1 00:00:00,827 --> 00:00:04,831 - Tidligere: - Roger, jeg var en venn av din far. 2 00:00:04,997 --> 00:00:08,084 - Brianna. - Hyggelig, Ms. Randall. 3 00:00:08,251 --> 00:00:11,963 Jeg må få fortelle om din virkelige far, Jamie Fraser. 4 00:00:12,130 --> 00:00:17,218 Det er Red Jamie. Skyter jeg ham, bryter jeg min brors ed. 5 00:00:17,385 --> 00:00:21,431 Jeg mistet en venn ved Culloden. Han inspirerte meg. 6 00:00:21,597 --> 00:00:26,102 - Kona mi het Claire. - Jeg føler med deg i sorgen. 7 00:00:28,563 --> 00:00:32,984 Min mors. De er like dyrebare for meg som du, Claire. 8 00:00:33,151 --> 00:00:36,320 Jeg forstår det ikke, men jeg tror deg. 9 00:00:36,487 --> 00:00:39,907 Jeg skal besøke deg. Du skal tjene lord Dunsany. 10 00:00:40,074 --> 00:00:45,621 - Hvorfor? Du fikk ikke viljen din. - Du ga meg livet. Jeg gir deg ditt. 11 00:02:26,556 --> 00:02:32,103 Hvis Claire var tre år i fortiden og deretter tre år her- 12 00:02:32,270 --> 00:02:36,566 - betyr det at tiden går like fort i begge århundrene. 13 00:02:36,733 --> 00:02:43,531 Du har vært her i 20 år, så vi antar at Jamie lever 20 år etter Culloden. 14 00:02:43,698 --> 00:02:46,284 Så det er 1766. 15 00:02:46,451 --> 00:02:53,332 Det fins ikke noe om ham i Tolbooth, Stirling, Arbroath eller Blackness. 16 00:02:53,499 --> 00:02:57,962 Er du sikker på at de noterte hver eneste fanges navn? 17 00:02:58,129 --> 00:03:01,966 Hvis Red Jamie var Dunbonnet fra bestemors historier- 18 00:03:02,133 --> 00:03:04,761 - var han en kjent fredløs. 19 00:03:04,927 --> 00:03:09,474 Jeg elsket din bestemors historier. Hun var en nær venn. 20 00:03:09,640 --> 00:03:14,771 Ta krem på sconesene, Roger. Du er altfor tynn. 21 00:03:19,901 --> 00:03:22,403 Dunbonnet er bare en legende. 22 00:03:22,570 --> 00:03:28,785 Om han eksisterte, var han en fredløs. Hvorfor skulle Jamie... 23 00:03:28,951 --> 00:03:31,329 Jeg har funnet ham. 24 00:03:35,875 --> 00:03:40,588 - Ardsmuir fengsel. - Der er han. James Fraser. 25 00:03:40,755 --> 00:03:44,675 1753. 26 00:03:44,842 --> 00:03:48,679 1754. 1755. 27 00:03:48,846 --> 00:03:52,600 Navnet hans er med i alle disse årenes registre. 28 00:03:52,767 --> 00:03:55,645 Fengselet ble stengt i 1756. 29 00:03:55,812 --> 00:04:01,692 - Hva skjedde med fangene? - Jeg vet ikke, men dette må feires. 30 00:04:01,859 --> 00:04:04,987 Det er aldri for tidlig for en whisky. 31 00:04:52,285 --> 00:04:57,123 Velkommen, mylord. Lady Dunsany. Vi håper at alle har det bra. 32 00:04:57,290 --> 00:05:00,835 Lady Geneva. Lady Isobel. Hyggelig å ha dere hjemme. 33 00:05:01,002 --> 00:05:05,715 Hyggelig å være hjemme, Mr. Evans. Italia var altfor varmt. 34 00:05:05,882 --> 00:05:10,344 - Har alt gått bra mens vi var borte? - Ja, mylord. 35 00:05:10,511 --> 00:05:16,559 Jeg så at den nye stallkaren har kommet. Jeg vil snakke med ham. 36 00:05:20,521 --> 00:05:24,192 Hans Nåde vil snakke med MacKenzie. 37 00:05:30,573 --> 00:05:34,118 Mr. Evans sier at Hans Nåde vil snakke med deg. 38 00:05:37,205 --> 00:05:39,540 Du er altså den skotske fangen? 39 00:05:39,707 --> 00:05:44,629 Alexander MacKenzie. Til tjeneste, mylord. 40 00:05:44,796 --> 00:05:51,886 Major Grey sa at du var soldat og kjempet i opprøret i 1745. 41 00:05:52,053 --> 00:05:53,763 Ja, mylord. 42 00:05:53,930 --> 00:06:00,395 Han sa også at du skånet livet hans før Prestonpans. 43 00:06:01,646 --> 00:06:04,816 Jeg mistet min eneste sønn der. 44 00:06:04,982 --> 00:06:09,112 Gordon var en ung kaptein i Boltons regiment. 45 00:06:10,196 --> 00:06:14,409 Mange bra menn gikk tapt for familiene sine i opprøret. 46 00:06:14,575 --> 00:06:16,911 På begge sider. 47 00:06:17,078 --> 00:06:20,665 Jeg respekterer en mann som slåss for sin sak. 48 00:06:20,832 --> 00:06:25,878 Gordon ga sitt liv for det han trodde på, og det er en trøst. 49 00:06:26,045 --> 00:06:31,092 Dere ble beseiret. Konflikten hører fortiden til. 50 00:06:31,259 --> 00:06:34,679 Men lady Dunsany føler ikke det samme. 