1
00:00:04,372 --> 00:00:05,414
Vous ne pouvez plus risquer vos vies
pour moi.
2
00:00:05,539 --> 00:00:08,543
Tu n'as pas vu assez de prisons
pour toute une vie?
3
00:00:08,626 --> 00:00:09,712
Dis-lui que je t'ai contactée.
4
00:00:09,795 --> 00:00:13,592
Il saura enfin que tu n'as rien à voir
avec Jamie le rouge.
5
00:00:13,758 --> 00:00:15,427
John Grey est mon frère.
6
00:00:15,510 --> 00:00:17,096
Il a une dette d'honneur envers vous.
7
00:00:17,180 --> 00:00:18,639
Je ne peux pas tuer ce salaud.
8
00:00:18,848 --> 00:00:24,397
Si tu crois que ta femme est une sorcière,
je ne te contredirai pas.
9
00:00:24,480 --> 00:00:25,648
C'est une autre vision.
10
00:00:25,732 --> 00:00:27,651
La Dame Blanche, la femme blanche.
11
00:00:27,902 --> 00:00:30,362
On élèvera l'enfant ensemble,
il aura un père.
12
00:00:30,446 --> 00:00:31,948
Un père vivant.
13
00:00:32,032 --> 00:00:33,825
D'où tient-elle ses cheveux roux?
14
00:00:33,909 --> 00:00:37,163
Claire, quand je suis avec toi,
je suis avec toi, mais tu es avec lui.
15
00:00:37,246 --> 00:00:39,875
Je me suis lancée dans mon nouveau rôle
du mieux que je pouvais,
16
00:00:40,083 --> 00:00:41,878
mais il manquait quelque chose.
17
00:00:41,961 --> 00:00:44,714
Je savais que je finirais
par en vouloir plus.
18
00:00:45,758 --> 00:00:48,385
Chante-moi une chanson
19
00:00:48,469 --> 00:00:51,181
Sur une jeune femme qui est partie
20
00:00:51,389 --> 00:00:54,101
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
21
00:00:54,185 --> 00:00:56,146
Être moi?
22
00:00:57,105 --> 00:00:59,024
L'âme joyeuse
23
00:00:59,107 --> 00:01:01,986
Elle navigua un jour
24
00:01:02,153 --> 00:01:04,365
Sur la mer
25
00:01:04,448 --> 00:01:06,743
Vers Skye
26
00:01:07,410 --> 00:01:09,704
Nuages et brises
27
00:01:09,788 --> 00:01:12,416
Îles et mers
28
00:01:12,500 --> 00:01:17,256
Montagnes de pluie et de soleil
29
00:01:17,924 --> 00:01:20,176
Tout ce qui était bon
30
00:01:20,469 --> 00:01:22,721
Tout ce qui était juste
31
00:01:23,222 --> 00:01:25,266
Tout ce que j'étais
32
00:01:25,350 --> 00:01:27,812
A disparu
33
00:01:28,270 --> 00:01:30,564
Chante-moi une chanson
34
00:01:30,648 --> 00:01:33,485
Sur une jeune femme qui est partie
35
00:01:33,568 --> 00:01:35,905
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
36
00:01:35,989 --> 00:01:37,699
Être moi?
37
00:01:38,701 --> 00:01:40,953
L'âme joyeuse
38
00:01:41,036 --> 00:01:43,790
Elle navigua un jour
39
00:01:43,957 --> 00:01:47,503
Sur la mer
40
00:01:47,962 --> 00:01:53,177
Vers Skye
41
00:02:26,846 --> 00:02:27,848
C'est ce que je pense?
42
00:02:28,223 --> 00:02:30,725
Oui. Un vrai petit-déjeuner anglais.
43
00:02:31,853 --> 00:02:33,187
Du boudin noir?
44
00:02:33,271 --> 00:02:34,355
Pas touche.
45
00:02:35,107 --> 00:02:37,526
- Et du pain frit?
- Bien sûr.
46
00:02:37,609 --> 00:02:38,736
Pour quelle occasion?
47
00:02:38,820 --> 00:02:41,866
Brianna est rentrée l'autre jour
de l'école
48
00:02:41,949 --> 00:02:44,952
et a demandé des gaufres surgelées.
49
00:02:45,035 --> 00:02:47,622
Donc, j'ai décidé qu'il lui fallait
plus d'anglitude dans sa vie.
50
00:02:47,706 --> 00:02:50,376
Et quoi? Tu vas la goinfrer
pour supprimer son américanitude?
51
00:02:51,878 --> 00:02:53,589
Soit ça,
52
00:02:53,672 --> 00:02:56,259
soit je remplace
son cher Dr Seuss par Dickens.
53
00:02:57,677 --> 00:02:59,638
Brianna, le petit-déjeuner est prêt.
54
00:03:00,848 --> 00:03:03,602
C'est délicieux. Ça m'avait manqué.
55
00:03:03,685 --> 00:03:06,271
Bien. C'est peut-être une piste.
56
00:03:11,445 --> 00:03:12,696
Je n'ai pas cours ce soir,
57
00:03:13,155 --> 00:03:16,284
et j'en ai assez des vésicules biliaires.
58
00:03:16,868 --> 00:03:18,787
On pourrait aller voir un film.
59
00:03:18,871 --> 00:03:21,082
Joe dit que La Prisonnière du désert
est fantastique.
60
00:03:21,833 --> 00:03:23,752
Ou si tu n'es pas d'humeur
pour un western,
61
00:03:23,835 --> 00:03:25,004
on peut aller voir Carousel.
62
00:03:25,087 --> 00:03:27,841
Non, c'est une bonne idée.
63
00:03:29,301 --> 00:03:31,763
- Je les ai déjà vus.
- Les deux?
64
00:03:34,224 --> 00:03:35,226
Oui.
65
00:03:44,237 --> 00:03:45,989
- On...
- Non, je suis désolée.
66
00:03:46,448 --> 00:03:48,158
On avait dit qu'on était libres de...
67
00:03:48,242 --> 00:03:49,702
Non, bien sûr.
68
00:03:50,954 --> 00:03:52,790
Je suis discret, Claire.
69
00:03:54,375 --> 00:03:55,876
Oui, tu l'es. Merci.
70
00:03:58,296 --> 00:03:59,589
- La voilà.
- Pour toi.
71
00:04:01,175 --> 00:04:04,137
C'est magnifique, chérie. Vraiment beau.
72
00:04:16,152 --> 00:04:20,575
PRISON D'ARDSMUIR - 1755
73
00:04:21,159 --> 00:04:22,578
C'est toujours si couvert?
74
00:04:22,661 --> 00:04:26,374
Courage, messire.
L'alcool est une bonne compensation.
75
00:04:26,708 --> 00:04:29,003
Je vous ai préparé une liste de vendeurs.
76
00:04:30,713 --> 00:04:32,173
La paperasse, c'est le pire.
77
00:04:32,257 --> 00:04:34,718
Après ça, il n'y a pas
grand-chose à faire,
78
00:04:35,511 --> 00:04:39,975
à part chasser des grouses
et l'or des Français.
79
00:04:40,267 --> 00:04:41,184
La fortune d'or en barres
80
00:04:41,268 --> 00:04:42,770
que Louis a envoyé à Charles Stuart?
81
00:04:42,854 --> 00:04:45,649
L'armée écossaise
l'aurait caché dans la lande.
82
00:04:46,191 --> 00:04:49,279
Ça m'a fasciné ma première année,
je voulais le trouver.
83
00:04:49,362 --> 00:04:52,867
Mais après quelques années,
j'y ai pensé à deux fois.
84
00:04:54,952 --> 00:04:59,249
Mais l'homme qui délivrera
ce trésor à Londres
85
00:05:00,251 --> 00:05:02,295
aurait l'attention de la Couronne.
86
00:05:05,090 --> 00:05:07,719
Les prisonniers sont pour la plupart
des Highlanders jacobites, non?
87
00:05:07,802 --> 00:05:09,929
Oui, dociles comme des moutons.
88
00:05:10,013 --> 00:05:11,974
Ils n'ont plus d'espoir après Culloden.
89
00:05:13,184 --> 00:05:15,604
Je serai heureux
de retourner à la civilisation.
90
00:05:17,815 --> 00:05:20,318
Pas trop de cercles locaux, j'imagine.
91
00:05:21,111 --> 00:05:25,241
Mon cher ami. Les cercles, ce n'est que
92
00:05:25,325 --> 00:05:27,118
des conversations avec vos officiers...
93
00:05:28,871 --> 00:05:30,373
et un prisonnier.
