1
00:00:00,827 --> 00:00:04,831
- Tidligere:
- Roger, jeg var en venn av din far.
2
00:00:04,997 --> 00:00:08,084
- Brianna.
- Hyggelig, Ms. Randall.
3
00:00:08,251 --> 00:00:11,963
Jeg må få fortelle om
din virkelige far, Jamie Fraser.
4
00:00:12,130 --> 00:00:17,218
Det er Red Jamie. Skyter jeg ham,
bryter jeg min brors ed.
5
00:00:17,385 --> 00:00:21,431
Jeg mistet en venn ved Culloden.
Han inspirerte meg.
6
00:00:21,597 --> 00:00:26,102
- Kona mi het Claire.
- Jeg føler med deg i sorgen.
7
00:00:28,563 --> 00:00:32,984
Min mors. De er
like dyrebare for meg som du, Claire.
8
00:00:33,151 --> 00:00:36,320
Jeg forstår det ikke, men jeg tror deg.
9
00:00:36,487 --> 00:00:39,907
Jeg skal besøke deg.
Du skal tjene lord Dunsany.
10
00:00:40,074 --> 00:00:45,621
- Hvorfor? Du fikk ikke viljen din.
- Du ga meg livet. Jeg gir deg ditt.
11
00:02:26,556 --> 00:02:32,103
Hvis Claire var tre år i fortiden
og deretter tre år her-
12
00:02:32,270 --> 00:02:36,566
- betyr det at tiden går
like fort i begge århundrene.
13
00:02:36,733 --> 00:02:43,531
Du har vært her i 20 år, så vi antar
at Jamie lever 20 år etter Culloden.
14
00:02:43,698 --> 00:02:46,284
Så det er 1766.
15
00:02:46,451 --> 00:02:53,332
Det fins ikke noe om ham i Tolbooth,
Stirling, Arbroath eller Blackness.
16
00:02:53,499 --> 00:02:57,962
Er du sikker på at de noterte
hver eneste fanges navn?
17
00:02:58,129 --> 00:03:01,966
Hvis Red Jamie var Dunbonnet
fra bestemors historier-
18
00:03:02,133 --> 00:03:04,761
- var han en kjent fredløs.
19
00:03:04,927 --> 00:03:09,474
Jeg elsket din bestemors historier.
Hun var en nær venn.
20
00:03:09,640 --> 00:03:14,771
Ta krem på sconesene, Roger.
Du er altfor tynn.
21
00:03:19,901 --> 00:03:22,403
Dunbonnet er bare en legende.
22
00:03:22,570 --> 00:03:28,785
Om han eksisterte, var han
en fredløs. Hvorfor skulle Jamie...
23
00:03:28,951 --> 00:03:31,329
Jeg har funnet ham.
24
00:03:35,875 --> 00:03:40,588
- Ardsmuir fengsel.
- Der er han. James Fraser.
25
00:03:40,755 --> 00:03:44,675
1753.
26
00:03:44,842 --> 00:03:48,679
1754. 1755.
27
00:03:48,846 --> 00:03:52,600
Navnet hans er med i
alle disse årenes registre.
28
00:03:52,767 --> 00:03:55,645
Fengselet ble stengt i 1756.
29
00:03:55,812 --> 00:04:01,692
- Hva skjedde med fangene?
- Jeg vet ikke, men dette må feires.
30
00:04:01,859 --> 00:04:04,987
Det er aldri for tidlig for en whisky.
31
00:04:52,285 --> 00:04:57,123
Velkommen, mylord. Lady Dunsany.
Vi håper at alle har det bra.
32
00:04:57,290 --> 00:05:00,835
Lady Geneva. Lady Isobel.
Hyggelig å ha dere hjemme.
33
00:05:01,002 --> 00:05:05,715
Hyggelig å være hjemme, Mr. Evans.
Italia var altfor varmt.
34
00:05:05,882 --> 00:05:10,344
- Har alt gått bra mens vi var borte?
- Ja, mylord.
35
00:05:10,511 --> 00:05:16,559
Jeg så at den nye stallkaren har
kommet. Jeg vil snakke med ham.
36
00:05:20,521 --> 00:05:24,192
Hans Nåde vil snakke med MacKenzie.
37
00:05:30,573 --> 00:05:34,118
Mr. Evans sier
at Hans Nåde vil snakke med deg.
38
00:05:37,205 --> 00:05:39,540
Du er altså den skotske fangen?
39
00:05:39,707 --> 00:05:44,629
Alexander MacKenzie.
Til tjeneste, mylord.
40
00:05:44,796 --> 00:05:51,886
Major Grey sa at du var soldat
og kjempet i opprøret i 1745.
41
00:05:52,053 --> 00:05:53,763
Ja, mylord.
42
00:05:53,930 --> 00:06:00,395
Han sa også at du skånet
livet hans før Prestonpans.
43
00:06:01,646 --> 00:06:04,816
Jeg mistet min eneste sønn der.
44
00:06:04,982 --> 00:06:09,112
Gordon var en ung kaptein
i Boltons regiment.
45
00:06:10,196 --> 00:06:14,409
Mange bra menn gikk tapt
for familiene sine i opprøret.
46
00:06:14,575 --> 00:06:16,911
På begge sider.
47
00:06:17,078 --> 00:06:20,665
Jeg respekterer en mann
som slåss for sin sak.
48
00:06:20,832 --> 00:06:25,878
Gordon ga sitt liv for det han
trodde på, og det er en trøst.
49
00:06:26,045 --> 00:06:31,092
Dere ble beseiret.
Konflikten hører fortiden til.
50
00:06:31,259 --> 00:06:34,679
Men lady Dunsany føler ikke det samme.