51 00:06:34,846 --> 00:06:38,808 Hun nærer et dypt hat til alle jakobitter. 52 00:06:38,975 --> 00:06:42,645 Hun har ikke kommet over Gordons død. 53 00:06:45,231 --> 00:06:49,152 Smerten ved å miste et barn går aldri over. 54 00:06:51,070 --> 00:06:54,991 Jeg har mistet to barn, mylord. 55 00:07:02,749 --> 00:07:05,293 Nåvel. 56 00:07:06,627 --> 00:07:10,173 Jeg sier til lady Dunsany at du er stallkar- 57 00:07:10,339 --> 00:07:14,594 - varmt anbefalt av major Grey, og ikke en fange. 58 00:07:14,761 --> 00:07:18,431 Du skal få et lite vederlag for dine tjenester. 59 00:07:18,598 --> 00:07:24,353 Men du er en fange, MacKenzie. Ikke glem det. 60 00:07:28,399 --> 00:07:33,112 "Ta krem på sconesene, Roger." Hun er forelsket i deg. 61 00:07:33,279 --> 00:07:38,868 Fiona? Nei. Hun liker bare å være hjelpsom. 62 00:07:39,035 --> 00:07:43,998 Først trodde jeg at Fiona var kjæresten din. 63 00:07:45,083 --> 00:07:49,212 Kjæreste? Fiona? Nei. 64 00:07:49,379 --> 00:07:56,636 Jeg har jentevenner, men ingen jeg vil kalle kjæreste. 65 00:08:00,181 --> 00:08:02,016 Flytt deg. 66 00:08:09,690 --> 00:08:12,610 Prøv nå. 67 00:08:14,112 --> 00:08:16,280 Ok. 68 00:08:22,620 --> 00:08:26,082 - Hva gjorde du? - Fordelerlokket var løst. 69 00:08:29,752 --> 00:08:33,506 - Hva skylder jeg deg? - Jeg skal tenke på det. 70 00:08:36,676 --> 00:08:42,265 MacKenzie. Det er på tide å trekke strå. 71 00:08:42,432 --> 00:08:45,226 - For hva da? - Det får du se. 72 00:08:56,362 --> 00:08:58,364 Takk, gutter. 73 00:08:58,531 --> 00:09:01,701 - Jeg skal ri. - Jeg blir med, mylady. 74 00:09:01,868 --> 00:09:06,914 - Hent hesten min, øyeblikkelig. - Ja, mylady. 75 00:09:11,794 --> 00:09:16,174 Skynd deg, din udugelige skotte! 76 00:09:27,810 --> 00:09:31,898 Et spark bak er hva den der trenger. 77 00:09:32,065 --> 00:09:34,984 Hesten eller søsteren min? 78 00:09:36,736 --> 00:09:40,740 - Unnskyld, mylady. Jeg mente... - Jeg vet hva du mente. 79 00:09:40,907 --> 00:09:43,993 Men jeg tviler på at hun ville forbedre seg. 80 00:09:46,913 --> 00:09:51,709 - Skal jeg sale hesten Deres? - Jeg kom bare for å se på hestene. 81 00:09:51,876 --> 00:09:57,090 - Jeg beundrer deres skjønnhet. - Ja, de er storslåtte. 82 00:09:57,256 --> 00:10:01,969 Det plager meg at far sperrer inne så praktfulle dyr. 83 00:10:02,136 --> 00:10:07,975 Jeg har sett mange staller. Helwater har den absolutt beste. 84 00:10:08,142 --> 00:10:11,437 Et bur er likevel et bur. 85 00:10:13,231 --> 00:10:18,111 Hvor lenge var du i tjeneste hos lord John? 86 00:10:18,277 --> 00:10:23,199 Jeg var under hans befal i et drøyt år. 87 00:10:23,366 --> 00:10:27,161 Jeg har kjent majoren siden vi var barn. 88 00:10:27,328 --> 00:10:31,040 Han er en uvanlig og interessant person. 89 00:10:31,207 --> 00:10:37,755 - Han blir nok en god ektemann. - Tilgi meg, mylady, men... 90 00:10:37,922 --> 00:10:41,968 Militæret og ekteskap er ikke lett å kombinere. 91 00:10:42,135 --> 00:10:46,639 Majorens lidenskap er soldatlivet. 92 00:10:46,806 --> 00:10:53,396 At han vier seg til konge og fedreland, er det jeg beundrer mest. 93 00:11:04,532 --> 00:11:09,454 Wakefield. Et øyeblikk. 94 00:11:09,620 --> 00:11:13,291 Det er sykehuset i Boston. 95 00:11:17,462 --> 00:11:21,591 - Hallo, det er dr. Randall. - Lady Jane. 96 00:11:21,758 --> 00:11:24,927 Joe! Så deilig å høre stemmen din. 97 00:11:25,094 --> 00:11:31,059 - Gjett hva jeg spiser. - På en tirsdag... kylling cacciatore. 98 00:11:31,225 --> 00:11:34,437 Du savner neppe meg, men garantert Jeveli's. 99 00:11:34,604 --> 00:11:39,609 - Jeg savner dere begge. - Da bestiller jeg bord for to. Når? 100 00:11:39,776 --> 00:11:42,236 Snart. 101 00:11:42,403 --> 00:11:48,534 - Hvilken måned er "snart" i? - Det kan jeg ikke svare på nå. 102 00:11:48,701 --> 00:11:54,957 Fra italiensk mat til noe annet. Harry Greenbaum har buksmerter. 103 00:11:56,292 --> 00:11:59,962 Harry? Hva oppdaget du? 104 00:12:00,129 --> 00:12:03,716 Positivt Murphys tegn og forkalkninger. 