> 00:31:20,452
Färska örter. Bullar med smör på.
286
00:31:20,619 --> 00:31:25,082
Långsammare, Mac Dubh.
Jag vill njuta av varje tugga.
287
00:31:26,291 --> 00:31:28,919
Sen åt vi färsk lax.
288
00:31:47,354 --> 00:31:50,691
- Vi ska titta till snarorna!
- Vi har tillåtelse!
289
00:31:50,858 --> 00:31:53,318
- Bevaka dem!
- Ja, sir.
290
00:31:53,485 --> 00:31:56,613
- Sakta ner!
- Bevaka dem!
291
00:32:01,910 --> 00:32:04,955
Ta det lugnt, pojkar!
292
00:32:06,290 --> 00:32:09,418
- Ingenting.
- Jag fick en!
293
00:32:09,585 --> 00:32:13,130
- Det är min snara.
- Nej, den är min.
294
00:32:13,297 --> 00:32:16,967
Du är bara avundsjuk.
Jag fick en, men inte du!
295
00:32:24,558 --> 00:32:27,686
Rymde?
296
00:32:36,779 --> 00:32:39,656
Titta bakom den vägen.
297
00:32:41,700 --> 00:32:46,663
- Såg patrullen honom här?
- De tror att han simmade till öarna.
298
00:32:46,830 --> 00:32:51,168
Leta igenom klipporna åt båda håll.
Spana efter båtar.
299
00:32:51,335 --> 00:32:54,171
En slup kan döljas
bakom några av öarna.
300
00:32:54,338 --> 00:33:00,552
Om han simmade här, major,
ser ni honom inte igen.
301
00:33:00,719 --> 00:33:06,391
- Det har gått tre dagar.
- Påminn mig inte om det, korpral.
302
00:33:08,769 --> 00:33:13,732
Stanna kvar tills det blir mörkt.
Sen återvänder ni till heden.
303
00:33:28,372 --> 00:33:33,836
Så ska det gå till, William Grey,
andre son till viscount Melton.
304
00:33:39,299 --> 00:33:45,472
Hur lång tid tog det att bli hittad
sen vi bundit dig vid trädet?
305
00:33:45,639 --> 00:33:49,309
Så lång tid att du sket på dig?
306
00:33:51,019 --> 00:33:56,483
- Du mindes.
- När du kallade på mig första dagen.
307
00:33:56,650 --> 00:33:59,987
Jag minns alla
som försöker skära halsen av mig.
308
00:34:04,408 --> 00:34:09,621
- Varför sa du inget tidigare?
- Jag väntade på rätt tillfälle.
309
00:34:14,209 --> 00:34:18,255
- Varför påminde du mig inte?
- Jag tror att du vet varför.
310
00:34:18,422 --> 00:34:21,091
Du struntar i hur det ska gå för dig.
311
00:34:21,258 --> 00:34:25,971
Men kanske bryr du dig om
den här damens heder?
312
00:34:26,138 --> 00:34:30,434
Om du släpper damen
berättar jag allt du vill!
313
00:34:31,643 --> 00:34:35,564
En dum pojkes agerande
och jag ångrar det fortfarande.
314
00:34:35,731 --> 00:34:38,984
Minnet av det får mig att känna skam.
315
00:34:39,151 --> 00:34:44,573
Men min dumhet vid Corrieyairack
räddade ditt liv vid Culloden.
316
00:34:44,740 --> 00:34:48,660
- Eller hur?
- Ja.
317
00:34:48,827 --> 00:34:52,206
Din bror lord Melton
var en hedervärd gentleman.
318
00:34:52,372 --> 00:34:58,796
- Min familjs skuld är struken.
- Men inte ditt löfte.
319
00:34:58,962 --> 00:35:02,925
- Löfte?
- När vi skildes åt -
320
00:35:09,681 --> 00:35:11,767
- avgav du ett löfte.
321
00:35:11,934 --> 00:35:16,146
Jag är skyldig dig mitt liv
och hoppas kunna betala tillbaka.
322
00:35:16,313 --> 00:35:20,818
När vi är kvitt tänker jag döda dig.
323
00:35:24,113 --> 00:35:26,240
Då så, sir.