51
00:06:34,846 --> 00:06:38,808
Hun nærer et dypt hat
til alle jakobitter.
52
00:06:38,975 --> 00:06:42,645
Hun har ikke kommet over Gordons død.
53
00:06:45,231 --> 00:06:49,152
Smerten ved å miste et barn
går aldri over.
54
00:06:51,070 --> 00:06:54,991
Jeg har mistet to barn, mylord.
55
00:07:02,749 --> 00:07:05,293
Nåvel.
56
00:07:06,627 --> 00:07:10,173
Jeg sier til lady Dunsany
at du er stallkar-
57
00:07:10,339 --> 00:07:14,594
- varmt anbefalt av major Grey,
og ikke en fange.
58
00:07:14,761 --> 00:07:18,431
Du skal få et lite vederlag
for dine tjenester.
59
00:07:18,598 --> 00:07:24,353
Men du er en fange, MacKenzie.
Ikke glem det.
60
00:07:28,399 --> 00:07:33,112
"Ta krem på sconesene, Roger."
Hun er forelsket i deg.
61
00:07:33,279 --> 00:07:38,868
Fiona? Nei.
Hun liker bare å være hjelpsom.
62
00:07:39,035 --> 00:07:43,998
Først trodde jeg
at Fiona var kjæresten din.
63
00:07:45,083 --> 00:07:49,212
Kjæreste? Fiona? Nei.
64
00:07:49,379 --> 00:07:56,636
Jeg har jentevenner,
men ingen jeg vil kalle kjæreste.
65
00:08:00,181 --> 00:08:02,016
Flytt deg.
66
00:08:09,690 --> 00:08:12,610
Prøv nå.
67
00:08:14,112 --> 00:08:16,280
Ok.
68
00:08:22,620 --> 00:08:26,082
- Hva gjorde du?
- Fordelerlokket var løst.
69
00:08:29,752 --> 00:08:33,506
- Hva skylder jeg deg?
- Jeg skal tenke på det.
70
00:08:36,676 --> 00:08:42,265
MacKenzie.
Det er på tide å trekke strå.
71
00:08:42,432 --> 00:08:45,226
- For hva da?
- Det får du se.
72
00:08:56,362 --> 00:08:58,364
Takk, gutter.
73
00:08:58,531 --> 00:09:01,701
- Jeg skal ri.
- Jeg blir med, mylady.
74
00:09:01,868 --> 00:09:06,914
- Hent hesten min, øyeblikkelig.
- Ja, mylady.
75
00:09:11,794 --> 00:09:16,174
Skynd deg, din udugelige skotte!
76
00:09:27,810 --> 00:09:31,898
Et spark bak er hva den der trenger.
77
00:09:32,065 --> 00:09:34,984
Hesten eller søsteren min?
78
00:09:36,736 --> 00:09:40,740
- Unnskyld, mylady. Jeg mente...
- Jeg vet hva du mente.
79
00:09:40,907 --> 00:09:43,993
Men jeg tviler på
at hun ville forbedre seg.
80
00:09:46,913 --> 00:09:51,709
- Skal jeg sale hesten Deres?
- Jeg kom bare for å se på hestene.
81
00:09:51,876 --> 00:09:57,090
- Jeg beundrer deres skjønnhet.
- Ja, de er storslåtte.
82
00:09:57,256 --> 00:10:01,969
Det plager meg at far
sperrer inne så praktfulle dyr.
83
00:10:02,136 --> 00:10:07,975
Jeg har sett mange staller.
Helwater har den absolutt beste.
84
00:10:08,142 --> 00:10:11,437
Et bur er likevel et bur.
85
00:10:13,231 --> 00:10:18,111
Hvor lenge var du
i tjeneste hos lord John?
86
00:10:18,277 --> 00:10:23,199
Jeg var under hans befal i et drøyt år.
87
00:10:23,366 --> 00:10:27,161
Jeg har kjent majoren
siden vi var barn.
88
00:10:27,328 --> 00:10:31,040
Han er en uvanlig
og interessant person.
89
00:10:31,207 --> 00:10:37,755
- Han blir nok en god ektemann.
- Tilgi meg, mylady, men...
90
00:10:37,922 --> 00:10:41,968
Militæret og ekteskap
er ikke lett å kombinere.
91
00:10:42,135 --> 00:10:46,639
Majorens lidenskap er soldatlivet.
92
00:10:46,806 --> 00:10:53,396
At han vier seg til konge og
fedreland, er det jeg beundrer mest.
93
00:11:04,532 --> 00:11:09,454
Wakefield. Et øyeblikk.
94
00:11:09,620 --> 00:11:13,291
Det er sykehuset i Boston.
95
00:11:17,462 --> 00:11:21,591
- Hallo, det er dr. Randall.
- Lady Jane.
96
00:11:21,758 --> 00:11:24,927
Joe! Så deilig å høre stemmen din.
97
00:11:25,094 --> 00:11:31,059
- Gjett hva jeg spiser.
- På en tirsdag... kylling cacciatore.
98
00:11:31,225 --> 00:11:34,437
Du savner neppe meg,
men garantert Jeveli's.
99
00:11:34,604 --> 00:11:39,609
- Jeg savner dere begge.
- Da bestiller jeg bord for to. Når?
100
00:11:39,776 --> 00:11:42,236
Snart.
101
00:11:42,403 --> 00:11:48,534
- Hvilken måned er "snart" i?
- Det kan jeg ikke svare på nå.
102
00:11:48,701 --> 00:11:54,957
Fra italiensk mat til noe annet.
Harry Greenbaum har buksmerter.