105 00:12:03,883 --> 00:12:07,470 Jeg har satt operasjonen til neste uke. 106 00:12:07,637 --> 00:12:10,390 Du klarer det, Joe. 107 00:12:10,556 --> 00:12:16,813 Selvsagt, men det forbauser meg at du ikke vil gjøre den selv. 108 00:12:16,979 --> 00:12:22,151 Hold meg underrettet. Ha det, Joe. 109 00:12:31,619 --> 00:12:37,291 Jeg er så fornøyd med denne avtalen. Geneva er en passende brud. 110 00:12:37,458 --> 00:12:41,337 Giftermålet vil gagne begges familier. 111 00:12:41,504 --> 00:12:45,675 Min søster rådet meg til å ekte en mindre sur dame. 112 00:12:45,842 --> 00:12:51,431 - Men jeg liker Genevas lynne. - Datteren min vil ikke skuffe deg. 113 00:12:51,597 --> 00:12:55,810 - Må jeg vente hele dagen? - Snart ferdig, mylord. 114 00:12:55,977 --> 00:13:01,232 Hadde barnet mitt fått den hårfargen, ville jeg druknet det umiddelbart. 115 00:13:08,322 --> 00:13:11,200 Farvel, min kjære. 116 00:13:13,453 --> 00:13:16,914 Det er bare 14 dager til du er min. 117 00:14:02,835 --> 00:14:06,923 Jeg skal på ridetur. 118 00:14:07,090 --> 00:14:12,345 MacKenzie. Hent hesten min. Du skal bli med meg i dag. 119 00:14:38,621 --> 00:14:43,960 Hva syns du om min forlovede, jarlen av Ellesmere? 120 00:14:44,127 --> 00:14:47,255 Det er ikke min sak å ha en mening, mylady. 121 00:14:47,422 --> 00:14:53,678 - Jeg krever din mening, MacKenzie. - Det virker som han er glad i Dem. 122 00:14:53,845 --> 00:14:59,434 Det mest tiltrekkende ved ham er formuen. 123 00:14:59,600 --> 00:15:03,896 Hva syns du er tiltrekkende? 124 00:15:04,063 --> 00:15:08,234 - Jeg tenker ikke på sånt, mylady. - Løgnhals. 125 00:15:12,822 --> 00:15:15,032 Kommer du ikke? 126 00:15:15,199 --> 00:15:18,911 Vi burde snu før det blir mørkt. 127 00:15:19,078 --> 00:15:24,542 Vi har god tid, og du må gjøre som jeg sier. 128 00:16:09,587 --> 00:16:11,422 Mylady? 129 00:16:19,555 --> 00:16:22,683 Jeg visste at du ville gjøre som jeg sa. 130 00:16:30,525 --> 00:16:34,195 Jeg gleder meg til vår neste ridetur! 131 00:16:46,416 --> 00:16:49,544 Bonden til E4. 132 00:16:51,045 --> 00:16:54,298 Springeren til C3. 133 00:16:54,465 --> 00:16:58,594 Dunsany er fornøyd med arbeidet ditt. 134 00:17:01,472 --> 00:17:05,143 Selv etter så mange måneder- 135 00:17:05,309 --> 00:17:09,856 - kommer du helt hit for å se om jeg har det bra. 136 00:17:10,022 --> 00:17:13,609 Eller har du ingen andre å spille sjakk med? 137 00:17:13,776 --> 00:17:17,321 Ingen som er egnet. 138 00:17:19,198 --> 00:17:21,659 Johnny! 139 00:17:22,744 --> 00:17:26,080 Mitt neste trekk må visst vente. 140 00:17:32,545 --> 00:17:36,674 Oberst Melton, du husker vel MacKenzie? 141 00:17:39,635 --> 00:17:45,808 MacKenzie? Ja. Men det er lenge siden sist. 142 00:17:45,975 --> 00:17:49,437 Ja, vi er bekjente, mylady. 143 00:17:49,604 --> 00:17:56,527 Major Grey anbefalte Mr. MacKenzie. Han er mesterlig med hestene. 144 00:17:56,694 --> 00:18:00,490 Om han bare hadde vært like flink med mennesker... 145 00:18:00,656 --> 00:18:04,202 Hvordan klarer familien din seg uten ham? 146 00:18:04,369 --> 00:18:08,831 Hadde det vært opp til meg, ville jeg aldri latt ham gå. 147 00:18:08,998 --> 00:18:12,502 Men jeg er ikke broren min. 148 00:18:17,715 --> 00:18:21,302 Kom, lord Melton. Vi har mye å snakke om. 149 00:18:21,469 --> 00:18:25,348 - Skal vi spille cribbage? - Med glede. 150 00:19:07,348 --> 00:19:11,144 Du trenger ikke å være så formell for min skyld. 151 00:19:14,605 --> 00:19:17,942 Hva gjør du? 152 00:19:19,861 --> 00:19:24,866 - Skuffer møkk, mylady. - Du store. 153 00:19:28,202 --> 00:19:34,208 Jeg kunne ha fortalt far at du slapp meg ned i søla. 154 00:19:34,375 --> 00:19:38,921 Heldigvis for deg har jeg et barmhjertig hjerte. 155 00:19:39,088 --> 00:19:41,174 Det var heldig, mylady. 156 00:19:41,340 --> 00:19:47,472 - Jeg blir gift om tre dager. - Jeg ønsker Dem all mulig lykke. 157 00:19:47,638 --> 00:19:51,684 Med en mann som er gammel nok til å være bestefaren min. 158 00:19:51,851 --> 00:19:55,229 Det er en motbydelig overenskomst. 