324
00:35:33,205 --> 00:35:36,125
Jag är här.
325
00:35:56,437 --> 00:36:00,732
Jag mördar inte obeväpnade fångar.
326
00:36:24,882 --> 00:36:28,844
Jag berättade allt
som Kerr sa den kvällen.
327
00:36:30,220 --> 00:36:36,977
Men jag sa inte att vissa saker
hade en innebörd för mig.
328
00:36:38,103 --> 00:36:41,648
Vilken innebörd?
329
00:36:43,901 --> 00:36:48,405
- Jag nämnde min hustru för dig.
- Ja.
330
00:36:48,572 --> 00:36:52,618
- Du sa att hon är död.
- Jag sa att hon är borta.
331
00:36:54,244 --> 00:36:58,999
Hon var en helare. En vit fru.
332
00:37:00,292 --> 00:37:06,381
Det gaeliska ordet är ban-druidh.
Det betyder även häxa.
333
00:37:07,883 --> 00:37:10,469
Den vita häxan.
334
00:37:10,636 --> 00:37:16,308
- Syftade hans ord på din hustru?
- Jag trodde att de kanske gjorde det.
335
00:37:16,475 --> 00:37:21,063
Om det var så måste jag se det.
336
00:37:21,230 --> 00:37:27,111
Inget där hade med henne att göra.
Hon är verkligen borta.
337
00:37:29,405 --> 00:37:33,367
Och guldet, mr Fraser?
338
00:37:34,785 --> 00:37:38,288
Kung Ludvig sände aldrig
guld till Stuartarna.
339
00:37:38,455 --> 00:37:43,752
Jag hittade bara
ett tomt skrin och en juvel.
340
00:37:46,171 --> 00:37:49,925
En rörande historia, mr Fraser.
341
00:37:50,092 --> 00:37:53,220
Men inget bevisar att det är sanningen.
342
00:37:53,387 --> 00:37:57,349
Jag ger dig mitt ord på
att min historia är sann.
343
00:37:58,767 --> 00:38:03,021
Jag har den här också.
Jag behöll den.
344
00:38:03,188 --> 00:38:08,193
Den kan komma till nytta
om jag nånsin skulle bli fri.
345
00:38:16,660 --> 00:38:19,580
Mary Peterson.
346
00:38:22,249 --> 00:38:24,877
Sandra Phillips.
347
00:38:27,129 --> 00:38:30,048
Brianna Randall.
348
00:38:38,348 --> 00:38:41,268
Min flicka!
349
00:38:45,022 --> 00:38:46,982
Jag är så stolt!
350
00:39:02,706 --> 00:39:06,335
- Fitzgibbons är där borta.
- Vad är det frågan om?
351
00:39:06,502 --> 00:39:10,214
Kommendanten vill
att doktorn behandlar er släkting.
352
00:39:28,107 --> 00:39:31,860
Trevligt att din vän
Fitzgibbons mår bättre.
353
00:39:35,572 --> 00:39:37,449
Mycket.
354
00:39:37,616 --> 00:39:43,414
Efter tre månaders behandling
av din doktor är han i fin form.
355
00:39:45,124 --> 00:39:50,796
Din sluga lilla jäkel.
Vem har lärt dig det tricket?
356
00:39:50,963 --> 00:39:55,801
- Min storebror lärde mig det.
- Lord Melton?
357
00:39:55,968 --> 00:40:01,640
Din bror vägrade envist skjuta mig.
Då var jag inte tacksam för det.
358
00:40:01,807 --> 00:40:06,353
- Ville du bli skjuten?
- Jag tyckte det fanns anledning.
359
00:40:06,520 --> 00:40:12,151
Vilken anledning?
Jag vill inte vara oförskämd, men...
360
00:40:12,317 --> 00:40:15,696
Då kände jag nåt liknande.
361
00:40:15,863 --> 00:40:22,995
Jag miste en vän vid Culloden.
362
00:40:25,748 --> 00:40:29,501
Han var anledningen till
att jag valde armén.
363
00:40:29,668 --> 00:40:34,840
Han inspirerade mig.
364
00:40:36,925 --> 00:40:40,596
Min bror var där
när jag fann honom döende.