94
00:05:30,915 --> 00:05:31,792
Un prisonnier?
95
00:05:32,376 --> 00:05:34,294
Vous avez entendu parler
de Jamie le rouge Fraser?
96
00:05:35,380 --> 00:05:36,464
Bien sûr.
97
00:05:36,547 --> 00:05:37,965
Il est devenu célèbre
pendant le soulèvement.
98
00:05:38,049 --> 00:05:39,385
Eh bien, il est ici.
99
00:05:40,177 --> 00:05:41,970
C'est le seul officier jacobite
100
00:05:42,054 --> 00:05:44,391
et le seul homme enchaîné.
101
00:05:44,474 --> 00:05:47,478
C'était un fugitif pendant six ans
après Culloden.
102
00:05:47,561 --> 00:05:49,981
Les prisonniers le traitent
comme leur chef.
103
00:05:50,065 --> 00:05:51,525
Ils l'appellent Mac Dubh.
104
00:05:51,608 --> 00:05:54,028
Je ne sais pas ce que ça signifie,
ça doit être une marque de respect.
105
00:05:54,112 --> 00:05:56,490
S'il se passe quelque chose,
il parle pour eux.
106
00:05:56,949 --> 00:05:58,367
Les gardes ont peur de lui.
107
00:05:58,450 --> 00:06:01,996
Ceux qui ont combattu à Prestonpans
disent qu'il est le diable incarné.
108
00:06:04,166 --> 00:06:05,334
Un pauvre diable, là.
109
00:06:06,460 --> 00:06:08,380
Il vous faudra sa sympathie
et sa coopération.
110
00:06:08,463 --> 00:06:10,090
Je dînais avec lui une fois par semaine.
111
00:06:10,173 --> 00:06:11,467
Vous devriez faire pareil.
112
00:06:11,551 --> 00:06:13,010
Je ne dînerai pas avec ce...
113
00:06:13,970 --> 00:06:14,805
Un prisonnier.
114
00:06:16,265 --> 00:06:17,474
Comme vous voulez.
115
00:06:18,226 --> 00:06:20,395
Je vous laisse.
116
00:06:25,402 --> 00:06:26,695
Bonne chance, capitaine.
117
00:06:35,457 --> 00:06:37,041
Vous avez vu le nouveau gouverneur?
118
00:06:37,876 --> 00:06:40,838
Je l'ai vu dans la cour. On n'a pas parlé.
119
00:06:40,921 --> 00:06:42,924
Mieux vaut un diable connu qu'un inconnu.
120
00:06:44,134 --> 00:06:46,220
Mac Dubh, je me trompe?
121
00:06:46,804 --> 00:06:48,806
Non, Hayes, tu ne te trompes pas.
122
00:06:49,683 --> 00:06:51,143
Mais je ne sais pas si tu as raison.
123
00:07:11,628 --> 00:07:12,796
Pour toi, Mac Dubh.
124
00:07:26,605 --> 00:07:30,610
Alors, tu as vu le nouveau gouverneur?
125
00:07:31,027 --> 00:07:33,489
C'est de ça que parlaient les navets?
126
00:07:36,660 --> 00:07:37,661
Oui.
127
00:07:38,119 --> 00:07:39,247
Je l'ai vu.
128
00:07:40,998 --> 00:07:42,291
Il me dit quelque chose.
129
00:07:43,710 --> 00:07:45,212
Mais je ne sais pas quoi.
130
00:07:53,807 --> 00:07:56,601
Il s'appelle Grey.
131
00:07:59,230 --> 00:08:03,151
Peu importe. Ce sont tous les mêmes.
132
00:08:04,279 --> 00:08:07,198
Il faudrait être Dieu pour les distinguer.
133
00:08:08,617 --> 00:08:10,286
C'est ce qu'ils disent de nous.
134
00:08:11,204 --> 00:08:15,835
Ils nous distingueraient
s'ils nous laissaient porter nos tartans.
135
00:08:17,044 --> 00:08:18,505
Mieux vaut cacher ça.
136
00:08:21,551 --> 00:08:23,344
Tu connais la punition.
137
00:08:24,304 --> 00:08:25,139
Oui.
138
00:08:31,897 --> 00:08:35,568
Alors, tu n'as pas pu le jauger?
139
00:08:36,486 --> 00:08:38,071
Il est très jeune.
140
00:08:38,530 --> 00:08:40,450
Pas plus vieux qu'un bairn.
141
00:08:42,327 --> 00:08:43,954
Il marche droit.
142
00:08:48,543 --> 00:08:50,087
Les épaules droites...
143
00:08:51,464 --> 00:08:53,842
et un balai dans le cul.
144
00:08:55,052 --> 00:08:57,722
Le balai, c'est l'équipement standard
de l'armée britannique.
145
00:09:02,603 --> 00:09:05,023
- Tu t'es encore fait mordre?
- Oui.
146
00:09:05,440 --> 00:09:07,693
Les rats ont de moins en moins peur.
147
00:09:11,657 --> 00:09:13,533
Ça aidera avec la purulence.
148
00:09:15,536 --> 00:09:16,829
Et la grippe aussi.
149
00:09:16,913 --> 00:09:20,376
Arrête avec tes satanés chardons.
Tu me prends pour un cochon?
150
00:09:21,085 --> 00:09:22,212
Tu es aussi borné qu'eux.
151
00:09:23,296 --> 00:09:24,631
Ce n'est qu'un chardon-marie.
152
00:09:27,760 --> 00:09:33,017
On enlève le capitule,
on écrase les feuilles, les tiges.
153
00:09:40,068 --> 00:09:41,987
J'ai appris ce truc de...
154
00:09:48,120 --> 00:09:49,371
D'une femme...
155
00:09:52,125 --> 00:09:55,004
qui en savait beaucoup...
156
00:09:56,338 --> 00:09:57,632
sur la guérison.
157
00:10:14,403 --> 00:10:16,197
Le prisonnier, monsieur.
158
00:10:24,624 --> 00:10:25,835
James Fraser.
159
00:10:32,969 --> 00:10:33,803
Oui.
160
00:10:34,471 --> 00:10:37,475
Je suis le capitaine William Grey,
le gouverneur de cette prison.
161
00:10:39,686 --> 00:10:41,855
Le colonel Quarry et vous aviez un accord.
162
00:10:43,024 --> 00:10:44,108
En effet.
163
00:10:45,359 --> 00:10:46,779
Je voudrais qu'on l'ait aussi.
164
00:10:47,988 --> 00:10:49,740
Que vous soyez le porte-parole.
165
00:10:50,950 --> 00:10:52,035
Très bien.
166
00:10:52,827 --> 00:10:55,039
Où voulez-vous votre dîner, monsieur?
167
00:10:55,873 --> 00:10:57,375
Ici, prisonnier, s'il vous plaît.
168
00:11:02,215 --> 00:11:04,008
Bon sang! Il veut mon dîner.
169
00:11:05,594 --> 00:11:06,845
La prison a un chat?
170
00:11:08,097 --> 00:11:09,557
Il y a des chats dans la réserve.
171
00:11:09,641 --> 00:11:11,435
Allez m'en chercher un immédiatement.
172
00:11:14,563 --> 00:11:15,941
Il y a des rats dans les cellules?
173
00:11:17,025 --> 00:11:18,235
Beaucoup.
174
00:11:19,153 --> 00:11:22,866
Parfois, ils passent sur ma poitrine
pendant que je dors, monsieur.
175
00:11:23,325 --> 00:11:24,284
Si vous pouvez, MacKay,
176
00:11:24,368 --> 00:11:27,163
veuillez vous assurer que chaque cellule
ait son propre chat.
177
00:11:34,631 --> 00:11:36,217
Oui, MacKay?
178
00:11:36,300 --> 00:11:38,052
Sauf votre respect, monsieur,
179
00:11:39,011 --> 00:11:42,975
je ne sais pas si les prisonniers
veulent que les chats mangent leurs rats.
180
00:11:43,351 --> 00:11:45,562
Les prisonniers ne les mangent pas, si?
181
00:11:46,563 --> 00:11:49,441
Uniquement s'ils ont la chance
d'en attraper un.
182
00:11:58,036 --> 00:12:00,497
Dieu seul sait ce que vous avez fait
pour finir ici,
183
00:12:02,375 --> 00:12:03,626
mais pour votre bien,
184
00:12:05,504 --> 00:12:07,172
j'espère que vous le méritiez.
185
00:12:09,342 --> 00:12:10,802
Ce sera tout, monsieur?
186
00:12:12,513 --> 00:12:15,017
Oui. Pour l'instant.