159 00:19:55,396 --> 00:20:00,234 Har du vært gift, MacKenzie? 160 00:20:00,401 --> 00:20:03,154 Ja. 161 00:20:03,321 --> 00:20:06,699 Da vet du hva du skal gjøre. 162 00:20:08,743 --> 00:20:12,413 Når du kommer til sengen min. 163 00:20:15,833 --> 00:20:20,088 De har mistet vettet, om De har et å miste. 164 00:20:20,254 --> 00:20:26,094 - Hvordan våger du å si sånt til meg? - Og De til meg! 165 00:20:28,304 --> 00:20:32,975 En fin dame som kommer med usømmelige forslag til stallkaren. 166 00:20:33,142 --> 00:20:39,607 Ikke pokker om jeg gir møydommen til en gammel geit som Ellesmere. 167 00:20:39,774 --> 00:20:42,610 Adjø, mylady. 168 00:20:47,323 --> 00:20:54,872 Jeg forsto ikke hvorfor major Grey var så mye sammen med en stallkar. 169 00:20:56,499 --> 00:21:01,129 Oberst Melton ville først ikke si noe, men etter noen - 170 00:21:01,295 --> 00:21:08,386 - ganske mange glass portvin fortalte han en interessant historie. 171 00:21:08,553 --> 00:21:12,765 - De burde ikke ha gjort det. - Mamma blir ikke glad - 172 00:21:12,932 --> 00:21:19,188 - om hun får vite at stallkaren er en beryktet jakobittsoldat- 173 00:21:19,355 --> 00:21:24,152 - som kjempet i hæren som var ansvarlig for min brors død. 174 00:21:24,318 --> 00:21:27,697 Hun får nok prøveløslatelsen din annullert. 175 00:21:27,864 --> 00:21:32,493 - Du blir innesperret igjen. - Din skitne lille tispe! 176 00:21:33,578 --> 00:21:38,541 Sånt språk kler deg, Red Jamie. 177 00:21:52,597 --> 00:21:57,477 Jeg beklager at broren Deres døde. Virkelig. 178 00:22:01,522 --> 00:22:04,859 Men jeg skal ikke tilbake i fengsel. 179 00:22:05,026 --> 00:22:12,450 Ville du flykte hjem til Lallybroch? For et sjarmerende navn. 180 00:22:12,617 --> 00:22:17,163 Jeg antar at de ville plassert ut soldater. 181 00:22:22,210 --> 00:22:27,131 Kom til rommet mitt. I kveld. 182 00:23:14,053 --> 00:23:18,266 Jeg er glad for at du kom, Jamie. 183 00:23:21,018 --> 00:23:25,022 De tvinger meg til sengs med trusler mot familien min. 184 00:23:25,189 --> 00:23:28,568 De får ikke bruke det navnet de ga meg. 185 00:23:28,735 --> 00:23:33,698 - Hva skal jeg kalle deg, da? - Alex. 186 00:23:33,865 --> 00:23:38,786 - Det er også navnet mitt. - Du kan kle av deg. 187 00:24:01,017 --> 00:24:04,437 De får se på meg om De vil. 188 00:24:40,014 --> 00:24:43,684 Ingen fare, det gjør ikke vondt. 189 00:24:57,907 --> 00:25:01,035 La oss sette i gang. 190 00:25:12,046 --> 00:25:16,384 Får jeg berøre Dem, mylady? 191 00:25:26,018 --> 00:25:29,689 Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. 192 00:25:30,732 --> 00:25:34,026 Vi trenger ikke å gjøre dette. 193 00:25:35,361 --> 00:25:39,240 De kan ombestemme Dem om De vil. 194 00:25:39,407 --> 00:25:41,576 Nei. 195 00:25:43,036 --> 00:25:45,788 Jeg gjør det for min egen skyld. 196 00:25:45,955 --> 00:25:50,668 Jeg vil at min første gang skal være med en som deg. 197 00:25:51,961 --> 00:25:54,380 Ja. 198 00:25:55,757 --> 00:26:02,346 Den første gangen kan ofte være ubehagelig. 199 00:26:03,806 --> 00:26:08,269 Viser du meg hvordan det gjøres? 200 00:26:40,760 --> 00:26:43,888 Vil det gjøre veldig vondt? 201 00:26:45,556 --> 00:26:49,685 Jeg tror ikke det, hvis jeg tar det langsomt. 202 00:27:36,899 --> 00:27:41,237 Får jeg berøre deg... der? 203 00:27:59,464 --> 00:28:02,592 Beveg Dem sammen med meg. 204 00:28:42,006 --> 00:28:46,177 Gjorde jeg Dem vondt? 205 00:28:46,344 --> 00:28:53,017 Det var vondt til å begynne med, men så likte jeg det. 206 00:28:57,897 --> 00:29:01,692 Jeg elsker deg, Alex. 207 00:29:05,696 --> 00:29:08,241 Det er ikke kjærlighet, mylady. 208 00:29:08,408 --> 00:29:14,580 Bare følelsene jeg vekket i kroppen Deres. Det er mektig. 209 00:29:16,124 --> 00:29:19,335 Men det er ikke det samme som kjærlighet. 210 00:29:21,462 --> 00:29:24,465 Hva er forskjellen? 211 00:29:24,632 --> 00:29:28,678 Dette... 