365
00:40:42,681 --> 00:40:46,226
Jag fick inte chansen att ta farväl.
366
00:40:47,978 --> 00:40:50,898
Hal släpade iväg mig.
367
00:40:53,609 --> 00:40:56,612
Han skämdes.
368
00:40:57,780 --> 00:41:03,535
Jag skulle komma över det.
Förlika mig med det, med tiden.
369
00:41:06,371 --> 00:41:11,085
Hal brukar ha rätt, men inte alltid.
370
00:41:14,046 --> 00:41:17,758
Vissa personer sörjer man för alltid.
371
00:41:20,177 --> 00:41:26,975
Finner du ditt liv mycket betungande?
372
00:41:27,142 --> 00:41:32,898
Kanske inte mycket.
373
00:41:35,651 --> 00:41:41,949
Den tyngsta bördan är kanske
att måna om dem vi inte kan hjälpa.
374
00:41:42,116 --> 00:41:45,661
Att inte ha nån att måna om.
375
00:41:46,745 --> 00:41:53,710
Det är tomhet,
men inte mycket betungande.
376
00:41:55,671 --> 00:42:00,467
Din hustru var en helare, sa du.
377
00:42:01,969 --> 00:42:06,140
Det var hon. Hon...
378
00:42:12,729 --> 00:42:18,986
Claire. Hon hette Claire.
379
00:42:19,153 --> 00:42:23,532
Du var mycket fäst vid henne.
380
00:42:25,492 --> 00:42:28,912
Jag har tänkt tacka dig nån gång.
381
00:42:29,079 --> 00:42:33,167
Tacka mig? För vad då?
382
00:42:33,333 --> 00:42:37,379
Den där natten
då vi träffades i Corrieyairack.
383
00:42:37,546 --> 00:42:40,549
För det du gjorde för min hustru.
384
00:42:40,716 --> 00:42:44,261
Men kanske bryr du dig om
den här damens heder?
385
00:42:44,428 --> 00:42:50,559
Släpp henne! Om du släpper damen
berättar jag allt du vill!
386
00:42:56,106 --> 00:42:59,735
- Var hon din hustru?
- Du var en värdig motståndare.
387
00:42:59,902 --> 00:43:04,198
Skulle en 16-åring som sket på sig
vara en värdig motståndare?
388
00:43:04,364 --> 00:43:07,409
Inte undra på
att högländarna besegrades.
389
00:43:07,576 --> 00:43:12,664
Den man som inte skiter på sig då
har inga tarmar eller ingen hjärna.
390
00:43:12,831 --> 00:43:17,294
Du bönade inte för ditt liv,
men försökte rädda damens heder.
391
00:43:17,461 --> 00:43:19,171
Beundransvärt.
392
00:43:19,338 --> 00:43:23,884
- Din hustru svävade inte i fara.
- Men det visste inte du.
393
00:43:24,051 --> 00:43:30,057
Du ville rädda hennes liv och dygd,
med risk för ditt eget liv.
394
00:43:30,224 --> 00:43:36,313
Jag har tänkt på det då och då,
ända sen jag förlorade henne.
395
00:43:37,773 --> 00:43:39,900
Jag förstår.
396
00:43:48,951 --> 00:43:52,913
Jag beklagar din förlust.
397
00:44:05,759 --> 00:44:08,887
Ta bort din hand.
398
00:44:15,102 --> 00:44:18,730
Annars dödar jag dig.
399
00:44:54,850 --> 00:44:58,437
En svår operation?
400
00:44:58,604 --> 00:45:04,068
- Jag ser det på dig.
- Alla känns svåra numera.
401
00:45:04,234 --> 00:45:09,448
Du gjorde vad du kunde.
Att grubbla på det förändrar inget.
402
00:45:11,492 --> 00:45:15,204
- Jag har sagt allt det där tidigare.
- Det har du.
403
00:45:19,792 --> 00:45:23,462
Vad är det?
404
00:45:25,756 --> 00:45:29,259
Jag vill ta med mig
Brianna till England.
405
00:45:29,426 --> 00:45:35,808
Så trevligt.
Hur länge ska ni vara borta?