187
00:12:25,404 --> 00:12:28,450
Maman, tiens ton diplôme un peu plus haut.
188
00:12:29,160 --> 00:12:31,412
Trois, deux, un, ouistiti.
189
00:12:31,954 --> 00:12:34,666
Très bien.
Qui sont les suivants, maestro?
190
00:12:34,750 --> 00:12:37,003
- Toi et maman.
- D'accord.
191
00:12:37,545 --> 00:12:39,005
Moi et maman.
192
00:12:41,008 --> 00:12:41,967
D'accord.
193
00:12:47,600 --> 00:12:49,268
Chérie, tu ne dois pas partir?
194
00:12:49,352 --> 00:12:51,063
Je ne veux pas
que tu perdes ta réservation.
195
00:12:51,146 --> 00:12:52,356
On a le temps.
196
00:12:52,439 --> 00:12:54,067
- Vraiment?
- C'est à 19 h.
197
00:12:55,735 --> 00:12:57,988
Tu viens avec nous, non, papa?
198
00:12:58,072 --> 00:13:01,660
J'aimerais bien, mon ange,
mais j'ai du travail à finir.
199
00:13:01,993 --> 00:13:03,995
- Si tu n'y vas pas, moi non plus.
- Bree?
200
00:13:04,079 --> 00:13:05,456
Tu vas t'amuser, promis.
201
00:13:06,582 --> 00:13:08,502
La réservation n'était pas à 18 h?
202
00:13:09,169 --> 00:13:11,171
Non. Désolée, c'est à 19 h.
203
00:13:11,254 --> 00:13:13,257
Ne t'en fais pas, on partira bientôt.
204
00:13:13,341 --> 00:13:15,844
- Le Dr Randall est demandé.
- Excusez-moi.
205
00:13:16,929 --> 00:13:18,807
L'élixir du salut du Dr Joe.
206
00:13:19,557 --> 00:13:21,893
C'est ton ordonnance pour tout?
207
00:13:21,977 --> 00:13:24,271
Un Martini frais peut tout guérir.
208
00:13:26,566 --> 00:13:28,652
Tu seras un docteur horrible.
209
00:13:36,913 --> 00:13:38,123
Je peux vous aider?
210
00:13:41,127 --> 00:13:42,294
Désolée. Je...
211
00:13:42,837 --> 00:13:43,922
Claire?
212
00:13:53,934 --> 00:13:55,395
Bree, va jouer.
213
00:14:00,901 --> 00:14:02,446
Ton travail, c'est ça?
214
00:14:02,529 --> 00:14:04,866
Viens, chérie. Écoutez tous...
215
00:14:05,908 --> 00:14:09,788
J'ai une idée.
Et si on allait au restaurant maintenant?
216
00:14:09,872 --> 00:14:13,918
Si on ne peut pas s'asseoir,
on s'occupera au bar.
217
00:14:43,874 --> 00:14:45,376
Qu'est-ce que... Halte!
218
00:14:46,001 --> 00:14:47,128
Amenez-moi cet homme!
219
00:14:49,422 --> 00:14:52,218
Qui êtes-vous, monsieur?
Que faites-vous ici?
220
00:14:52,593 --> 00:14:54,429
L'or est maudit.
221
00:14:54,679 --> 00:14:56,181
Il a parlé d'or?
222
00:15:03,107 --> 00:15:04,108
Emmenons-le.
223
00:15:06,403 --> 00:15:08,238
L'or... L'or est maudit.
224
00:15:18,000 --> 00:15:19,336
M. Fraser.
225
00:15:21,213 --> 00:15:22,757
Merci d'être venu.
226
00:15:23,508 --> 00:15:25,468
Je vous ai appelé
car nous avons un problème,
227
00:15:25,552 --> 00:15:26,971
et j'ai besoin de votre aide.
228
00:15:27,847 --> 00:15:29,432
Quel problème, monsieur?
229
00:15:30,851 --> 00:15:31,977
Un homme appelé Duncan Kerr
230
00:15:32,060 --> 00:15:34,230
a été retrouvé dans la lande
près de la côte.
231
00:15:34,313 --> 00:15:37,192
Il a l'air très malade, mourant même,
232
00:15:37,276 --> 00:15:38,777
et il raconte n'importe quoi.
233
00:15:39,194 --> 00:15:42,323
Mais certaines choses dont il parle
semblent présenter...
234
00:15:43,491 --> 00:15:45,828
un intérêt majeur pour la Couronne.
235
00:15:46,704 --> 00:15:47,998
Hélas, l'homme en question
236
00:15:48,081 --> 00:15:50,584
parle un mélange
de gaélique et de français,
237
00:15:51,085 --> 00:15:53,129
et n'utilise qu'un mot ou deux en anglais.
238
00:15:54,590 --> 00:15:56,049
Et vous voulez que je vous aide
239
00:15:56,133 --> 00:15:58,845
à traduire
ce que cet homme aurait à dire?
240
00:15:59,345 --> 00:16:01,515
On m'a dit que vous parliez
gaélique et français.
241
00:16:03,559 --> 00:16:04,727
On manque de temps.
242
00:16:06,563 --> 00:16:08,733
J'ai bien peur
de devoir refuser, monsieur.
243
00:16:11,319 --> 00:16:14,490
Je peux savoir pourquoi, M. Fraser?
244
00:16:15,700 --> 00:16:18,870
Je suis un prisonnier. Pas un interprète.
245
00:16:20,873 --> 00:16:21,957
M. Fraser,
246
00:16:23,418 --> 00:16:24,836
si vous faites ce que je demande,
247
00:16:26,004 --> 00:16:27,673
je vous enlèverai vos chaînes.
248
00:16:29,467 --> 00:16:31,803
Je crois que vous les portez
depuis trois ans.
249
00:16:32,804 --> 00:16:34,933
J'imagine qu'elles doivent peser lourd.
250
00:16:43,777 --> 00:16:45,655
Par contre, j'ai deux conditions.
251
00:16:45,738 --> 00:16:48,534
Vous devez me dire exactement
ce que cet homme dira
252
00:16:48,617 --> 00:16:52,121
et vous ne direz à personne d'autre
qu'à moi ce que vous découvrirez.
253
00:16:53,289 --> 00:16:57,127
Et je n'ai qu'une condition, monsieur.
254
00:16:58,296 --> 00:17:01,216
Des couvertures et des médicaments
pour les malades.
255
00:17:01,299 --> 00:17:03,386
Une demande ambitieuse.
256
00:17:04,595 --> 00:17:07,266
On en manque,
et je ne pourrais pas vous l'accorder.
257
00:17:08,768 --> 00:17:12,147
Alors cette conversation est finie.
Vous pouvez me remettre les chaînes.
258
00:17:12,231 --> 00:17:16,361
M. Fraser, croyez-moi,
je vous accorderais votre demande
259
00:17:17,612 --> 00:17:18,905
si je pouvais.
260
00:17:25,789 --> 00:17:27,750
Je me contenterais d'un homme, alors.
261
00:17:28,960 --> 00:17:32,423
Mon parent, Murtagh Fitzgibbons.
262
00:17:34,301 --> 00:17:38,764
Il a beaucoup de mal à survivre
depuis Culloden.
263
00:17:43,228 --> 00:17:45,607
Je vais voir ce qu'on a en réserve.
264
00:17:46,691 --> 00:17:48,902
Alors, vous avez un accord, monsieur.
265
00:17:58,123 --> 00:17:59,708
Tu l'as invitée ici?
266
00:18:00,292 --> 00:18:01,794
Où notre fille habite.
267
00:18:04,464 --> 00:18:06,216
Tu allais prendre la voiture,
268
00:18:06,300 --> 00:18:09,471
donc, elle passait me chercher.
269
00:18:13,142 --> 00:18:15,144
Tu me détestes vraiment autant que ça?
270
00:18:16,271 --> 00:18:18,815
C'était ma remise de diplômes,
bon sang, Frank.
271
00:18:19,232 --> 00:18:21,235
Tu m'as humiliée
devant mes nouveaux collègues.
272
00:18:21,903 --> 00:18:22,988
Bienvenue au club.
273
00:18:23,822 --> 00:18:25,282
Ça veut dire quoi?
274
00:18:25,366 --> 00:18:27,535
Baisse la voix. Tu vas réveiller Brianna.
275
00:18:27,619 --> 00:18:30,289
- Ça veut dire quoi?
- Ça veut dire...
276
00:18:32,041 --> 00:18:33,250
Ça veut dire
277
00:18:33,627 --> 00:18:36,129
que tu n'es pas aussi bonne actrice
que tu le crois, Claire.