212 00:29:39,689 --> 00:29:46,863 Det De føler for meg nå, kan De føle med en hvilken som helst mann. 213 00:29:47,029 --> 00:29:50,199 Det er ikke noe spesielt. 214 00:29:50,366 --> 00:29:57,623 Kjærlighet er å gi ens hjerte og sjel til en annen - 215 00:29:57,790 --> 00:30:00,960 - som gir det samme tilbake. 216 00:31:00,686 --> 00:31:05,566 Unnskyld meg, dr. Randall. Jeg tror at disse tilhører deg. 217 00:31:10,863 --> 00:31:15,410 Jeg ga dem til Mrs. Graham for mange år siden. 218 00:31:15,576 --> 00:31:17,912 Jeg trodde de var tapt for alltid. 219 00:31:18,079 --> 00:31:23,543 Bestemor fortalte om vennskapet deres. Hun lot meg arve perlene. 220 00:31:23,710 --> 00:31:28,881 Men hun ville ønsket at du fikk dem tilbake. 221 00:31:29,966 --> 00:31:34,846 Takk, Fiona. Virkelig. 222 00:31:45,106 --> 00:31:48,776 Gode nyheter! Vi oppdaget at riksarkivet har- 223 00:31:48,943 --> 00:31:52,572 - landets største samling av passasjerlister. 224 00:31:52,739 --> 00:31:56,242 Vi kan ta toget til Edinburgh i morgen. 225 00:31:56,409 --> 00:31:59,328 Så flott, kjære. 226 00:32:01,706 --> 00:32:05,001 Er alt i orden med deg, mamma? 227 00:32:05,168 --> 00:32:09,630 Det har du ikke kalt meg på veldig lenge. 228 00:32:19,140 --> 00:32:22,935 Jeg er et fælt menneske. 229 00:32:25,271 --> 00:32:28,024 Endelig er vi enige om noe. 230 00:32:31,903 --> 00:32:34,906 Helt siden mamma fortalte om Jamie- 231 00:32:35,073 --> 00:32:39,369 - er det som om muren mellom oss har begynt å rase sammen. 232 00:32:39,535 --> 00:32:43,831 Og jo mer vi nærmer oss å finne ham... 233 00:32:43,998 --> 00:32:47,794 Jeg er redd for å miste henne. 234 00:32:51,297 --> 00:32:54,634 Du er bare en datter som er glad i moren sin. 235 00:32:54,801 --> 00:32:58,721 Tenk om noe skjer henne der... 236 00:32:58,888 --> 00:33:03,768 Tenk om hun ikke kan komme tilbake. Tenk om hun ikke vil det. 237 00:33:03,935 --> 00:33:08,064 Hvis det gjør deg fæl, så er jeg det også. 238 00:33:08,231 --> 00:33:13,027 En del av meg ønsker heller ikke å finne ham. 239 00:33:13,194 --> 00:33:17,031 Når vi har gjort det, drar du hjem til Boston. 240 00:33:25,790 --> 00:33:29,877 - Det var... - Uventet? 241 00:33:30,044 --> 00:33:32,839 Uventet, ja. 242 00:33:48,813 --> 00:33:52,442 Mr. MacKenzie! 243 00:33:55,403 --> 00:33:58,781 Gjør klar vognen og bli med til Ellesmere. 244 00:33:58,948 --> 00:34:05,038 Søsteren min er i nød. Hun skal føde, men det går ikke så bra. Det haster! 245 00:34:59,467 --> 00:35:04,055 - Hvordan har lady Geneva det? - Hun blør ennå, stakkar. 246 00:35:04,222 --> 00:35:08,434 - Og barnet? - En fin og frisk gutt. 247 00:35:37,422 --> 00:35:40,007 Er alt i orden, mylady? 248 00:35:41,968 --> 00:35:46,848 Søsteren min er død. Vi trodde at hun skulle bli bra. 249 00:35:47,014 --> 00:35:52,812 Hun satt oppreist, holdt barnet og lo. 250 00:35:55,314 --> 00:36:01,612 Men så begynte hun å blø igjen. Legen gjorde alt han kunne. 251 00:36:12,373 --> 00:36:15,418 Ellesmere visste at barnet ikke var hans. 252 00:36:15,585 --> 00:36:19,964 Jeg også. Geneva fortalte at de aldri hadde delt seng. 253 00:36:20,131 --> 00:36:24,677 Ikke spill uvitende. Hun var forelsket i deg. 254 00:36:24,844 --> 00:36:31,309 Hun sa at du lå med henne. Jeg måtte love å tie om det. 255 00:36:31,476 --> 00:36:35,730 Herren spør etter deg! Kom fort, det er bråk! 256 00:36:37,857 --> 00:36:41,611 Du lovte meg en jomfru, men jeg fikk en hore! 257 00:36:41,778 --> 00:36:46,074 - Hvordan våger du? - Hun ga meg en bastard! 258 00:36:46,240 --> 00:36:50,953 Jeg sørger ikke over en kvinne som har hatt en annen manns pikk! 259 00:36:51,120 --> 00:36:54,916 For en hjerteløs og skammelig beskyldning! 260 00:36:55,083 --> 00:37:00,588 Mitt stakkars lam er ikke kald ennå! Din bølle! Din kujon! 261 00:37:00,755 --> 00:37:06,386 Du virker sikker på din datters uskyld! Kanskje ungen er din! 262 00:37:06,552 --> 00:37:10,681 Mylord! Gi meg pistolen. 263 00:37:12,141 --> 00:37:16,729 Vi legger bort våpenet, men De må gjøre det samme, sir. 264 00:37:18,564 --> 00:37:24,278 Vær så snill. For barnets skyld. 