103
00:11:56,292 --> 00:11:59,962
Harry? Hva oppdaget du?
104
00:12:00,129 --> 00:12:03,716
Positivt Murphys tegn og forkalkninger.
105
00:12:03,883 --> 00:12:07,470
Jeg har satt operasjonen til neste uke.
106
00:12:07,637 --> 00:12:10,390
Du klarer det, Joe.
107
00:12:10,556 --> 00:12:16,813
Selvsagt, men det forbauser meg
at du ikke vil gjøre den selv.
108
00:12:16,979 --> 00:12:22,151
Hold meg underrettet. Ha det, Joe.
109
00:12:31,619 --> 00:12:37,291
Jeg er så fornøyd med denne avtalen.
Geneva er en passende brud.
110
00:12:37,458 --> 00:12:41,337
Giftermålet vil gagne begges familier.
111
00:12:41,504 --> 00:12:45,675
Min søster rådet meg til
å ekte en mindre sur dame.
112
00:12:45,842 --> 00:12:51,431
- Men jeg liker Genevas lynne.
- Datteren min vil ikke skuffe deg.
113
00:12:51,597 --> 00:12:55,810
- Må jeg vente hele dagen?
- Snart ferdig, mylord.
114
00:12:55,977 --> 00:13:01,232
Hadde barnet mitt fått den hårfargen,
ville jeg druknet det umiddelbart.
115
00:13:08,322 --> 00:13:11,200
Farvel, min kjære.
116
00:13:13,453 --> 00:13:16,914
Det er bare 14 dager til du er min.
117
00:14:02,835 --> 00:14:06,923
Jeg skal på ridetur.
118
00:14:07,090 --> 00:14:12,345
MacKenzie. Hent hesten min.
Du skal bli med meg i dag.
119
00:14:38,621 --> 00:14:43,960
Hva syns du om min forlovede,
jarlen av Ellesmere?
120
00:14:44,127 --> 00:14:47,255
Det er ikke min sak
å ha en mening, mylady.
121
00:14:47,422 --> 00:14:53,678
- Jeg krever din mening, MacKenzie.
- Det virker som han er glad i Dem.
122
00:14:53,845 --> 00:14:59,434
Det mest tiltrekkende ved ham
er formuen.
123
00:14:59,600 --> 00:15:03,896
Hva syns du er tiltrekkende?
124
00:15:04,063 --> 00:15:08,234
- Jeg tenker ikke på sånt, mylady.
- Løgnhals.
125
00:15:12,822 --> 00:15:15,032
Kommer du ikke?
126
00:15:15,199 --> 00:15:18,911
Vi burde snu før det blir mørkt.
127
00:15:19,078 --> 00:15:24,542
Vi har god tid,
og du må gjøre som jeg sier.
128
00:16:09,587 --> 00:16:11,422
Mylady?
129
00:16:19,555 --> 00:16:22,683
Jeg visste
at du ville gjøre som jeg sa.
130
00:16:30,525 --> 00:16:34,195
Jeg gleder meg til vår neste ridetur!
131
00:16:46,416 --> 00:16:49,544
Bonden til E4.
132
00:16:51,045 --> 00:16:54,298
Springeren til C3.
133
00:16:54,465 --> 00:16:58,594
Dunsany er fornøyd med arbeidet ditt.
134
00:17:01,472 --> 00:17:05,143
Selv etter så mange måneder-
135
00:17:05,309 --> 00:17:09,856
- kommer du helt hit
for å se om jeg har det bra.
136
00:17:10,022 --> 00:17:13,609
Eller har du ingen andre
å spille sjakk med?
137
00:17:13,776 --> 00:17:17,321
Ingen som er egnet.
138
00:17:19,198 --> 00:17:21,659
Johnny!
139
00:17:22,744 --> 00:17:26,080
Mitt neste trekk må visst vente.
140
00:17:32,545 --> 00:17:36,674
Oberst Melton, du husker vel MacKenzie?
141
00:17:39,635 --> 00:17:45,808
MacKenzie? Ja.
Men det er lenge siden sist.
142
00:17:45,975 --> 00:17:49,437
Ja, vi er bekjente, mylady.
143
00:17:49,604 --> 00:17:56,527
Major Grey anbefalte Mr. MacKenzie.
Han er mesterlig med hestene.
144
00:17:56,694 --> 00:18:00,490
Om han bare hadde vært
like flink med mennesker...
145
00:18:00,656 --> 00:18:04,202
Hvordan klarer
familien din seg uten ham?
146
00:18:04,369 --> 00:18:08,831
Hadde det vært opp til meg,
ville jeg aldri latt ham gå.
147
00:18:08,998 --> 00:18:12,502
Men jeg er ikke broren min.
148
00:18:17,715 --> 00:18:21,302
Kom, lord Melton.
Vi har mye å snakke om.
149
00:18:21,469 --> 00:18:25,348
- Skal vi spille cribbage?
- Med glede.
150
00:19:07,348 --> 00:19:11,144
Du trenger ikke å være
så formell for min skyld.
151
00:19:14,605 --> 00:19:17,942
Hva gjør du?
152
00:19:19,861 --> 00:19:24,866
- Skuffer møkk, mylady.
- Du store.
153
00:19:28,202 --> 00:19:34,208
Jeg kunne ha fortalt far
at du slapp meg ned i søla.
154
00:19:34,375 --> 00:19:38,921
Heldigvis for deg
har jeg et barmhjertig hjerte.
155
00:19:39,088 --> 00:19:41,174
Det var heldig, mylady.
156
00:19:41,340 --> 00:19:47,472
- Jeg blir gift om tre dager.
- Jeg ønsker Dem all mulig lykke.