278
00:18:37,715 --> 00:18:41,178
Tu crois vraiment que quelqu'un à Harvard
pense qu'on est heureux en ménage?
279
00:18:43,222 --> 00:18:44,474
Tu n'as convaincu personne.
280
00:18:45,725 --> 00:18:46,893
Et n'oublions pas
281
00:18:47,687 --> 00:18:49,855
que c'était ton idée
qu'on vive chacun notre vie.
282
00:18:49,939 --> 00:18:52,984
Oui, mais tu étais d'accord
pour qu'on soit discrets.
283
00:18:53,068 --> 00:18:55,113
Et que ta traînée blonde
284
00:18:55,196 --> 00:18:56,948
vienne chez toi,
c'est exactement le contraire.
285
00:18:57,031 --> 00:18:58,951
Ne l'insulte pas.
286
00:18:59,034 --> 00:19:01,453
Sandy a un doctorat
en linguistique historique.
287
00:19:01,537 --> 00:19:03,415
- Ce n'est pas une putain de traînée.
- Ah bon?
288
00:19:03,832 --> 00:19:06,335
Vous devez avoir plein de choses
à vous dire, alors.
289
00:19:06,419 --> 00:19:07,461
Tu es jalouse, là?
290
00:19:08,337 --> 00:19:09,423
Le vert, ça ne te va pas.
291
00:19:09,506 --> 00:19:10,716
Va au diable.
292
00:19:12,175 --> 00:19:14,512
Tu savais combien aujourd'hui
était important pour moi.
293
00:19:15,263 --> 00:19:19,268
Tu l'as fait exprès.
Tu voulais me blesser.
294
00:19:20,228 --> 00:19:21,312
Peut-être que oui.
295
00:19:23,315 --> 00:19:25,735
Je voulais peut-être te rendre
la monnaie de ta pièce,
296
00:19:27,070 --> 00:19:28,238
Dr Randall.
297
00:19:33,662 --> 00:19:35,789
Tu l'as baisée dans notre chambre?
298
00:19:39,919 --> 00:19:41,130
Oui?
299
00:19:48,473 --> 00:19:51,100
Je crois que notre chambre
est déjà assez remplie de monde.
300
00:19:53,687 --> 00:19:54,772
N'est-ce pas?
301
00:20:06,579 --> 00:20:07,580
Très bien.
302
00:20:09,917 --> 00:20:11,710
Arrêtons la comédie, Frank.
303
00:20:15,089 --> 00:20:16,467
Demande le divorce.
304
00:20:17,426 --> 00:20:18,469
Le divorce?
305
00:20:20,388 --> 00:20:21,556
Pourquoi pas?
306
00:20:24,393 --> 00:20:25,520
Tu aurais ta liberté.
307
00:20:27,439 --> 00:20:28,482
Oui.
308
00:20:30,527 --> 00:20:31,611
C'est vrai.
309
00:20:35,449 --> 00:20:39,329
Quand Jerry a quitté Millie il y a un an,
310
00:20:40,915 --> 00:20:44,085
il a gagné sa liberté,
mais il a perdu ses enfants.
311
00:20:46,380 --> 00:20:50,802
La cour a décidé qu'un enfant
a plus besoin d'une mère que de son père.
312
00:20:53,639 --> 00:20:55,058
Il les voit à peine, maintenant.
313
00:20:58,604 --> 00:21:01,148
Je refuse que ce soit pareil
pour Brianna et moi.
314
00:21:01,232 --> 00:21:03,443
Jamais je ne t'empêcherais de voir Bree.
315
00:21:04,319 --> 00:21:05,989
On pourrait trouver un compromis.
316
00:21:06,072 --> 00:21:08,575
Tu m'excuseras si je ne risque pas tout
sur tes promesses.
317
00:21:08,658 --> 00:21:10,536
Tu ne les as pas trop tenues.
318
00:21:12,454 --> 00:21:15,584
Tu veux parler d'autre chose...
319
00:21:17,920 --> 00:21:19,213
tant qu'on est là?
320
00:21:27,808 --> 00:21:28,851
Bon sang.
321
00:21:35,943 --> 00:21:38,155
Il y a une raison
pour laquelle on est si...
322
00:21:39,448 --> 00:21:41,951
nuls à ces simulacres, chérie.
323
00:22:01,267 --> 00:22:03,228
Reste tranquille, l'ami.
324
00:22:15,535 --> 00:22:16,913
Que sais-tu...
325
00:22:17,872 --> 00:22:19,540
... de l'or du Français?
326
00:22:22,211 --> 00:22:23,253
L'or...
327
00:22:23,880 --> 00:22:25,465
est maudit.
328
00:22:31,556 --> 00:22:32,933
Elle l'a caché.
329
00:22:34,435 --> 00:22:35,395
Oui.
330
00:22:36,854 --> 00:22:38,148
Il leur appartient...
331
00:22:39,274 --> 00:22:40,567
... elle le dit.
332
00:22:41,277 --> 00:22:43,988
Dans l'intérêt du mort.
333
00:22:57,214 --> 00:22:58,674
Il est mort.
334
00:22:59,509 --> 00:23:01,594
Le MacKenzie est mort.
335
00:23:02,178 --> 00:23:03,973
L'or.
336
00:23:04,056 --> 00:23:05,725
Où est l'or?
337
00:23:06,518 --> 00:23:07,686
Tous...
338
00:23:12,775 --> 00:23:13,652
Colum...
339
00:23:14,361 --> 00:23:15,362
Dougal...
340
00:23:16,196 --> 00:23:17,615
Ellen aussi!
341
00:23:20,202 --> 00:23:21,537
Les gens parlent
342
00:23:22,246 --> 00:23:24,124
de comment Ellen MacKenzie
343
00:23:25,083 --> 00:23:26,209
est partie...
344
00:23:32,676 --> 00:23:33,927
Elle le dit.
345
00:23:34,429 --> 00:23:35,430
L'or.
346
00:23:38,809 --> 00:23:40,478
Je te préviens.
347
00:23:42,689 --> 00:23:45,109
Il fut donné à la ban-druidh,
348
00:23:46,444 --> 00:23:48,322
la sorcière blanche.
349
00:23:59,961 --> 00:24:01,338
Qui est-elle?
350
00:24:03,591 --> 00:24:05,051
La sorcière blanche?
351
00:24:06,762 --> 00:24:08,722
Elle cherche un homme courageux.
352
00:24:09,766 --> 00:24:11,142
Un MacKenzie.
353
00:24:12,977 --> 00:24:14,021
Oui.
354
00:24:17,651 --> 00:24:18,652
Parle-moi.
355
00:24:18,985 --> 00:24:20,154
Raconte encore.
356
00:24:23,742 --> 00:24:26,203
Elle viendra te chercher.
357
00:24:39,720 --> 00:24:41,138
Eh bien, M. Fraser,
358
00:24:42,057 --> 00:24:43,475
dites-moi ce qu'il a dit.
359
00:24:57,785 --> 00:25:00,289
Il a parlé de sorcières blanches
et de selkies.
360
00:25:01,290 --> 00:25:02,917
Des selkies? Des sorcières blanches?
361
00:25:05,086 --> 00:25:06,422
C'est tout?
362
00:25:08,132 --> 00:25:09,383
Vous cachez quelque chose.
363
00:25:11,219 --> 00:25:13,306
Je remplis toujours
ma part du marché, monsieur.
364
00:25:13,598 --> 00:25:14,849
Vraiment, M. Fraser?
365
00:25:16,017 --> 00:25:18,228
Je pense que vous ne me dites pas tout.
366
00:25:19,563 --> 00:25:21,107
Je peux vous obliger à parler.
367
00:25:22,150 --> 00:25:25,821
Vous ne pouvez rien me faire
que je n'aie pas déjà subi,
368
00:25:27,782 --> 00:25:28,658
donc...
369
00:25:30,660 --> 00:25:31,829
essayez s'il le faut.
370
00:25:36,960 --> 00:25:38,796
On reparlera, M. Fraser.
371
00:25:52,439 --> 00:25:55,902
Joyeux anniversaire
372
00:25:56,903 --> 00:25:58,404
Je sais ce que je vais souhaiter.
373
00:25:58,488 --> 00:26:01,867
Ne souhaite pas une voiture.
Car tu n'en auras pas.
374
00:26:01,951 --> 00:26:04,579
Souhaite ce que tu veux.
On ne sait jamais.
375
00:26:19,348 --> 00:26:21,935
C'est pire
que ta dernière concoction pourrie.
376
00:26:22,519 --> 00:26:23,645
C'est tout ce que j'ai.