265 00:37:49,679 --> 00:37:53,725 Deres Nåde, la oss ta barnet, så De kan sørge i fred. 266 00:37:53,891 --> 00:37:57,520 - Dere skal gå! - Vi går ikke uten barnet! 267 00:37:57,687 --> 00:38:02,608 Dra til helvete! Jeg vil før drepe bastarden enn la dere få ham! 268 00:38:52,658 --> 00:38:54,369 MacKenzie. 269 00:38:58,456 --> 00:39:01,459 Lady Isobel. 270 00:39:06,839 --> 00:39:09,550 Hvordan har den lille det? 271 00:39:09,717 --> 00:39:14,722 Han heter William, etter min far. Jeg kaller ham Willie. 272 00:39:17,266 --> 00:39:20,144 Det er et fint navn. 273 00:39:34,742 --> 00:39:37,328 Jeg ber om unnskyldning. 274 00:39:37,495 --> 00:39:43,209 Jeg var veldig sint den morgenen. Gal av sorg. 275 00:39:44,293 --> 00:39:49,048 Jeg trengte noen å klandre, men det var ikke din feil. 276 00:39:49,215 --> 00:39:54,887 Søsteren min var en vanskelig kvinne, og du var snill mot henne. 277 00:40:22,165 --> 00:40:26,586 Du er en fin gutt, Willie. 278 00:40:28,087 --> 00:40:30,715 Du er så liten. 279 00:40:32,425 --> 00:40:36,262 Ikke vær urolig. Jeg er her. 280 00:40:45,480 --> 00:40:48,983 Jeg ba Isobel gi oss et øyeblikk. 281 00:40:49,150 --> 00:40:52,320 Likskueretten har sett på saken. 282 00:40:52,487 --> 00:40:58,701 Kjennelsen ble at jarlen av Ellesmere døde ved et uhell. 283 00:40:58,868 --> 00:41:06,417 Likskuemannen tror han var opprørt over sin kones plutselige død. 284 00:41:06,584 --> 00:41:09,295 Det førte til hans egen død. 285 00:41:09,462 --> 00:41:13,216 Vi er svært takknemlige, Mr. MacKenzie. 286 00:41:14,842 --> 00:41:17,553 Takk, Deres Nåde. 287 00:41:17,720 --> 00:41:21,057 Jeg vet hvem du er. 288 00:41:21,224 --> 00:41:26,687 Ikke navnet ditt, men du var en av major Greys jakobittfanger. 289 00:41:29,065 --> 00:41:32,360 Jeg håper De tilgir bedraget, Deres Nåde. 290 00:41:32,527 --> 00:41:37,949 Mannen min har stor innflytelse i London. 291 00:41:38,116 --> 00:41:45,081 Han kan tale din sak, så du slipper å sone resten av straffen. 292 00:41:45,248 --> 00:41:50,420 Så jeg har kommet for å spørre deg: 293 00:41:50,586 --> 00:41:56,300 Har du lyst til å dra hjem til Skottland? 294 00:41:56,467 --> 00:42:00,346 Takk, Deres Nåde. 295 00:42:08,980 --> 00:42:15,236 - Men jeg drar ikke. Ikke ennå. - Hvorfor ikke? 296 00:42:16,696 --> 00:42:19,365 Det er trange tider der. 297 00:42:19,532 --> 00:42:23,578 Jeg har kunnet sende litt penger til familien min. 298 00:42:25,538 --> 00:42:30,877 Jeg vil fortsette å tjene dere, hvis De ikke har noe imot det. 299 00:42:31,044 --> 00:42:33,671 Som du vil, Mr. MacKenzie. 300 00:42:33,838 --> 00:42:38,634 Men når du er klar til å dra, er det bare å spørre. 301 00:43:04,744 --> 00:43:10,249 Bra, Willie. Rak i ryggen. Sånn, ja. 302 00:43:16,130 --> 00:43:18,841 Korte inn tøylene litt. 303 00:43:19,008 --> 00:43:23,346 Den unge jarlen av Ellesmere er en fin gutt og god rytter. 304 00:43:23,513 --> 00:43:26,057 Ja, Willie elsker hesten sin. 305 00:43:26,224 --> 00:43:32,730 Sånn ja, ned med hælene. Du er et naturtalent. 306 00:43:32,897 --> 00:43:39,320 Han er så mye med MacKenzie at han begynner å ligne ham. 307 00:43:39,487 --> 00:43:43,074 Ja, du har rett. Så artig. 308 00:43:53,626 --> 00:43:57,296 Hjelp meg å tørke av den. 309 00:44:19,444 --> 00:44:22,029 Dette er de siste. 310 00:44:31,289 --> 00:44:35,126 - Hva er dette? - Passasjerlister. 311 00:44:35,293 --> 00:44:39,005 Datoene er feil. 312 00:44:43,634 --> 00:44:49,599 1635. 1636. 313 00:44:50,892 --> 00:44:54,562 - Alle? - Det er over hundre år før. 314 00:44:54,729 --> 00:44:58,858 - Det må være en feil. - Jeg skal spørre. 315 00:45:01,611 --> 00:45:07,116 Unnskyld? Jeg søker passasjerlistene fra 1756. 316 00:45:07,283 --> 00:45:09,577 Vi har gitt dere alt vi har. 317 00:45:18,169 --> 00:45:22,840 Dette er de eneste passasjerlistene de har. 318 00:45:28,304 --> 00:45:30,139 Pokker! 