406
00:45:37,101 --> 00:45:42,773
Jag har blivit erbjuden
en position vid Cambridge. En bra.
407
00:45:44,316 --> 00:45:50,239
Ett erbjudande?
Sjukhuset, då? Mina patienter?
408
00:45:50,406 --> 00:45:53,867
Jag kan inte lämna Boston
och flytta till England.
409
00:45:54,034 --> 00:46:00,749
Jag ber dig inte flytta.
Jag vill ha skilsmässa, Claire.
410
00:46:06,171 --> 00:46:09,591
- Skilsmässa?
- Ja.
411
00:46:12,928 --> 00:46:16,557
Vi pratade om det
för flera år sen och du sa...
412
00:46:16,723 --> 00:46:22,813
Jag vet vad jag sa.
Men Brianna är 18 år nu.
413
00:46:22,980 --> 00:46:27,860
- Känner hon till planen?
- Nej, inte än.
414
00:46:28,026 --> 00:46:30,946
Men jag tror att hon följer med.
415
00:46:31,113 --> 00:46:37,035
Läkarutbildningen och sjukhuset.
Du har knappt varit här.
416
00:46:38,120 --> 00:46:42,583
- Hur vågar du?
- Det finns bra universitet där.
417
00:46:42,750 --> 00:46:47,004
Oxford, till exempel.
Jag har fortfarande inflytande där.
418
00:46:47,171 --> 00:46:51,091
- Candy, då?
- Sandy.
419
00:46:52,176 --> 00:46:55,471
Vi ska gifta oss så snart jag är fri.
420
00:46:55,637 --> 00:47:00,184
Tänker du gifta dig med henne?
För Guds skull, Frank.
421
00:47:00,350 --> 00:47:04,313
Jag har fått nog av det här, Claire.
422
00:47:06,565 --> 00:47:10,444
Du har väntat.
423
00:47:10,611 --> 00:47:16,825
Hela den här tiden har du
väntat på att det ska bli rätt tid.
424
00:47:17,993 --> 00:47:23,040
Brianna är min dotter.
Du tar henne inte med dig nånstans.
425
00:47:23,207 --> 00:47:26,919
Jag tror inte att jag behöver göra det.
426
00:47:27,086 --> 00:47:31,090
- Din jävel!
- Var förnuftig, Claire!
427
00:47:31,256 --> 00:47:36,345
Vill du skilja dig från mig?
Visst. Anför vilka skäl du vill.
428
00:47:36,512 --> 00:47:39,640
Förutom äktenskapsbrott.
429
00:47:39,807 --> 00:47:43,143
Det kan du inte bevisa
för det existerar inte!
430
00:47:43,310 --> 00:47:51,151
Om du försöker ta Brianna ifrån mig
tänker jag prata om äktenskapsbrott.
431
00:47:51,318 --> 00:47:55,906
Det här handlar inte
om dig och mig längre.
432
00:47:56,073 --> 00:48:00,077
Brianna är vuxen,
fattar egna beslut, har ett eget liv.
433
00:48:00,244 --> 00:48:07,584
Jag vill leva resten av mitt liv
med en hustru som älskar mig.
434
00:48:12,256 --> 00:48:17,594
Du kan inte titta på Brianna
utan att se honom.
435
00:48:17,761 --> 00:48:21,265
Kan du det?
436
00:48:22,516 --> 00:48:26,186
Utan att ständigt bli påmind.
437
00:48:29,189 --> 00:48:36,864
Han.
Kan du glömma honom med tiden?
438
00:48:40,576 --> 00:48:46,039
Så mycket tid existerar inte.
439
00:49:22,409 --> 00:49:24,953
Dr Randall.
440
00:49:25,120 --> 00:49:27,206
Ja.
441
00:49:28,373 --> 00:49:33,712
Förbereder de operationen?
Jag kommer dit på en gång.
442
00:49:39,176 --> 00:49:45,099
Gör männen klara för avmarsch!
Fartyget avseglar ikväll!
443
00:49:45,265 --> 00:49:48,519
Fraser!
444
00:49:53,440 --> 00:49:57,653
- Vad är det som händer?
- Fängelset stängs. Fångarna flyttas.