377
00:26:26,440 --> 00:26:27,651
Que s'est-il passé avec Kerr?
378
00:26:30,153 --> 00:26:31,823
Il disait n'importe quoi,
379
00:26:33,157 --> 00:26:34,534
ça n'avait aucun sens.
380
00:26:38,164 --> 00:26:40,000
Il a dit que l'or était maudit.
381
00:26:42,461 --> 00:26:43,879
Il a parlé de...
382
00:26:48,135 --> 00:26:50,513
Crache le morceau
avant que je ne meure de vieillesse.
383
00:26:53,934 --> 00:26:55,185
D'une sorcière blanche...
384
00:26:57,772 --> 00:27:00,735
qui avait quelque chose à voir avec l'or.
385
00:27:02,737 --> 00:27:04,656
Une sorcière blanche?
386
00:27:08,369 --> 00:27:09,704
Et tu penses...
387
00:27:10,664 --> 00:27:12,082
Après toutes ces années?
388
00:27:13,626 --> 00:27:14,794
Bien sûr que non.
389
00:27:15,420 --> 00:27:17,548
Mais est-ce possible?
390
00:27:19,050 --> 00:27:20,134
Je ne sais pas.
391
00:27:23,680 --> 00:27:28,729
J'aimerais savoir ce qu'elle est devenue
après avoir traversé les pierres.
392
00:27:29,772 --> 00:27:31,566
Ça ne la ramènera pas.
393
00:27:33,818 --> 00:27:37,114
Mais je pense à elle de temps en temps.
394
00:27:39,951 --> 00:27:42,538
Et au petit bairn qu'elle portait.
395
00:27:44,999 --> 00:27:46,543
Essaie de ne pas y penser.
396
00:27:47,044 --> 00:27:49,339
Ça ne te ferait que souffrir.
397
00:27:50,381 --> 00:27:52,426
Je peux au moins prier
pour qu'ils aillent bien?
398
00:27:54,428 --> 00:27:56,431
Fraser, debout.
399
00:27:56,848 --> 00:27:59,142
Oui. Ça, tu peux le faire.
400
00:28:14,621 --> 00:28:16,706
On m'a dit
que vous dîniez avec le colonel Quarry.
401
00:28:17,291 --> 00:28:18,918
Vous me ferez le même honneur, non?
402
00:28:19,794 --> 00:28:23,006
Vous croyez que votre gentillesse
me fera parler?
403
00:28:23,090 --> 00:28:24,091
Bien sûr, je ne voulais pas...
404
00:28:24,174 --> 00:28:26,177
Vous pouvez me renvoyer
si c'est ce que vous pensez.
405
00:28:26,261 --> 00:28:28,806
M. Fraser, je ne vous demande
que de dîner avec moi
406
00:28:28,889 --> 00:28:30,391
pour créer un lien entre nous
407
00:28:30,474 --> 00:28:31,935
plus approprié à notre situation.
408
00:28:34,771 --> 00:28:35,648
Fantastique.
409
00:28:48,873 --> 00:28:49,791
Très bien.
410
00:29:02,557 --> 00:29:03,851
Alors je vous demande votre permission
411
00:29:05,019 --> 00:29:06,395
pour qu'on puisse chasser,
412
00:29:07,022 --> 00:29:09,649
vu que la Couronne ne peut pas
nous offrir suffisamment à manger.
413
00:29:10,108 --> 00:29:10,985
Chasser?
414
00:29:12,445 --> 00:29:14,823
Vous donner des armes
et vous permettre de vous balader?
415
00:29:15,616 --> 00:29:17,075
Sûrement pas, M. Fraser.
416
00:29:17,159 --> 00:29:18,328
Pas d'armes.
417
00:29:21,165 --> 00:29:22,291
Et pas de balades.
418
00:29:22,917 --> 00:29:26,046
Permettez-nous de mettre des pièges
quand on coupe la tourbe.
419
00:29:26,421 --> 00:29:28,341
Et vous aurez aussi de la viande.
420
00:29:29,091 --> 00:29:31,093
Et on pourrait aussi récolter le cresson.
421
00:29:31,637 --> 00:29:32,554
Pour quoi faire?
422
00:29:33,096 --> 00:29:34,097
Le manger.
423
00:29:34,181 --> 00:29:35,016
Pourquoi?
424
00:29:35,600 --> 00:29:38,394
Manger des plantes vertes
protège du scorbut.
425
00:29:41,607 --> 00:29:43,151
D'où sortez-vous cette idée?
426
00:29:44,486 --> 00:29:45,696
De ma femme.
427
00:29:47,073 --> 00:29:48,449
Vous êtes mariée?
428
00:29:51,036 --> 00:29:52,371
Elle est partie.
429
00:29:54,249 --> 00:29:55,250
Je vois.
430
00:29:58,170 --> 00:29:59,213
Eh bien...
431
00:30:01,675 --> 00:30:03,970
Je vais prendre en considération
votre proposition.
432
00:30:06,472 --> 00:30:07,891
Alors, on peut commencer?
433
00:30:09,518 --> 00:30:10,853
Le faisan va refroidir.
434
00:30:11,521 --> 00:30:15,067
C'est un oiseau très bête, il demande
presque à se faire tirer dessus.
435
00:30:15,651 --> 00:30:19,489
Néanmoins, c'est bon
avec une sauce au vin, non?
436
00:30:22,618 --> 00:30:23,536
Oui.
437
00:30:40,516 --> 00:30:42,018
Du vin de bourgogne.
438
00:30:45,564 --> 00:30:46,399
La sauce.
439
00:30:48,192 --> 00:30:49,235
Je...
440
00:30:54,117 --> 00:30:55,619
Je ne suis pas sûr.
441
00:31:04,505 --> 00:31:09,053
On a mangé du faisan
avec une sauce au vin.
442
00:31:09,928 --> 00:31:11,973
- Du vin rouge?
- Oui.
443
00:31:12,724 --> 00:31:14,435
Oui, du vin de Bourgogne.
444
00:31:16,312 --> 00:31:17,939
Oui, l'oiseau était accompagné de...
445
00:31:18,398 --> 00:31:19,858
carottes et de navets,
446
00:31:21,194 --> 00:31:22,445
de fines herbes,
447
00:31:23,655 --> 00:31:25,574
et du pain beurré.
448
00:31:25,658 --> 00:31:28,912
Doucement, Mac Dubh,
je veux savourer chaque bouchée.
449
00:31:31,247 --> 00:31:33,542
Ensuite, on a mangé du saumon frais...
450
00:31:52,692 --> 00:31:53,944
On vérifie les pièges.
451
00:31:54,027 --> 00:31:55,946
Oui, le gouverneur nous l'a permis.
452
00:31:56,029 --> 00:31:57,824
- Surveillez-les.
- Oui, monsieur.
453
00:31:58,408 --> 00:31:59,701
Allez. Ralentissez.
454
00:31:59,784 --> 00:32:01,537
- Surveillez-les.
- Oui, monsieur.
455
00:32:06,876 --> 00:32:08,170
Doucement.
456
00:32:11,550 --> 00:32:14,387
- Rien par ici.
- J'en ai un!
457
00:32:14,804 --> 00:32:15,972
C'est mon piège.
458
00:32:16,055 --> 00:32:18,100
- N'importe quoi, c'est le mien.
- Non.
459
00:32:18,183 --> 00:32:21,270
Tu es jaloux car j'en ai un et toi pas.
460
00:32:29,531 --> 00:32:30,699
Échappé.
461
00:32:41,671 --> 00:32:43,340
Cherchez par là.
462
00:32:46,595 --> 00:32:48,305
Vous êtes sûr
que la patrouille l'a vu ici?
463
00:32:48,388 --> 00:32:51,642
Oui, monsieur.
Ils ont cru le voir nager vers les îles.
464
00:32:52,143 --> 00:32:53,979
Je veux que vous fouilliez les falaises.
465
00:32:54,354 --> 00:32:56,148
Gardez un oeil sur les bateaux.
466
00:32:56,565 --> 00:32:59,277
Dieu sait qu'il y a assez d'endroits
pour se cacher dans ces îles.
467
00:32:59,360 --> 00:33:02,072
S'il est passé
par ce plan d'eau, capitaine,
468
00:33:02,698 --> 00:33:04,451
vous ne le reverrez plus jamais.
469
00:33:05,660 --> 00:33:07,455
Monsieur, ça fait trois jours.
470
00:33:08,873 --> 00:33:10,625
Inutile de me le rappeler, caporal.
471
00:33:13,629 --> 00:33:17,801
Restez ici jusqu'à la tombée de la nuit,
et ensuite, rentrez.