319 00:45:30,306 --> 00:45:35,061 Før en skotte fra hans ås Sleng i ham en høylands tår 320 00:45:35,228 --> 00:45:37,939 Si at det er kong Georgs vilje... 321 00:45:38,106 --> 00:45:43,069 Robert Burns. Den gamle skalden var flink med ord. 322 00:45:43,236 --> 00:45:46,322 Hvorfor stirrer folk på oss? 323 00:45:46,489 --> 00:45:50,618 Fordi vi ikke skal sitte ved baren. Du og jeg. 324 00:45:50,785 --> 00:45:55,415 - Hva? Det er jo en kvinne der. - Det er underholdningen. 325 00:45:55,581 --> 00:45:59,627 Skal vi gå til naborommet, der kvinner er mer akseptert? 326 00:45:59,794 --> 00:46:05,633 Det er 1968. Vi har samme rett til å sitte her som menn. 327 00:46:09,637 --> 00:46:12,181 Det var bare et lite tilbakeslag. 328 00:46:12,348 --> 00:46:17,395 Vi kan dra til kystbyene i vest. Det må finnes registre. 329 00:46:17,562 --> 00:46:22,650 - Vi skal finne ham. - Frihet og whisky hører sammen! 330 00:46:22,817 --> 00:46:24,360 Skål! 331 00:46:28,948 --> 00:46:34,996 "Frihet og whisky." Jeg siterte det for Jamie. 332 00:46:35,163 --> 00:46:39,208 Og det skal du gjøre igjen, mamma. 333 00:46:39,375 --> 00:46:42,754 Vi gir ikke opp. 334 00:46:42,920 --> 00:46:47,884 Det var dette Mrs. Graham advarte meg mot. 335 00:46:48,051 --> 00:46:51,888 Å jakte på et spøkelse resten av livet. 336 00:46:58,686 --> 00:47:03,649 Skål for alle som vi har mistet. 337 00:47:24,629 --> 00:47:28,091 Det er på tide å dra hjem. 338 00:47:30,510 --> 00:47:35,848 - Jeg må dra hjem. - Hva mener du, Mac? Du er hjemme. 339 00:47:36,015 --> 00:47:40,728 - Dette er ditt hjem. - Hvor skal du? Hvor lenge? 340 00:47:40,895 --> 00:47:44,732 - Hjem til Skottland. - Jeg blir med. Jeg kan ri Rosie. 341 00:47:44,899 --> 00:47:48,027 Nei. Hun er for stor, har jeg sagt. 342 00:47:48,194 --> 00:47:51,531 Du må gjøre som jeg sier. Jeg er din herre. 343 00:47:51,697 --> 00:47:56,661 Du har ikke hørt "nei" så ofte, men det bør du venne deg til. 344 00:47:56,828 --> 00:48:02,583 Willie! Nei! Nei, sa jeg. 345 00:48:03,835 --> 00:48:07,630 - Jeg hater deg! - Ditto akkurat nå, lille bastard! 346 00:48:07,797 --> 00:48:11,843 Jeg er ingen bastard! Ta det tilbake! 347 00:48:13,469 --> 00:48:16,639 Jeg tar det tilbake. 348 00:48:17,932 --> 00:48:22,019 Jeg burde ikke ha brukt det ordet. 349 00:48:22,186 --> 00:48:25,773 Unnskyld, mylord. 350 00:48:25,940 --> 00:48:28,901 Må du virkelig dra, Mac? 351 00:48:53,259 --> 00:48:57,180 Det er snart kveldsmat. Skal vi gå til huset? 352 00:48:57,346 --> 00:49:02,602 Jeg kommer straks. Jeg vil snakke med MacKenzie. 353 00:49:09,609 --> 00:49:13,362 Jeg hørte at Willie er misfornøyd med deg. 354 00:49:14,572 --> 00:49:17,950 - Har du sagt at du skal dra? - Ja. 355 00:49:22,914 --> 00:49:27,502 Jeg vil savne sjakkpartneren min. 356 00:49:27,668 --> 00:49:30,880 Men du gjør rett i å dra. 357 00:49:32,131 --> 00:49:36,552 Vi har alle våre hemmeligheter. Din går rundt blant oss. 358 00:49:36,719 --> 00:49:39,889 Det kan man se med et halvt øye. 359 00:49:41,057 --> 00:49:44,268 Noen særpreg overføres til avkommet. 360 00:49:44,435 --> 00:49:50,316 Gutten har samme hodebevegelse og samme skuldre og øyne som du. 361 00:49:51,567 --> 00:49:55,071 Unge Willie innser det snart selv. 362 00:50:01,411 --> 00:50:04,622 Går du en tur med meg? 363 00:50:09,210 --> 00:50:14,424 Jeg vil be deg om en tjeneste. 364 00:50:14,590 --> 00:50:18,720 - Jeg skal ikke si det til noen. - Det trodde jeg ikke. 365 00:50:18,886 --> 00:50:25,476 Jeg lurte på om du kan se etter Willie? 366 00:50:25,643 --> 00:50:29,355 Det ville bety mye om du kan tilbringe tid med ham. 367 00:50:29,522 --> 00:50:33,526 Være som en far for ham. 368 00:50:35,653 --> 00:50:41,284 I gjengjeld, hvis du vil det, er jeg villig til å... 369 00:50:46,164 --> 00:50:49,834 Hvis du vil det. 370 00:50:50,001 --> 00:50:55,965 Tilbyr du meg kroppen din mot et løfte om å se etter Willie? 371 00:50:56,132 --> 00:50:58,134 Ja. 372 00:51:00,595 --> 00:51:03,848 Du godeste. 373 00:51:04,015 --> 00:51:09,896 Jeg trodde aldri jeg skulle få høre et sånt tilbud. 