157
00:19:47,638 --> 00:19:51,684
Med en mann som er gammel nok
til å være bestefaren min.
158
00:19:51,851 --> 00:19:55,229
Det er en motbydelig overenskomst.
159
00:19:55,396 --> 00:20:00,234
Har du vært gift, MacKenzie?
160
00:20:00,401 --> 00:20:03,154
Ja.
161
00:20:03,321 --> 00:20:06,699
Da vet du hva du skal gjøre.
162
00:20:08,743 --> 00:20:12,413
Når du kommer til sengen min.
163
00:20:15,833 --> 00:20:20,088
De har mistet vettet,
om De har et å miste.
164
00:20:20,254 --> 00:20:26,094
- Hvordan våger du å si sånt til meg?
- Og De til meg!
165
00:20:28,304 --> 00:20:32,975
En fin dame som kommer med
usømmelige forslag til stallkaren.
166
00:20:33,142 --> 00:20:39,607
Ikke pokker om jeg gir møydommen
til en gammel geit som Ellesmere.
167
00:20:39,774 --> 00:20:42,610
Adjø, mylady.
168
00:20:47,323 --> 00:20:54,872
Jeg forsto ikke hvorfor major Grey
var så mye sammen med en stallkar.
169
00:20:56,499 --> 00:21:01,129
Oberst Melton ville først
ikke si noe, men etter noen -
170
00:21:01,295 --> 00:21:08,386
- ganske mange glass portvin
fortalte han en interessant historie.
171
00:21:08,553 --> 00:21:12,765
- De burde ikke ha gjort det.
- Mamma blir ikke glad -
172
00:21:12,932 --> 00:21:19,188
- om hun får vite at stallkaren
er en beryktet jakobittsoldat-
173
00:21:19,355 --> 00:21:24,152
- som kjempet i hæren som
var ansvarlig for min brors død.
174
00:21:24,318 --> 00:21:27,697
Hun får nok
prøveløslatelsen din annullert.
175
00:21:27,864 --> 00:21:32,493
- Du blir innesperret igjen.
- Din skitne lille tispe!
176
00:21:33,578 --> 00:21:38,541
Sånt språk kler deg, Red Jamie.
177
00:21:52,597 --> 00:21:57,477
Jeg beklager at broren Deres døde.
Virkelig.
178
00:22:01,522 --> 00:22:04,859
Men jeg skal ikke tilbake i fengsel.
179
00:22:05,026 --> 00:22:12,450
Ville du flykte hjem til Lallybroch?
For et sjarmerende navn.
180
00:22:12,617 --> 00:22:17,163
Jeg antar
at de ville plassert ut soldater.
181
00:22:22,210 --> 00:22:27,131
Kom til rommet mitt. I kveld.
182
00:23:14,053 --> 00:23:18,266
Jeg er glad for at du kom, Jamie.
183
00:23:21,018 --> 00:23:25,022
De tvinger meg til sengs
med trusler mot familien min.
184
00:23:25,189 --> 00:23:28,568
De får ikke bruke det navnet de ga meg.
185
00:23:28,735 --> 00:23:33,698
- Hva skal jeg kalle deg, da?
- Alex.
186
00:23:33,865 --> 00:23:38,786
- Det er også navnet mitt.
- Du kan kle av deg.
187
00:24:01,017 --> 00:24:04,437
De får se på meg om De vil.
188
00:24:40,014 --> 00:24:43,684
Ingen fare, det gjør ikke vondt.
189
00:24:57,907 --> 00:25:01,035
La oss sette i gang.
190
00:25:12,046 --> 00:25:16,384
Får jeg berøre Dem, mylady?
191
00:25:26,018 --> 00:25:29,689
Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.
192
00:25:30,732 --> 00:25:34,026
Vi trenger ikke å gjøre dette.
193
00:25:35,361 --> 00:25:39,240
De kan ombestemme Dem om De vil.
194
00:25:39,407 --> 00:25:41,576
Nei.
195
00:25:43,036 --> 00:25:45,788
Jeg gjør det for min egen skyld.
196
00:25:45,955 --> 00:25:50,668
Jeg vil at min første gang
skal være med en som deg.
197
00:25:51,961 --> 00:25:54,380
Ja.
198
00:25:55,757 --> 00:26:02,346
Den første gangen
kan ofte være ubehagelig.
199
00:26:03,806 --> 00:26:08,269
Viser du meg hvordan det gjøres?
200
00:26:40,760 --> 00:26:43,888
Vil det gjøre veldig vondt?
201
00:26:45,556 --> 00:26:49,685
Jeg tror ikke det,
hvis jeg tar det langsomt.
202
00:27:36,899 --> 00:27:41,237
Får jeg berøre deg... der?
203
00:27:59,464 --> 00:28:02,592
Beveg Dem sammen med meg.
204
00:28:42,006 --> 00:28:46,177
Gjorde jeg Dem vondt?
205
00:28:46,344 --> 00:28:53,017
Det var vondt til å begynne med,
men så likte jeg det.
206
00:28:57,897 --> 00:29:01,692
Jeg elsker deg, Alex.
207
00:29:05,696 --> 00:29:08,241
Det er ikke kjærlighet, mylady.
208
00:29:08,408 --> 00:29:14,580
Bare følelsene jeg vekket
i kroppen Deres. Det er mektig.
209
00:29:16,124 --> 00:29:19,335
Men det er ikke
det samme som kjærlighet.
210
00:29:21,462 --> 00:29:24,465
Hva er forskjellen?
211
00:29:24,632 --> 00:29:28,678
Dette...
212
00:29:39,689 --> 00:29:46,863
Det De føler for meg nå, kan De
føle med en hvilken som helst mann.