472
00:33:33,279 --> 00:33:36,325
Oui, voilà comment ça marche,
William Grey,
473
00:33:36,909 --> 00:33:38,828
deuxième fils du vicomte Melton.
474
00:33:44,293 --> 00:33:46,713
Vos camarades ont mis
combien de temps à vous trouver
475
00:33:46,797 --> 00:33:48,382
après qu'on vous a attaché à cet arbre?
476
00:33:50,677 --> 00:33:52,470
Jusqu'à ce que vous vous chiez dessus?
477
00:33:55,933 --> 00:33:57,227
- Vous vous souvenez.
- Oui.
478
00:33:58,728 --> 00:34:00,898
Après m'avoir appelé le premier jour.
479
00:34:02,024 --> 00:34:04,987
J'ai tendance à me souvenir des gens
qui essayent de m'égorger.
480
00:34:09,325 --> 00:34:11,078
Pourquoi vous n'en avez pas parlé avant?
481
00:34:13,080 --> 00:34:14,624
J'attendais le bon moment.
482
00:34:19,213 --> 00:34:20,840
Pourquoi ne pas me l'avoir rappelé?
483
00:34:21,842 --> 00:34:23,385
Je crois que vous savez pourquoi.
484
00:34:24,219 --> 00:34:26,180
Votre bien-être vous importe
peut-être peu,
485
00:34:26,264 --> 00:34:30,185
mais peut-être que l'honneur
de cette femme vous préoccupe.
486
00:34:31,270 --> 00:34:33,356
D'accord! Relâchez la dame et...
487
00:34:33,607 --> 00:34:35,442
Je vous dirai ce que vous voudrez.
488
00:34:36,569 --> 00:34:40,240
C'était les actes d'un enfant idiot,
et je le regrette encore aujourd'hui.
489
00:34:40,699 --> 00:34:43,494
Rien que de m'en souvenir,
la honte brûle mes entrailles.
490
00:34:44,078 --> 00:34:46,749
Mais heureusement pour vous,
mon idiotie à Corrieyairack
491
00:34:46,832 --> 00:34:50,545
vous a sauvé la vie à Culloden. Non?
492
00:34:51,588 --> 00:34:52,422
Oui.
493
00:34:53,799 --> 00:34:57,220
Votre frère, Lord Melton,
fut un homme d'honneur.
494
00:34:57,512 --> 00:34:59,890
Et la dette que ma famille a envers vous
a été remboursée.
495
00:35:00,307 --> 00:35:01,851
Mais pas votre promesse.
496
00:35:04,021 --> 00:35:05,022
Ma promesse?
497
00:35:05,522 --> 00:35:07,232
Quand on s'est séparés,
498
00:35:14,826 --> 00:35:16,078
vous avez promis...
499
00:35:17,204 --> 00:35:18,581
Je vous dois la vie.
500
00:35:19,082 --> 00:35:21,167
J'espère pouvoir rembourser cette dette
dans le futur.
501
00:35:21,584 --> 00:35:25,840
Et une fois qu'elle sera remboursée,
je vous tuerai.
502
00:35:29,178 --> 00:35:30,137
Eh bien, monsieur...
503
00:35:38,189 --> 00:35:39,273
me voilà.
504
00:36:01,511 --> 00:36:04,348
Je n'assassine pas
des prisonniers désarmés.
505
00:36:30,006 --> 00:36:32,760
Je vous ai dit tout ce que Kerr
m'a dit ce soir-là.
506
00:36:35,220 --> 00:36:41,187
Je ne vous ai pas dit
que ça avait un sens pour moi.
507
00:36:43,064 --> 00:36:44,024
Quel sens?
508
00:36:48,863 --> 00:36:50,491
Je vous ai parlé de ma femme.
509
00:36:51,658 --> 00:36:52,659
Oui.
510
00:36:53,619 --> 00:36:55,747
- Vous avez dit qu'elle était morte.
- J'ai dit partie.
511
00:36:59,293 --> 00:37:00,669
C'était une guérisseuse.
512
00:37:01,963 --> 00:37:03,465
Une femme blanche.
513
00:37:05,301 --> 00:37:07,261
En gaélique, c'est "ban-druidh".
514
00:37:08,680 --> 00:37:11,016
Ça veut aussi dire sorcière.
515
00:37:12,852 --> 00:37:13,978
La sorcière blanche.
516
00:37:15,481 --> 00:37:17,858
Les mots de cet homme
parlaient de votre femme?
517
00:37:19,111 --> 00:37:20,320
C'était possible.
518
00:37:21,488 --> 00:37:24,909
Et si c'était le cas,
je devais aller le découvrir.
519
00:37:26,245 --> 00:37:28,330
Il n'y avait rien là-bas
qui avait à voir avec elle.
520
00:37:29,707 --> 00:37:31,376
Elle est vraiment partie.
521
00:37:34,421 --> 00:37:36,174
Et l'or, M. Fraser?
522
00:37:39,887 --> 00:37:42,265
Le roi Louis n'a jamais envoyé d'or
aux Stuart.
523
00:37:43,308 --> 00:37:47,313
Je n'ai trouvé qu'une boîte vide,
si ce n'est pour un joyau.
524
00:37:51,193 --> 00:37:53,362
C'est une histoire émouvante, M. Fraser.
525
00:37:55,157 --> 00:37:57,284
Mais il n'y a aucune preuve
que ce soit la vérité.
526
00:37:58,786 --> 00:38:00,956
Je vous donne ma parole
que mon histoire est véridique.
527
00:38:03,750 --> 00:38:05,086
Et j'ai ça aussi.
528
00:38:06,713 --> 00:38:08,090
Je l'ai gardé...
529
00:38:08,507 --> 00:38:11,678
Je me suis dit que ça m'aiderait
si j'étais libéré.
530
00:38:22,317 --> 00:38:23,568
Mary Peterson.
531
00:38:23,651 --> 00:38:26,614
FÉLICITATIONS AUX DIPLÔMÉS DE 1966
532
00:38:27,281 --> 00:38:28,532
Sandra Phillips.
533
00:38:32,287 --> 00:38:33,706
Brianna Randall.
534
00:38:43,510 --> 00:38:44,386
Ma petite.
535
00:38:45,346 --> 00:38:46,430
Kevin Riley.
536
00:38:49,392 --> 00:38:52,063
- Amanda Ross.
- Je suis si fière de toi.
537
00:38:55,776 --> 00:38:57,319
Megan Sanborne.
538
00:39:07,749 --> 00:39:08,834
Fitzgibbons est là-bas.
539
00:39:10,169 --> 00:39:11,254
Qu'y a-t-il?
540
00:39:11,672 --> 00:39:15,301
Le gouverneur m'a ordonné d'accompagner
le docteur pour votre parent.
541
00:39:33,199 --> 00:39:35,368
C'est bon de voir votre ami,
Fitzgibbons, aller mieux.
542
00:39:35,451 --> 00:39:36,495
Oui.
543
00:39:40,709 --> 00:39:41,710
Très.
544
00:39:43,504 --> 00:39:45,965
Après trois mois avec votre médecin,
545
00:39:46,048 --> 00:39:48,510
il est en forme.
546
00:39:50,220 --> 00:39:51,055
Pourquoi...
547
00:39:51,806 --> 00:39:54,685
Petit malin. Où avez-vous appris ce tour?
548
00:39:56,020 --> 00:39:57,396
Mon grand frère me l'a appris.
549
00:39:58,732 --> 00:40:00,608
- Lord Melton.
- Oui.
550
00:40:01,026 --> 00:40:03,946
Votre frère a refusé obstinément
de m'abattre.
551
00:40:04,238 --> 00:40:06,742
Je n'ai pas été très reconnaissant
à l'époque.
552
00:40:07,242 --> 00:40:08,786
Vous vouliez vous faire abattre?
553
00:40:09,537 --> 00:40:10,830
Je pensais avoir mes raisons.
554
00:40:11,581 --> 00:40:12,791
Quelles raisons?
555
00:40:13,584 --> 00:40:16,004
Je ne veux pas être impertinent.
C'est juste que...
556
00:40:17,464 --> 00:40:20,217
À l'époque, je me sentais comme vous.
557
00:40:21,469 --> 00:40:22,345
J'ai...
558
00:40:23,972 --> 00:40:25,182
perdu...
559
00:40:25,640 --> 00:40:27,435
un ami proche à Culloden.
560
00:40:30,898 --> 00:40:32,524
C'est pour lui que j'ai rejoint l'armée.
561
00:40:34,652 --> 00:40:35,695
Il...