374 00:51:10,063 --> 00:51:15,109 - Vil du ikke ha meg? - Jeg vil nok ha deg til jeg dør. 375 00:51:15,276 --> 00:51:18,988 Trodde du virkelig at jeg ville si ja? 376 00:51:19,155 --> 00:51:23,659 Jeg burde blitt fornærmet, men vet hva som står bak. 377 00:51:23,826 --> 00:51:29,415 Jeg har nyheter selv. Jeg skal gifte meg. 378 00:51:29,582 --> 00:51:35,838 - Gifte deg? Med en kvinne? - Det fins ikke mange alternativer. 379 00:51:36,005 --> 00:51:39,884 Men siden du spør, med lady Isobel. 380 00:51:40,051 --> 00:51:43,638 - Herregud! Det kan du ikke gjøre. - Jo. 381 00:51:43,805 --> 00:51:48,893 Jeg testet evnene mine i London. Om jeg kunne bli en god ektemann. 382 00:51:49,060 --> 00:51:53,856 Dessuten består ekteskapet av mer enn kjødets lyster. 383 00:51:54,023 --> 00:51:57,068 Jeg er også svært glad i Isobel. 384 00:52:00,780 --> 00:52:05,910 Jeg har ingen rett til å mistro deg om du ikke mener å ydmyke damen. 385 00:52:06,077 --> 00:52:13,292 Virkelig ikke. Dessuten betyr det at jeg kan ta meg av Willie. 386 00:52:22,218 --> 00:52:24,303 Jeg er takknemlig. 387 00:52:30,017 --> 00:52:35,106 Du vil alltid være min venn. 388 00:52:39,152 --> 00:52:44,991 - Hvis det betyr noe for deg. - Det betyr veldig mye. 389 00:53:03,968 --> 00:53:09,223 Willie? Hva er det? Vet guvernanten at du er her? 390 00:53:09,390 --> 00:53:14,520 Jeg ville treffe deg. Får jeg være her en stund? 391 00:53:14,687 --> 00:53:17,607 En liten stund. 392 00:53:25,073 --> 00:53:31,746 Besta sier at kun helsikes papister tenner lys for hedenske figurer. 393 00:53:31,913 --> 00:53:37,543 Jeg er en helsikes papist. Men det er ikke en hedensk figur. 394 00:53:37,710 --> 00:53:43,591 Det er St. Antonius, skytshelgenen for mistede ting. 395 00:53:43,758 --> 00:53:49,764 Jeg tenner et lys og ber for dem jeg har mistet. 396 00:53:49,931 --> 00:53:54,102 Hvem ber du for? 397 00:53:54,268 --> 00:53:56,687 Broren min. 398 00:53:56,854 --> 00:54:01,901 Han het Willie, akkurat som du. 399 00:54:02,068 --> 00:54:07,073 Søsteren min. Gudfaren min. 400 00:54:08,449 --> 00:54:12,704 - Kona mi. - Du har ingen kone. 401 00:54:12,870 --> 00:54:15,456 Ikke nå lenger. 402 00:54:15,623 --> 00:54:21,879 Men jeg husker henne. Alltid. 403 00:54:23,423 --> 00:54:29,721 - En dag får du også en kone. - Jeg vil ikke ha noen kone. 404 00:54:29,887 --> 00:54:33,641 Tro meg, gutt. Det er en kvinne der ute for deg. 405 00:54:33,808 --> 00:54:37,812 Du kommer til å finne henne en dag. 406 00:54:37,979 --> 00:54:41,816 Eller så finner hun deg. 407 00:54:41,983 --> 00:54:48,197 - Jeg vil bli en helsikes papist. - Da blir bestemor sint. 408 00:54:48,364 --> 00:54:53,870 Hun får ikke vite det. Vær så snill, jeg vil bli som deg. 409 00:55:00,585 --> 00:55:04,380 Jeg døper deg til William James- 410 00:55:04,547 --> 00:55:10,094 - i Faderens, Sønnens og Den Hellige Ånds navn. 411 00:55:10,261 --> 00:55:12,805 Hvorfor sa du William James? 412 00:55:12,972 --> 00:55:16,267 Jeg heter William Clarence Henry George Ransom. 413 00:55:16,434 --> 00:55:20,104 Når man blir døpt, får man et nytt navn. 414 00:55:20,271 --> 00:55:26,444 James er ditt spesielle papistnavn. Det er mitt også. 415 00:55:26,611 --> 00:55:30,948 Jeg er en helsikes papist nå. 416 00:55:31,115 --> 00:55:34,911 Jeg har skåret ut denne til deg. 417 00:55:35,078 --> 00:55:39,290 Min bror Willie ga meg en helt likedan. 418 00:55:39,457 --> 00:55:43,753 Jeg risset inn navnet ditt på undersiden. 419 00:55:47,590 --> 00:55:52,387 Slik at du husker meg. Ikke si til noen at du er papist. 420 00:55:52,553 --> 00:55:57,683 Nei da. Men jeg har ikke noe til deg som minne om meg. 421 00:55:59,310 --> 00:56:05,358 Ikke vær redd, gutt. Jeg kommer til å huske deg. 422 00:56:35,805 --> 00:56:39,559 Vi skal ta godt vare på sønnen din. 423 00:57:23,061 --> 00:57:26,105 Mac! Ikke dra! Kom tilbake! 424 00:57:27,732 --> 00:57:30,693 Mac! 425 00:58:30,336 --> 00:58:34,215 Tekst: Monica Moltubakk www.sdimedia.com