213
00:29:47,029 --> 00:29:50,199
Det er ikke noe spesielt.
214
00:29:50,366 --> 00:29:57,623
Kjærlighet er å gi
ens hjerte og sjel til en annen -
215
00:29:57,790 --> 00:30:00,960
- som gir det samme tilbake.
216
00:31:00,686 --> 00:31:05,566
Unnskyld meg, dr. Randall.
Jeg tror at disse tilhører deg.
217
00:31:10,863 --> 00:31:15,410
Jeg ga dem til Mrs. Graham
for mange år siden.
218
00:31:15,576 --> 00:31:17,912
Jeg trodde de var tapt for alltid.
219
00:31:18,079 --> 00:31:23,543
Bestemor fortalte om vennskapet
deres. Hun lot meg arve perlene.
220
00:31:23,710 --> 00:31:28,881
Men hun ville ønsket
at du fikk dem tilbake.
221
00:31:29,966 --> 00:31:34,846
Takk, Fiona. Virkelig.
222
00:31:45,106 --> 00:31:48,776
Gode nyheter!
Vi oppdaget at riksarkivet har-
223
00:31:48,943 --> 00:31:52,572
- landets største samling
av passasjerlister.
224
00:31:52,739 --> 00:31:56,242
Vi kan ta toget til Edinburgh i morgen.
225
00:31:56,409 --> 00:31:59,328
Så flott, kjære.
226
00:32:01,706 --> 00:32:05,001
Er alt i orden med deg, mamma?
227
00:32:05,168 --> 00:32:09,630
Det har du ikke kalt meg
på veldig lenge.
228
00:32:19,140 --> 00:32:22,935
Jeg er et fælt menneske.
229
00:32:25,271 --> 00:32:28,024
Endelig er vi enige om noe.
230
00:32:31,903 --> 00:32:34,906
Helt siden mamma fortalte om Jamie-
231
00:32:35,073 --> 00:32:39,369
- er det som om muren mellom oss
har begynt å rase sammen.
232
00:32:39,535 --> 00:32:43,831
Og jo mer vi nærmer oss å finne ham...
233
00:32:43,998 --> 00:32:47,794
Jeg er redd for å miste henne.
234
00:32:51,297 --> 00:32:54,634
Du er bare en datter
som er glad i moren sin.
235
00:32:54,801 --> 00:32:58,721
Tenk om noe skjer henne der...
236
00:32:58,888 --> 00:33:03,768
Tenk om hun ikke kan komme tilbake.
Tenk om hun ikke vil det.
237
00:33:03,935 --> 00:33:08,064
Hvis det gjør deg fæl,
så er jeg det også.
238
00:33:08,231 --> 00:33:13,027
En del av meg
ønsker heller ikke å finne ham.
239
00:33:13,194 --> 00:33:17,031
Når vi har gjort det,
drar du hjem til Boston.
240
00:33:25,790 --> 00:33:29,877
- Det var...
- Uventet?
241
00:33:30,044 --> 00:33:32,839
Uventet, ja.
242
00:33:48,813 --> 00:33:52,442
Mr. MacKenzie!
243
00:33:55,403 --> 00:33:58,781
Gjør klar vognen
og bli med til Ellesmere.
244
00:33:58,948 --> 00:34:05,038
Søsteren min er i nød. Hun skal føde,
men det går ikke så bra. Det haster!
245
00:34:59,467 --> 00:35:04,055
- Hvordan har lady Geneva det?
- Hun blør ennå, stakkar.
246
00:35:04,222 --> 00:35:08,434
- Og barnet?
- En fin og frisk gutt.
247
00:35:37,422 --> 00:35:40,007
Er alt i orden, mylady?
248
00:35:41,968 --> 00:35:46,848
Søsteren min er død.
Vi trodde at hun skulle bli bra.
249
00:35:47,014 --> 00:35:52,812
Hun satt oppreist, holdt barnet og lo.
250
00:35:55,314 --> 00:36:01,612
Men så begynte hun å blø igjen.
Legen gjorde alt han kunne.
251
00:36:12,373 --> 00:36:15,418
Ellesmere visste
at barnet ikke var hans.
252
00:36:15,585 --> 00:36:19,964
Jeg også. Geneva fortalte
at de aldri hadde delt seng.
253
00:36:20,131 --> 00:36:24,677
Ikke spill uvitende.
Hun var forelsket i deg.
254
00:36:24,844 --> 00:36:31,309
Hun sa at du lå med henne.
Jeg måtte love å tie om det.
255
00:36:31,476 --> 00:36:35,730
Herren spør etter deg!
Kom fort, det er bråk!
256
00:36:37,857 --> 00:36:41,611
Du lovte meg en jomfru,
men jeg fikk en hore!
257
00:36:41,778 --> 00:36:46,074
- Hvordan våger du?
- Hun ga meg en bastard!
258
00:36:46,240 --> 00:36:50,953
Jeg sørger ikke over en kvinne
som har hatt en annen manns pikk!
259
00:36:51,120 --> 00:36:54,916
For en hjerteløs
og skammelig beskyldning!
260
00:36:55,083 --> 00:37:00,588
Mitt stakkars lam er ikke kald ennå!
Din bølle! Din kujon!
261
00:37:00,755 --> 00:37:06,386
Du virker sikker på din datters
uskyld! Kanskje ungen er din!
262
00:37:06,552 --> 00:37:10,681
Mylord! Gi meg pistolen.
263
00:37:12,141 --> 00:37:16,729
Vi legger bort våpenet,
men De må gjøre det samme, sir.
264
00:37:18,564 --> 00:37:24,278
Vær så snill. For barnets skyld.