562
00:40:37,948 --> 00:40:39,200
m'a inspiré.
563
00:40:42,037 --> 00:40:44,082
Mon frère était là
quand je l'ai trouvé mourant.
564
00:40:47,795 --> 00:40:50,089
Je n'ai pas pu lui dire au revoir.
565
00:40:53,009 --> 00:40:54,428
Hal m'a traîné.
566
00:40:58,767 --> 00:41:00,268
Il avait honte.
567
00:41:02,855 --> 00:41:04,273
Il a dit que je le surmonterais.
568
00:41:04,774 --> 00:41:07,569
Que je l'accepterais. Avec le temps.
569
00:41:11,449 --> 00:41:15,162
Hal a souvent raison, mais pas toujours.
570
00:41:19,000 --> 00:41:21,212
Il y a des gens
qu'on pleure pour toujours.
571
00:41:25,300 --> 00:41:29,013
Votre vie vous pèse énormément parfois,
M. Fraser?
572
00:41:32,309 --> 00:41:33,144
Peut-être...
573
00:41:35,689 --> 00:41:37,275
Pas énormément.
574
00:41:40,737 --> 00:41:43,449
Je crois que parfois,
le pire des poids, c'est...
575
00:41:44,159 --> 00:41:46,369
aimer ceux qu'on ne peut aider.
576
00:41:47,203 --> 00:41:49,874
Pas n'avoir personne à aimer.
577
00:41:51,960 --> 00:41:53,003
Ça, c'est...
578
00:41:54,171 --> 00:41:55,214
le vide.
579
00:41:56,966 --> 00:41:58,385
Mais pas un grand poids.
580
00:42:00,846 --> 00:42:01,764
Votre femme,
581
00:42:02,807 --> 00:42:04,142
c'était une guérisseuse, non?
582
00:42:07,062 --> 00:42:08,147
Oui.
583
00:42:09,816 --> 00:42:10,859
Elle...
584
00:42:17,826 --> 00:42:18,869
Claire.
585
00:42:22,624 --> 00:42:24,126
Elle s'appelait Claire.
586
00:42:24,835 --> 00:42:27,255
Vous l'aimiez beaucoup, je crois.
587
00:42:30,593 --> 00:42:32,220
Je voulais vous remercier, capitaine.
588
00:42:34,139 --> 00:42:35,349
Me remercier?
589
00:42:36,433 --> 00:42:37,435
Pour quoi?
590
00:42:38,436 --> 00:42:41,815
La nuit où on s'est rencontrés
à Corrieyairack.
591
00:42:42,733 --> 00:42:45,320
Pour ce que vous avez fait pour ma femme.
592
00:42:45,779 --> 00:42:49,408
Peut-être que l'honneur
de cette femme vous préoccupe.
593
00:42:49,492 --> 00:42:50,868
Lâchez-la!
594
00:42:51,662 --> 00:42:55,708
D'accord, relâchez la dame,
et je vous dirai ce que vous voudrez.
595
00:43:01,173 --> 00:43:02,300
- C'était votre femme?
- Oui.
596
00:43:02,384 --> 00:43:04,886
Vous étiez un ennemi redoutable.
Vous ne pouvez pas m'en vouloir.
597
00:43:05,721 --> 00:43:06,889
Si vous trouvez qu'un gamin de 16 ans
598
00:43:06,973 --> 00:43:09,518
se chiant dessus de peur
est un ennemi redoutable, M. Fraser,
599
00:43:09,601 --> 00:43:11,937
évidemment que l'armée écossaise
s'est fait battre.
600
00:43:12,647 --> 00:43:15,483
Un homme qui ne se chie pas dessus
une lame à la gorge
601
00:43:15,567 --> 00:43:17,820
n'a ni intestins, ni cervelle.
602
00:43:18,237 --> 00:43:20,198
Vous ne parleriez pas
pour sauver votre vie,
603
00:43:20,282 --> 00:43:22,450
mais vous le feriez
pour l'honneur d'une femme.
604
00:43:23,035 --> 00:43:24,328
C'est admirable.
605
00:43:24,412 --> 00:43:26,163
Votre femme n'était pas en danger.
606
00:43:26,582 --> 00:43:28,458
Mais vous ne le saviez pas.
607
00:43:29,209 --> 00:43:34,300
Vous vouliez sauver sa vie
et sa vertu au péril de la vôtre.
608
00:43:35,426 --> 00:43:37,762
J'y ai pensé quelques fois depuis...
609
00:43:39,598 --> 00:43:41,058
Depuis que je l'ai perdue.
610
00:43:42,935 --> 00:43:43,853
Je vois.
611
00:43:54,325 --> 00:43:56,703
Désolé pour votre perte.
612
00:44:10,888 --> 00:44:12,432
Ne me touchez pas...
613
00:44:20,317 --> 00:44:21,777
ou je vous tuerai.
614
00:44:59,951 --> 00:45:01,285
Une opération difficile?
615
00:45:03,747 --> 00:45:05,165
Je le vois rien qu'en te regardant.
616
00:45:06,960 --> 00:45:08,837
Elles sont toutes difficiles
ces derniers temps.
617
00:45:09,338 --> 00:45:11,006
Tu as fait ce que tu peux.
618
00:45:11,924 --> 00:45:14,636
- Oui.
- T'inquiéter ne changera rien.
619
00:45:16,597 --> 00:45:18,141
Je te l'ai déjà dit.
620
00:45:18,850 --> 00:45:19,893
En effet.
621
00:45:24,941 --> 00:45:26,276
Qu'y a-t-il?
622
00:45:30,949 --> 00:45:34,454
J'aimerais emmener Brianna en Angleterre.
623
00:45:34,537 --> 00:45:35,997
C'est super.
624
00:45:37,291 --> 00:45:38,667
Pour combien de temps?
625
00:45:39,334 --> 00:45:40,335
Eh bien...
626
00:45:42,255 --> 00:45:44,758
On m'a offert un poste à Cambridge.
627
00:45:45,926 --> 00:45:46,886
Un bon poste.
628
00:45:49,473 --> 00:45:50,474
Une offre?
629
00:45:51,601 --> 00:45:54,479
Et l'hôpital? Mes patients?
630
00:45:55,606 --> 00:45:59,152
Frank, je ne peux pas quitter Boston
et déménager en Angleterre.
631
00:45:59,235 --> 00:46:01,070
Je ne te demande pas de partir.
632
00:46:03,699 --> 00:46:05,284
Je veux le divorce, Claire.
633
00:46:11,375 --> 00:46:12,669
Le divorce?
634
00:46:13,337 --> 00:46:14,296
Oui.
635
00:46:18,593 --> 00:46:21,847
On en a parlé il y a des années,
et tu as dit...
636
00:46:21,931 --> 00:46:23,517
Non, je sais ce que j'ai dit.
637
00:46:25,227 --> 00:46:26,812
Mais Brianna a 18 ans, là.
638
00:46:28,189 --> 00:46:30,024
- Elle est au courant?
- Non...
639
00:46:30,442 --> 00:46:31,360
Pas encore.
640
00:46:33,195 --> 00:46:34,489
Mais je crois qu'elle viendra.
641
00:46:36,282 --> 00:46:38,577
Entre les cours et l'hôpital,
642
00:46:39,662 --> 00:46:40,829
tu es à peine là.
643
00:46:43,917 --> 00:46:45,169
- Comment oses-tu?
- Claire, allez.
644
00:46:45,253 --> 00:46:47,588
Il y a de bonnes universités, là-bas.
645
00:46:47,922 --> 00:46:50,300
Oxford, déjà, où j'ai encore des contacts.
646
00:46:52,345 --> 00:46:54,347
Et Candy?
647
00:46:54,430 --> 00:46:55,558
Sandy.
648
00:46:57,476 --> 00:46:59,437
On se mariera dès que je serai libre.
649
00:47:00,897 --> 00:47:02,567
Tu vas l'épouser?
650
00:47:03,401 --> 00:47:05,403
Bon sang, Frank. Sois sérieux.
651
00:47:06,238 --> 00:47:07,739
J'en ai assez, Claire.
652
00:47:12,203 --> 00:47:13,455
Tu attendais.
653
00:47:15,791 --> 00:47:17,002
Toutes ces années,
654
00:47:18,211 --> 00:47:21,090
tu attendais que le temps s'écoule.
655
00:47:23,217 --> 00:47:25,470
Brianna est ma fille.
656
00:47:26,221 --> 00:47:27,849
Et tu ne l'emmèneras nulle part.
657
00:47:28,349 --> 00:47:30,268
Oui, je ne crois pas
que j'aurai à le faire.