445
00:49:57,820 --> 00:50:01,448
Fästningen blir garnison
för 7:e dragonerna.
446
00:50:01,615 --> 00:50:07,746
- Flyttas? Vart då?
- Kolonierna.
447
00:50:10,290 --> 00:50:12,835
Vart förs jag?
448
00:50:28,809 --> 00:50:32,312
Grey?
449
00:51:07,139 --> 00:51:12,478
Det har gått tre dagar.
Du måste prata förr eller senare.
450
00:51:14,730 --> 00:51:19,693
- Det här är slaveri.
- Ett arbetskontrakt är inte slaveri.
451
00:51:19,860 --> 00:51:22,905
De andra fångarna
återfår friheten om 14 år.
452
00:51:23,072 --> 00:51:25,616
Om de överlever.
453
00:51:25,783 --> 00:51:31,121
Varför skickas inte jag
till kolonierna med dem?
454
00:51:34,666 --> 00:51:39,171
Varför behåller du mig här, Grey?
455
00:51:39,338 --> 00:51:44,551
Du är en förrädare dömd till fängelse
så länge hans majestät önskar så.
456
00:51:44,718 --> 00:51:51,225
En ändring kräver kungligt bifall.
Hans majestät ger inte det bifallet.
457
00:51:52,309 --> 00:51:56,772
Jag kan inte ge dig friheten, Fraser.
Det här är det näst bästa.
458
00:51:56,939 --> 00:52:00,484
Vart ska jag?
459
00:52:02,152 --> 00:52:06,156
Det kallas Helwater.
Du ska tjäna hos lord Dunsany.
460
00:52:08,075 --> 00:52:13,664
Jag tänker besöka dig varje kvartal
för att se att allt går dig väl.
461
00:52:13,831 --> 00:52:19,002
Jag varnar dig. Din herre gillar inte
Karl Stuart eller hans anhängare.
462
00:52:19,169 --> 00:52:22,714
Du kan inte dölja
att du är skotte och högländare.
463
00:52:22,881 --> 00:52:25,676
Ett gott råd.
464
00:52:25,843 --> 00:52:32,433
Det kan vara klokt att inte använda
ett namn som är så välkänt som ditt.
465
00:52:40,941 --> 00:52:44,069
Varför?
466
00:52:56,206 --> 00:53:00,544
Varför gör du det här för mig?
467
00:53:02,588 --> 00:53:06,258
Jag lät dig inte få som du ville.
468
00:53:07,551 --> 00:53:13,432
Jag ångrar den stunden av svaghet.
Det var dåraktigt av mig.
469
00:53:14,516 --> 00:53:20,063
Men jag berättade för dig
om nån som jag var fäst vid.
470
00:53:20,230 --> 00:53:25,360
Du gjorde detsamma.
Du gav mig mitt liv för länge sen.
471
00:53:25,527 --> 00:53:29,406
Nu ger jag dig ditt. Använd det väl.
472
00:53:29,573 --> 00:53:34,703
- Din bror löste den skulden.
- För släktnamnets skull.
473
00:53:34,870 --> 00:53:37,706
Jag löser den för min egen skull.
474
00:53:40,417 --> 00:53:44,797
Då så, mr Fraser. Nu fortsätter vi.
475
00:54:06,527 --> 00:54:12,491
Frances är på uppvakningen.
Hon är stabil och värdena är bra.
476
00:54:12,658 --> 00:54:18,038
Det bästa ni kan göra
för henne nu är att vila er lite.
477
00:54:25,963 --> 00:54:28,048
Tack.
478
00:54:40,310 --> 00:54:44,273
Det är Frank.
En bilolycka inträffade.
479
00:55:39,745 --> 00:55:42,372
Frank.
480
00:56:11,568 --> 00:56:15,531
Om du fortfarande
är så nära att du hör mig...
481
00:56:20,160 --> 00:56:23,080
Jag älskade dig.
482
00:56:25,916 --> 00:56:28,419
Mycket.
483
00:56:35,259 --> 00:56:38,387
Du var min första kärlek.
484
00:57:04,163 --> 00:57:06,540
Text: Håkan Axén
www.sdimedia.com