265
00:37:49,679 --> 00:37:53,725
Deres Nåde, la oss ta barnet,
så De kan sørge i fred.
266
00:37:53,891 --> 00:37:57,520
- Dere skal gå!
- Vi går ikke uten barnet!
267
00:37:57,687 --> 00:38:02,608
Dra til helvete! Jeg vil før drepe
bastarden enn la dere få ham!
268
00:38:52,658 --> 00:38:54,369
MacKenzie.
269
00:38:58,456 --> 00:39:01,459
Lady Isobel.
270
00:39:06,839 --> 00:39:09,550
Hvordan har den lille det?
271
00:39:09,717 --> 00:39:14,722
Han heter William, etter min far.
Jeg kaller ham Willie.
272
00:39:17,266 --> 00:39:20,144
Det er et fint navn.
273
00:39:34,742 --> 00:39:37,328
Jeg ber om unnskyldning.
274
00:39:37,495 --> 00:39:43,209
Jeg var veldig sint den morgenen.
Gal av sorg.
275
00:39:44,293 --> 00:39:49,048
Jeg trengte noen å klandre,
men det var ikke din feil.
276
00:39:49,215 --> 00:39:54,887
Søsteren min var en vanskelig kvinne,
og du var snill mot henne.
277
00:40:22,165 --> 00:40:26,586
Du er en fin gutt, Willie.
278
00:40:28,087 --> 00:40:30,715
Du er så liten.
279
00:40:32,425 --> 00:40:36,262
Ikke vær urolig. Jeg er her.
280
00:40:45,480 --> 00:40:48,983
Jeg ba Isobel gi oss et øyeblikk.
281
00:40:49,150 --> 00:40:52,320
Likskueretten har sett på saken.
282
00:40:52,487 --> 00:40:58,701
Kjennelsen ble at jarlen av Ellesmere
døde ved et uhell.
283
00:40:58,868 --> 00:41:06,417
Likskuemannen tror han var opprørt
over sin kones plutselige død.
284
00:41:06,584 --> 00:41:09,295
Det førte til hans egen død.
285
00:41:09,462 --> 00:41:13,216
Vi er svært takknemlige,
Mr. MacKenzie.
286
00:41:14,842 --> 00:41:17,553
Takk, Deres Nåde.
287
00:41:17,720 --> 00:41:21,057
Jeg vet hvem du er.
288
00:41:21,224 --> 00:41:26,687
Ikke navnet ditt, men du var
en av major Greys jakobittfanger.
289
00:41:29,065 --> 00:41:32,360
Jeg håper De tilgir bedraget,
Deres Nåde.
290
00:41:32,527 --> 00:41:37,949
Mannen min har
stor innflytelse i London.
291
00:41:38,116 --> 00:41:45,081
Han kan tale din sak, så du
slipper å sone resten av straffen.
292
00:41:45,248 --> 00:41:50,420
Så jeg har kommet for å spørre deg:
293
00:41:50,586 --> 00:41:56,300
Har du lyst til å dra hjem
til Skottland?
294
00:41:56,467 --> 00:42:00,346
Takk, Deres Nåde.
295
00:42:08,980 --> 00:42:15,236
- Men jeg drar ikke. Ikke ennå.
- Hvorfor ikke?
296
00:42:16,696 --> 00:42:19,365
Det er trange tider der.
297
00:42:19,532 --> 00:42:23,578
Jeg har kunnet sende
litt penger til familien min.
298
00:42:25,538 --> 00:42:30,877
Jeg vil fortsette å tjene dere,
hvis De ikke har noe imot det.
299
00:42:31,044 --> 00:42:33,671
Som du vil, Mr. MacKenzie.
300
00:42:33,838 --> 00:42:38,634
Men når du er klar til å dra,
er det bare å spørre.
301
00:43:04,744 --> 00:43:10,249
Bra, Willie. Rak i ryggen. Sånn, ja.
302
00:43:16,130 --> 00:43:18,841
Korte inn tøylene litt.
303
00:43:19,008 --> 00:43:23,346
Den unge jarlen av Ellesmere
er en fin gutt og god rytter.
304
00:43:23,513 --> 00:43:26,057
Ja, Willie elsker hesten sin.
305
00:43:26,224 --> 00:43:32,730
Sånn ja, ned med hælene.
Du er et naturtalent.
306
00:43:32,897 --> 00:43:39,320
Han er så mye med MacKenzie
at han begynner å ligne ham.
307
00:43:39,487 --> 00:43:43,074
Ja, du har rett. Så artig.
308
00:43:53,626 --> 00:43:57,296
Hjelp meg å tørke av den.
309
00:44:19,444 --> 00:44:22,029
Dette er de siste.
310
00:44:31,289 --> 00:44:35,126
- Hva er dette?
- Passasjerlister.
311
00:44:35,293 --> 00:44:39,005
Datoene er feil.
312
00:44:43,634 --> 00:44:49,599
1635. 1636.
313
00:44:50,892 --> 00:44:54,562
- Alle?
- Det er over hundre år før.
314
00:44:54,729 --> 00:44:58,858
- Det må være en feil.
- Jeg skal spørre.
315
00:45:01,611 --> 00:45:07,116
Unnskyld?
Jeg søker passasjerlistene fra 1756.
316
00:45:07,283 --> 00:45:09,577
Vi har gitt dere alt vi har.
317
00:45:18,169 --> 00:45:22,840
Dette er
de eneste passasjerlistene de har.
318
00:45:28,304 --> 00:45:30,139
Pokker!
319
00:45:30,306 --> 00:45:35,061
Før en skotte fra hans ås
Sleng i ham en høylands tår
320
00:45:35,228 --> 00:45:37,939
Si at det er kong Georgs vilje...