658
00:47:32,313 --> 00:47:36,484
- Espèce de salaud!
- Sois raisonnable, Claire.
659
00:47:36,568 --> 00:47:37,737
Tu veux le divorce?
660
00:47:38,571 --> 00:47:39,530
Très bien.
661
00:47:39,989 --> 00:47:43,785
Utilise les raisons que tu veux
à part l'adultère,
662
00:47:44,996 --> 00:47:47,790
que tu ne peux prouver
car il n'existe pas.
663
00:47:49,293 --> 00:47:51,629
Si tu essaies de m'enlever Brianna,
664
00:47:52,672 --> 00:47:55,885
j'aurai une ou deux choses à dire
sur l'adultère, Frank.
665
00:47:56,969 --> 00:48:00,057
Ça n'a rien à voir avec toi et moi.
666
00:48:01,558 --> 00:48:03,019
Brianna est une femme.
667
00:48:03,102 --> 00:48:05,313
Elle peut prendre ses propres décisions.
Elle a une vie.
668
00:48:05,813 --> 00:48:07,358
Je voudrais vivre
le restant de mes jours...
669
00:48:09,944 --> 00:48:11,321
avec une femme qui m'aime vraiment.
670
00:48:17,496 --> 00:48:21,042
Tu ne pouvais pas regarder Brianna
sans le voir.
671
00:48:23,252 --> 00:48:24,254
Pas vrai?
672
00:48:27,801 --> 00:48:29,552
Sans ce rappel constant.
673
00:48:34,309 --> 00:48:35,310
Lui.
674
00:48:36,269 --> 00:48:38,022
Tu as pu l'oublier,
675
00:48:40,566 --> 00:48:41,694
avec le temps?
676
00:48:45,824 --> 00:48:47,200
Cette quantité de temps...
677
00:48:49,120 --> 00:48:50,538
n'existe pas.
678
00:49:27,544 --> 00:49:28,712
Ici le Dr Randall.
679
00:49:30,380 --> 00:49:31,257
Oui.
680
00:49:33,634 --> 00:49:35,179
Ils se préparent pour l'opération?
681
00:49:37,306 --> 00:49:38,975
Très bien, j'arrive.
682
00:49:44,440 --> 00:49:45,776
Préparez les hommes.
683
00:49:47,402 --> 00:49:49,322
Les bateaux partiront
à la tombée de la nuit.
684
00:49:50,448 --> 00:49:51,324
Fraser?
685
00:49:52,284 --> 00:49:54,495
À droite. Serrez les rangs.
686
00:49:59,000 --> 00:49:59,835
Que se passe-t-il?
687
00:49:59,919 --> 00:50:01,003
Ils ferment la prison.
688
00:50:01,504 --> 00:50:02,839
Les prisonniers sont évacués.
689
00:50:02,923 --> 00:50:04,591
La forteresse sera occupée
690
00:50:04,674 --> 00:50:06,928
par le sixième régiment de Dragons
de la reine.
691
00:50:07,011 --> 00:50:07,887
Évacués?
692
00:50:08,888 --> 00:50:10,140
À gauche.
693
00:50:10,224 --> 00:50:12,226
- Où?
- Aux colonies.
694
00:50:13,561 --> 00:50:14,395
Où...
695
00:50:14,479 --> 00:50:16,941
On se bouge. Le voyage sera long.
696
00:50:17,024 --> 00:50:18,108
Où m'emmène-t-on?
697
00:50:28,205 --> 00:50:29,039
Grey?
698
00:50:29,998 --> 00:50:31,501
Restez en file!
699
00:50:34,170 --> 00:50:35,172
Grey?
700
00:51:12,469 --> 00:51:14,055
Ça fait trois jours.
701
00:51:14,139 --> 00:51:16,266
Vous allez devoir finir par me parler.
702
00:51:19,937 --> 00:51:21,815
Ce n'est pas mieux que l'esclavage.
703
00:51:23,150 --> 00:51:25,028
Un contrat bilatéral
n'est pas de l'esclavage.
704
00:51:25,111 --> 00:51:28,324
Les autres prisonniers seront libérés
après quatorze ans.
705
00:51:28,407 --> 00:51:29,617
S'ils survivent.
706
00:51:31,745 --> 00:51:34,624
Pourquoi je n'ai pas été envoyé
aux colonies avec eux?
707
00:51:40,005 --> 00:51:41,465
Pourquoi vous me gardez, Grey?
708
00:51:45,304 --> 00:51:47,348
Vous n'êtes pas qu'un prisonnier,
mais un traître reconnu coupable,
709
00:51:47,431 --> 00:51:49,059
emprisonné à la discrétion de Sa Majesté.
710
00:51:49,809 --> 00:51:52,438
Votre condamnation ne peut être commuée
que par le roi.
711
00:51:53,147 --> 00:51:55,817
Sa Majesté n'a pas voulu
donner son accord.
712
00:51:58,028 --> 00:51:59,697
Je ne pouvais pas
vous donner votre liberté.
713
00:52:00,281 --> 00:52:02,075
C'est ce que j'ai trouvé de mieux.
714
00:52:02,533 --> 00:52:03,744
Je suis censé aller où?
715
00:52:07,707 --> 00:52:10,628
Voici Helwater.
Vous servirez Lord Dunsany.
716
00:52:13,297 --> 00:52:14,841
Je vous visiterez tous les trimestres,
717
00:52:15,759 --> 00:52:16,969
pour m'assurer que vous allez bien.
718
00:52:18,388 --> 00:52:20,264
- Que je vais bien?
- Mais je vous préviens...
719
00:52:20,348 --> 00:52:23,602
Votre nouvel hôte n'aime
ni Charles Stuart ni ses partisans.
720
00:52:24,479 --> 00:52:26,481
Vous ne pourrez pas cacher
que vous êtes écossais
721
00:52:26,898 --> 00:52:28,025
et un Highlander.
722
00:52:28,526 --> 00:52:30,987
Si je peux vous donner un conseil,
723
00:52:31,070 --> 00:52:32,531
ce serait judicieux
724
00:52:33,365 --> 00:52:36,828
de ne pas utiliser un nom
aussi reconnaissable que le vôtre.
725
00:52:46,298 --> 00:52:47,425
Pourquoi?
726
00:53:01,443 --> 00:53:02,861
Pourquoi vous me faites ça?
727
00:53:07,951 --> 00:53:09,786
Je ne vous ai pas laissé me toucher.
728
00:53:12,874 --> 00:53:15,044
Je regrette ce moment de faiblesse.
729
00:53:16,503 --> 00:53:17,714
Ce fut imprudent de ma part.
730
00:53:19,716 --> 00:53:21,010
Mais je vous ai parlé...
731
00:53:22,845 --> 00:53:24,347
de quelqu'un qui m'importait.
732
00:53:25,515 --> 00:53:26,683
Et vous avez fait de même.
733
00:53:27,392 --> 00:53:29,520
Vous m'avez laissé la vie sauve
il y a longtemps.
734
00:53:30,897 --> 00:53:32,232
Je vous laisse la vôtre.
735
00:53:33,358 --> 00:53:34,944
J'espère que vous saurez l'utiliser.
736
00:53:35,028 --> 00:53:36,863
Votre frère a remboursé cette dette.
737
00:53:37,280 --> 00:53:38,741
Pour ma famille.
738
00:53:40,493 --> 00:53:42,329
Je la rembourse pour moi.
739
00:53:45,708 --> 00:53:47,043
Bien, M. Fraser,
740
00:53:48,336 --> 00:53:49,546
on y va.
741
00:54:11,783 --> 00:54:13,493
Frances se rétablit,
742
00:54:13,994 --> 00:54:16,747
mais elle est stable,
et ses signes vitaux sont bons.
743
00:54:17,916 --> 00:54:22,547
Le mieux que vous puissiez faire
pour elle, c'est de vous reposer.
744
00:54:31,307 --> 00:54:32,309
Merci.
745
00:54:45,617 --> 00:54:46,619
C'est Frank.
746
00:54:47,579 --> 00:54:49,038
Il y a eu un accident de voiture.
747
00:55:45,569 --> 00:55:46,947
Frank.
748
00:56:16,943 --> 00:56:19,154
Si tu es encore assez près
pour m'entendre...
749
00:56:25,538 --> 00:56:26,956
Je t'ai aimé.
750
00:56:31,295 --> 00:56:32,588
Beaucoup.
751
00:56:40,598 --> 00:56:42,309
Tu as été mon premier amour.
752
00:58:15,595 --> 00:58:17,597
Sous-titres: Diana Mira Navarro