321
00:45:38,106 --> 00:45:43,069
Robert Burns.
Den gamle skalden var flink med ord.
322
00:45:43,236 --> 00:45:46,322
Hvorfor stirrer folk på oss?
323
00:45:46,489 --> 00:45:50,618
Fordi vi ikke skal sitte ved baren.
Du og jeg.
324
00:45:50,785 --> 00:45:55,415
- Hva? Det er jo en kvinne der.
- Det er underholdningen.
325
00:45:55,581 --> 00:45:59,627
Skal vi gå til naborommet,
der kvinner er mer akseptert?
326
00:45:59,794 --> 00:46:05,633
Det er 1968. Vi har samme rett
til å sitte her som menn.
327
00:46:09,637 --> 00:46:12,181
Det var bare et lite tilbakeslag.
328
00:46:12,348 --> 00:46:17,395
Vi kan dra til kystbyene i vest.
Det må finnes registre.
329
00:46:17,562 --> 00:46:22,650
- Vi skal finne ham.
- Frihet og whisky hører sammen!
330
00:46:22,817 --> 00:46:24,360
Skål!
331
00:46:28,948 --> 00:46:34,996
"Frihet og whisky."
Jeg siterte det for Jamie.
332
00:46:35,163 --> 00:46:39,208
Og det skal du gjøre igjen, mamma.
333
00:46:39,375 --> 00:46:42,754
Vi gir ikke opp.
334
00:46:42,920 --> 00:46:47,884
Det var dette
Mrs. Graham advarte meg mot.
335
00:46:48,051 --> 00:46:51,888
Å jakte på et spøkelse resten av livet.
336
00:46:58,686 --> 00:47:03,649
Skål for alle som vi har mistet.
337
00:47:24,629 --> 00:47:28,091
Det er på tide å dra hjem.
338
00:47:30,510 --> 00:47:35,848
- Jeg må dra hjem.
- Hva mener du, Mac? Du er hjemme.
339
00:47:36,015 --> 00:47:40,728
- Dette er ditt hjem.
- Hvor skal du? Hvor lenge?
340
00:47:40,895 --> 00:47:44,732
- Hjem til Skottland.
- Jeg blir med. Jeg kan ri Rosie.
341
00:47:44,899 --> 00:47:48,027
Nei. Hun er for stor, har jeg sagt.
342
00:47:48,194 --> 00:47:51,531
Du må gjøre som jeg sier.
Jeg er din herre.
343
00:47:51,697 --> 00:47:56,661
Du har ikke hørt "nei" så ofte,
men det bør du venne deg til.
344
00:47:56,828 --> 00:48:02,583
Willie! Nei! Nei, sa jeg.
345
00:48:03,835 --> 00:48:07,630
- Jeg hater deg!
- Ditto akkurat nå, lille bastard!
346
00:48:07,797 --> 00:48:11,843
Jeg er ingen bastard! Ta det tilbake!
347
00:48:13,469 --> 00:48:16,639
Jeg tar det tilbake.
348
00:48:17,932 --> 00:48:22,019
Jeg burde ikke ha brukt det ordet.
349
00:48:22,186 --> 00:48:25,773
Unnskyld, mylord.
350
00:48:25,940 --> 00:48:28,901
Må du virkelig dra, Mac?
351
00:48:53,259 --> 00:48:57,180
Det er snart kveldsmat.
Skal vi gå til huset?
352
00:48:57,346 --> 00:49:02,602
Jeg kommer straks.
Jeg vil snakke med MacKenzie.
353
00:49:09,609 --> 00:49:13,362
Jeg hørte at Willie er
misfornøyd med deg.
354
00:49:14,572 --> 00:49:17,950
- Har du sagt at du skal dra?
- Ja.
355
00:49:22,914 --> 00:49:27,502
Jeg vil savne sjakkpartneren min.
356
00:49:27,668 --> 00:49:30,880
Men du gjør rett i å dra.
357
00:49:32,131 --> 00:49:36,552
Vi har alle våre hemmeligheter.
Din går rundt blant oss.
358
00:49:36,719 --> 00:49:39,889
Det kan man se med et halvt øye.
359
00:49:41,057 --> 00:49:44,268
Noen særpreg overføres til avkommet.
360
00:49:44,435 --> 00:49:50,316
Gutten har samme hodebevegelse
og samme skuldre og øyne som du.
361
00:49:51,567 --> 00:49:55,071
Unge Willie innser det snart selv.
362
00:50:01,411 --> 00:50:04,622
Går du en tur med meg?
363
00:50:09,210 --> 00:50:14,424
Jeg vil be deg om en tjeneste.
364
00:50:14,590 --> 00:50:18,720
- Jeg skal ikke si det til noen.
- Det trodde jeg ikke.
365
00:50:18,886 --> 00:50:25,476
Jeg lurte på om du kan se etter Willie?
366
00:50:25,643 --> 00:50:29,355
Det ville bety mye
om du kan tilbringe tid med ham.
367
00:50:29,522 --> 00:50:33,526
Være som en far for ham.
368
00:50:35,653 --> 00:50:41,284
I gjengjeld, hvis du vil det,
er jeg villig til å...
369
00:50:46,164 --> 00:50:49,834
Hvis du vil det.
370
00:50:50,001 --> 00:50:55,965
Tilbyr du meg kroppen din
mot et løfte om å se etter Willie?
371
00:50:56,132 --> 00:50:58,134
Ja.
372
00:51:00,595 --> 00:51:03,848
Du godeste.
373
00:51:04,015 --> 00:51:09,896
Jeg trodde aldri
jeg skulle få høre et sånt tilbud.
374
00:51:10,063 --> 00:51:15,109
- Vil du ikke ha meg?
- Jeg vil nok ha deg til jeg dør.
375
00:51:15,276 --> 00:51:18,988
Trodde du virkelig at jeg ville si ja?
376
00:51:19,155 --> 00:51:23,659
Jeg burde blitt fornærmet,
men vet hva som står bak.
377
00:51:23,826 --> 00:51:29,415
Jeg har nyheter selv.
Jeg skal gifte meg.
378
00:51:29,582 --> 00:51:35,838
- Gifte deg? Med en kvinne?
- Det fins ikke mange alternativer.
379
00:51:36,005 --> 00:51:39,884
Men siden du spør, med lady Isobel.
380
00:51:40,051 --> 00:51:43,638
- Herregud! Det kan du ikke gjøre.
- Jo.
381
00:51:43,805 --> 00:51:48,893
Jeg testet evnene mine i London.
Om jeg kunne bli en god ektemann.
382
00:51:49,060 --> 00:51:53,856
Dessuten består ekteskapet av
mer enn kjødets lyster.
383
00:51:54,023 --> 00:51:57,068
Jeg er også svært glad i Isobel.
384
00:52:00,780 --> 00:52:05,910
Jeg har ingen rett til å mistro deg
om du ikke mener å ydmyke damen.
385
00:52:06,077 --> 00:52:13,292
Virkelig ikke. Dessuten betyr det
at jeg kan ta meg av Willie.
386
00:52:22,218 --> 00:52:24,303
Jeg er takknemlig.
387
00:52:30,017 --> 00:52:35,106
Du vil alltid være min venn.
388
00:52:39,152 --> 00:52:44,991
- Hvis det betyr noe for deg.
- Det betyr veldig mye.
389
00:53:03,968 --> 00:53:09,223
Willie? Hva er det?
Vet guvernanten at du er her?
390
00:53:09,390 --> 00:53:14,520
Jeg ville treffe deg.
Får jeg være her en stund?
391
00:53:14,687 --> 00:53:17,607
En liten stund.
392
00:53:25,073 --> 00:53:31,746
Besta sier at kun helsikes papister
tenner lys for hedenske figurer.
393
00:53:31,913 --> 00:53:37,543
Jeg er en helsikes papist.
Men det er ikke en hedensk figur.
394
00:53:37,710 --> 00:53:43,591
Det er St. Antonius,
skytshelgenen for mistede ting.
395
00:53:43,758 --> 00:53:49,764
Jeg tenner et lys
og ber for dem jeg har mistet.
396
00:53:49,931 --> 00:53:54,102
Hvem ber du for?
397
00:53:54,268 --> 00:53:56,687
Broren min.
398
00:53:56,854 --> 00:54:01,901
Han het Willie, akkurat som du.
399
00:54:02,068 --> 00:54:07,073
Søsteren min. Gudfaren min.
400
00:54:08,449 --> 00:54:12,704
- Kona mi.
- Du har ingen kone.
401
00:54:12,870 --> 00:54:15,456
Ikke nå lenger.
402
00:54:15,623 --> 00:54:21,879
Men jeg husker henne. Alltid.
403
00:54:23,423 --> 00:54:29,721
- En dag får du også en kone.
- Jeg vil ikke ha noen kone.
404
00:54:29,887 --> 00:54:33,641
Tro meg, gutt.
Det er en kvinne der ute for deg.
405
00:54:33,808 --> 00:54:37,812
Du kommer til å finne henne en dag.
406
00:54:37,979 --> 00:54:41,816
Eller så finner hun deg.
407
00:54:41,983 --> 00:54:48,197
- Jeg vil bli en helsikes papist.
- Da blir bestemor sint.
408
00:54:48,364 --> 00:54:53,870
Hun får ikke vite det.
Vær så snill, jeg vil bli som deg.
409
00:55:00,585 --> 00:55:04,380
Jeg døper deg til William James-
410
00:55:04,547 --> 00:55:10,094
- i Faderens, Sønnens
og Den Hellige Ånds navn.
411
00:55:10,261 --> 00:55:12,805
Hvorfor sa du William James?
412
00:55:12,972 --> 00:55:16,267
Jeg heter William Clarence
Henry George Ransom.
413
00:55:16,434 --> 00:55:20,104
Når man blir døpt,
får man et nytt navn.
414
00:55:20,271 --> 00:55:26,444
James er ditt spesielle papistnavn.
Det er mitt også.
415
00:55:26,611 --> 00:55:30,948
Jeg er en helsikes papist nå.
416
00:55:31,115 --> 00:55:34,911
Jeg har skåret ut denne til deg.
417
00:55:35,078 --> 00:55:39,290
Min bror Willie ga meg en helt likedan.
418
00:55:39,457 --> 00:55:43,753
Jeg risset inn navnet ditt
på undersiden.
419
00:55:47,590 --> 00:55:52,387
Slik at du husker meg.
Ikke si til noen at du er papist.
420
00:55:52,553 --> 00:55:57,683
Nei da. Men jeg har ikke
noe til deg som minne om meg.
421
00:55:59,310 --> 00:56:05,358
Ikke vær redd, gutt.
Jeg kommer til å huske deg.
422
00:56:35,805 --> 00:56:39,559
Vi skal ta godt vare på sønnen din.
423
00:57:23,061 --> 00:57:26,105
Mac! Ikke dra! Kom tilbake!
424
00:57:27,732 --> 00:57:30,693
Mac!
425
00:58:30,336 --> 00:58:34,215
Tekst: Monica Moltubakk
www.sdimedia.com